1
00:00:00,216 --> 00:00:05,214
www.subtitulamos.tv

2
00:00:05,240 --> 00:00:06,398
¿Qué estoy haciendo?

3
00:00:12,440 --> 00:00:14,998
La quiero, pero está
comprometida con otra persona.

4
00:00:17,600 --> 00:00:18,758
¿Qué estoy haciendo?

5
00:00:22,400 --> 00:00:23,678
Dime qué hacer.

6
00:00:28,080 --> 00:00:29,638
¡Dime qué hacer!

7
00:00:41,040 --> 00:00:43,278
Estaba segura de que no
volvería a saber de ti.

8
00:00:43,280 --> 00:00:44,518
¿Cuándo ibas a decírmelo?

9
00:00:46,080 --> 00:00:47,878
Cuando el momento fuera adecuado.

10
00:00:47,880 --> 00:00:50,558
Antes de que me presentaran a tu
prometido no habría estado mal.

11
00:00:52,760 --> 00:00:54,358
Elliot y yo...

12
00:00:55,760 --> 00:00:57,958
éramos jóvenes cuando nos conocimos.

13
00:00:57,960 --> 00:00:59,118
¿Habría servido cualquier hombre?

14
00:01:00,680 --> 00:01:02,758
¿Te habrías ido a casa
con cualquier hombre?

15
00:01:03,960 --> 00:01:06,158
No he venido aquí para que me castiguen.

16
00:01:06,160 --> 00:01:09,038
Nunca había sentido
esto por nadie antes.

17
00:01:11,200 --> 00:01:13,518
Solo pienso en ti, pero...

18
00:01:15,080 --> 00:01:17,038
Me has traído aquí para despedirte.

19
00:01:17,040 --> 00:01:19,238
No puede funcionar, Maya.

20
00:01:21,480 --> 00:01:23,558
Nunca iba a funcionar.

21
00:01:34,920 --> 00:01:38,118
¡En qué lamentable lío os
habéis metido vosotros dos!

22
00:01:38,120 --> 00:01:40,518
Cuando se ensucia demasiado,

23
00:01:40,520 --> 00:01:42,518
solo hay una cosa para eso.

24
00:01:42,520 --> 00:01:44,718
No hace falta resoplar

25
00:01:44,720 --> 00:01:47,278
ni darse codazos.

26
00:01:54,520 --> 00:01:56,718
¡Papá está en casa!

27
00:01:56,720 --> 00:02:00,518
Maridos, decidle a vuestra
esposa que compre Carmichael's.

28
00:02:00,520 --> 00:02:04,638
No solo limpia todo,
¡Carmichael's es el modo!

29
00:02:21,200 --> 00:02:23,078
Gracias, chicas.

30
00:02:23,080 --> 00:02:25,758
Estoy increíblemente
orgullosa de que este anuncio

31
00:02:25,760 --> 00:02:28,598
eso es lo que se dice en la
industria de la publicidad.

32
00:02:28,600 --> 00:02:31,318
Es un placer venir y
hablar con vosotras hoy.

33
00:02:32,600 --> 00:02:35,238
El plan es vender los
productos Carmichael's

34
00:02:35,240 --> 00:02:37,918
en cada caja registradora
de Swinnertons.

35
00:02:37,920 --> 00:02:39,758
Queréis que todos vuestros clientes

36
00:02:39,760 --> 00:02:42,478
salgan, al menos, con un producto.

37
00:02:42,480 --> 00:02:44,758
Disculpe, Sra. Carmichael,
tiene una llamada telefónica.

38
00:02:44,760 --> 00:02:46,598
Gracias.

39
00:02:46,600 --> 00:02:49,558
Ahora sois todas orgullosas
defensoras de Carmichael's.

40
00:02:49,560 --> 00:02:51,318
¿Qué es lo que decimos, chicas?

41
00:02:51,320 --> 00:02:53,318
No solo limpia todo,

42
00:02:53,320 --> 00:02:55,878
¡Carmichael's es el modo!

43
00:02:55,880 --> 00:02:57,118
Bravo, señoras.

44
00:03:00,600 --> 00:03:03,038
¿Cuánto nos pagan por esto, Clive?

45
00:03:03,040 --> 00:03:05,478
Una palmadita en la espalda, parece ser.

46
00:03:05,480 --> 00:03:06,796
¡Más bien una patada en la boca!

47
00:03:06,821 --> 00:03:08,638
¿Sabes cuánto trabajo extra es esto?

48
00:03:08,640 --> 00:03:10,078
No tienes que preocuparte, Cath,

49
00:03:10,080 --> 00:03:12,118
podrías convencer a una monja
de que se ponga un negligé.

50
00:03:12,120 --> 00:03:14,358
¡Abogados!

51
00:03:14,360 --> 00:03:16,838
Es otra palabra para decir
que no se ha pagado.

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,078
- Déjalo.
- Will...

53
00:03:27,080 --> 00:03:29,358
Déjame imaginar. Solo por un momento.

54
00:03:31,040 --> 00:03:34,038
Podemos irnos en la
moto. A donde queramos.

55
00:03:35,440 --> 00:03:37,878
Siempre he querido ir a Roma.

56
00:03:37,880 --> 00:03:41,398
Podemos beber vino,
bailar bajo los olivos.

57
00:03:41,400 --> 00:03:43,558
Primero tendrás que aprender a bailar.

58
00:03:46,080 --> 00:03:48,558
Tal vez casarnos allí.

59
00:03:48,560 --> 00:03:50,478
Tendremos hijos.

60
00:03:50,480 --> 00:03:53,878
Creo que prefiero el baile
debajo de los olivos.

61
00:03:55,920 --> 00:03:57,078
Y envejecer juntos.

62
00:03:58,560 --> 00:04:00,838
Y seguir bailando.

63
00:04:00,840 --> 00:04:02,478
Cada día.

64
00:04:07,200 --> 00:04:08,278
No, no te vayas.

65
00:04:10,160 --> 00:04:11,398
Todavía no.

66
00:04:22,160 --> 00:04:23,398
¿Hola?

67
00:04:30,960 --> 00:04:33,318
¡Aguanta!

68
00:04:36,160 --> 00:04:38,238
- He ganado!
- ¡Lo has conseguido!

69
00:04:38,240 --> 00:04:40,438
¡Hola! Sr. Davenport.

70
00:04:40,440 --> 00:04:43,438
He oído hablar mucho de usted.

71
00:04:43,440 --> 00:04:46,278
- No pasa nada. No se preocupe.
- Disculpe, ¿la conozco?

72
00:04:46,280 --> 00:04:48,358
Soy Bonnie.

73
00:04:48,360 --> 00:04:50,518
Sra. Bonnie Evans.

74
00:04:50,520 --> 00:04:51,838
Este es mi hijo, Ernie.

75
00:04:51,840 --> 00:04:54,198
- ¿Cómo está usted?
- ¿Qué tal?

76
00:04:54,200 --> 00:04:56,918
   

77
00:04:56,920 --> 00:05:00,118
- ¿Qué?
- Su falda sigue...

78
00:05:00,120 --> 00:05:01,278
   

79
00:05:01,280 --> 00:05:04,158
Eso no es lo que se quiere ver
a primera hora de la mañana.

80
00:05:04,160 --> 00:05:07,398
¡¿Bonnie?!

81
00:05:11,000 --> 00:05:12,278
Es la pequeña Bonnie.

82
00:05:12,280 --> 00:05:14,318
La chica de Jean.

83
00:05:14,320 --> 00:05:16,678
Jean de Croydon.

84
00:05:16,680 --> 00:05:18,878
La hermana mayor de Cathy.

85
00:05:18,880 --> 00:05:21,238
Soy su tío George favorito.

86
00:05:21,240 --> 00:05:24,798
No tiene mucha competencia, los
demás son todos unos borrachos.

87
00:05:24,800 --> 00:05:25,958
¿Qué estás haciendo aquí?

88
00:05:25,960 --> 00:05:27,798
Estoy ayudando a la tía
Cath con los niños.

89
00:05:31,040 --> 00:05:32,918
¿Y desde cuándo necesita ayuda?

90
00:05:32,920 --> 00:05:36,558
Bueno... desde que tú
estás aquí y ella allí.

91
00:05:36,560 --> 00:05:38,798
Dijo que los sábados
es tu día con ellos.

92
00:05:38,800 --> 00:05:40,718
También dijo que te habías olvidado.

93
00:05:40,720 --> 00:05:43,878
¿Está... de visita con su marido?

