1
00:00:17,643 --> 00:00:18,861
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:18,944 --> 00:00:20,127
He estado bebiendo más de
lo habitual últimamente.

3
00:00:20,211 --> 00:00:21,096
Ha tomado conciencia

4
00:00:21,179 --> 00:00:23,331
de que debería haber estado
allí para defendernos.

5
00:00:23,414 --> 00:00:24,799
Ese bastardo.

6
00:00:24,882 --> 00:00:25,800
Estoy bien.

7
00:00:30,321 --> 00:00:31,889
Levántate la falda.

8
00:00:32,890 --> 00:00:34,258
¡Maldita mano!

9
00:00:36,060 --> 00:00:37,345
He considerado el asunto,

10
00:00:37,428 --> 00:00:40,915
y me someteré a su... operación.

11
00:00:40,998 --> 00:00:42,417
¿Qué voy a hacer sin ti

12
00:00:42,500 --> 00:00:43,852
con otro bebé en camino?

13
00:00:45,736 --> 00:00:47,889
- Un nain.
- ¿Qué quiso decir?

14
00:00:47,972 --> 00:00:48,923
Quiso decir que es un enano.

15
00:00:49,006 --> 00:00:49,907
Es precioso.

16
00:00:50,808 --> 00:00:52,727
El marido de Amy McCallum
murió hace un mes

17
00:00:52,810 --> 00:00:54,445
y la dejó con dos niños pequeños.

18
00:00:55,246 --> 00:00:57,198
Entonces, ¿has decidido transmitir

19
00:00:57,281 --> 00:00:58,433
la petición de armas del jefe Pájaro?

20
00:00:58,516 --> 00:01:00,435
Recomiendo que hagamos lo que nos piden.

21
00:01:00,518 --> 00:01:02,086
Los cheroquis tendrán sus armas.

22
00:01:03,121 --> 00:01:05,206
   

23
00:01:05,289 --> 00:01:08,343
   

24
00:01:08,426 --> 00:01:10,979
   

25
00:01:11,062 --> 00:01:13,915
   

26
00:01:13,998 --> 00:01:16,151
   

27
00:01:16,234 --> 00:01:19,120
   

28
00:01:19,203 --> 00:01:21,389
   

29
00:01:21,472 --> 00:01:24,359
   

30
00:01:24,442 --> 00:01:27,028
   

31
00:01:27,111 --> 00:01:29,464
   

32
00:01:29,547 --> 00:01:35,103
   

33
00:01:35,186 --> 00:01:37,405
   

34
00:01:37,488 --> 00:01:40,075
   

35
00:01:40,158 --> 00:01:42,210
   

36
00:01:42,293 --> 00:01:45,213
   

37
00:01:45,296 --> 00:01:47,382
   

38
00:01:47,465 --> 00:01:50,385
   

39
00:01:50,468 --> 00:01:52,787
   

40
00:01:52,870 --> 00:01:55,540
   

41
00:01:55,806 --> 00:01:57,892
   

42
00:01:57,975 --> 00:02:00,962
   

43
00:02:01,045 --> 00:02:04,933
   

44
00:02:05,016 --> 00:02:11,022
   

45
00:02:11,489 --> 00:02:17,361
www.subtitulamos.tv

46
00:02:52,863 --> 00:02:54,048
¡Ahí va!

47
00:02:54,131 --> 00:02:56,133
- ¡Daos prisa!
- Está flotando.

48
00:02:56,334 --> 00:02:59,303
- ¡Está flotando!
- ¡Vamos!

49
00:03:00,004 --> 00:03:01,289
¡Se dirige hacia los rápidos!

50
00:03:01,372 --> 00:03:02,557
¡Ahí va!

51
00:03:12,650 --> 00:03:15,236
¡Es el Sr. MacKenzie!

52
00:03:35,573 --> 00:03:36,574
¡Allí están!

53
00:03:38,976 --> 00:03:40,528
¡Vamos! ¡Los alcanzaremos por aquí!

54
00:03:40,611 --> 00:03:41,896
¡No!

55
00:03:43,047 --> 00:03:44,365
¡Esperadme!

56
00:03:46,183 --> 00:03:47,402
¡La cesta!

57
00:03:47,485 --> 00:03:49,304
¡Mirad! ¡Ahí está la cesta!

58
00:03:52,490 --> 00:03:54,108
¡No! ¡La cascada!

59
00:04:02,667 --> 00:04:04,986
¡Vale, pequeños bastardos!

60
00:04:05,069 --> 00:04:06,237
¿De quién ha sido esta idea?

61
00:04:08,005 --> 00:04:09,106
¡No os atreváis a correr!

62
00:04:11,208 --> 00:04:13,561
No debería tocarlo, señor. Se quemará.

63
00:04:13,644 --> 00:04:14,645
Sí.

64
00:04:15,146 --> 00:04:17,281
Querían ver si flotaba.

65
00:04:17,415 --> 00:04:19,400
Y lo hizo; eso debe significar
que es la semilla del diablo.

66
00:04:19,483 --> 00:04:21,319
Lo dijeron mis padres.

67
00:04:21,686 --> 00:04:23,954
Flotó porque estaba en una cesta.

68
00:04:27,258 --> 00:04:29,727
Yo te bautizo, Henri-Christian.

69
00:04:31,329 --> 00:04:33,464
En el nombre del Padre y del Hijo

70
00:04:33,731 --> 00:04:35,499
y del Espíritu Santo.

71
00:04:37,268 --> 00:04:38,953
¿Habéis oído eso?

72
00:04:39,036 --> 00:04:40,604
Su nombre es Christian.

73
00:04:41,038 --> 00:04:43,007
Pertenece al Señor.

74
00:04:43,474 --> 00:04:45,560
Si lo volvéis a molestar,
Satanás aparecerá

75
00:04:45,643 --> 00:04:48,196
y os arrastrará gritando al infierno.

76
00:04:50,181 --> 00:04:51,282
¡Germain!

77
00:05:05,496 --> 00:05:09,033
Bueno, está a salvo, seco y durmiendo.

78
00:05:11,302 --> 00:05:12,737
No se había hecho daño.

79
00:05:13,237 --> 00:05:14,705
Todo está bien, entonces.

80
00:05:15,239 --> 00:05:17,041
¿"Bien"?

81
00:05:17,208 --> 00:05:19,343
Debería ahogarlos a todos en un pozo.

82
00:05:20,211 --> 00:05:23,581
Si le hubieran hecho daño a
un pelo de su cabecita...

83
00:05:25,349 --> 00:05:26,668
Y tú.

84
00:05:26,751 --> 00:05:28,636
Me doy la espalda por un momento.

85
00:05:28,719 --> 00:05:31,139
Pensé que estaba a salvo,
durmiendo en su cesta,

86
00:05:31,222 --> 00:05:32,656
- y tú estabas...
- Era una prueba.

87
00:05:34,325 --> 00:05:36,077
Parece que los padres les
dijeron que los niños

88
00:05:36,160 --> 00:05:38,146
como Henri-Christian son...

89
00:05:38,229 --> 00:05:39,764
nacidos del demonio,

90
00:05:40,364 --> 00:05:43,067
que el agua rechaza s maldad.

91
00:05:43,334 --> 00:05:46,404
Gracias a Dios que entonces no
intentaron sacarlo de su cesta.

92
00:05:46,637 --> 00:05:47,805
Tenían miedo de tocarlo.

93
00:05:49,240 --> 00:05:50,508
Pensaron que los quemaría.

94
00:05:50,775 --> 00:05:52,376
¿Y tú te creíste esto?

95
00:05:52,543 --> 00:05:54,562
¿Crees que tu hermano es un demonio?

96
00:05:54,645 --> 00:05:56,564
Pensé que nos dejarían en paz.

97
00:05:56,647 --> 00:05:58,466
¡Deberías ser más listo!

98
00:05:58,549 --> 00:06:00,618
Es que...

99
00:06:06,757 --> 00:06:07,725
Voy a hablar con ellos.

100
00:06:11,128 --> 00:06:13,130
Fergus, no dejes que te moleste.

101
00:06:22,740 --> 00:06:25,376
Busca a tus compinches.

102
00:06:25,676 --> 00:06:29,197
Diles que se les espera en
mi salón antes de la cena

103
00:06:29,280 --> 00:06:30,815
para recibir un castigo.

104
00:06:33,684 --> 00:06:35,352
Iré contigo, muchacho.

105
00:06:44,328 --> 00:06:45,229
Fergus.

106
00:06:55,739 --> 00:06:58,126
En los pueblos de montaña de Francia,

107
00:06:58,209 --> 00:07:00,411
un niño enano sería
dejado para los lobos.

108
00:07:01,846 --> 00:07:03,781
No permitiríamos que eso pasara aquí.

109
00:07:05,316 --> 00:07:08,319
Rodearemos a Henri-Christian con amor,

110
00:07:09,253 --> 00:07:10,521
lo protegeremos

111
00:07:11,288 --> 00:07:13,891
y nos aseguraremos de que
sea tratado como los demás

112
00:07:14,592 --> 00:07:16,527
para que crezca feliz y...

113
00:07:16,760 --> 00:07:17,895
¿Y después de que sea mayor?

114
00:07:19,463 --> 00:07:20,831
¿Tendrá una vida feliz?

115
00:07:22,233 --> 00:07:23,367
¿Se casará?

116
00:07:25,169 --> 00:07:26,437
¿Mantendrá una familia?

117
00:07:26,637 --> 00:07:28,439
No veo por qué no podría...

118
00:07:29,273 --> 00:07:31,292
o por qué no puede ser educado

119
00:07:31,375 --> 00:07:32,660
o aprender un oficio,

120
00:07:32,743 --> 00:07:34,796
ser capaz de trabajar en algo.

121
00:07:34,879 --> 00:07:36,831
   

122
00:07:36,914 --> 00:07:38,382
Algo.

123
00:07:43,354 --> 00:07:44,539
Con todo el respeto, milady,

124
00:07:44,622 --> 00:07:46,808
nunca has visto la vida de un enano.

125
00:07:46,891 --> 00:07:48,425
¿Y tú sí?

126
00:07:49,927 --> 00:07:51,295
Oui...

127
00:07:52,229 --> 00:07:53,364
en París.

128
00:07:54,498 --> 00:07:57,701
En la casa en sí había niñas,
por supuesto, e incluso niños.

129
00:07:57,902 --> 00:08:00,571
Eran el pan de cada día
del establecimiento.

130
00:08:02,406 --> 00:08:05,309
Pero siempre hay quienes
desean lo exótico...

131
00:08:05,776 --> 00:08:06,844
y quién pagará por ello.

