1
00:00:01,654 --> 00:00:03,194
Jack Nelson viene a Londres.

2
00:00:03,219 --> 00:00:06,068
Hay ciertas personas en este
país que desearía conocer.

3
00:00:06,092 --> 00:00:07,462
Fascistas.

4
00:00:07,486 --> 00:00:09,544
No los de botas y camisas negras.

5
00:00:09,577 --> 00:00:11,073
Los que visten de esmoquin.

6
00:00:11,098 --> 00:00:13,394
Sr. Shelby, lady Diana Mitford.

7
00:00:13,418 --> 00:00:15,994
La amante más reciente
hasta la fecha de Oswald.

8
00:00:16,018 --> 00:00:18,874
Oficialmente, viene para comprar
licencias de importación de licor.

9
00:00:18,898 --> 00:00:21,754
Y extraoficialmente es
un enviado de Roosevelt.

10
00:00:21,778 --> 00:00:24,486
Y estando entre los fascistas,
estando entre ellos,

11
00:00:24,510 --> 00:00:25,893
puedo socavar su poder.

12
00:00:25,917 --> 00:00:27,765
Y sigues metiéndote en problemas lo
bastante serios para acabar muerto.

13
00:00:27,789 --> 00:00:29,418
Si no quieres ayudarme
a transportar el cubo,

14
00:00:29,442 --> 00:00:30,754
no te culparía.

15
00:00:30,778 --> 00:00:32,714
Tendrás que transportar
ese cubo tú solo.

16
00:00:32,738 --> 00:00:34,274
¿Tenemos un trato, Sr. Nelson?

17
00:00:34,298 --> 00:00:35,578
Es usted un hombre valiente.

18
00:00:37,138 --> 00:00:38,434
Todos los héroes de
guerra que he conocido

19
00:00:38,458 --> 00:00:41,074
son simplemente personas
que buscaban la muerte.

20
00:00:41,098 --> 00:00:42,823
Si alguien tiene que
matar a Tommy Shelby...

21
00:00:42,847 --> 00:00:43,994
Has de ser tú.

22
00:00:44,210 --> 00:00:47,410
El diablo habrá muerto.
El futuro es nuestro.

23
00:00:48,244 --> 00:00:49,940
Tienes que ver a un médico.

24
00:00:49,965 --> 00:00:52,461
Vamos a seguir hasta que
se haga lo de Boston.

25
00:00:53,979 --> 00:00:55,103
¿Hola?

26
00:00:55,127 --> 00:00:57,834
Tommy, tiene 39 de fiebre
y no le baja con nada.

27
00:00:57,858 --> 00:00:59,035
Ven aquí ya.

28
00:01:21,138 --> 00:01:23,394
¡Fuera! ¡Fuera!

29
00:01:23,418 --> 00:01:26,234
- No... no. ¿Dónde está el médico?
- ¿Puede llamar al médico?

30
00:01:26,258 --> 00:01:28,114
- Necesito hablar con el médico.
- Sr. Shelby.

31
00:01:28,138 --> 00:01:30,754
Sr. Shelby, su hija tiene tuberculosis.

32
00:01:30,778 --> 00:01:32,794
La tuberculosis es una
enfermedad muy contagiosa.

33
00:01:32,818 --> 00:01:35,154
Se deben seguir ciertos protocolos.

34
00:01:35,178 --> 00:01:37,080
- Por favor, entregue a la niña.
- De acuerdo.

35
00:01:37,104 --> 00:01:38,074
¿Lizzie?

36
00:01:38,098 --> 00:01:39,474
Todo va a salir bien.

37
00:01:39,498 --> 00:01:42,194
Vale, llévensela. Trátenla bien.

38
00:01:42,457 --> 00:01:43,993
Cuídenla.

39
00:01:44,155 --> 00:01:46,554
Es mi hija, ¿me oyen?

40
00:01:46,578 --> 00:01:48,114
Necesito estar con ella.