94
00:05:43,880 --> 00:05:45,358
No, él está...

95
00:05:46,280 --> 00:05:47,798
¿En Croydon?

96
00:05:47,800 --> 00:05:50,238
Muerto, para ser exactos.

97
00:05:50,240 --> 00:05:52,358
Está en Croydon, solo que en una tumba.

98
00:05:54,800 --> 00:05:56,278
Lo siento mucho.

99
00:05:56,280 --> 00:05:59,638
No se preocupe, no pasa nada.

100
00:05:59,640 --> 00:06:01,838
Obviamente, no está bien.

101
00:06:01,840 --> 00:06:02,998
   

102
00:06:03,000 --> 00:06:06,198
Pensé que Cath habría
mencionado que me iba a quedar.

103
00:06:06,200 --> 00:06:07,838
Pensé que ella también lo habría hecho.

104
00:06:11,000 --> 00:06:13,278
Su... vestido sigue...

105
00:06:13,280 --> 00:06:14,518
   

106
00:06:16,280 --> 00:06:17,918
¡¿Ayuda con los niños?!

107
00:06:17,920 --> 00:06:20,278
¿Desde cuándo Cathy necesita
ayuda con los niños?

108
00:06:20,280 --> 00:06:22,998
¿Cuándo se pusieron tan mal las cosas?

109
00:06:23,000 --> 00:06:24,918
La recuperarás. Lo harás.

110
00:06:26,680 --> 00:06:27,878
¿Y quién era la chica?

111
00:06:29,320 --> 00:06:31,838
¿Alguien que te haga olvidar
la situación con Maya?

112
00:06:31,840 --> 00:06:33,038
Algo parecido.

113
00:06:35,680 --> 00:06:38,158
- Sigue mi consejo.
- ¿Tengo que hacerlo?

114
00:06:38,160 --> 00:06:39,638
No te enamores.

115
00:06:39,640 --> 00:06:42,878
El amor es un maldito campo de batalla.

116
00:06:44,160 --> 00:06:46,598
- Vicaría.
- Portaos bien con vuestro padre.

117
00:06:46,600 --> 00:06:48,678
Seguro que tiene planeado
algo realmente divertido.

118
00:06:48,680 --> 00:06:50,958
Se lo diré. Gracias, Larry.

119
00:06:50,960 --> 00:06:53,958
Llamada al 112. Hombre en apuros.

120
00:06:56,720 --> 00:06:58,278
Es trabajo.

121
00:06:58,280 --> 00:06:59,813
¿Qué os parece esto?

122
00:06:59,838 --> 00:07:02,878
¡Papá nos invita a todos a unos helados!

123
00:07:02,880 --> 00:07:04,438
¡Sí!

124
00:07:08,400 --> 00:07:11,438
¿Hombre en apuros? ¿Qué te
apuestas a que está casado?

125
00:07:27,840 --> 00:07:28,998
Inspector Keating.

126
00:07:30,760 --> 00:07:32,998
Hemos recibido una llamada en
Emergencias desde este lugar.

127
00:07:33,000 --> 00:07:34,558
Yo no he llamado.

128
00:07:35,560 --> 00:07:37,478
¿Está su marido en casa?

129
00:07:37,480 --> 00:07:39,958
Llegó temprano del trabajo.

130
00:07:39,960 --> 00:07:42,638
El maldito tonto se cortó en
una mano al abrir una carta.

131
00:07:43,800 --> 00:07:45,358
Está descansando.

132
00:07:46,680 --> 00:07:47,998
¿Podríamos hablar con él?

133
00:07:51,160 --> 00:07:52,438
Al final de las escaleras.

134
00:08:04,960 --> 00:08:07,798
¿Sr. Carmichael?

135
00:08:26,600 --> 00:08:28,998
¡Se ha cortado la mano!

136
00:08:30,320 --> 00:08:31,878
Se cortó la mano con un abrecartas.

137
00:08:31,880 --> 00:08:34,918
¡Es todo lo que hizo, cortarse la mano!

138
00:08:52,280 --> 00:08:54,518
Un hombre se desangra

139
00:08:54,520 --> 00:08:57,118
y en lugar de llamar a
su mujer que está abajo,

140
00:08:57,120 --> 00:08:58,998
llama a la policía.

141
00:09:00,760 --> 00:09:02,318
¿Por qué haría eso?

142
00:09:11,040 --> 00:09:13,238
Sra. Carmichael.

143
00:09:13,240 --> 00:09:15,598
Si necesita a alguien que
le diga a sus hijos...

144
00:09:15,600 --> 00:09:16,798
No tenemos hijos.

145
00:09:17,880 --> 00:09:20,558
Son actores. Unos mocosos horribles.

146
00:09:21,640 --> 00:09:22,918
¡Maldita sea!

147
00:09:22,920 --> 00:09:25,678
- Déjeme.
- ¡No, no, no, no, no lo haga!

148
00:09:40,760 --> 00:09:43,278
Este perdigón le golpeó
en la carótida...

149
00:09:43,280 --> 00:09:45,318
y se quedó allí.

150
00:09:47,280 --> 00:09:50,558
Cuando se acostó, lo movió...

151
00:09:50,560 --> 00:09:52,678
y se desangró.

152
00:09:52,680 --> 00:09:56,078
¿Por qué golpear a alguien
si vas a dispararle?

153
00:10:00,720 --> 00:10:04,918
Es como el proverbio de
la falsa moneda, vicario.

154
00:10:04,920 --> 00:10:06,838
Solo rezando una oración por el difunto.

155
00:10:06,840 --> 00:10:08,038
Entonces váyase.

156
00:10:08,040 --> 00:10:10,678
- Rápido, espero.
- Por supuesto, señor.

157
00:10:13,280 --> 00:10:16,758
Un orificio de entrada que apenas
se ve, ninguna herida de salida.

158
00:10:16,760 --> 00:10:18,518
No era una pistola normal.

159
00:10:18,520 --> 00:10:21,318
¿Qué acabo de decir?

160
00:10:21,320 --> 00:10:22,918
¿Algo sobre alguna arma?

161
00:10:25,120 --> 00:10:26,918
- Srta. Scott...
- Descanso para el almuerzo.

162
00:10:26,920 --> 00:10:29,158
¡Perfecto!

163
00:10:29,160 --> 00:10:31,718
¿Podría irme a la juguetería?

164
00:10:41,680 --> 00:10:42,918
Mi hijo tiene una.

165
00:10:43,920 --> 00:10:45,998
El arma homicida probablemente
haya sido una de estas.

166
00:10:48,280 --> 00:10:50,118
Muerto por el juguete de un niño.

167
00:10:51,480 --> 00:10:54,158
Sería gracioso, si no fuera
tan malditamente trágico.

168
00:10:56,640 --> 00:10:58,678
El extracto bancario del
negocio de su marido.

169
00:10:58,680 --> 00:11:00,038
Mi negocio.

170
00:11:00,040 --> 00:11:01,657
Está a nombre de su marido.

171
00:11:01,682 --> 00:11:03,678
Le gustaba controlar nuestras finanzas.

172
00:11:03,680 --> 00:11:05,518
¿Por qué intentaba destruirlo?

173
00:11:09,520 --> 00:11:11,758
Algunas retiradas de efectivo
considerables en las últimas semanas.

174
00:11:12,960 --> 00:11:13,942
¿Su marido?

175
00:11:13,967 --> 00:11:16,382
No iba a ser el perro, ¿verdad?

176
00:11:17,680 --> 00:11:21,198
Lester estaba usando sus ganancias
como su propia hucha personal.

177
00:11:22,320 --> 00:11:24,598
Debe de haber sido muy duro.

178
00:11:24,600 --> 00:11:27,678
¿Lo bastante para que
quisiera dispararle?

179
00:11:28,680 --> 00:11:30,478
¿Quería a su marido?

180
00:11:31,520 --> 00:11:33,158
En la mayoría de los casos.

181
00:11:33,160 --> 00:11:35,638
- Es una respuesta extraña.
- ¿Ha estado casado?

182
00:11:35,640 --> 00:11:37,078
No.

183
00:11:37,080 --> 00:11:39,158
No es extraña si hubiera estado casado.

184
00:11:42,480 --> 00:11:45,078
Estaba en los grandes
almacenes Swinnertons

185
00:11:45,080 --> 00:11:48,198
cuando Lester llamó por teléfono para
decirme que se había cortado en la mano.