132
00:08:08,178 --> 00:08:10,731
Así que de vez en cuando, la madame

133
00:08:10,814 --> 00:08:13,183
enviaba a por los que
comerciaban con tales cosas,

134
00:08:14,218 --> 00:08:15,886
Le Maître des Champignons.

135
00:08:16,353 --> 00:08:18,422
¿El señor de los champiñones?

136
00:08:19,823 --> 00:08:21,492
El señor de los enanos.

137
00:08:24,428 --> 00:08:27,197
Les chanterelles, las
llamábamos, las hembras.

138
00:08:28,799 --> 00:08:31,802
Los machos, eran les morilles...

139
00:08:33,571 --> 00:08:37,908
manjares exóticos valorados por la
rareza de sus formas retorcidas...

140
00:08:40,344 --> 00:08:42,646
el extraño sabor de su carne.

141
00:08:45,883 --> 00:08:48,919
Pero no se les maltrataba, a
les champignons. Eran valiosos.

142
00:08:51,355 --> 00:08:54,325
El maestro compraba
esos niños a sus padres

143
00:08:54,858 --> 00:08:57,294
o los recogía de la calle.

144
00:08:58,429 --> 00:09:00,681
Conocí a uno de ellos bastante bien.

145
00:09:00,764 --> 00:09:02,666
Luc, se llamaba.

146
00:09:03,534 --> 00:09:05,502
A veces trabajábamos juntos,

147
00:09:06,570 --> 00:09:08,539
les robábamos la cartera
a los clientes ricos.

148
00:09:13,510 --> 00:09:15,946
Un día lo encontré en un callejón...

149
00:09:17,448 --> 00:09:20,284
con la garganta cortada.

150
00:09:22,620 --> 00:09:25,489
Así que la madame envió al
portero a buscar el cuerpo

151
00:09:26,757 --> 00:09:28,709
y se lo vendió a un médico...

152
00:09:30,494 --> 00:09:33,414
para descuartizarlo y vender
sus partes a los adivinos.

153
00:09:35,866 --> 00:09:37,801
Lo siento mucho, Fergus.

154
00:09:38,268 --> 00:09:40,655
Cuando os conocí a ti y a milord,

155
00:09:40,738 --> 00:09:43,257
encontré un mundo más allá de un burdel

156
00:09:43,340 --> 00:09:45,693
y prometí no volver
jamás a un lugar así.

157
00:09:48,445 --> 00:09:52,816
Que mi hijo pueda encontrarse
con una vida así...

158
00:09:53,050 --> 00:09:56,971
No puedes pensar que ni Jamie ni yo

159
00:09:57,054 --> 00:09:59,473
permitiríamos que ocurra algo así.

160
00:09:59,556 --> 00:10:02,493
No, no lo haréis, milady,
pero no vivirás para siempre,

161
00:10:03,360 --> 00:10:05,562
ni milord ni yo.

162
00:10:06,363 --> 00:10:09,784
Pero el niño será un enano para
siempre, y eso es mi culpa.

163
00:10:09,867 --> 00:10:13,504
Yo no estaba allí para proteger a mi
esposa y la golpearon en el vientre.

164
00:10:13,937 --> 00:10:17,574
Su estado no tiene nada
que ver con lo que pasó.

165
00:10:17,841 --> 00:10:19,927
Tienes que creerme, Fergus.

166
00:10:20,010 --> 00:10:21,629
No fue tu culpa.

167
00:10:21,712 --> 00:10:24,498
Soy médico. Lo sé.

168
00:10:25,849 --> 00:10:28,703
¡Fergus! ¡Fergus!

169
00:10:42,833 --> 00:10:44,568
Sr. Christie.

170
00:10:45,402 --> 00:10:47,705
Llevo esperando algún tiempo.

171
00:10:47,905 --> 00:10:49,957
No estaba seguro de cuánto tardaría.

172
00:10:50,040 --> 00:10:53,494
Algunos de los jovencitos
metieron a mi nieto en el río

173
00:10:53,577 --> 00:10:54,611
para ver si flotaba.

174
00:10:55,546 --> 00:10:58,649
Espero que no haya estado
fomentando este tipo de tonterías.

175
00:10:59,583 --> 00:11:02,119
Señora Fraser, le aseguro que no.

176
00:11:03,721 --> 00:11:05,656
Soy un hombre educado.

177
00:11:05,889 --> 00:11:08,792
Lamento que tal cosa haya ocurrido.

178
00:11:09,093 --> 00:11:10,694
¿Está bien el niño?

179
00:11:11,829 --> 00:11:12,763
Por ahora.

180
00:11:13,063 --> 00:11:13,997
Bien...

181
00:11:14,865 --> 00:11:16,917
Hablaré con los niños y sus padres.

182
00:11:17,000 --> 00:11:19,053
Saben que desapruebo las supersticiones.

183
00:11:19,136 --> 00:11:20,621
No pasa nada.

184
00:11:20,704 --> 00:11:22,473
Mi marido se está ocupando del asunto.

185
00:11:25,442 --> 00:11:27,044
¿En qué puedo ayudarle?

186
00:11:28,378 --> 00:11:29,997
Ha pasado el tiempo suficiente.

187
00:11:30,080 --> 00:11:31,715
Mi otra mano está curada.

188
00:11:32,616 --> 00:11:33,517
Es el momento.

189
00:11:37,154 --> 00:11:38,388
Muy bien.

190
00:11:38,822 --> 00:11:39,923
Vamos adentro.

191
00:11:42,426 --> 00:11:44,745
Prepararé la intervención
quirúrgica y el éter.

192
00:11:44,828 --> 00:11:46,547
¿Éter?

193
00:11:46,630 --> 00:11:48,382
He accedido a la operación,

194
00:11:48,465 --> 00:11:52,102
pero no permitiré que use
sus pociones conmigo.

195
00:11:52,936 --> 00:11:54,171
¿Por qué no?

196
00:11:54,738 --> 00:11:57,091
Es obra del diablo usar tal...

197
00:11:57,174 --> 00:12:00,978
Pensé que solo los highlanders
eran tercos como mulas.

198
00:12:01,979 --> 00:12:03,864
¿Terco como una mula?

199
00:12:03,947 --> 00:12:05,716
- El Sr. Christie se niega a...
- La señora Fraser insiste...

200
00:12:06,717 --> 00:12:08,452
Dios quiere que se opere,

201
00:12:08,752 --> 00:12:10,471
pero el masoquista rechaza el éter.

202
00:12:10,554 --> 00:12:11,806
¿"Masoquista"?

203
00:12:11,889 --> 00:12:13,490
Es una palabra para...

204
00:12:15,192 --> 00:12:17,094
las personas que prefieren sufrir dolor.

205
00:12:19,830 --> 00:12:22,166
Siempre has sido un bicho raro, Tom.

206
00:12:22,432 --> 00:12:23,967
Debes hacer lo que te plazca.

207
00:12:24,835 --> 00:12:27,571
Puedo decirte por
experiencia que duele mucho.

208
00:12:29,106 --> 00:12:31,041
Va a cortarte la mano.

209
00:12:32,176 --> 00:12:34,595
- Lo sé.
- Ya.

210
00:12:34,678 --> 00:12:36,713
Pero no tienes ni idea de lo que es eso.

211
00:12:37,214 --> 00:12:38,833
La tengo.

212
00:12:38,916 --> 00:12:41,185
Claire me curó la mano hace años.

213
00:12:41,451 --> 00:12:43,153
Una herida de mil diablos.

214
00:12:43,754 --> 00:12:44,755
Apenas se aprecia ahora.

215
00:12:46,657 --> 00:12:48,809
No tienes que sufrir así

216
00:12:48,892 --> 00:12:51,028
si hay una opción para eso, y la hay.

217
00:12:53,664 --> 00:12:56,533
Ya he hecho mi elección.

218
00:13:16,720 --> 00:13:17,888
Por favor, no se lo diga a mi madre.

219
00:13:19,790 --> 00:13:22,009
No he venido para hablar
con tu madre, Aiden.

220
00:13:22,092 --> 00:13:23,727
Mi asunto es contigo.

221
00:13:24,661 --> 00:13:26,230
El Sr. Fraser quiere que tú
y tus amigos de esta mañana,

222
00:13:26,496 --> 00:13:28,131
vayáis a verlo antes de la cena.

223
00:13:29,933 --> 00:13:32,853
De lo contrario, vendrá él.

224
00:13:32,936 --> 00:13:34,905
Hablará con tu madre.

225
00:13:38,542 --> 00:13:40,244
Quédate con Aiden.

226
00:13:44,748 --> 00:13:46,100
¡Señora McCallum!

227
00:13:46,183 --> 00:13:48,569
Gracias, querido Dios.
Has enviado al pastor.

228
00:13:48,652 --> 00:13:50,104
¿Qué?

229
00:13:50,187 --> 00:13:52,740
No soy exactamente eso, ya lo sabe.

230
00:13:52,823 --> 00:13:55,109
Sí. Bueno, tal vez no
exactamente, señor,

231
00:13:55,192 --> 00:13:58,295
pero disfrutamos de su sermón
la semana pasada, y...

232
00:13:59,196 --> 00:14:00,697
por favor, ¿puede ayudar?

233
00:14:01,231 --> 00:14:04,101
Lizzie Wemyss me ha
traído un poco de leche.

234
00:14:04,902 --> 00:14:07,271
Fui a coger una poca para Aiden, pero...

235
00:14:08,238 --> 00:14:09,657
si no es un demonio lo que se ha metido,

236
00:14:09,740 --> 00:14:10,674
es otra cosa.

237
00:14:11,108 --> 00:14:13,310
Está embrujado, señor, estoy segura.

238
00:14:23,020 --> 00:14:24,321
   

239
00:14:30,560 --> 00:14:32,079
Solo es una pequeña rana toro.

240
00:14:32,162 --> 00:14:33,914
Bueno, no exactamente pequeña.

241
00:14:33,997 --> 00:14:35,299
Pero es muy sociable.

242
00:14:43,874 --> 00:14:47,695
La Srta. Wemyss cuida a
unos muchachos en la Ridge.

243
00:14:47,778 --> 00:14:49,597
Supongo que uno de ellos
le jugó una mala pasada.

244
00:14:52,916 --> 00:14:53,850
¿Por qué?

245
00:14:55,786 --> 00:14:57,238
¿Por qué Dios me ha traído aquí?

246
00:14:57,321 --> 00:15:00,357
Bueno, debemos confiar...

247
00:15:02,960 --> 00:15:05,179
en que Él tiene un plan de algún tipo...

248
00:15:08,231 --> 00:15:10,251
aunque no sepamos qué es.