41
00:01:48,138 --> 00:01:50,314
¡Tengo que estar con mi hija!

42
00:01:50,338 --> 00:01:51,554
Tom.

43
00:01:51,578 --> 00:01:55,154
Vale. Vamos. Van a ver a Ruby por rayos
X y van a vernos a nosotros por rayos X

44
00:01:55,178 --> 00:01:57,714
- porque podríamos tenerla también.
- Que nos jodan, Lizzie.

45
00:01:57,738 --> 00:01:59,994
¡Que nos jodan! ¡Que
nos jodan a ti y a mí!

46
00:02:00,018 --> 00:02:01,738
¿Quién la ha traído?

47
00:02:03,938 --> 00:02:05,874
Nosotros hemos traído esta maldición.

48
00:02:05,898 --> 00:02:07,874
Para, Tommy.

49
00:02:08,037 --> 00:02:09,437
¡Para, joder!

50
00:02:10,824 --> 00:02:12,424
No me dejaron pasar.

51
00:02:13,378 --> 00:02:14,795
No me dejaron pasar.

52
00:02:16,418 --> 00:02:19,915
Lo han hecho a propósito,
para castigarme.

53
00:02:21,818 --> 00:02:23,954
Tommy, para, por favor.

54
00:02:23,978 --> 00:02:25,395
Vale.

55
00:02:25,944 --> 00:02:27,601
Vale.

56
00:02:30,058 --> 00:02:33,554
Mi marido lo lamenta profundamente.

57
00:02:33,578 --> 00:02:35,034
De acuerdo.

58
00:02:35,058 --> 00:02:40,275
Mi marido lo lamenta
profundamente y ya se ha calmado.

59
00:02:41,877 --> 00:02:46,197
Se está recuperando de
su adicción. A veces...

60
00:02:48,937 --> 00:02:50,177
A veces...

61
00:02:51,330 --> 00:02:53,930
es un caballo encerrado en
un cajón, pateando el cajón.

62
00:02:55,517 --> 00:02:57,157
Solo estoy pateando el cajón.

63
00:02:59,417 --> 00:03:00,737
Lo siento.

64
00:03:02,298 --> 00:03:04,074
- Lizzie.
- ¿Sí?

65
00:03:04,098 --> 00:03:05,754
Díganme lo que tengo que hacer.

66
00:03:05,778 --> 00:03:07,898
- Por aquí, señor.
- Lo siento.

67
00:03:10,938 --> 00:03:12,218
Gracias.

68
00:03:20,884 --> 00:03:23,604
Sr. Shelby, tendrá que
quedarse quieto un momento.

69
00:03:37,938 --> 00:03:39,738
Para ver qué hay dentro.

70
00:03:41,831 --> 00:03:43,311
Espera a que lo vean.

71
00:03:46,591 --> 00:03:47,871
Dios.

72
00:03:50,830 --> 00:03:52,710
Dios sabe qué hay dentro.

73
00:03:55,858 --> 00:03:57,178
Dios, ayúdala.

74
00:04:30,978 --> 00:04:33,675
Tiene una infección tuberculosa
en el pulmón izquierdo.

75
00:04:35,071 --> 00:04:36,551
La han pillado bastante temprano.

76
00:04:38,030 --> 00:04:39,430
Le van a hacer más pruebas.

77
00:04:41,858 --> 00:04:45,634
Van a probar una cosa,
no sé qué pulmonar,

78
00:04:45,658 --> 00:04:48,434
en la que le colapsan el
pulmón y lo dejan reposar.

79
00:04:48,597 --> 00:04:50,595
A veces el pulmón se cura solo.

80
00:04:52,698 --> 00:04:55,474
Y si eso no funciona, usarán oro.

81
00:04:55,498 --> 00:04:56,915
¿Qué?

82
00:04:57,618 --> 00:05:01,034
- ¿Oro?
- Sales de oro.