186
00:11:48,200 --> 00:11:51,158
Lo metí en la cama. Estaba
bien cuando lo dejé.

187
00:11:51,160 --> 00:11:54,358
¿Alguien en Swinnertons que
pueda verificar su ubicación?

188
00:11:55,640 --> 00:11:59,038
Solo todas las chicas de la tienda.

189
00:12:01,560 --> 00:12:04,038
Mantén las distancias.

190
00:12:04,040 --> 00:12:05,278
Por supuesto.

191
00:12:05,280 --> 00:12:06,379
Sé respetuoso.

192
00:12:06,404 --> 00:12:08,318
Respetuoso es mi segundo nombre.

193
00:12:08,320 --> 00:12:10,758
Es absurdo, Clive.

194
00:12:12,760 --> 00:12:14,198
¿Está fumando?

195
00:12:14,200 --> 00:12:15,249
¡Déjamelo a mí, Geordie!

196
00:12:15,274 --> 00:12:16,598
No soy la maldita Gypsy Rose Lee.

197
00:12:16,600 --> 00:12:18,718
- No sé.
- Te quedaría bien el conjunto.

198
00:12:20,220 --> 00:12:21,438
Cathy.

199
00:12:21,440 --> 00:12:23,678
¿Qué?

200
00:12:23,680 --> 00:12:25,918
Un placer verte también.

201
00:12:25,920 --> 00:12:29,158
- Es una cosa del trabajo.
- ¿Dónde están los niños?

202
00:12:29,160 --> 00:12:30,438
Con Bonnie.

203
00:12:30,440 --> 00:12:32,638
Es tu sábado con ellos.

204
00:12:34,120 --> 00:12:35,798
¿Nos da un minuto?

205
00:12:35,800 --> 00:12:37,038
Perdona, Clive.

206
00:12:37,040 --> 00:12:39,198
Sí. Perona, Clive.

207
00:12:39,200 --> 00:12:41,278
¿A qué hora ha venido la
Sra. Carmichael esta mañana?

208
00:12:41,280 --> 00:12:42,958
Sobre las diez.

209
00:12:42,960 --> 00:12:44,380
No sabía que habías empezado a fumar.

210
00:12:44,405 --> 00:12:45,678
No sabes muchas cosas.

211
00:12:45,680 --> 00:12:48,318
- ¿Por qué se ha ido?
- Recibió una llamada telefónica.

212
00:12:48,320 --> 00:12:50,438
Parecía un poco alterada cuando se fue.

213
00:12:50,440 --> 00:12:52,038
¿Lo haces para impresionar a Clive?

214
00:12:52,040 --> 00:12:53,334
Sí, Geordie.

215
00:12:53,359 --> 00:12:57,218
He adoptado el hábito de diez
al día para impresionar a Clive.

216
00:12:57,243 --> 00:12:59,438
Vamos a hablar con la telefonista.

217
00:12:59,440 --> 00:13:00,878
¿Es por lo que has traído a Bonnie?

218
00:13:00,880 --> 00:13:03,238
- ¿Para que puedas salir de pindongueo?
- Centralita, Geordie.

219
00:13:03,240 --> 00:13:05,838
¿Pindongueo? ¿Pindongueo?

220
00:13:05,840 --> 00:13:08,341
Estoy criando cuatro hijos yo sola.

221
00:13:08,366 --> 00:13:09,558
Soy su padre.

222
00:13:09,560 --> 00:13:10,842
¿Quién los baña, quién les da de comer?

223
00:13:10,867 --> 00:13:11,918
Soy su padre, Cathy.

224
00:13:11,920 --> 00:13:14,198
Traer a Bonnie, ¿y no se te
ocurrió preguntarme a mí?

225
00:13:14,200 --> 00:13:15,438
¿Quién se ocupa de sus rabietas?

226
00:13:15,463 --> 00:13:16,718
¡Puedo cuidar de mis propios hijos!

227
00:13:16,720 --> 00:13:19,118
- ¡Pues puedes quedártelos esta noche!
- Bien.

228
00:13:19,120 --> 00:13:22,238
- Maldito pindongueo.
- ¡Maldito Clive!

229
00:13:29,760 --> 00:13:31,158
Vamos. ¡De prisa!

230
00:13:38,400 --> 00:13:42,438
¿Le has notado algo raro a Sylvia?

231
00:13:42,440 --> 00:13:44,518
En el día a día.

232
00:13:44,520 --> 00:13:46,278
Hay algo...

233
00:13:46,280 --> 00:13:50,398
No sé, está enfadada, distante...

234
00:13:50,400 --> 00:13:52,158
descortés.

235
00:13:52,160 --> 00:13:54,098
¿Cómo de raro, exactamente?

236
00:13:54,600 --> 00:13:56,678
Creo que está teniendo una aventura.

237
00:13:59,120 --> 00:14:01,558
Cree que incumple un mandamiento

238
00:14:01,560 --> 00:14:02,918
si pisa una hormiga.

239
00:14:04,080 --> 00:14:05,998
Prueba A.

240
00:14:06,000 --> 00:14:08,078
¿Le ha robado su diario...?

241
00:14:08,080 --> 00:14:10,118
La mesa tres dice que
tu falafel está seco.

242
00:14:10,120 --> 00:14:11,398
Gracias, Sra. C.

243
00:14:12,800 --> 00:14:14,278
Ella dice que está en el bingo,

244
00:14:14,280 --> 00:14:17,358
pero siempre coincide
con estas iniciales.

245
00:14:17,360 --> 00:14:19,118
"DW".

246
00:14:21,040 --> 00:14:22,118
¿Lavavajillas?

247
00:14:22,120 --> 00:14:24,158
Sigue recibiendo llamadas telefónicas.

248
00:14:24,160 --> 00:14:26,598
Es la voz de un hombre
al otro lado del hilo.

249
00:14:26,600 --> 00:14:29,598
- ¿Un reloj parlante, quizá?
- Ni siquiera...

250
00:14:29,600 --> 00:14:31,518
me da un beso ya, Leonard.

251
00:14:32,960 --> 00:14:34,678
Me marcho.

252
00:14:34,680 --> 00:14:36,718
Tengo bingo esta tarde.

253
00:14:39,320 --> 00:14:41,318
Bueno... pásalo bien.

254
00:14:49,120 --> 00:14:50,398
Nos ha mentido.

255
00:14:50,400 --> 00:14:52,918
Hemos hablado con la
operadora de la centralita.

256
00:14:52,920 --> 00:14:54,878
La llamada que recibió en Swinnertons,

257
00:14:54,880 --> 00:14:57,998
no era de su marido, era de una mujer.

258
00:15:00,240 --> 00:15:02,958
¿Con quién vamos a hablar
cuando llamemos a ese número?

259
00:15:02,960 --> 00:15:05,518
¿Con una amiga de su
marido? ¿Una amante?

260
00:15:09,240 --> 00:15:11,358
Entiendo lo doloroso que debe ser.

261
00:15:16,680 --> 00:15:18,158
Betty Rose.

262
00:15:19,200 --> 00:15:22,358
Sefton Avenue, 23.

263
00:15:28,520 --> 00:15:29,758
Esto necesita un toque delicado.

264
00:15:30,680 --> 00:15:31,998
Tengo un toque delicado.

265
00:15:33,960 --> 00:15:35,158
Tienes cinco minutos.

266
00:15:39,000 --> 00:15:41,158
Hola. ¿Está tu madre en casa?

267
00:15:41,160 --> 00:15:42,638
Llame a la puerta.

268
00:15:52,880 --> 00:15:55,518
- ¿Sra. Rose?
- Betty, por favor.

269
00:16:06,520 --> 00:16:08,878
Es... con respecto a Lester Carmichael.

270
00:16:08,880 --> 00:16:10,918
Me ha recomendado, ¿verdad?

271
00:16:10,920 --> 00:16:12,678
¿Recomendado?

272
00:16:12,680 --> 00:16:15,638
Siempre es agradable conocer a
uno de los amigos de Lester.

273
00:16:15,640 --> 00:16:17,558
Bueno, ¿qué será?

274
00:16:18,960 --> 00:16:22,278
Whisky. Irlandés, si tiene.

275
00:16:22,280 --> 00:16:24,398
Bendito.

276
00:16:24,400 --> 00:16:27,038
No me refiero a lo que quiere
beber, me refiero a...

277
00:16:28,120 --> 00:16:30,078
¿qué será?

278
00:16:34,080 --> 00:16:35,158
¡Adiós!