249
00:15:11,835 --> 00:15:14,054
¿Para traernos a todos a
este terrible lugar...

250
00:15:16,239 --> 00:15:19,009
quitarme a mi marido y
dejarme morir de hambre?

251
00:15:19,910 --> 00:15:21,745
No es un lugar tan terrible.

252
00:15:22,713 --> 00:15:24,732
Y no llueve tanto como en Escocia.

253
00:15:32,089 --> 00:15:34,024
No volveré a ver...

254
00:15:34,324 --> 00:15:35,859
Escocia...

255
00:15:37,127 --> 00:15:38,128
¿verdad?

256
00:15:38,996 --> 00:15:40,630
No puedo decirlo.

257
00:15:41,898 --> 00:15:43,300
Pero no dejaré que se muera de hambre.

258
00:15:44,668 --> 00:15:46,720
Eso es todo lo que puedo
prometerle, pero lo prometo.

259
00:15:53,643 --> 00:15:55,879
¡Esto es maravilloso!

260
00:15:57,314 --> 00:15:58,882
Es una rueca.

261
00:16:00,684 --> 00:16:02,085
Lo haré mejor con un poco de práctica.

262
00:16:03,653 --> 00:16:06,156
¿Lo has hecho tú?

263
00:16:06,757 --> 00:16:08,309
Ayudó Evan Lindsay.

264
00:16:08,392 --> 00:16:10,277
Sabe qué madera funciona mejor.

265
00:16:10,360 --> 00:16:12,046
Trabajaré el doble de rápido.

266
00:16:12,129 --> 00:16:13,180
Y tendré más tiempo para los niños.

267
00:16:14,865 --> 00:16:16,350
¡No más!

268
00:16:16,433 --> 00:16:18,301
   

269
00:16:18,835 --> 00:16:20,437
No más peleas.

270
00:16:20,704 --> 00:16:22,406
ni más burrúm hasta mañana.

271
00:16:22,672 --> 00:16:23,673
¿Sí?

272
00:16:24,908 --> 00:16:26,276
Buen chico. Adelante.

273
00:16:30,113 --> 00:16:32,315
¿Por qué los llamas "burrúms"?

274
00:16:34,084 --> 00:16:36,453
Es un sonido

275
00:16:36,720 --> 00:16:37,921
que hace Jem cuando juega con ellos.

276
00:16:39,289 --> 00:16:41,241
Me pregunto si Roger habrá tenido suerte

277
00:16:41,324 --> 00:16:43,460
reuniendo a los críos de esta mañana.

278
00:16:45,429 --> 00:16:47,348
No estoy segura de que sirva de algo.

279
00:16:47,431 --> 00:16:49,699
Son los padres los que
necesitan sufrir un castigo.

280
00:16:49,966 --> 00:16:53,036
A estas alturas ya los esperaba
en casa. Fergus también.

281
00:16:53,937 --> 00:16:57,725
Le dije a papá que vendríamos
con el niño y con Germain

282
00:16:57,808 --> 00:16:59,443
para cualquier castigo
que se le ocurriera.

283
00:17:01,478 --> 00:17:02,446
Y...

284
00:17:04,381 --> 00:17:07,350
Fergus me prometió que dejaría de beber.

285
00:17:10,487 --> 00:17:11,455
Bien.

286
00:17:17,494 --> 00:17:19,780
Estoy segura de que
Fergus vendrá pronto.

287
00:17:19,863 --> 00:17:20,914
Sí.

288
00:17:23,300 --> 00:17:24,734
Todo irá mejor.

289
00:17:25,235 --> 00:17:26,320
Ya verás.

290
00:17:44,754 --> 00:17:46,173
Gracias.

291
00:17:51,294 --> 00:17:52,262
Tome.

292
00:17:53,196 --> 00:17:56,099
Es posible que desee morder
esto, para el dolor.

293
00:17:57,467 --> 00:17:58,919
Prefiero decir mis oraciones.

294
00:18:28,431 --> 00:18:31,034
Cuando quiera, Sra. Fraser.

295
00:18:36,339 --> 00:18:37,891
- No te muevas, hombre.
- ¡Dios!

296
00:18:37,974 --> 00:18:39,543
Jamie, el cubo.

297
00:18:41,545 --> 00:18:43,397
Puede tener náuseas, Sr. Christie,

298
00:18:43,480 --> 00:18:46,900
y si las tiene, puede vomitar ahí.

299
00:18:48,919 --> 00:18:49,837
¿Paro?

300
00:18:49,920 --> 00:18:51,171
No.

301
00:18:51,254 --> 00:18:53,273
Es una pena desperdiciar tanto whisky.

302
00:19:01,064 --> 00:19:02,983
"La diestra del Señor es sublime".

303
00:19:03,066 --> 00:19:03,884
Sí.

304
00:19:03,967 --> 00:19:07,154
"La diestra del Señor hace valentías".

305
00:19:07,237 --> 00:19:08,489
Eso es apropiado, ¿no?

306
00:19:08,572 --> 00:19:10,373
Continúa.

307
00:19:11,441 --> 00:19:14,061
"No moriré, sino que viviré,

308
00:19:14,144 --> 00:19:16,296
y contaré las obras del Señor.

309
00:19:16,379 --> 00:19:18,265
Me castigó gravemente el Señor,

310
00:19:18,348 --> 00:19:21,235
pero no me entregó a la muerte.

311
00:19:21,318 --> 00:19:22,503
Abridme las puertas...

312
00:19:22,586 --> 00:19:24,138
de la justicia.

313
00:19:24,221 --> 00:19:25,839
Te alabaré,

314
00:19:25,922 --> 00:19:28,475
porque me has oído.

315
00:19:28,558 --> 00:19:31,011
- Dios es el Señor"...
- ¡El Señor!

316
00:19:31,094 --> 00:19:32,179
y nos ha mostrado la luz".

317
00:19:32,262 --> 00:19:35,115
- ¡Sí!
- "Atad víctimas con cuerdas

318
00:19:35,198 --> 00:19:37,417
a los cuernos del altar".

319
00:19:37,500 --> 00:19:40,937
No debe moverse.

320
00:19:41,204 --> 00:19:44,291
Necesito las dos manos. No
puedo aguantar la suya.

321
00:19:57,053 --> 00:19:59,907
Solo venía a preguntarle
una cosa a la señora Fraser

322
00:19:59,990 --> 00:20:01,508
y he visto a mi padre aquí.

323
00:20:01,591 --> 00:20:03,627
Razón de más para entrar.

324
00:20:03,893 --> 00:20:04,961
Es la aprendiz de la tía Claire.

325
00:20:07,030 --> 00:20:08,382
¿Ha dicho que soy su aprendiz?

326
00:20:10,133 --> 00:20:11,451
Por eso ha estado merodeando por aquí

327
00:20:11,534 --> 00:20:13,503
todo el tiempo, ¿no?

328
00:20:14,671 --> 00:20:15,905
¿Para aprender los
métodos de una sanadora?

329
00:20:16,539 --> 00:20:17,641
Sí.

330
00:20:17,907 --> 00:20:19,376
Que no le oiga mi padre.

331
00:20:20,243 --> 00:20:21,945
No le gusta que lo vea sufrir

332
00:20:23,013 --> 00:20:25,582
ni que ofenda mi delicada
sensibilidad femenina.

333
00:20:26,616 --> 00:20:27,968
Parece lo bastante fuerte

334
00:20:28,051 --> 00:20:29,469
como para soportar la
visión de un poco de sangre.

335
00:20:29,552 --> 00:20:31,354
Y ayudaría a que se curara.

336
00:20:32,088 --> 00:20:34,424
A él le preocupa más la
salud de mi alma eterna.

337
00:20:34,991 --> 00:20:36,910
Prefiere que me ocupe de eso.

338
00:20:36,993 --> 00:20:39,580
En vez de quedarnos aquí

339
00:20:39,663 --> 00:20:41,464
como dos almas en el limbo...

340
00:20:43,533 --> 00:20:44,634
¿quiere que la acompañe a casa?

341
00:20:45,368 --> 00:20:48,538
No soy católica, así que mi
alma no estará en el limbo.

342
00:20:49,139 --> 00:20:51,408
Pero sí, puede acompañarme a casa.

343
00:20:55,078 --> 00:20:57,714
"El Señor es mi pastor.

344
00:20:57,981 --> 00:20:59,549
Nada me faltará.

345
00:21:00,183 --> 00:21:04,304
Me hace reposar en verdes praderas.

346
00:21:04,387 --> 00:21:07,975
Me guía por aguas tranquilas.

347
00:21:08,058 --> 00:21:10,577
Aunque camine

348
00:21:10,660 --> 00:21:13,480
por el valle de las
sombras de la muerte,

349
00:21:13,563 --> 00:21:18,201
no temeré ningún mal,
porque Tú estás conmigo".

350
00:21:20,203 --> 00:21:23,006
Tu bondad y tu amor me acompañarán

351
00:21:23,406 --> 00:21:25,259
todos los días de mi vida".

352
00:21:25,342 --> 00:21:26,209
Sí.

353
00:21:27,043 --> 00:21:29,396
   

354
00:21:36,252 --> 00:21:37,187
Ha funcionado.

355
00:21:39,356 --> 00:21:42,309
Tendrá más movimiento en cuanto
la herida haya cicatrizado

356
00:21:42,392 --> 00:21:44,111
y le haya quitado los puntos de sutura,

357
00:21:44,194 --> 00:21:45,295
pero sí, ha funcionado.

358
00:21:47,397 --> 00:21:51,218
Me gustaría que pasara aquí
la noche, en la enfermería,

359
00:21:51,301 --> 00:21:52,653
para poder ver cómo va.

360
00:21:52,736 --> 00:21:54,037
Sí.

361
00:21:58,508 --> 00:22:00,027
¿Por qué iba a preocuparse su padre

362
00:22:00,110 --> 00:22:02,145
por su destino eterno?

363
00:22:03,079 --> 00:22:05,265
Me halaga que no crea
que debiera hacerlo.

364
00:22:05,348 --> 00:22:06,667
Pero ¿por qué no?

365
00:22:06,750 --> 00:22:09,085
¿No somos todos pecadores, señor...?

366
00:22:10,186 --> 00:22:11,571
Es Fraser, ¿verdad?

367
00:22:11,654 --> 00:22:13,022
Es Murray.

368
00:22:13,390 --> 00:22:14,624
Mi madre es una Fraser.

369
00:22:15,392 --> 00:22:17,560
Y sí, todos somos pecadores, pero...

370
00:22:18,695 --> 00:22:20,430
¿una jovencita como usted?