83
00:05:01,355 --> 00:05:03,314
El médico me ha dicho que
te explicó el procedimiento

84
00:05:03,338 --> 00:05:06,114
cuando cortaste la cinta para
inaugurar la institución.

85
00:05:06,138 --> 00:05:08,394
No me acuerdo, no le escuchaba.

86
00:05:08,418 --> 00:05:09,915
Sí, pues eso.

87
00:05:10,875 --> 00:05:12,354
Sales de oro.

88
00:05:12,755 --> 00:05:15,658
Sales con un 37 % de oro.

89
00:05:20,217 --> 00:05:23,817
Dicen que eso ayuda, pero hará
que empeore al principio.

90
00:05:34,418 --> 00:05:36,355
¿Han dicho qué...?

91
00:05:37,098 --> 00:05:39,434
¿Han dicho qué posibilidades tiene?

92
00:05:39,458 --> 00:05:42,395
No, no lo han dicho.

93
00:05:42,938 --> 00:05:44,194
Pero es pequeña.

94
00:05:44,218 --> 00:05:47,834
Y con la tuberculosis eso no es bueno,
porque la enfermedad se extiende rápido.

95
00:06:00,218 --> 00:06:05,171
www.subtitulamos.tv

96
00:06:31,178 --> 00:06:33,075
Lo siento mucho, amor mío.

97
00:06:37,577 --> 00:06:39,017
Pero me voy a encargar de ello.

98
00:06:41,317 --> 00:06:43,037
Voy a hacer que desaparezca.

99
00:06:45,197 --> 00:06:46,797
Haré un trato.

100
00:06:56,857 --> 00:06:58,377
Deberías ponerte una mascarilla.

101
00:07:00,111 --> 00:07:01,311
Lo hago.

102
00:07:22,544 --> 00:07:26,264
Tú puedes probar con el oro,
yo probaré con otra cosa.

103
00:07:35,218 --> 00:07:36,778
Mayfair 244.

104
00:07:38,178 --> 00:07:40,314
Ada. Escúchame.

105
00:07:40,338 --> 00:07:43,114
Necesito que seas yo en Londres.

106
00:07:43,138 --> 00:07:44,648
No, es importante.

107
00:07:44,672 --> 00:07:47,034
Sé que no quieres saber
nada de este asunto,

108
00:07:47,058 --> 00:07:49,514
pero Ruby está muy enferma.

109
00:07:49,751 --> 00:07:51,591
Necesito cinco días de tu tiempo.

110
00:07:59,392 --> 00:08:03,485
LONDRES

111
00:08:06,911 --> 00:08:08,551
Así que viste bien.

112
00:08:11,498 --> 00:08:14,034
- Ve a la puerta y cógele el abrigo.
- Sí, señora.

113
00:08:14,058 --> 00:08:17,434
Ah, y toma nota de la marca.

114
00:08:17,731 --> 00:08:19,251
Por supuesto, señora.

115
00:08:48,658 --> 00:08:50,778
Thomas, ¿dónde diablos estás?

116
00:10:06,298 --> 00:10:08,475
La Sra. Ada Thorne, señora.

117
00:10:09,498 --> 00:10:12,514
- Creía que todos llevabais el
apellido Shelby. - Soy viuda.

118
00:10:12,538 --> 00:10:16,234
Mi marido no ha tenido la
decencia de morir. Aún colea.

119
00:10:16,258 --> 00:10:19,394
Su marido es miembro de la familia
Guinness, tengo entendido.

120
00:10:19,418 --> 00:10:21,634
Hacen una gran labor
en favor de los pobres.

121
00:10:21,658 --> 00:10:23,314
Pobres que son solo pobres porque

122
00:10:23,338 --> 00:10:26,474
se gastan la mayoría de sus
ingresos en Guinness. Por favor.

123
00:10:26,498 --> 00:10:30,314
Creo que las causas de la pobreza
son un poco más complejas que eso.