279
00:16:36,480 --> 00:16:38,918
Nos vemos la próxima
semana. A la misma hora.

280
00:16:44,000 --> 00:16:46,318
No hay necesidad de ser tímido.

281
00:16:46,320 --> 00:16:47,598
Ya hemos oído de todo.

282
00:16:49,000 --> 00:16:52,318
Disculpe, entonces, usted y Lester,
¿no están teniendo una aventura?

283
00:16:53,400 --> 00:16:55,918
No necesita estar celoso, querido.

284
00:16:55,920 --> 00:16:58,998
Hay más que suficiente
de Betty Rose para todos.

285
00:16:59,000 --> 00:17:01,438
- A Lester no le importará.
- Lester está muerto.

286
00:17:02,800 --> 00:17:04,518
Está... Está muerto, así que...

287
00:17:04,520 --> 00:17:07,798
Ese es tu toque delicado, ¿eh? Policía.

288
00:17:08,920 --> 00:17:10,998
¡Pequeño cabrón!

289
00:17:11,000 --> 00:17:12,158
Lo siento.

290
00:17:13,120 --> 00:17:14,878
¡No se atreva a armar jaleo!

291
00:17:18,320 --> 00:17:20,838
¡Policía! Quédense dónde están.

292
00:17:20,840 --> 00:17:23,118
Tal vez no exactamente dónde están.

293
00:17:26,880 --> 00:17:29,238
- ¿Qué demonios está pasando?
- ¡Policía!

294
00:17:30,760 --> 00:17:32,998
Póngase los pantalones.

295
00:17:34,080 --> 00:17:36,518
Puede hacer una llamada en
cuanto llegue a la comisaría.

296
00:17:36,520 --> 00:17:38,518
Ha sido un terrible malentendido.

297
00:17:38,520 --> 00:17:41,398
Soy un respetado empleado
de banca y estaba...

298
00:17:41,400 --> 00:17:43,678
Ayudando a una dama con sus cuentas.

299
00:17:43,680 --> 00:17:45,878
Nunca he sido arrestada antes.

300
00:17:45,880 --> 00:17:49,038
- Gajes del oficio, imagino.
- ¡Mamá!

301
00:17:50,600 --> 00:17:51,918
¿Puedo llevar a mi hijo conmigo?

302
00:17:53,560 --> 00:17:56,318
Bueno, no hay nadie más que lo cuide.

303
00:17:58,160 --> 00:17:59,558
Mételos en mi coche.

304
00:18:00,800 --> 00:18:02,598
Viajarás en un coche de
policía, ¿qué te parece?

305
00:18:08,040 --> 00:18:10,918
¿Qué clase de madre cría
a su hijo en un burdel?

306
00:18:10,920 --> 00:18:12,398
¿La clase desesperada?

307
00:18:13,360 --> 00:18:15,878
Jefe. Podría valer la pena hacer
algunas preguntas a la doncella.

308
00:18:15,880 --> 00:18:17,266
No hay ninguna doncella, Larry.

309
00:18:17,291 --> 00:18:19,022
Sí, la hay. Está allí.

310
00:18:20,600 --> 00:18:22,518
No es la doncella, Larry.

311
00:18:22,520 --> 00:18:24,598
   

312
00:18:27,480 --> 00:18:28,598
   

313
00:18:34,600 --> 00:18:37,758
Sra. C. Sra. Chapman.

314
00:18:38,920 --> 00:18:41,518
Sylvia, ¿está teniendo una aventura?

315
00:18:41,520 --> 00:18:44,318
No, esto es suicida.

316
00:19:03,200 --> 00:19:04,998
Vamos.

317
00:19:09,640 --> 00:19:12,158
¿Ha tenido relaciones con
Lester Carmichael esta mañana?

318
00:19:13,160 --> 00:19:14,278
No.

319
00:19:14,280 --> 00:19:17,238
- Vamos, Betty.
- No es sexo a por lo que viene.

320
00:19:17,240 --> 00:19:20,078
Le gusta ser castigado.

321
00:19:20,080 --> 00:19:21,718
Bueno, eso explica los moretones.

322
00:19:21,720 --> 00:19:24,809
Me tomé una copa con él después de su...

323
00:19:24,834 --> 00:19:25,838
¿Sesión?

324
00:19:25,840 --> 00:19:27,918
Azotaina, vicario.

325
00:19:28,920 --> 00:19:30,598
Una vigorosa azotaina.

326
00:19:32,240 --> 00:19:34,398
Se quejaba de su esposa.

327
00:19:34,400 --> 00:19:36,118
Siempre se quejan de sus esposas.

328
00:19:36,120 --> 00:19:39,398
No lo sé. La forma en que esa
mujer se aferra al monedero,

329
00:19:39,400 --> 00:19:43,598
es más agarrada que un puño cerrado.

330
00:19:46,640 --> 00:19:49,198
Lo siguiente que supe, es que su
bebida estaba por todas partes.

331
00:19:49,200 --> 00:19:52,078
- Le sangraba la mano.
- ¿Solo la mano?

332
00:19:52,080 --> 00:19:54,918
Sí. Parecía que se desmayaba.

333
00:19:54,920 --> 00:19:56,478
Llamé a su esposa.

334
00:19:56,480 --> 00:19:58,225
¿No a una ambulancia?

335
00:19:58,250 --> 00:20:00,302
Solo era un corte.

336
00:20:01,960 --> 00:20:03,118
¿Dónde estaba usted?

337
00:20:04,480 --> 00:20:06,358
Ahí.

338
00:20:09,040 --> 00:20:10,678
Y Lester estaba aquí.

339
00:20:22,080 --> 00:20:24,598
Así que el perdigón atraviesa su bebida

340
00:20:24,600 --> 00:20:25,798
y acaba en Carmichael.

341
00:20:27,240 --> 00:20:28,438
En su cuello.

342
00:20:31,240 --> 00:20:32,358
¿Qué?

343
00:20:51,440 --> 00:20:53,878
¿Quién te dio la pistola, Ted?

344
00:20:53,880 --> 00:20:57,118
La tía Betty me hace regalos
mientras mamá trabaja.

345
00:20:57,120 --> 00:20:58,878
Soy el limpiador de la tía Betty.

346
00:21:02,240 --> 00:21:04,798
¿Has estado jugando con
la pistola esta mañana?

347
00:21:04,800 --> 00:21:06,518
Pues claro que no ha estado.

348
00:21:08,640 --> 00:21:10,758
¿Ted?

349
00:21:10,760 --> 00:21:14,718
No. La tía Betty me
mandó a por caramelos.

350
00:21:17,160 --> 00:21:18,678
¿Quiere uno?

351
00:22:05,280 --> 00:22:08,358
Sra. C.

352
00:22:08,360 --> 00:22:10,278
¿Está...?

353
00:22:14,840 --> 00:22:19,718
Y no puedo creer que estas palabras
estén a punto de salir de mis labios...

354
00:22:19,720 --> 00:22:21,198
¿Está teniendo una aventura?

355
00:22:22,440 --> 00:22:24,958
¿Es este, de hecho, su...

356
00:22:24,960 --> 00:22:26,198
nido de amor?

357
00:22:28,120 --> 00:22:30,518
A veces eres un chico muy tonto.

358
00:22:32,600 --> 00:22:33,798
¿Quién es él, entonces?

359
00:22:34,840 --> 00:22:36,038
Mi médico.

360
00:22:37,600 --> 00:22:38,918
Estoy enferma.

361
00:22:41,040 --> 00:22:44,638
Hace tiempo que estoy mal y...

362
00:22:46,880 --> 00:22:48,678
tengo miedo, Leonard.

363
00:22:51,880 --> 00:22:53,198
Estoy muy asustada.

364
00:23:06,720 --> 00:23:10,358
Entonces, ¿sabía que su marido
frecuentaba burdeles, Sra. Carmichael?

365
00:23:12,520 --> 00:23:14,798
Decía que iba a jugar al golf.

366
00:23:14,800 --> 00:23:17,718
¿Quién juega al golf al amanecer...

367
00:23:17,720 --> 00:23:20,118
sin sus palos de golf?

368
00:23:20,120 --> 00:23:24,078
La lujuria es la última razón por la que
alguien visita a mis chicas, en general.

369
00:23:24,280 --> 00:23:27,038
Infelicidad, aburrimiento...

370
00:23:27,040 --> 00:23:28,558
soledad.

371
00:23:28,560 --> 00:23:30,396
No tengo una familia propia.