371
00:22:21,498 --> 00:22:23,517
Seguro que no ha hecho nada malo.

372
00:22:23,600 --> 00:22:25,168
Las apariencias engañan.

373
00:22:28,571 --> 00:22:32,041
Supongo que, si mi madre pudiera verme,

374
00:22:32,409 --> 00:22:34,511
también estaría preocupada
por mi destino eterno.

375
00:22:35,278 --> 00:22:38,131
Mi madre no tenía mucha
inclinación espiritual.

376
00:22:40,283 --> 00:22:41,134
¿Qué quiere decir?

377
00:22:43,319 --> 00:22:45,221
La colgaron por bruja.

378
00:22:46,055 --> 00:22:47,290
¿Colgaron?

379
00:22:48,057 --> 00:22:49,343
¿Cuándo?

380
00:22:49,426 --> 00:22:51,144
Yo era muy joven.

381
00:22:51,227 --> 00:22:52,546
Apenas lo recuerdo.

382
00:22:55,799 --> 00:22:57,217
Ya casi estamos en casa.

383
00:22:57,300 --> 00:22:58,835
Mi hermano también estará en casa

384
00:22:59,102 --> 00:23:01,271
y no le gustaría verme
paseando con un joven.

385
00:23:02,138 --> 00:23:03,173
Ya.

386
00:23:03,740 --> 00:23:05,241
Por supuesto.

387
00:23:21,691 --> 00:23:23,092
Tengo entendido que...

388
00:23:24,694 --> 00:23:27,247
vosotros, malvados sinvergüenzas,

389
00:23:27,330 --> 00:23:31,601
estabais ansiosos por jugar
con fuego esta mañana.

390
00:23:34,237 --> 00:23:37,240
Aquí está, hermoso y calentito.

391
00:23:40,477 --> 00:23:42,378
Tengo ganas de quemaros yo mismo.

392
00:23:43,146 --> 00:23:46,883
Puesto que estáis creciendo como hombres
que pretenden aprender con la práctica,

393
00:23:48,351 --> 00:23:49,803
hay que elegir:

394
00:23:49,886 --> 00:23:51,621
tocar el niño...

395
00:23:53,490 --> 00:23:54,891
o el atizador.

396
00:23:57,527 --> 00:23:59,529
Adelante. Elegid.

397
00:24:02,265 --> 00:24:03,717
Tú vas el primero.

398
00:24:03,800 --> 00:24:05,335
No quiero hacerlo.

399
00:24:18,381 --> 00:24:20,600
Es un muchacho muy dulce, ¿verdad?

400
00:24:20,683 --> 00:24:22,269
Puedes ver que lo es.

401
00:24:32,896 --> 00:24:35,782
Mira, lo has hecho sonreír.

402
00:24:35,865 --> 00:24:37,417
Le gustas.

403
00:24:45,775 --> 00:24:46,693
Bien.

404
00:24:55,818 --> 00:24:58,688
¿Lo veis? Os dije que no era un demonio.

405
00:24:59,522 --> 00:25:02,209
¿Es cierto lo que ha
dicho el Sr. MacKenzie

406
00:25:02,292 --> 00:25:03,726
sobre que el bebé pertenece al Señor?

407
00:25:04,460 --> 00:25:05,712
Desde luego, no discutiría

408
00:25:05,795 --> 00:25:08,264
lo que ha dicho el señor
MacKenzie al respecto.

409
00:25:08,932 --> 00:25:11,467
Pero independientemente
de a quién pertenezca,

410
00:25:12,368 --> 00:25:15,638
Henri-Christian me pertenece a mí.

411
00:25:16,639 --> 00:25:17,974
Es mejor que lo recordéis todos.

412
00:25:18,608 --> 00:25:20,643
Sí, Sr. Fraser, señor.

413
00:25:22,211 --> 00:25:25,748
Servíos el pan y la miel y
seguid con vuestras cosas.

414
00:25:34,324 --> 00:25:37,277
Henri-Christian también
te pertenece, Germain.

415
00:25:44,534 --> 00:25:46,336
Es tu hermano pequeño.

416
00:25:47,337 --> 00:25:48,688
Necesita tu protección.

417
00:25:48,771 --> 00:25:50,557
¿Lo has entendido?

418
00:25:50,640 --> 00:25:51,975
Sí, grandpère.

419
00:25:54,644 --> 00:25:55,595
Vete.

420
00:26:08,658 --> 00:26:11,961
Papá, tengo mucha hambre.

421
00:26:15,431 --> 00:26:16,399
¡Papá!

422
00:26:19,335 --> 00:26:21,504
Tengo mucha hambre.

423
00:26:24,273 --> 00:26:25,559
   

424
00:26:25,642 --> 00:26:27,443
No te preocupes. Mamá ya está aquí.

425
00:26:33,416 --> 00:26:35,318
¿Has desatendido a los niños?

426
00:26:40,890 --> 00:26:42,375
¿Cuánto has bebido?

427
00:26:42,458 --> 00:26:44,360
Si estoy hablando,
entonces no la suficiente.

428
00:26:46,362 --> 00:26:47,397
Tal vez necesite otra.

429
00:26:48,965 --> 00:26:50,833
Me prometiste que no lo harías.

430
00:26:58,875 --> 00:27:00,843
Eres mucho mejor que esto, amor mío.

431
00:27:04,647 --> 00:27:06,449
He visto lo que la bebida
puede hacerle a un hombre.

432
00:27:06,916 --> 00:27:08,818
Veía cómo mi madre lo aguantaba.

433
00:27:09,552 --> 00:27:10,920
Joanie y yo sufrimos por ello.

434
00:27:12,655 --> 00:27:15,491
Y que Dios me ayude, no
volveré a soportarlo.

435
00:27:17,927 --> 00:27:20,063
Así que, por favor, Fergus...

436
00:27:22,699 --> 00:27:24,651
dime cómo ayudarte.

437
00:27:24,734 --> 00:27:25,968
No puedes.

438
00:27:27,003 --> 00:27:29,372
Yo soy quien debe ayudarte,

439
00:27:30,373 --> 00:27:31,992
manteneros

440
00:27:32,075 --> 00:27:33,843
y protegeros a ti y a los niños.

441
00:27:36,045 --> 00:27:39,666
Da gracias a Dios de que Henri-Christian
haya estado conmigo esta tarde

442
00:27:39,749 --> 00:27:41,568
y de que beba la leche de su madre.

443
00:27:41,651 --> 00:27:42,952
¿Qué quiere decir eso?

444
00:27:44,687 --> 00:27:46,989
¿Crees que dejaría que
le pasara algo malo?

445
00:27:47,857 --> 00:27:49,909
Qué buen trabajo harías en ese estado.

446
00:27:49,992 --> 00:27:51,594
¡No puedes proteger a nadie
cuando estás borracho!

447
00:27:54,363 --> 00:27:55,598
Tienes razón.

448
00:27:58,968 --> 00:28:01,537
Solo que no estaba borracho
cuando te fallé antes.

449
00:28:02,438 --> 00:28:04,040
Yo también puedo luchar por nosotros.

450
00:28:08,010 --> 00:28:10,597
La carga no es solo para ti.

451
00:28:10,680 --> 00:28:12,032
Yo también puedo protegernos.

452
00:28:12,115 --> 00:28:14,000
No contra hombres como Lionel Brown.

453
00:28:14,083 --> 00:28:16,036
Sí, sí que puedo.

454
00:28:16,119 --> 00:28:17,687
Y lo hice.

455
00:28:23,926 --> 00:28:26,028
Que esto te sirva de consuelo,
Fergus, porque quiero que lo sea.

456
00:28:28,898 --> 00:28:30,166
Lionel no murió.

457
00:28:34,670 --> 00:28:35,738
Lo maté yo.

458
00:28:36,906 --> 00:28:38,107
¿Qué?

459
00:28:39,776 --> 00:28:41,027
¿Qué has dicho?

460
00:28:41,110 --> 00:28:42,712
Me amenazó.

461
00:28:43,513 --> 00:28:44,514
Nos amenazó a todos.

462
00:28:44,747 --> 00:28:47,517
Dijo que quemaría la
casa a la vista de todos.

463
00:28:50,586 --> 00:28:53,856
Así que llené una jeringa
con cicuta de agua

464
00:28:54,657 --> 00:28:56,092
y se la clavé en el cuello.

465
00:28:59,428 --> 00:29:00,730
¿Lo mataste?

466
00:29:03,065 --> 00:29:04,801
Me preocupaba que me persiguiera.

467
00:29:06,569 --> 00:29:07,537
Pero no es así.

468
00:29:08,938 --> 00:29:11,958
Un hombre malvado se ha ido,
y no nos hará ningún daño.

469
00:29:12,041 --> 00:29:15,628
¡No necesito que una mujer me proteja!

470
00:29:18,748 --> 00:29:20,567
Pero necesito un trago.

471
00:29:27,824 --> 00:29:29,125
¿Tienes sed?

472
00:29:43,873 --> 00:29:45,558
Espero que eso la haya apagado.

473
00:29:48,911 --> 00:29:50,930
¡Ahora vete!

474
00:29:53,182 --> 00:29:55,017
¡He dicho que te vayas!

475
00:29:55,785 --> 00:29:58,538
¡Soy el hombre de esta casa!

476
00:29:58,621 --> 00:30:00,573
Entonces puedes volver
cuando actúes como tal.

477
00:30:04,594 --> 00:30:06,780
¡Me lo prometiste, Fergus Fraser!

478
00:30:08,564 --> 00:30:10,132
Tendré un hombre completo

479
00:30:11,200 --> 00:30:13,236
o ninguno.

480
00:30:28,050 --> 00:30:30,670
¿Qué habrías hecho si
hubieran elegido el atizador?

481
00:30:30,753 --> 00:30:32,255
Dejaría que recibieran su castigo.

482
00:30:34,023 --> 00:30:36,075
Espero que vayan a casa y
se lo digan a sus padres.

483
00:30:36,158 --> 00:30:37,076
Sí.

484
00:30:37,159 --> 00:30:39,679
Por otro lado, si sus padres

485
00:30:39,762 --> 00:30:42,582
creen que es un demonio,

486
00:30:42,665 --> 00:30:46,920
yo soy su abuelo y tú eres su abuela,

487
00:30:47,003 --> 00:30:48,621
¿qué dice eso de nosotros?

488
00:30:52,642 --> 00:30:55,128
Dice que tú misma eres el diablo.

489
00:31:00,783 --> 00:31:02,018
¿Qué pasa, sassenach?

490
00:31:03,052 --> 00:31:04,287
Nada.