124
00:10:30,338 --> 00:10:32,578
Sí. Yo creo que tiene
que ver con los genes.

125
00:10:33,738 --> 00:10:35,554
Bonita vasija.

126
00:10:35,578 --> 00:10:38,474
Mi abuelo la robó de
un burdel de El Cairo.

127
00:10:38,498 --> 00:10:41,554
Egipcia. Decimoctava dinastía, creo.

128
00:10:41,578 --> 00:10:44,034
¿Cómo es que sabes tanto
de vasijas egipcias?

129
00:10:44,058 --> 00:10:46,058
Colecciono antigüedades.

130
00:10:47,298 --> 00:10:51,314
Una tribu de gitanos se asienta
en un claro de una ciudad obrera.

131
00:10:51,338 --> 00:10:54,074
Surgen, por supuesto,
niños a centenares,

132
00:10:54,475 --> 00:10:57,154
pero uno de ellos se convierte
en gánster y político,

133
00:10:57,178 --> 00:10:58,874
otra en coleccionista de antigüedades.

134
00:10:58,898 --> 00:11:00,594
Es algo extraordinario.

135
00:11:00,618 --> 00:11:02,218
Resultado de los genes, creo.

136
00:11:03,435 --> 00:11:05,994
Querida, tú me has
investigado a mí y yo a ti.

137
00:11:06,018 --> 00:11:09,187
Si estuviéramos en 1919,
habrías entrado en mi casa

138
00:11:09,211 --> 00:11:11,434
llevando un revólver y un cóctel Molotov

139
00:11:11,458 --> 00:11:13,434
y me habrías volado
alegremente la cabeza.

140
00:11:13,458 --> 00:11:16,274
¿No es maravilloso cómo el
tiempo cambia las cosas?

141
00:11:16,298 --> 00:11:17,955
- ¿Dónde está el estadounidense?
- Vendrá más tarde.

142
00:11:17,979 --> 00:11:18,970
¿Dónde está Mosley?

143
00:11:18,994 --> 00:11:20,994
Se enteró de que Thomas no iba
a acudir y decidió enfurruñarse.

144
00:11:21,018 --> 00:11:23,178
Ya sabes cómo son los
hombres. ¿Dónde está Thomas?

145
00:11:24,218 --> 00:11:26,074
Su hija está enferma.

146
00:11:26,315 --> 00:11:28,354
¿No tiene a una institutriz?

147
00:11:28,378 --> 00:11:31,474
Debe ser cosa de clases, de genes.

148
00:11:31,498 --> 00:11:33,994
Antepone la salud de
su hija a los negocios.

149
00:11:34,018 --> 00:11:36,074
Incluso a los negocios
que cambiarán el mundo.

150
00:11:36,435 --> 00:11:38,074
Creía que lo de hoy
era puramente social.

151
00:11:38,098 --> 00:11:40,234
Siendo solo tú, supongo que sí.

152
00:11:45,791 --> 00:11:48,071
Deberías saber que tu hermano
me ha alterado la vida.

153
00:11:49,378 --> 00:11:53,714
Aquí los hombres se limitan a rebotar
sobre sus sillas yendo al trote,

154
00:11:53,738 --> 00:11:55,434
nunca jamás al galope.

155
00:11:55,715 --> 00:11:58,514
Thomas es el hombre a
caballo de la vasija.

156
00:11:58,538 --> 00:12:00,538
Por eso quería que la pudieras admirar.

157
00:12:02,535 --> 00:12:04,474
Según recientes interpretaciones,

158
00:12:04,498 --> 00:12:08,754
el jinete negro de las vasijas de la
decimoctava dinastía viene a significar

159
00:12:08,778 --> 00:12:10,354
la cercanía de la muerte.

160
00:12:10,378 --> 00:12:13,875
Así que, sí, supongo
que se parece a Thomas.