372
00:23:30,421 --> 00:23:32,518
Es agradable tener un poco de compañía.

373
00:23:32,520 --> 00:23:35,038
El problema con este país no es el sexo.

374
00:23:35,040 --> 00:23:38,318
El problema es la vergüenza
que le atribuimos.

375
00:23:38,320 --> 00:23:40,398
¿Y a quién tenemos que culpar por ello?

376
00:23:41,360 --> 00:23:43,438
"Dios te ama", nos dicen.

377
00:23:43,440 --> 00:23:46,398
"Pero si pecas, ya no te amará.

378
00:23:46,400 --> 00:23:49,838
De hecho, tienes un billete
de ida directo al infierno".

379
00:23:49,840 --> 00:23:52,038
¿Cuál es el peor pecado de todos?

380
00:23:53,320 --> 00:23:54,598
El sexo.

381
00:23:56,400 --> 00:23:58,770
¿Por qué la visitaba Lester?

382
00:23:58,795 --> 00:23:59,718
Por venganza.

383
00:23:59,720 --> 00:24:00,948
Ganaba más dinero que él.

384
00:24:00,973 --> 00:24:02,358
La verdad es que los
hombres son patéticos.

385
00:24:02,360 --> 00:24:05,878
A los hombres no les gusta que
una mujer les muestre su deseo.

386
00:24:05,880 --> 00:24:08,838
Los hombres son incapaces de ser fieles.

387
00:24:09,800 --> 00:24:12,958
Él era incapaz de ser fiel.

388
00:24:12,960 --> 00:24:14,598
Hay mujeres que han matado por menos.

389
00:24:16,320 --> 00:24:20,278
Podría haber usado parte de su dinero
bien ganado para contratar a un sicario.

390
00:24:21,560 --> 00:24:23,838
¿Un sicario armado con
una pistola de juguete?

391
00:24:25,200 --> 00:24:28,318
Llevan horas reteniéndome aquí.

392
00:24:28,320 --> 00:24:31,678
Tengo un negocio que dirigir
y un funeral que organizar.

393
00:24:38,320 --> 00:24:40,718
No creen que podría ser
nadie más que yo, ¿verdad?

394
00:24:42,360 --> 00:24:45,518
El matrimonio tiende a ser la causa
de todos los conflictos de la vida.

395
00:24:45,520 --> 00:24:47,318
Su pobre esposa, inspector.

396
00:24:49,280 --> 00:24:51,598
Yo lo amaba, ¿sabe?

397
00:24:51,600 --> 00:24:53,278
Pese a todo.

398
00:24:59,600 --> 00:25:02,438
¿Sabe? Entiendo un poco
más de lo que piensa.

399
00:25:03,760 --> 00:25:06,358
Había una chica, en Biarritz.

400
00:25:06,360 --> 00:25:09,078
¿Una chica? ¿O una prostituta?

401
00:25:11,360 --> 00:25:13,758
Las mujeres lo confunden, ¿verdad?

402
00:25:13,760 --> 00:25:15,158
En absoluto.

403
00:25:15,160 --> 00:25:17,238
Los suyos encasillan a las mujeres...

404
00:25:17,240 --> 00:25:19,358
o bien son María Magdalena
o la Virgen María.

405
00:25:20,680 --> 00:25:22,478
He conocido a muchos vicarios.

406
00:25:22,480 --> 00:25:25,038
No soy como los demás.

407
00:25:25,040 --> 00:25:27,638
Querido, eso es lo que dicen todos.

408
00:25:32,800 --> 00:25:34,558
Huellas digitales.

409
00:25:34,560 --> 00:25:36,798
Nada en el arma, fue limpiada.

410
00:25:37,960 --> 00:25:39,232
¿Qué pasa con la copa?

411
00:25:39,257 --> 00:25:40,398
Había dos conjuntos.

412
00:25:40,400 --> 00:25:41,998
Las del Sr. Carmichael y las de Betty.

413
00:25:42,000 --> 00:25:44,518
Las de él estaban. Las de Betty no.

414
00:25:48,240 --> 00:25:51,078
- ¿Sigue aquí?
- Liberada bajo fianza hace media hora.

415
00:25:54,200 --> 00:25:56,278
¿Qué ha dicho el médico?

416
00:25:56,280 --> 00:25:57,758
Que necesito ver a un especialista.

417
00:25:58,760 --> 00:25:59,998
¿De qué?

418
00:26:01,400 --> 00:26:03,878
- Me envió a hacerme unas pruebas.
- ¿Qué clase de pruebas?

419
00:26:08,520 --> 00:26:10,398
¿Es algo que tiene que ver con...

420
00:26:11,720 --> 00:26:13,118
cosas de mujeres?

421
00:26:15,880 --> 00:26:18,438
¿Por encima o por debajo del cinturón?

422
00:26:20,160 --> 00:26:21,198
Lo último.

423
00:26:22,240 --> 00:26:25,278
Esa no es realmente mi
área de experiencia.

424
00:26:27,920 --> 00:26:30,398
No tiene que mirarme, dígalo rápido.

425
00:26:32,000 --> 00:26:33,078
Es mi matriz.

426
00:26:34,240 --> 00:26:35,398
   

427
00:26:36,320 --> 00:26:38,518
Había... sangre.

428
00:26:39,720 --> 00:26:41,038
Bien.

429
00:26:45,320 --> 00:26:46,718
Me dan los resultados mañana.

430
00:26:49,040 --> 00:26:51,198
¿Va a ir Jack con usted?

431
00:26:51,200 --> 00:26:52,598
Bueno, no se lo he dicho.

432
00:26:52,600 --> 00:26:54,033
¿No se lo ha dicho?

433
00:26:54,058 --> 00:26:55,422
¡Me da vergüenza!

434
00:26:56,480 --> 00:26:58,798
Incluso la Virgen María tenía matriz.

435
00:26:58,800 --> 00:27:00,358
No te atrevas a meterla en esto.

436
00:27:00,360 --> 00:27:02,478
Jack cree que está
teniendo una aventura.

437
00:27:04,120 --> 00:27:06,038
Estoy seguro de que
preferiría saber la verdad.

438
00:27:09,480 --> 00:27:10,918
Por favor, ven conmigo.

439
00:27:14,680 --> 00:27:16,398
¿A dónde vamos?

440
00:27:16,400 --> 00:27:20,398
Vamos en un tren a la
playa. ¿Qué te parece?

441
00:27:26,720 --> 00:27:29,918
Sus huellas estaban en la copa, Velma.

442
00:27:29,920 --> 00:27:31,958
Estaba en la habitación cuando
le dispararon a Lester.

443
00:27:33,200 --> 00:27:35,918
Ya teníamos sus huellas en los archivos.

444
00:27:35,920 --> 00:27:37,358
Pero eso ya lo sabía, ¿verdad?

445
00:27:41,120 --> 00:27:43,078
El bastardo de mi ex.

446
00:27:45,360 --> 00:27:48,158
Guardaba su revólver reglamentario
junto a la cama y una noche...

447
00:27:48,160 --> 00:27:50,478
No pudo aguantar más.

448
00:27:50,480 --> 00:27:53,998
Solo quería asustarlo...

449
00:27:54,000 --> 00:27:56,398
como él me asustaba a mí.

450
00:27:56,400 --> 00:27:58,198
Puede ver lo que parece, Velma.

451
00:27:58,200 --> 00:28:00,918
Un arresto por amenazar a
un hombre con un arma...

452
00:28:00,920 --> 00:28:02,478
y ahora esto.

453
00:28:02,480 --> 00:28:04,838
Tal vez ya estaba cansada de Lester,

454
00:28:04,840 --> 00:28:07,638
¿y por eso le disparó?

455
00:28:07,640 --> 00:28:09,358
Era amable conmigo.

456
00:28:10,640 --> 00:28:12,198
Me regalaba cosas.

457
00:28:13,400 --> 00:28:16,358
- ¿Ese anillo?
- Esto es de uno de los otros.

458
00:28:16,360 --> 00:28:19,478
Lester dijo que me
instalaría en un lugar,

459
00:28:19,480 --> 00:28:21,318
que enviaría a mi hijo a la escuela.

460
00:28:22,680 --> 00:28:24,278
Ya no sería necesario vender su cuerpo.

461
00:28:24,280 --> 00:28:26,678
No se me da bien escribir a
máquina, no se me da bien coser.

462
00:28:26,680 --> 00:28:29,158
Una cosa en la que soy buena... el sexo.