491
00:31:09,158 --> 00:31:10,109
   

492
00:31:12,995 --> 00:31:14,697
Voy a ir abajo

493
00:31:15,698 --> 00:31:16,983
a ver a Tom.

494
00:31:48,864 --> 00:31:50,066
Sra. Fraser.

495
00:31:51,901 --> 00:31:53,302
Sr. Christie.

496
00:31:58,708 --> 00:32:00,593
Tiene un poco de fiebre.

497
00:32:00,676 --> 00:32:01,844
Tome.

498
00:32:05,214 --> 00:32:06,315
Tranquilo.

499
00:32:20,763 --> 00:32:23,165
Solo quiero ver cómo va
su mano, eso es todo.

500
00:32:27,069 --> 00:32:28,671
Se estremece un poco.

501
00:32:29,638 --> 00:32:30,873
No me deja dormir.

502
00:32:35,945 --> 00:32:39,248
¿Por qué nunca lleva
un kerch o una cofia?

503
00:32:41,217 --> 00:32:42,651
¿Por qué debería?

504
00:32:42,785 --> 00:32:45,338
Porque toda mujer casada
y piadosa debería hacerlo.

505
00:32:45,421 --> 00:32:50,009
"Y toda mujer que ora o profetiza

506
00:32:50,092 --> 00:32:53,029
con la cabeza descubierta,
deshonra su cabeza.

507
00:32:53,796 --> 00:32:56,950
Pues es como si estuviera afeitada".

508
00:32:57,033 --> 00:32:59,285
¿Volvemos a San Pablo?

509
00:32:59,368 --> 00:33:01,254
¿Se le ha ocurrido alguna
vez que el hombre tenía

510
00:33:01,337 --> 00:33:03,756
un gran problema con las mujeres?

511
00:33:03,839 --> 00:33:05,692
Además, ahora no estoy rezando.

512
00:33:05,775 --> 00:33:06,993
Quiero ver cómo funciona
esto durante la noche

513
00:33:07,076 --> 00:33:09,011
antes de arriesgarme a
profetizar sobre ello.

514
00:33:10,746 --> 00:33:12,114
- Parece que va yendo...
- Su pelo.

515
00:33:15,117 --> 00:33:16,886
Tiene mucho.

516
00:33:18,854 --> 00:33:19,955
Así es.

517
00:33:20,756 --> 00:33:21,690
   

518
00:33:22,158 --> 00:33:25,394
Debería... mover los dedos regularmente

519
00:33:26,095 --> 00:33:29,031
para evitar que los músculos
se contraigan mientras se cura.

520
00:33:29,698 --> 00:33:30,984
Dolerá al principio,

521
00:33:31,067 --> 00:33:32,685
pero debe hacerlo.

522
00:33:32,768 --> 00:33:33,953
Deje que le enseñe.

523
00:33:34,036 --> 00:33:36,756
Si coge su otra mano y...

524
00:33:38,074 --> 00:33:39,442
estira esa articulación,

525
00:33:40,443 --> 00:33:43,930
debería sentir que el
tirón baja por la palma.

526
00:33:44,013 --> 00:33:45,198
Eso es lo que se necesita.

527
00:33:45,281 --> 00:33:47,416
Inténtelo.

528
00:33:51,720 --> 00:33:53,055
Sr. Christie, ¿tiene hambre?

529
00:33:54,490 --> 00:33:56,743
Un poco, supongo. Sí.

530
00:33:56,826 --> 00:33:58,260
Le traeré algo.

531
00:33:59,161 --> 00:34:01,464
Debería... seguir intentando
esos ejercicios durante un rato.

532
00:34:01,730 --> 00:34:03,032
Sí.

533
00:34:18,047 --> 00:34:20,333
Hola, gato.

534
00:34:22,384 --> 00:34:24,904
No pienses que algo de
este jamón es para ti.

535
00:34:26,889 --> 00:34:30,276
Podría darte un poco de leche.

536
00:34:30,359 --> 00:34:31,811
Toma.

537
00:34:44,206 --> 00:34:45,307
Tenías sed.

538
00:34:52,214 --> 00:34:53,983
Debería dejar eso y descansar ahora.

539
00:34:54,917 --> 00:34:57,219
No quiero que la herida
vuelva a empezar a sangrar.

540
00:35:02,124 --> 00:35:03,492
¿Hay alguien más en la cocina?

541
00:35:04,927 --> 00:35:06,345
La he oído hablar con alguien.

542
00:35:06,428 --> 00:35:09,932
No, solo era el gato.

543
00:35:11,267 --> 00:35:14,320
Y no, no es pariente mío.

544
00:35:14,403 --> 00:35:16,289
Solo es un gato.

545
00:35:16,372 --> 00:35:18,391
Solo es un poco menos
ridículo hablar con él

546
00:35:18,474 --> 00:35:20,226
que conmigo misma, es todo.

547
00:35:20,309 --> 00:35:23,830
Ya le he dicho que
soy un hombre educado.

548
00:35:23,913 --> 00:35:25,948
No creo que sea una bruja.

549
00:35:26,582 --> 00:35:27,950
¿No?

550
00:35:28,884 --> 00:35:30,452
¿No cree en las brujas?

551
00:35:31,187 --> 00:35:33,106
En la Biblia hay brujas, ¿sabe?

552
00:35:33,189 --> 00:35:35,374
No he dicho que no crea en las brujas.

553
00:35:35,457 --> 00:35:36,943
Creo.

554
00:35:37,026 --> 00:35:38,294
He dicho que no creo que usted lo sea.

555
00:35:39,929 --> 00:35:41,330
Me alegra oír eso.

556
00:35:49,538 --> 00:35:51,373
Quiero pedirle disculpas...

557
00:35:53,175 --> 00:35:54,577
por mi comportamiento de esta mañana.

558
00:35:56,278 --> 00:35:57,379
No pasa nada.

559
00:35:59,448 --> 00:36:03,536
Entiendo que la idea de ser dormido

560
00:36:03,619 --> 00:36:05,588
pueda parecer peculiar.

561
00:36:05,854 --> 00:36:07,122
No me refiero a eso.

562
00:36:08,224 --> 00:36:12,311
Me refiero a que no
podía mantenerme quieto.

563
00:36:12,394 --> 00:36:14,380
No esperaría que alguien
se quedara quieto

564
00:36:14,463 --> 00:36:16,149
mientras yo le corto la mano.

565
00:36:16,232 --> 00:36:17,366
¿Ni siquiera su marido?

566
00:36:18,067 --> 00:36:20,869
Dijo que usted le curó su mano.

567
00:36:21,270 --> 00:36:23,372
No se retorció cuando lo hizo, ¿verdad?

568
00:36:25,975 --> 00:36:27,093
Cada persona es diferente.

569
00:36:27,176 --> 00:36:29,979
No se puede esperar que ningún
hombre lo haga tan bien como él.

570
00:36:30,980 --> 00:36:32,281
Lo sé.

571
00:36:32,615 --> 00:36:34,350
Eso no es lo que quería decir.

572
00:36:35,317 --> 00:36:38,571
He cosido heridas y colocado huesos

573
00:36:38,654 --> 00:36:40,406
a muchos hombres.

574
00:36:40,489 --> 00:36:42,191
A casi todos los highlanders.

575
00:36:43,359 --> 00:36:44,893
Fueron muy valientes al respecto.

576
00:36:51,300 --> 00:36:54,069
Sabe que su marido lleva las
marcas de la flagelación.

577
00:36:55,304 --> 00:36:56,589
Sí, claro.

578
00:36:56,672 --> 00:36:58,240
Pero ¿sabe por qué?

579
00:36:58,674 --> 00:37:00,142
Sí, lo sé.

580
00:37:00,909 --> 00:37:02,028
Pero usted no.

581
00:37:02,111 --> 00:37:04,463
No de todas, es cierto.

582
00:37:04,546 --> 00:37:07,433
Llegó a Ardsmuir con muchas marcas.

583
00:37:07,516 --> 00:37:10,436
Pero sé que se ganó más

584
00:37:10,519 --> 00:37:11,954
mientras estábamos juntos en la cárcel.

585
00:37:13,622 --> 00:37:15,691
Reivindicó un trozo de tartán.

586
00:37:16,992 --> 00:37:18,260
Estaba prohibido.

587
00:37:18,694 --> 00:37:20,246
¿Sabe por qué?

588
00:37:20,329 --> 00:37:21,964
No era suyo.

589
00:37:23,232 --> 00:37:24,199
Era de un anciano.

590
00:37:25,567 --> 00:37:30,372
Fue un acto de extraordinaria valentía.

591
00:37:33,242 --> 00:37:34,310
Incomprensible.

592
00:37:35,010 --> 00:37:36,395
¿Cómo pudo hacerlo, quiere decir?

593
00:37:36,478 --> 00:37:39,148
No el cómo. El por qué.

594
00:37:41,050 --> 00:37:43,185
Bueno, haría cualquier cosa para
proteger a uno de sus hombres.

595
00:37:46,021 --> 00:37:49,591
Es por eso que hoy...
su presencia aquí...

596
00:37:50,326 --> 00:37:52,027
¿cree que soy uno de sus hombres?

597
00:37:53,729 --> 00:37:56,249
Porque le aseguro que no lo soy.

598
00:37:56,332 --> 00:37:57,966
Estoy segura de que no.

599
00:37:58,534 --> 00:38:01,320
Seguro que solo ha sido
un acto de amabilidad.

600
00:38:01,403 --> 00:38:04,039
Y haría lo mismo por cualquier extraño,

601
00:38:04,173 --> 00:38:05,574
como lo haría usted mismo, ¿no es así?

602
00:38:07,242 --> 00:38:08,243
   

603
00:38:25,127 --> 00:38:26,178
Buenas noches, Sr. Christie.

604
00:38:26,261 --> 00:38:27,196
   

605
00:38:44,380 --> 00:38:45,547
¿Cómo estaba Tom?

606
00:38:50,018 --> 00:38:53,722
Parece estar bastante bien.

607
00:38:58,060 --> 00:38:59,628
¿Tom le teme a las mujeres?

608
00:39:01,797 --> 00:39:03,031
O...

609
00:39:05,100 --> 00:39:08,203
era que tenía miedo de pecar, supongo.

610
00:39:09,538 --> 00:39:12,692
Parecía muy incómodo con
que le tocara la mano

611
00:39:12,775 --> 00:39:15,061
o con que le tocara siquiera.

612
00:39:15,144 --> 00:39:18,414
Yo también estaba así,
después de Ardsmuir.

613
00:39:21,049 --> 00:39:24,470
Era estremecedor ser tocado,
especialmente por una mujer.