161
00:12:15,315 --> 00:12:17,754
Dime, ¿por qué está tan
emocionalmente mutilado?

162
00:12:17,778 --> 00:12:21,234
Ah, porque es un personaje
de novela, claro.

163
00:12:21,258 --> 00:12:25,314
Una de esas novelas que les gustan a las
mujeres como usted. De hombres salvajes.

164
00:12:25,338 --> 00:12:27,834
Yo no leo novelas,

165
00:12:27,858 --> 00:12:30,275
solo leo pornografía y sobre política.

166
00:12:32,090 --> 00:12:34,439
En ausencia de los hombres, ¿no
deberíamos las mujeres hablar

167
00:12:34,463 --> 00:12:35,570
de cosas banales?

168
00:12:36,784 --> 00:12:39,304
Muy bien. Cosas banales.

169
00:12:51,898 --> 00:12:54,474
¿Sabías que me gusta follar con
mujeres tanto como con hombres?

170
00:12:56,498 --> 00:12:58,994
Tommy tenía razón.

171
00:12:59,018 --> 00:13:01,554
Dice que todo es un círculo.

172
00:13:01,578 --> 00:13:06,114
Una dama de Eaton Square, tan vulgar
y directa como una puta de Aston.

173
00:13:06,138 --> 00:13:08,098
Me acabo de dar cuenta de que
no te he ofrecido nada de beber.

174
00:13:15,978 --> 00:13:20,394
Ada. Antes de que dé comienzo el
áspero negocio de cambiar el mundo,

175
00:13:20,418 --> 00:13:21,898
quiero que sepas algo.

176
00:13:23,618 --> 00:13:26,474
Cuando llegue el momento
de la gran limpieza,

177
00:13:26,498 --> 00:13:28,794
yo misma en persona apoyaré la causa

178
00:13:28,818 --> 00:13:30,693
de que se actúe contra los judíos,

179
00:13:30,717 --> 00:13:32,474
pero que a los gitanos se les perdone.

180
00:13:35,418 --> 00:13:37,835
Bebamos whisky mientras
esperamos al estadounidense.

181
00:14:27,618 --> 00:14:29,178
¿Quién cojones eres tú?

182
00:14:34,218 --> 00:14:38,874
Soy el dueño de esta pistola Colt
y de las balas que contiene.

183
00:14:39,124 --> 00:14:40,604
Y tengo mucha prisa.

184
00:14:41,777 --> 00:14:44,355
He seguido las señales
patrin hasta la familia Lee.

185
00:14:45,058 --> 00:14:48,034
Busco a Esme Shelby-Lee.

186
00:14:48,058 --> 00:14:49,498
No he oído hablar de ella.

187
00:14:51,538 --> 00:14:54,778
Es la viuda de mi hermano.

188
00:14:55,135 --> 00:14:57,755
Estoy ansioso por hablar con ella.

189
00:14:58,538 --> 00:15:01,914
El marido de Esme era
un puto y sucio didicoi.

190
00:15:01,938 --> 00:15:04,954
- Era un Peaky Blinder.
- ¿Sí?

191
00:15:04,978 --> 00:15:07,434
Yo soy el mayor y más terrible de ellos.

192
00:15:07,797 --> 00:15:09,477
Y, como ya he dicho, tengo prisa.

193
00:15:11,044 --> 00:15:12,764
¿Dónde está?

194
00:15:32,178 --> 00:15:35,475
Baja el arma, Thomas, hay niños cerca.

195
00:15:42,178 --> 00:15:45,034
Solo me has encontrado
porque yo he querido.

196
00:15:45,058 --> 00:15:47,595
Oí que me estabas buscando
y siento curiosidad.

197
00:15:50,378 --> 00:15:55,954
Si alguno de estos hombres es tu hombre,
por favor, dile que no busco problemas.

198
00:15:56,317 --> 00:15:57,517
No tengo ningún hombre.