463
00:28:30,680 --> 00:28:32,718
Es un buen dinero.

464
00:28:34,520 --> 00:28:36,118
¿Betty tiene que coger su parte?

465
00:28:38,040 --> 00:28:41,558
¿Cómo se tomó ella que se iba a ir?

466
00:28:44,200 --> 00:28:46,358
Estaba echando humo, claro que sí.

467
00:28:46,360 --> 00:28:47,853
Velma no es de su propiedad.

468
00:28:47,878 --> 00:28:49,518
Tampoco era de Lester.

469
00:28:49,520 --> 00:28:51,998
Al menos le estaba ofreciendo un futuro.

470
00:28:52,000 --> 00:28:54,198
¿Cuánto antes de que aburriera de ella?

471
00:28:54,200 --> 00:28:56,958
¿De que cambiara de faldas?

472
00:28:56,960 --> 00:28:59,878
¿Por qué no nos dijo que estaba
en la habitación con Lester?

473
00:29:01,160 --> 00:29:03,038
Para proteger a Velma.

474
00:29:03,040 --> 00:29:05,758
O para darle una coartada.

475
00:29:05,760 --> 00:29:09,318
¿Por qué iba a disparar a un hombre
en mi propio establecimiento?

476
00:29:09,320 --> 00:29:10,838
Disculpen.

477
00:29:12,800 --> 00:29:14,358
¿Tiene una lista de su clientela?

478
00:29:14,360 --> 00:29:16,758
- No.
- ¿Por qué no?

479
00:29:16,760 --> 00:29:19,598
Para momentos precisamente como este.

480
00:29:19,600 --> 00:29:21,318
Negación plausible.

481
00:29:23,120 --> 00:29:24,998
Torturado por un vicario, ¿eh?

482
00:29:31,720 --> 00:29:32,758
Déjalo.

483
00:29:33,800 --> 00:29:34,838
Déjalo, Maya.

484
00:29:43,200 --> 00:29:46,078
Keating. ¿La sala de
interrogatorios uno está libre?

485
00:29:46,080 --> 00:29:48,278
Tengo uno de los sospechosos ahí dentro.

486
00:29:48,280 --> 00:29:51,278
Tal vez pueda revisar lo
que tengo hasta ahora.

487
00:29:51,280 --> 00:29:52,878
Me gustaría pensar que
lo tiene controlado.

488
00:29:52,880 --> 00:29:54,976
Seguro que usted tiene más experiencia

489
00:29:55,001 --> 00:29:56,982
con ese tipo de cosas.

490
00:30:00,840 --> 00:30:03,278
Acabé con una red de prostitución
en King's Cross una vez.

491
00:30:04,520 --> 00:30:07,918
Atrapé a un juez del Tribunal
Supremo en flagrante delito.

492
00:30:12,920 --> 00:30:14,838
No eres feliz, Maya. Yo
puedo hacerte feliz.

493
00:30:16,880 --> 00:30:18,078
Nos verá.

494
00:30:18,080 --> 00:30:20,518
¿Sería eso algo tan terrible?

495
00:30:20,520 --> 00:30:22,838
¿Por qué no puedes disfrutar
con lo que tenemos, Will?

496
00:30:38,240 --> 00:30:39,478
Geordie...

497
00:30:39,480 --> 00:30:41,878
¿A qué demonios crees
que estás jugando, Will?

498
00:30:41,880 --> 00:30:43,438
Es mi jefe.

499
00:30:43,440 --> 00:30:45,518
Cathy dijo que los habías pedido.

500
00:30:45,520 --> 00:30:49,278
- Pero no tan pronto.
- Ella ha salido, así que...

501
00:30:49,280 --> 00:30:50,718
Adelante.

502
00:30:50,720 --> 00:30:53,118
- Hola, papá.
- ¿Salido a dónde?

503
00:30:53,120 --> 00:30:55,838
- Algo de Arms.
- Qué, ¿The Priory Arms?

504
00:30:55,840 --> 00:30:58,518
Eso es. Algo que ver con el
trabajo. Un tipo llamado...

505
00:30:58,520 --> 00:31:00,518
- ¿Clive?
- ¡Clive!

506
00:31:00,520 --> 00:31:01,878
Clive.

507
00:31:01,880 --> 00:31:04,238
Exacto.

508
00:31:04,240 --> 00:31:06,278
Buena suerte.

509
00:31:09,960 --> 00:31:11,758
Sabes que hay consecuencias...

510
00:31:11,760 --> 00:31:13,918
y no solo para ti.

511
00:31:19,800 --> 00:31:21,158
¿He dicho algo incorrecto?

512
00:31:21,160 --> 00:31:23,278
No le gusta Clive.

513
00:31:24,840 --> 00:31:27,158
Tampoco a mí. Poco carácter.

514
00:31:31,800 --> 00:31:34,238
No he visto mucho de Cambridge
desde que he llegado.

515
00:31:34,240 --> 00:31:36,278
Deje que le haga un recorrido.

516
00:31:36,280 --> 00:31:39,158
Un gran edificio antiguo por allí.

517
00:31:39,160 --> 00:31:40,998
- Bonita capilla.
- Muy bonita capilla.

518
00:31:41,000 --> 00:31:43,958
Y eso es todo. Eso es todo.

519
00:31:43,960 --> 00:31:45,518
Muy completo, gracias.

520
00:31:47,080 --> 00:31:50,078
¿Puedo preguntarle algo? En realidad,
¿puedo preguntarle dos cosas?

521
00:31:50,080 --> 00:31:51,598
Puede preguntar todo lo que quiera.

522
00:31:52,760 --> 00:31:54,278
¿Qué pasó con Cathy y George?

523
00:31:56,080 --> 00:31:58,118
Hubo unos cuantos problemas.

524
00:31:59,200 --> 00:32:00,518
Nunca lo he entendido.

525
00:32:01,520 --> 00:32:03,558
Siempre pensé que eran
la pareja perfecta.

526
00:32:03,560 --> 00:32:05,718
Igual que yo.

527
00:32:05,720 --> 00:32:07,038
¿Y cuál es la segunda cosa?

528
00:32:07,040 --> 00:32:09,118
¿Quién era la chica?

529
00:32:09,120 --> 00:32:10,158
   

530
00:32:10,160 --> 00:32:12,398
- ¿Complicado?
- Mucho.

531
00:32:13,640 --> 00:32:15,238
¿Casada?

532
00:32:15,240 --> 00:32:17,478
Comprometida.

533
00:32:18,640 --> 00:32:20,198
No lo sé, es todo tan...

534
00:32:21,200 --> 00:32:24,638
¿Se siente alguna vez eufórica un
minuto y luego culpable al siguiente?

535
00:32:24,640 --> 00:32:26,118
¡Todo el tiempo! Soy madre.

536
00:32:27,400 --> 00:32:28,878
¿Cree que la ama?

537
00:32:31,480 --> 00:32:33,158
Creo que sí.

538
00:32:34,680 --> 00:32:36,198
Ni siquiera se lo he dicho todavía.

539
00:32:39,200 --> 00:32:40,878
No estoy segura de haber
estado enamorada alguna vez.

540
00:32:42,120 --> 00:32:43,558
Estuvo casada.

541
00:32:44,800 --> 00:32:46,558
Pensé que lo estaba

542
00:32:46,560 --> 00:32:48,718
Eso es lo que haces cuando
tienes 18 años, ¿no?

543
00:32:48,720 --> 00:32:49,958
Crees que estás enamorada.

544
00:32:51,800 --> 00:32:53,158
Tampoco se lo he dicho a nadie.

545
00:32:54,160 --> 00:32:56,398
¿Se da cuenta de que esta es solo
nuestra segunda conversación

546
00:32:56,400 --> 00:32:58,478
y que ya hemos cubierto
tanto el amor como el sexo?

547
00:32:58,480 --> 00:33:00,598
- Y la vergüenza.
- Los tres grandes.

548
00:33:00,600 --> 00:33:02,878
Bueno, en la primera conversación ya
me ha visto las bragas, así que...

549
00:33:02,880 --> 00:33:05,518
Cierto.

550
00:33:12,320 --> 00:33:13,358
Srta. Scott.

551
00:33:13,360 --> 00:33:16,718
No. No voy a cuidar de su
sucia y ruidosa progenie.

552
00:33:19,080 --> 00:33:20,198
Dese un capricho.

553
00:33:22,600 --> 00:33:25,278
The Priory Arms se
supone que es agradable.