614
00:39:26,488 --> 00:39:28,257
Pasarían semanas...

615
00:39:30,125 --> 00:39:31,510
ni pensábamos en ello.

616
00:39:33,362 --> 00:39:37,083
Siempre estábamos hambrientos, con frío,

617
00:39:37,166 --> 00:39:38,434
agotados hasta la médula.

618
00:39:39,568 --> 00:39:41,354
De vez en cuando algo cambiaba.

619
00:39:41,437 --> 00:39:44,673
La niebla del agotamiento se disipaba.

620
00:39:45,607 --> 00:39:47,810
Tal vez por una historia
que alguien contaba,

621
00:39:48,277 --> 00:39:51,464
una carta de la esposa
o hermana de alguien.

622
00:39:53,415 --> 00:39:55,250
A veces venía de la nada.

623
00:39:56,852 --> 00:40:00,088
Pero te despertabas por la noche,

624
00:40:01,757 --> 00:40:02,791
en la oscuridad,

625
00:40:05,194 --> 00:40:09,331
con el olor de una mujer
acostada a tu lado.

626
00:40:09,865 --> 00:40:11,266
Recuerdos...

627
00:40:12,167 --> 00:40:13,402
anhelos...

628
00:40:15,237 --> 00:40:16,322
necesidad.

629
00:40:18,507 --> 00:40:21,660
Algunos hombres se acercaban a otro,

630
00:40:21,743 --> 00:40:25,113
a veces para ser rechazados
con gritos o golpes

631
00:40:25,781 --> 00:40:26,882
y a veces no.

632
00:40:30,252 --> 00:40:31,353
¿Y Tom?

633
00:40:32,154 --> 00:40:35,674
No. Tom se contenía.

634
00:40:37,459 --> 00:40:39,278
Yo tuve suerte.

635
00:40:39,361 --> 00:40:41,347
Tú me ayudabas a salir de la oscuridad.

636
00:40:45,334 --> 00:40:49,388
Él ya estaba en Ardsmuir

637
00:40:49,471 --> 00:40:52,158
cuando tú llegaste, ¿verdad?

638
00:40:52,241 --> 00:40:55,594
Y luego los dos salisteis
al mismo tiempo.

639
00:40:57,479 --> 00:40:59,314
Cuando fue cerrada la cárcel, sí.

640
00:41:00,282 --> 00:41:02,268
Tom fue llevado a las colonias

641
00:41:02,351 --> 00:41:04,270
para cumplir su condena.

642
00:41:04,353 --> 00:41:05,220
¿Por qué?

643
00:41:05,654 --> 00:41:06,855
Malva...

644
00:41:07,856 --> 00:41:11,477
tendrá unos 18 años, ¿verdad?

645
00:41:13,495 --> 00:41:15,748
¿No habría estado Tom
todavía en Ardsmuir

646
00:41:15,831 --> 00:41:17,399
cuando ella fue concebida?

647
00:41:18,700 --> 00:41:22,204
Tal vez se volvió a casar
cuando llegó a las colonias.

648
00:41:23,338 --> 00:41:24,757
   

649
00:41:28,810 --> 00:41:30,746
¿Alguno de los hombres
te tocó alguna vez?

650
00:41:32,314 --> 00:41:33,382
No.

651
00:41:34,249 --> 00:41:35,817
A nadie se le ocurriría tocarme.

652
00:41:36,485 --> 00:41:37,519
Era su jefe.

653
00:41:38,554 --> 00:41:39,388
Me querían.

654
00:41:40,389 --> 00:41:41,807
Ninguno pensaría siquiera en tocarme.

655
00:41:44,226 --> 00:41:45,778
¿Alguna vez quisiste que lo hicieran?

656
00:41:45,861 --> 00:41:47,195
No.

657
00:41:48,297 --> 00:41:51,283
Tenía hambre del toque de una mano.

658
00:41:51,366 --> 00:41:52,634
Solo eso.

659
00:41:53,802 --> 00:41:54,903
Lo anhelaba.

660
00:41:55,938 --> 00:41:59,391
Más que la comida, más que dormir.

661
00:42:01,376 --> 00:42:03,395
Aunque anhelaba
desesperadamente el sueño,

662
00:42:03,478 --> 00:42:06,615
ya no solo por el cansancio,

663
00:42:07,783 --> 00:42:11,871
sino que cuando
dormía... soñaba contigo.

664
00:42:31,440 --> 00:42:33,459
Mi hermano me dice que
eres un cazador temible.

665
00:42:36,244 --> 00:42:37,613
Sí. Supongo.

666
00:42:38,780 --> 00:42:40,533
Me mantiene bien alimentado.

667
00:42:41,917 --> 00:42:43,802
Como solía decir cuando
mi padre me preguntaba

668
00:42:43,885 --> 00:42:46,622
qué debía hacer para evitar las
fosas ardientes del infierno:

669
00:42:47,589 --> 00:42:50,543
"Comer bien y tener mucho
cuidado de no morir".

670
00:42:53,795 --> 00:42:56,665
Tu padre...

671
00:42:58,767 --> 00:43:01,353
Debe ser difícil vivir con la carga

672
00:43:01,436 --> 00:43:03,305
de tan altas expectativas.

673
00:43:03,538 --> 00:43:04,439
   

674
00:43:05,707 --> 00:43:07,743
Y a veces creo que la gente se equivoca

675
00:43:08,343 --> 00:43:09,478
y hace lo que no debe,

676
00:43:10,846 --> 00:43:12,347
pero quizá por las razones correctas.

677
00:43:21,590 --> 00:43:24,276
Supongo que a tu tío no le
importa mucho lo que hagas.

678
00:43:24,359 --> 00:43:26,395
Que tengas marcas en la cara

679
00:43:26,561 --> 00:43:30,449
o que no seas... cristiano, supongo.

680
00:43:30,532 --> 00:43:31,600
   

681
00:43:33,568 --> 00:43:37,739
No, no sé lo que soy ni en lo que creo.

682
00:43:38,306 --> 00:43:39,975
Pero siempre tendré un
hogar con el tío Jamie.

683
00:43:41,877 --> 00:43:44,379
Y me daría su propio
abrigo si se lo pidiera.

684
00:43:44,880 --> 00:43:47,315
También sin preguntar.

685
00:43:47,649 --> 00:43:49,651
Te quiere como a su
propio hijo, entonces.

686
00:43:49,951 --> 00:43:51,804
Sí.

687
00:43:51,887 --> 00:43:53,689
Me ha dado un terreno
propio para cultivar.

688
00:43:54,589 --> 00:43:56,508
¿Tienes que pagarle un
alquiler el Quarter Day?

689
00:43:56,591 --> 00:43:58,927
No, todavía no. He estado cultivando.

690
00:44:02,564 --> 00:44:04,950
No sé si mi lugar está aquí,

691
00:44:05,033 --> 00:44:07,653
con ellos, ni durante cuánto tiempo.

692
00:44:07,736 --> 00:44:09,371
¿En qué otro lugar podría estar?

693
00:44:12,541 --> 00:44:15,043
Debe pensar que eres muy digno y capaz.

694
00:44:17,012 --> 00:44:18,080
Sí.

695
00:44:19,881 --> 00:44:21,049
Un hombre de valía.

696
00:44:28,790 --> 00:44:29,975
¿Significan algo?

697
00:44:31,593 --> 00:44:34,013
Que he hecho muchas cosas
de las que estoy orgulloso

698
00:44:34,096 --> 00:44:35,547
y mucho que lamentar.

699
00:44:36,998 --> 00:44:39,685
- Entonces has vivido.
- Sí.

700
00:44:42,704 --> 00:44:44,940
No hay pecado en eso, supongo.

701
00:44:45,774 --> 00:44:46,975
No.

702
00:44:49,945 --> 00:44:51,146
Ninguno en absoluto.

703
00:44:59,387 --> 00:45:02,057
¿Qué ha pasado, una semana ya?

704
00:45:03,058 --> 00:45:05,077
Se está curando muy bien.

705
00:45:05,160 --> 00:45:06,545
Bien.

706
00:45:06,628 --> 00:45:07,646
Ha estado haciendo los ejercicios.

707
00:45:07,729 --> 00:45:08,797
Sí.

708
00:45:10,599 --> 00:45:11,600
Sí.

709
00:45:13,168 --> 00:45:15,587
Estoy deseando recuperar su uso.

710
00:45:15,670 --> 00:45:16,772
   

711
00:45:23,845 --> 00:45:27,499
He tenido problemas para dormir,

712
00:45:27,582 --> 00:45:29,468
así que bajo y leo un poco.

713
00:45:29,551 --> 00:45:31,904
Parece que ayuda.

714
00:45:31,987 --> 00:45:32,921
¿Lee novelas?

715
00:45:34,689 --> 00:45:35,957
Sí.

716
00:45:36,625 --> 00:45:37,876
¿Ha leído a Tom Jones?

717
00:45:37,959 --> 00:45:39,094
No.

718
00:45:40,095 --> 00:45:42,948
Mi esposa, ella leía novelas.

719
00:45:43,031 --> 00:45:45,451
Pero yo no las aprobaba.

720
00:45:45,534 --> 00:45:46,501
Entonces.

721
00:45:47,969 --> 00:45:49,070
Las tiré todas.

722
00:45:51,006 --> 00:45:53,492
No puedo imaginar que se
sintiera muy complacida por ello.

723
00:45:53,575 --> 00:45:54,810
No lo estuvo.

724
00:45:56,478 --> 00:45:58,097
¿Y qué le hizo cambiar de opinión?

725
00:45:58,180 --> 00:45:59,080
Ardsmuir.

726
00:46:00,949 --> 00:46:03,802
Allí no teníamos libros,

727
00:46:03,885 --> 00:46:06,672
pero el Sr. Fraser solía

728
00:46:06,755 --> 00:46:08,841
contar las historias que había leído

729
00:46:08,924 --> 00:46:10,225
a los otros prisioneros.

730
00:46:10,492 --> 00:46:13,579
No Tom Jones, otras.

731
00:46:13,662 --> 00:46:17,483
Y vi que la ficción tal vez no era,

732
00:46:17,566 --> 00:46:18,817
como había pensado,

733
00:46:18,900 --> 00:46:21,987
un mero aliciente para la ociosidad

734
00:46:22,070 --> 00:46:25,974
y la fantasía perversa,
una colección de mentiras.

735
00:46:26,708 --> 00:46:30,763
Seguramente hay una
diferencia entre mentir

736
00:46:30,846 --> 00:46:32,831
y contar una historia por distracción.

737
00:46:32,914 --> 00:46:34,916
Era una distracción, sin duda.