199
00:15:58,858 --> 00:16:00,138
¿De qué me sirve un hombre?

200
00:16:01,378 --> 00:16:04,715
Un caballo tira de mi carromato.
Un perro me mantiene a salvo.

201
00:16:05,611 --> 00:16:07,171
Un gato me da calor por las noches.

202
00:16:08,538 --> 00:16:13,594
Y si alguien puede darte problemas,
Tommy Shelby, esa soy yo.

203
00:16:13,618 --> 00:16:15,018
¿Qué quieres?

204
00:16:17,098 --> 00:16:18,538
Diles que se vayan.

205
00:16:20,098 --> 00:16:21,954
¿Es que crees que estoy yo al mando?

206
00:16:21,978 --> 00:16:23,378
Estoy seguro de ello, Esme.

207
00:16:25,138 --> 00:16:26,695
Dejadnos.

208
00:16:28,304 --> 00:16:30,304
El pobrecito está asustado.

209
00:16:52,184 --> 00:16:55,064
¿El didicoi es demasiado importante
para posar su culo sobre la hierba?

210
00:17:01,098 --> 00:17:04,213
Tengo una hija, Esme.

211
00:17:04,237 --> 00:17:05,754
Se llama Ruby.

212
00:17:05,778 --> 00:17:07,714
Se ha puesto mala de repente.

213
00:17:08,104 --> 00:17:09,664
Está muy enferma.

214
00:17:11,818 --> 00:17:16,275
Y ya veo diciendo su nombre
y mirándote a los ojos

215
00:17:17,017 --> 00:17:19,297
que he malgastado gasolina,
tiempo y esperanza.

216
00:17:20,384 --> 00:17:21,984
¿Has malgastado gasolina en qué?

217
00:17:26,698 --> 00:17:29,874
Tommy Shelby, parlamentario
y Orden del Imperio.

218
00:17:29,898 --> 00:17:31,594
Recorriendo las montañas en

219
00:17:31,618 --> 00:17:33,658
busca de una maldición gitana, ¿verdad?

220
00:17:35,364 --> 00:17:37,787
Creía que ya tenías a Polly
para lidiar con los espíritus.

221
00:17:37,811 --> 00:17:39,004
Polly está muerta.

222
00:17:42,418 --> 00:17:44,075
¿Bala o cuchillo?

223
00:17:44,745 --> 00:17:46,625
Aún me habla en sueños.

224
00:17:47,818 --> 00:17:49,658
Fue ella la que me dijo que te buscara.

225
00:17:52,738 --> 00:17:53,978
Polly.

226
00:17:57,578 --> 00:18:00,074
Ese nombre es como el
timbre de la escuela.

227
00:18:00,098 --> 00:18:01,675
Ven y haz lo que te dicen.

228
00:18:02,810 --> 00:18:04,410
¡Joder!

229
00:18:05,331 --> 00:18:07,571
Me alegro de no estar
ya en tu campamento.

230
00:18:08,771 --> 00:18:10,491
Hecho de ladrillos y barrotes.

231
00:18:11,618 --> 00:18:14,154
Mi hija se muere, Esme.

232
00:18:14,395 --> 00:18:16,474
Algunas personas van a Francia.

233
00:18:16,498 --> 00:18:18,194
A Lourdes.

234
00:18:18,218 --> 00:18:19,738
Necesito algo más que putos embustes.

235
00:18:22,858 --> 00:18:26,074
Veo por tu reacción que
esto no es cosa tuya.

236
00:18:26,305 --> 00:18:27,905
Siento haberte molestado.

237
00:18:46,778 --> 00:18:50,514
El mayordomo dice que nuestro amigo
estadounidense está aparcando.

238
00:18:50,538 --> 00:18:53,354
También dice, en respuesta
a tu curiosidad, Diana,

239
00:18:53,378 --> 00:18:56,578
que el abrigo de nuestra
exótica amiga es de Chanel.