554
00:33:25,280 --> 00:33:28,798
- ¿Por qué?
- ¿Tiene que haber un por qué?

555
00:33:28,800 --> 00:33:30,287
Siempre hay un por qué.

556
00:33:30,312 --> 00:33:32,198
Deberíamos ir a la huelga.

557
00:33:32,200 --> 00:33:35,758
¿Qué queremos? ¡Igualdad
salarial! ¿Cuándo la queremos?

558
00:33:35,760 --> 00:33:37,998
Lo ideal sería cuando nos
contrataste por primera vez.

559
00:33:39,160 --> 00:33:42,798
¿Está mal que todo lo que estoy pensando
en hacer ahora mismo es en besarte?

560
00:33:42,800 --> 00:33:46,678
Por el amor de Dios,
Clive, ¡estoy casada!

561
00:33:46,680 --> 00:33:48,798
Pensaba que se había acabado.

562
00:33:48,800 --> 00:33:50,638
Si eres demasiado estirada
para divertirte un poco...

563
00:33:50,640 --> 00:33:52,798
Un baño caliente y dormir
toda la noche de un tirón...

564
00:33:52,800 --> 00:33:54,678
es mi idea de la diversión.

565
00:33:54,680 --> 00:33:56,878
Deberías estar agradecida de
que me haya fijado en ti.

566
00:33:56,880 --> 00:33:59,758
Cuatro hijos, sin marido...

567
00:33:59,760 --> 00:34:01,238
prácticamente un problema.

568
00:34:03,520 --> 00:34:05,038
Vete a la mierda, Clive.

569
00:34:15,640 --> 00:34:19,198
Hombres. Un grupo decepcionante, ¿no?

570
00:34:19,200 --> 00:34:21,638
Casi te dan ganas de
convertirte en sáfica.

571
00:34:21,640 --> 00:34:23,078
Yo lo intenté una vez.

572
00:34:23,080 --> 00:34:26,038
Resulta que las mujeres
son igual de molestas.

573
00:34:26,040 --> 00:34:27,478
- Cathy.
- Jennifer.

574
00:34:27,480 --> 00:34:29,598
Trabajas en la comisaría de policía.

575
00:34:29,600 --> 00:34:32,518
A mi pesar. Tú eres la mujer de Geordie.

576
00:34:32,520 --> 00:34:35,238
- A mi pesar.
- Él es uno de los buenos.

577
00:34:35,240 --> 00:34:38,158
No te mira más a los
pechos que a los ojos.

578
00:34:38,160 --> 00:34:40,558
¿Por qué los hombres hacen eso?

579
00:34:40,560 --> 00:34:43,478
Clive parece un charlatán.

580
00:34:43,480 --> 00:34:44,638
¿Cómo sabes su nombre?

581
00:34:48,240 --> 00:34:49,958
El maldito Geordie Keating.

582
00:34:51,160 --> 00:34:52,878
Te ha enviado aquí para espiarme.

583
00:34:54,080 --> 00:34:55,158
Es una bajeza.

584
00:34:55,160 --> 00:35:00,158
¿O el acto estúpido de un hombre
que sigue enamorado de su esposa?

585
00:35:13,160 --> 00:35:14,918
Gracias.

586
00:35:17,000 --> 00:35:18,478
Buenos días a todos.

587
00:35:19,840 --> 00:35:21,158
¿Estamos listos, Sra. C?

588
00:35:22,200 --> 00:35:24,878
Nos vamos a comprar
tapetes para el café.

589
00:35:24,880 --> 00:35:26,798
¿Qué es un plato de tartas sin tapete?

590
00:35:27,880 --> 00:35:29,758
Vamos a comprar tapetes para el café.

591
00:35:34,080 --> 00:35:35,358
Tapetes.

592
00:35:45,280 --> 00:35:46,798
Lo que vayas a decir, no lo digas.

593
00:35:47,880 --> 00:35:49,598
Ya me siento lo bastante
horrible tal cual.

594
00:35:53,240 --> 00:35:56,198
Te has enamorado de
ella, ¿verdad? De Maya.

595
00:35:57,600 --> 00:35:58,958
Pobrecito.

596
00:36:11,840 --> 00:36:14,478
Una taza de té, por favor, Srta. Scott.

597
00:36:14,480 --> 00:36:16,238
Creo que necesitamos
tener una pequeña charla.

598
00:36:28,520 --> 00:36:29,918
Puedo explicarlo.

599
00:36:29,920 --> 00:36:31,638
- ¿Puedes?
- No creo que pueda.

600
00:36:31,640 --> 00:36:33,878
Espiando, Geordie.

601
00:36:33,880 --> 00:36:34,998
¿Estaba espiándote?

602
00:36:35,000 --> 00:36:36,481
Creo que me lo debes.

603
00:36:36,506 --> 00:36:38,118
Creo que tú también.

604
00:36:38,120 --> 00:36:39,398
Creo que se lo debes a la Srta. Scott.

605
00:36:39,400 --> 00:36:41,398
Lunes por la tarde, dos
horas de descanso para comer.

606
00:36:41,400 --> 00:36:42,878
Estamos creando nuestro
propio sindicato.

607
00:36:42,880 --> 00:36:44,407
Mujeres Trabajadoras de Cambridge.

608
00:36:44,432 --> 00:36:45,878
Iguales derechos, salarios iguales.

609
00:36:45,880 --> 00:36:47,638
No tengo mucho donde elegir, ¿no?

610
00:36:47,640 --> 00:36:49,998
Me parece que no.

611
00:36:54,200 --> 00:36:56,158
Ha aparecido un testigo.

612
00:36:56,160 --> 00:36:57,984
Vio a la Sra. Carmichael
fuera de su casa

613
00:36:58,009 --> 00:36:59,758
ayudando a su marido a salir del coche.

614
00:36:59,760 --> 00:37:03,118
No estaba sola. Otra mujer iba con ella.

615
00:37:04,560 --> 00:37:07,558
- Betty Rose.
- Las dos están en ello.

616
00:37:07,560 --> 00:37:11,118
Mujeres conspirando.
¿Quién lo habría pensado?

617
00:37:19,960 --> 00:37:21,478
Ambas querían deshacerse de él.

618
00:37:22,800 --> 00:37:23,838
Las dos tenían motivos.

619
00:37:25,240 --> 00:37:27,958
Su marido estaba a punto
de dejarla por una fulana,

620
00:37:27,960 --> 00:37:31,118
y su fulana estaba a punto
de dejarla por su marido.

621
00:37:31,120 --> 00:37:32,358
Han conspirado juntas.

622
00:37:33,400 --> 00:37:36,758
Dos pájaros de un tiro, por así decirlo.

623
00:37:37,920 --> 00:37:40,518
¿Se lo dice usted o se lo digo yo?

624
00:37:41,960 --> 00:37:44,438
La Sra. Rose me ayudó a
llevar a mi marido a casa.

625
00:37:45,840 --> 00:37:46,998
Era lo mejor para nosotras

626
00:37:47,000 --> 00:37:49,798
que no fuera encontrado
herido en su establecimiento.

627
00:37:49,800 --> 00:37:52,398
Las dos tenemos negocios que proteger.

628
00:37:52,400 --> 00:37:54,678
Me gustaría decir que las
creo, pero no es así.

629
00:37:54,680 --> 00:37:57,198
Creo que ustedes dos lo
han amañado para matarlo.

630
00:37:58,600 --> 00:38:00,198
Ya lo han decidido.

631
00:38:00,200 --> 00:38:02,238
Es lo que hacen los hombres, ¿no?

632
00:38:02,240 --> 00:38:05,558
Inventar una historia que les
convenga sin importar los hechos.

633
00:38:08,720 --> 00:38:10,878
Es por lo que los
hombres acuden a usted.

634
00:38:10,880 --> 00:38:12,518
Porque le vende una fantasía.

635
00:38:13,440 --> 00:38:15,838
¿Qué puedo decir? Los
hombres son crédulos.

636
00:38:15,840 --> 00:38:17,638
Bueno, su marido lo era.

637
00:38:19,880 --> 00:38:22,998
En realidad, pensaba que
tenía un futuro con Velma.

638
00:38:23,000 --> 00:38:26,438
Por eso Velma es tan buena, hace
que los hombres crean que le gustan.

639
00:38:26,440 --> 00:38:28,118
Probablemente me enseñe una o dos cosas.

640
00:38:29,520 --> 00:38:31,038
¿A dónde quieres llegar con esto?