738
00:46:35,116 --> 00:46:38,670
En tales condiciones, la
distracción no es mala,

739
00:46:38,753 --> 00:46:41,039
aunque, por supuesto, es más deseable

740
00:46:41,122 --> 00:46:43,742
una oración.

741
00:46:43,825 --> 00:46:44,759
Por supuesto.

742
00:46:46,061 --> 00:46:49,965
Pero... unió a los hombres.

743
00:46:51,633 --> 00:46:53,852
Nunca pensaría que tales hombres...

744
00:46:53,935 --> 00:46:57,823
granjeros y highlanders... se unieran

745
00:46:57,906 --> 00:47:00,876
en simpatía en tales situaciones.

746
00:47:02,611 --> 00:47:03,812
Estaban...

747
00:47:05,213 --> 00:47:07,666
muertos de hambre, de frío,

748
00:47:07,749 --> 00:47:10,636
cubiertos de llagas,
separados de sus familias,

749
00:47:10,719 --> 00:47:12,704
aun así, podían encontrar consuelo

750
00:47:12,787 --> 00:47:16,041
en no haber sufrido
nunca tales vicisitudes

751
00:47:16,124 --> 00:47:20,061
como las que les habían ocurrido
a estos seres imaginarios.

752
00:47:21,863 --> 00:47:22,964
¿Le gustaría que se lo prestara?

753
00:47:24,065 --> 00:47:25,951
No, no, no podría.

754
00:47:26,034 --> 00:47:29,188
Por favor. Insisto.

755
00:47:29,271 --> 00:47:31,690
Será una buena distracción para usted.

756
00:47:31,773 --> 00:47:34,193
Y lo recuperaré dentro de unos días,

757
00:47:34,276 --> 00:47:36,211
cuando vaya a ver cómo va su mano.

758
00:47:39,281 --> 00:47:43,818
Entonces, debo darle las gracias.

759
00:47:49,591 --> 00:47:52,327
Quería decir

760
00:47:52,594 --> 00:47:54,813
que Richard Brown

761
00:47:54,896 --> 00:47:57,916
vino a nuestro asentamiento esta mañana.

762
00:47:57,999 --> 00:48:01,019
Nos ofreció la protección
de su comité de seguridad,

763
00:48:01,102 --> 00:48:03,088
por si tuviéramos la necesidad de ello.

764
00:48:03,171 --> 00:48:04,339
Espero que la haya rechazado.

765
00:48:05,340 --> 00:48:07,092
Ese hombre es...

766
00:48:07,175 --> 00:48:08,994
no es de confianza.

767
00:48:25,593 --> 00:48:28,180
Por favor, pasa.

768
00:48:39,140 --> 00:48:40,375
Buenos días, muchacha.

769
00:48:40,909 --> 00:48:44,379
Sr. Fraser, me ha asustado.

770
00:48:44,646 --> 00:48:45,864
A mi padre le encantan las setas,

771
00:48:45,947 --> 00:48:47,733
así que estaba buscando
orejas de madera.

772
00:48:47,816 --> 00:48:49,201
¿Qué hará tu padre cuando te cases

773
00:48:49,284 --> 00:48:50,669
y te vayas de casa?

774
00:48:50,752 --> 00:48:52,754
Espero que tendrá a
alguien que se lo haga.

775
00:48:53,621 --> 00:48:55,890
No quiero casarme tan pronto, señor.

776
00:48:56,825 --> 00:48:57,993
Nos las arreglaremos bastante bien.

777
00:48:58,626 --> 00:48:59,327
¿Sí?

778
00:49:00,028 --> 00:49:01,980
Seguro que tienes pretendientes.

779
00:49:02,063 --> 00:49:04,699
Los muchachos van en tropel
detrás de ti, los he visto.

780
00:49:05,800 --> 00:49:07,702
Por favor, señor, no le
diga tal cosa a mi padre.

781
00:49:08,903 --> 00:49:10,405
No lo haré.

782
00:49:10,672 --> 00:49:11,706
Solo estaba bromeando, muchacha.

783
00:49:14,843 --> 00:49:16,211
¿Tan feroz es tu padre, entonces?

784
00:49:17,412 --> 00:49:20,048
- Pensaba que lo conocía, señor.
- Lo conocía.

785
00:49:21,049 --> 00:49:23,985
Me estoy familiarizando con él de nuevo.

786
00:49:26,654 --> 00:49:27,956
¿Tienes suficientes
orejas de madera ahí?

787
00:49:28,189 --> 00:49:32,160
Ayer he visto muchas cerca
del manantial verde.

788
00:49:33,661 --> 00:49:34,963
Voy hacia allí. Podría mostrártelas.

789
00:49:36,164 --> 00:49:37,399
Es muy amable.

790
00:49:39,267 --> 00:49:40,935
Gracias.

791
00:49:42,704 --> 00:49:45,157
Tu hermano, Allan, también
se irá de casa, supongo.

792
00:49:45,240 --> 00:49:47,693
Tal vez hacia la costa.

793
00:49:47,776 --> 00:49:49,795
Sé que no lleva lo de granjero
dentro de él, ¿verdad?

794
00:49:49,878 --> 00:49:52,080
No, no lo lleva. Creció en Edimburgo.

795
00:49:53,114 --> 00:49:54,716
¿Tenéis la misma madre, tu hermano y tú?

796
00:49:55,116 --> 00:49:56,301
Por supuesto.

797
00:49:56,384 --> 00:49:58,253
¿Naciste en Escocia o aquí?

798
00:49:59,154 --> 00:50:01,189
¿Tanta curiosidad le despierto, señor?

799
00:50:04,059 --> 00:50:05,377
En Escocia.

800
00:50:05,460 --> 00:50:07,195
Pero no la recuerdo mucho.

801
00:50:08,063 --> 00:50:09,314
Algunos dicen que este lugar se parece.

802
00:50:09,397 --> 00:50:10,365
¿Lo cree así?

803
00:50:11,066 --> 00:50:12,167
Algo así.

804
00:50:13,001 --> 00:50:14,302
Algunas partes.

805
00:50:15,103 --> 00:50:17,923
El Great Glen, el bosque.

806
00:50:18,006 --> 00:50:19,725
Sí.

807
00:50:19,808 --> 00:50:21,259
Es muy parecido a esto.

808
00:50:23,845 --> 00:50:27,048
Pero no hay turba, por supuesto.

809
00:50:30,752 --> 00:50:32,270
Ni brezo.

810
00:50:32,353 --> 00:50:33,772
Esa es la mayor diferencia.

811
00:50:36,724 --> 00:50:39,778
Las montañas...

812
00:51:33,848 --> 00:51:35,517
Aquí estamos de nuevo, el Quarter Day.

813
00:51:36,217 --> 00:51:38,437
Gracias, Srta. Wemyss.

814
00:51:38,520 --> 00:51:40,072
Tengo que beberlo antes de
que me ve el Sr. Christie

815
00:51:40,155 --> 00:51:41,556
y me castigue.

816
00:51:41,823 --> 00:51:44,142
Lo que no sepa el viejo
Tom, no le hará daño.

817
00:51:44,225 --> 00:51:46,411
Lang may yer lum reek. Salud.

818
00:51:46,494 --> 00:51:47,795
Salud.

819
00:51:48,930 --> 00:51:51,249
¿Está segura de que no necesita
ayuda, señorita Wemyss?

820
00:51:51,332 --> 00:51:53,819
Kezzie y yo podríamos pasar
esa ronda de cervezas.

821
00:51:53,902 --> 00:51:56,321
Ya, como si cada vaso que os diera

822
00:51:56,404 --> 00:51:58,223
no se iría directo a vuestras gargantas.

823
00:52:00,041 --> 00:52:02,027
No soy tonta, Josiah Beardsley.

824
00:52:02,110 --> 00:52:04,196
Estaremos atentos, entonces.

825
00:52:04,279 --> 00:52:06,347
Nos aseguraremos de que nadie
que no sea invitado la robe.

826
00:52:06,981 --> 00:52:08,366
Si queréis ser de ayuda,

827
00:52:08,449 --> 00:52:10,102
id a buscarme otro barril de cerveza.

828
00:52:15,523 --> 00:52:16,524
Tiene buena pinta.

829
00:52:18,560 --> 00:52:20,562
Es bueno descansar de los niños.

830
00:52:20,828 --> 00:52:22,881
La Sra. Bug estaba
encantada de cuidarlos.

831
00:52:26,935 --> 00:52:28,420
Mira su estado.

832
00:52:28,503 --> 00:52:30,188
Vamos. Vamos.

833
00:52:35,210 --> 00:52:36,578
Padraic MacNeill.

834
00:52:36,844 --> 00:52:38,897
Bien hecho, señor.

835
00:52:38,980 --> 00:52:39,965
Si sigues así, tendrás suficiente

836
00:52:40,048 --> 00:52:42,300
para alimentar a una
familia de cinco personas.

837
00:52:42,383 --> 00:52:44,118
¿Dónde están vuestros
dos pequeños bribones?

838
00:52:44,319 --> 00:52:46,204
Estarán haciendo travesuras
en alguna parte.

839
00:52:46,287 --> 00:52:48,323
Habrán ido en busca de dulces, sin duda.

840
00:52:53,328 --> 00:52:55,347
Evan Lindsay. Has tenido un buen año.

841
00:52:55,430 --> 00:52:57,849
Sí, Mac Dubh. Mi cosecha
ha sido bendecida.

842
00:52:57,932 --> 00:52:59,317
Es hora de que el buen Dios
le bendiga con una esposa

843
00:52:59,400 --> 00:53:00,986
en la que gastar todo ese dinero.

844
00:53:01,069 --> 00:53:02,637
Quizá Él me presente a su hermana,

845
00:53:02,904 --> 00:53:03,889
ya que lo menciona.

846
00:53:03,972 --> 00:53:05,323
Tenga cuidado.

847
00:53:05,406 --> 00:53:07,292
Es demasiado joven para usted.

848
00:53:07,375 --> 00:53:09,461
Y, además, está en Escocia.

849
00:53:09,544 --> 00:53:11,129
Ya.

850
00:53:11,212 --> 00:53:13,064
Muy buena pinta.

851
00:53:16,251 --> 00:53:18,036
Creo que deberíamos
juntar a Evan con Lizzie.

852
00:53:18,119 --> 00:53:19,271
¿Qué opinas?

853
00:53:21,055 --> 00:53:23,424
Si consigue superar a Josiah y
Kezzie Beardsley, por supuesto.

854
00:53:24,025 --> 00:53:25,126
¿Qué quieres decir?

855
00:53:26,594 --> 00:53:28,229
¿No te has dado cuenta?

856
00:53:29,397 --> 00:53:30,949
Son muy protectores.

857
00:53:31,032 --> 00:53:32,350
Tu madre dice que siguen
a Lizzie a todas partes

858
00:53:32,433 --> 00:53:33,601
como dos cachorrillos.

859
00:53:34,202 --> 00:53:35,370
Más como dos lobos.

860
00:53:35,937 --> 00:53:37,522
Aquí tiene.

861
00:53:37,605 --> 00:53:38,673
Han ido a buscar más.

862
00:53:39,607 --> 00:53:41,643
Le enviaré la receta si quiere.

863
00:53:42,076 --> 00:53:44,646
Voy a buscar a la Sra. Crombie
para que le eche un vistazo a eso.

864
00:53:44,912 --> 00:53:46,264
Le queda un poquito.

865
00:53:56,491 --> 00:53:58,276
Lo que quieran decirme,

866
00:53:58,359 --> 00:53:59,560
díganmelo.

867
00:54:01,262 --> 00:54:03,164
Llevan toda la mañana
mirándome fijamente.

868
00:54:04,465 --> 00:54:06,351
Igual que miran a mi hijo.

869
00:54:08,136 --> 00:54:10,438
¿Nunca habían visto un
hombre con una sola mano?

870
00:54:11,372 --> 00:54:12,924
¿O a un enano?

871
00:54:18,346 --> 00:54:19,714
¿Tan horribles somos?

872
00:54:19,981 --> 00:54:21,549
Horriblemente borracho.

873
00:54:22,650 --> 00:54:24,252
Pero en cuanto a su hijo,

874
00:54:24,719 --> 00:54:26,571
creo que "grotesco"
puede ser el apelativo.

875
00:54:28,256 --> 00:54:29,991
Pero díganos...

876
00:54:30,491 --> 00:54:32,460
si puede soportar mirarlo usted mismo.

877
00:54:33,061 --> 00:54:34,512
   

878
00:54:35,730 --> 00:54:38,083
- ¡Fergus!
- ¡Fergus!

879
00:54:42,036 --> 00:54:43,989
¡Este loco me ha atacado!

880
00:54:44,072 --> 00:54:45,290
¿Has visto lo que ha pasado?

881
00:54:45,373 --> 00:54:46,958
Ha sido culpa de ella, mayoritarimente.

882
00:54:47,041 --> 00:54:48,593
No debería haberle dicho lo
que le dijo sobre el bebé.

883
00:54:48,676 --> 00:54:50,362
Yo le he visto tirarle
el whisky a la cara.

884
00:54:50,445 --> 00:54:52,230
¡Seguro que es una maldición de Dios

885
00:54:52,313 --> 00:54:54,132
que el niño tenga ese aspecto!

886
00:54:54,215 --> 00:54:55,967
¿Cómo se atreve?

887
00:54:56,050 --> 00:54:57,752
La bebida es el fruto del diablo.

888
00:54:58,019 --> 00:55:00,755
¿No es eso lo que siempre
dice, Sr. Christie?

889
00:55:01,022 --> 00:55:04,376
El padre del muchacho apenas
se le ve sin un trago de más.

890
00:55:04,459 --> 00:55:06,561
Los Fraser nos han abierto sus puertas.

891
00:55:06,994 --> 00:55:09,214
Los respetaremos ante
los ojos del Señor,

892
00:55:09,297 --> 00:55:10,531
con cariño...

893
00:55:11,766 --> 00:55:13,184
y amabilidad.

894
00:55:18,106 --> 00:55:19,173
Sr. MacGregor.

895
00:55:22,643 --> 00:55:23,745
¿Qué ha pasado?

896
00:55:27,782 --> 00:55:30,051
Mientras todos nos instalamos
en esta nueva tierra,

897
00:55:30,318 --> 00:55:33,755
tan alejada del suelo en el que
muchos de nosotros hemos nacido,

898
00:55:34,155 --> 00:55:35,757
quiero reflexionar sobre las palabras:

899
00:55:36,157 --> 00:55:39,560
"amarás al prójimo como a ti mismo".

900
00:55:40,194 --> 00:55:45,083
Me siento obligado a contar una
historia sobre un niño indefenso

901
00:55:45,166 --> 00:55:47,702
al que dejaron flotando
en un río en una cesta.

902
00:55:55,309 --> 00:55:56,361
Se llamaba Moisés.

903
00:55:59,547 --> 00:56:01,466
El faraón ordenó que
todos los niños hebreos

904
00:56:01,549 --> 00:56:03,551
fueran arrojados al Nilo y ahogados,

905
00:56:04,719 --> 00:56:07,138
- un edicto que casi mata al niño
- ESTO ES UNA GUARRADA.

906
00:56:07,221 --> 00:56:09,574
que luego conduciría al pueblo
de Dios hacia la libertad.

907
00:56:19,700 --> 00:56:22,220
Fue el miedo lo que le hizo hacerlo.

908
00:56:34,515 --> 00:56:36,818
Durante meses, la madre de
Moisés lo mantuvo oculto,

909
00:56:37,084 --> 00:56:38,570
arriesgando su propia vida,

910
00:56:38,653 --> 00:56:41,289
hasta que fue demasiado
mayor para ocultarlo.

911
00:56:41,789 --> 00:56:44,492
Lo colocó en una cesta

912
00:56:44,826 --> 00:56:48,429
en el río Nilo y rezó.

913
00:56:49,464 --> 00:56:51,432
Confió en Dios,

914
00:56:52,400 --> 00:56:54,419
pese a su miedo.

915
00:57:08,249 --> 00:57:09,750
Muchos de vosotros sois padres.

916
00:57:12,186 --> 00:57:13,671
¿Hasta dónde llegaríais

917
00:57:13,754 --> 00:57:15,673
para proteger a vuestros
inocentes hijos?

918
00:57:17,825 --> 00:57:20,211
Nunca se sabe lo que estarás
dispuesto a hacer hasta que...

919
00:57:23,865 --> 00:57:25,383
¡Fergus!

920
00:57:31,772 --> 00:57:33,725
No, milord. Déjame.

921
00:57:38,513 --> 00:57:39,480
¡No!

922
00:57:48,356 --> 00:57:50,758
Déjame morir. Es la única manera.

923
00:57:51,759 --> 00:57:53,511
Marsali y los niños te necesitan.

924
00:57:53,594 --> 00:57:55,329
Esto es por ellos.

925
00:57:56,197 --> 00:57:57,698
Marsali puede volver a casarse,

926
00:57:57,899 --> 00:58:01,619
encontrar un hombre que pueda
mantenerla a ella y a los niños,

927
00:58:01,702 --> 00:58:04,589
proteger a Henri-Christian.

928
00:58:04,672 --> 00:58:05,623
Yo no puedo.

929
00:58:05,706 --> 00:58:06,807
Puedes.

930
00:58:07,408 --> 00:58:08,943
Sabes muy bien que no puedo.

931
00:58:10,511 --> 00:58:11,913
Roger lo salvó.

932
00:58:12,880 --> 00:58:14,749
Tú lo proteges.

933
00:58:15,683 --> 00:58:16,784
Yo no soy nada.

934
00:58:18,419 --> 00:58:19,720
Soy un inútil.

935
00:58:19,921 --> 00:58:21,322
¿Inútil?

936
00:58:23,758 --> 00:58:27,512
Mantuviste unida a esta familia
mientras yo estaba en Ardsmuir.

937
00:58:29,363 --> 00:58:30,381
Me ayudaste en mi imprenta

938
00:58:30,464 --> 00:58:32,717
cuando estaba de duelo por Claire.

939
00:58:34,502 --> 00:58:36,938
Con esta mano,

940
00:58:37,204 --> 00:58:41,208
has hecho uno de los mejores whiskies
que jamás haya pasado por mis labios.

941
00:58:42,777 --> 00:58:44,429
Así que lo volverás a hacer.

942
00:58:46,581 --> 00:58:49,400
Eres el único que
puede mostrar a tu hijo

943
00:58:49,483 --> 00:58:52,687
lo que un "inútil"
como tú puede conseguir

944
00:58:53,854 --> 00:58:55,957
y lo orgulloso que
puede hacer a su padre.

945
00:58:57,725 --> 00:58:58,743
No lo sabes.

946
00:58:58,826 --> 00:59:00,411
Pero eres tú, no lo que haces

947
00:59:00,494 --> 00:59:04,382
o... lo que das o brindas.

948
00:59:06,767 --> 00:59:07,819
Es a ti a quien necesitamos...

949
00:59:11,706 --> 00:59:13,525
en casa.

950
00:59:20,748 --> 00:59:23,317
Ya no soy el que era, milord.

951
00:59:26,654 --> 00:59:28,589
No sé si puedo volver a ser ese hombre.

952
00:59:30,024 --> 00:59:31,459
Puedes.

953
00:59:42,637 --> 00:59:43,755
Y lo harás.

954
01:00:11,766 --> 01:00:13,851
Lo siento. Nunca más.

955
01:00:45,599 --> 01:00:46,734
Comandante MacDonald.

956
01:00:47,468 --> 01:00:48,953
Sr. Fraser, Sra. Fraser.

957
01:00:49,036 --> 01:00:50,488
Les he traído regalos.

958
01:00:50,571 --> 01:00:52,673
La carta en la que solicitaba
armas ha sido bien recibida.

959
01:00:56,544 --> 01:00:58,930
Y aparece la lealtad y buena disposición

960
01:00:59,013 --> 01:01:01,399
del cheroqui Pájaro de Nieve

961
01:01:01,482 --> 01:01:02,917
no podía haber llegado en mejor momento.

962
01:01:07,054 --> 01:01:09,607
El motín del té.

963
01:01:09,690 --> 01:01:11,125
Así que ya lo sabe.

964
01:01:11,392 --> 01:01:13,127
Un inconveniente, sin duda.

965
01:01:13,394 --> 01:01:14,612
Supongo que el rey lo verá

966
01:01:14,695 --> 01:01:16,530
como un acto de descarada agresión.

967
01:01:17,398 --> 01:01:18,499
¿Dónde las dejamos?

968
01:01:20,568 --> 01:01:23,971
Las dejaremos... en el
granero, por ahora.

969
01:01:42,890 --> 01:01:44,091
¿Qué significa, sassenach?

970
01:01:46,494 --> 01:01:48,680
Está empezando.

971
01:01:48,763 --> 01:01:51,015
La tormenta, la guerra...

972
01:01:51,098 --> 01:01:52,917
ya casi está aquí.

973
01:01:55,970 --> 01:02:03,970
www.subtitulamos.tv