641
00:38:31,040 --> 00:38:33,638
No solo era Lester quien
se creyó la fantasía.

642
00:38:39,720 --> 00:38:41,438
Sabemos que otros hombres
tenían sentimientos por Velma.

643
00:38:42,840 --> 00:38:44,438
- El anillo.
- El anillo, exacto.

644
00:38:46,160 --> 00:38:48,398
Betty llamó a Swinnertons
a las diez y cuarto,

645
00:38:48,400 --> 00:38:50,158
así que sabemos que Lester recibió
el disparo no mucho antes,

646
00:38:50,160 --> 00:38:52,438
a las diez y diez digamos.

647
00:38:52,440 --> 00:38:55,358
- ¿Entonces?
- Entonces, las chicas cobran por horas.

648
00:38:55,360 --> 00:38:58,038
De nueve a diez, de diez a once.

649
00:38:58,040 --> 00:38:59,678
La sesión de Velma con
Lester se había sobrepasado.

650
00:38:59,680 --> 00:39:03,198
Sí, se está quejando de su esposa y ella
llega tarde para su próximo cliente...

651
00:39:04,640 --> 00:39:07,718
El próximo cliente los
ve a los dos juntos...

652
00:39:08,840 --> 00:39:10,358
No más fantasía.

653
00:39:16,760 --> 00:39:20,118
¡Rosas, Dougy! Qué amable.

654
00:39:20,120 --> 00:39:21,798
Solo lo mejor para mi chica.

655
00:39:24,480 --> 00:39:25,678
Douglas Rickman,

656
00:39:25,680 --> 00:39:29,358
queda arrestado por el
asesinato de Lester Carmichael.

657
00:39:31,040 --> 00:39:32,958
No soy tu chica, Dougy.

658
00:39:34,120 --> 00:39:35,278
Nunca lo he sido.

659
00:39:45,280 --> 00:39:46,701
¿Sra. Chapman?

660
00:39:46,726 --> 00:39:48,478
- Sí.
- Sr. Ford.

661
00:39:48,480 --> 00:39:50,438
Pase.

662
00:39:52,680 --> 00:39:54,998
¿Le gustaría que la acompañara su hijo?

663
00:40:00,080 --> 00:40:02,998
¿Cómo está, Sra. Chapman? ¿Algún dolor?

664
00:40:03,000 --> 00:40:04,678
Un poco.

665
00:40:04,680 --> 00:40:07,958
Nada a lo que no pueda hacer frente,
seguro, una mujer capaz como usted.

666
00:40:10,360 --> 00:40:13,958
Los resultados muestran que hay
efectivamente un tumor en su útero.

667
00:40:13,960 --> 00:40:16,598
El tratamiento para este tipo
de cáncer es la radioterapia.

668
00:40:16,600 --> 00:40:18,038
Después de eso, una
histerectomía completa.

669
00:40:20,440 --> 00:40:23,518
Ya ha pasado su edad fértil, así
que no hay que preocuparse por eso.

670
00:40:23,520 --> 00:40:27,198
Más bien sobra todo. ¿Alguna pregunta?

671
00:40:30,040 --> 00:40:32,078
No.

672
00:40:32,080 --> 00:40:33,518
Gracias, doctor.

673
00:40:40,240 --> 00:40:44,078
¿Hizo que fuera más fácil
fingir que lo quería?

674
00:40:44,080 --> 00:40:47,422
No era fingimiento. Veo que
piensan lo contrario, pero...

675
00:40:50,080 --> 00:40:51,518
Esto no es por el dinero.

676
00:40:51,520 --> 00:40:53,464
¿Ella también disfruta del sexo?

677
00:40:53,489 --> 00:40:54,478
Por supuesto.

678
00:40:54,480 --> 00:40:57,758
No piensa en su lista de la compra
mientras usted tantea el terreno.

679
00:40:57,760 --> 00:40:59,198
Me quieres.

680
00:40:59,200 --> 00:41:01,398
Lo hace.

681
00:41:05,760 --> 00:41:09,038
Debe haberle roto la ilusión,

682
00:41:09,040 --> 00:41:10,318
el verlos juntos.

683
00:41:13,640 --> 00:41:16,078
Te he encontrado un bonito lugar.

684
00:41:16,080 --> 00:41:18,998
Jardín para el niño y una
preciosa cama para nosotros.

685
00:41:19,000 --> 00:41:20,958
Eres demasiado bueno conmigo, Lester.

686
00:41:22,640 --> 00:41:24,998
Solo lo mejor para mi chica.

687
00:41:26,560 --> 00:41:28,438
Había visto al niño
jugando con la pistola.

688
00:41:30,480 --> 00:41:32,638
La cogió y le disparó.

689
00:41:38,680 --> 00:41:40,998
No creo que tuviera la
intención de matarlo.

690
00:41:42,960 --> 00:41:44,718
Solo quería hacele daño.

691
00:41:49,600 --> 00:41:51,198
No sabía que estaba muriendo.

692
00:41:58,160 --> 00:41:59,798
Nadie lo sabía.

693
00:42:02,080 --> 00:42:05,038
Solo Lester.

694
00:42:07,320 --> 00:42:09,598
Pero para entonces, ya
era demasiado tarde.

695
00:42:12,800 --> 00:42:15,638
Todo por una relación que no existía.

696
00:42:17,120 --> 00:42:20,798
Velma es mi chica. Es mi chica.

697
00:42:20,800 --> 00:42:22,238
Me quiere.

698
00:42:22,240 --> 00:42:24,518
A él no.

699
00:42:25,680 --> 00:42:26,758
Me quiere a mí.

700
00:42:30,480 --> 00:42:33,398
Siempre pensé que era
uno de los decentes.

701
00:42:33,400 --> 00:42:35,838
¿Sigue acusándome a mí?

702
00:42:35,840 --> 00:42:37,478
Dirige una casa de mala reputación.

703
00:42:37,480 --> 00:42:40,238
Era una casa de excelente
reputación, para que se entere.

704
00:42:41,800 --> 00:42:43,118
¿Podría darle un mensaje a Velma?

705
00:42:45,120 --> 00:42:47,878
Dígale que mire debajo de
la dama del miriñaque.

706
00:42:52,520 --> 00:42:54,678
¿Estaba enamorado de ella?

707
00:42:54,680 --> 00:42:56,438
De la prostituta de Biarritz.

708
00:42:58,800 --> 00:43:00,238
Pensaba que sí.

709
00:43:00,240 --> 00:43:04,158
Toda esa pasión, todo ese dolor.

710
00:43:04,160 --> 00:43:07,278
Apuesto a que lo has perseguido
desde entonces, infeliz.

711
00:43:16,360 --> 00:43:17,678
Estamos rodando.

712
00:43:23,840 --> 00:43:26,798
Señoras, os contaré un secreto.

713
00:43:27,880 --> 00:43:29,520
Ningún marido quiere volver a casa

714
00:43:29,545 --> 00:43:31,862
con una esposa díscola
y una casa desordenada.

715
00:43:34,520 --> 00:43:36,078
Tened la casa limpia

716
00:43:36,080 --> 00:43:39,078
y aun así tener tiempo
para poneros guapas.

717
00:43:42,160 --> 00:43:44,718
Dad a vuestro marido algo
por lo que sonreír...

718
00:43:46,120 --> 00:43:47,518
con Carmichael's.

719
00:43:47,520 --> 00:43:50,518
El negocio está cerrado,
¡viejo pervertido!

720
00:43:55,320 --> 00:43:56,438
¡Vamos!

721
00:44:12,080 --> 00:44:13,318
Lo siento.

722
00:44:14,840 --> 00:44:15,998
No pude escaparme.

723
00:44:22,880 --> 00:44:25,078
Imaginemos que estamos en Roma.

724
00:44:25,080 --> 00:44:27,158
debajo de los olivos.

725
00:44:27,160 --> 00:44:28,998
No vas a dejarlo nunca.

726
00:44:29,000 --> 00:44:31,278
No hablemos de eso ahora.

727
00:44:31,280 --> 00:44:34,638
No puedo fingir más, Maya. Así que...

728
00:44:34,640 --> 00:44:35,798
No lo digas.

729
00:44:37,680 --> 00:44:39,438
Esto solo iba a terminar de una manera.

730
00:44:43,960 --> 00:44:45,438
No te vayas.

731
00:44:47,240 --> 00:44:48,718
Todavía no.

732
00:45:38,960 --> 00:45:44,960
www.subtitulamos.tv