240
00:18:58,938 --> 00:19:02,154
- Es una marca muy cara.
- Sí que lo es.

241
00:19:02,178 --> 00:19:04,675
Pero el perfume que huelo
en ti en muy barato.

242
00:19:11,778 --> 00:19:15,034
Estoy muy muy contrariado
por la ausencia de Thomas.

243
00:19:15,515 --> 00:19:17,754
Es una emergencia familiar, al parecer.

244
00:19:17,984 --> 00:19:20,144
Solo tenemos a Ada, la hermana.

245
00:19:21,778 --> 00:19:25,074
Bueno, ¿querría la hermana más champán?

246
00:19:25,098 --> 00:19:26,994
Ah, ¿la hermana tiene
permiso para hablar?

247
00:19:27,018 --> 00:19:29,034
Cree que este almuerzo
es puramente social.

248
00:19:30,458 --> 00:19:33,514
La hermana está aquí porque hay
alguien enfermo en la familia.

249
00:19:33,538 --> 00:19:36,114
Thomas quería que alguien
de la organización Shelby

250
00:19:36,138 --> 00:19:37,594
les presentara al Sr. Nelson

251
00:19:37,618 --> 00:19:40,314
y les ofreciera a los
tres una invitación.

252
00:19:40,515 --> 00:19:43,994
¿Qué invitación?

253
00:19:44,018 --> 00:19:45,754
La invitación puede esperar.

254
00:19:45,778 --> 00:19:48,834
Y, por favor, recuerden que,
en este momento, en esta sala,

255
00:19:48,858 --> 00:19:51,234
es la familia Shelby la
que ostenta todo el poder,

256
00:19:51,258 --> 00:19:54,234
porque nosotros tenemos la
información y los incentivos

257
00:19:54,258 --> 00:19:57,634
que lograrán que el Sr. Nelson
haga lo que requieren de él.

258
00:19:57,658 --> 00:20:00,681
Así que cuando hable, por
favor, cierren la puta boca,

259
00:20:00,705 --> 00:20:03,754
porque, aunque soy reticente,
se me da bastante bien esto.

260
00:20:03,778 --> 00:20:05,794
Y, sí, tomaré champán.

261
00:20:11,378 --> 00:20:13,954
Ocúpate de esto.

262
00:20:13,978 --> 00:20:17,674
Vale, antes de que den comienzo
las aburridas presentaciones,

263
00:20:17,698 --> 00:20:20,646
tengo que contarles algo que mi
sobrina Gina acaba de contarme a mí.

264
00:20:20,670 --> 00:20:21,738
Jack.

265
00:20:21,762 --> 00:20:23,714
Me ha dicho que la familia
Shelby son todos brujas

266
00:20:23,738 --> 00:20:25,874
y hechiceros que hablan
abiertamente con los muertos.

267
00:20:25,898 --> 00:20:28,675
Así que ¿quién de los
presentes es un Shelby?

268
00:20:32,738 --> 00:20:34,394
¿Es cierto?

269
00:20:34,418 --> 00:20:36,778
- Gina.
- Hola, Ada.

270
00:20:38,618 --> 00:20:40,754
Michael te manda saludos.

271
00:20:40,778 --> 00:20:42,514
Tú eres la hermana.

272
00:20:42,538 --> 00:20:45,474
Sí, parece ser que soy la hermana.

273
00:20:45,498 --> 00:20:47,031
He investigado un poco.

274
00:20:47,055 --> 00:20:50,234
Fuiste comunista una vez, pero ahora
todo diamantes y lápiz de labios.

275
00:20:50,258 --> 00:20:52,754
En realidad, soy socialista.

276
00:20:52,778 --> 00:20:55,594
Es la asesora política del Sr. Shelby.

277
00:20:55,618 --> 00:20:58,674
Y usted, usted es el futuro
primer ministro de Gran Bretaña

278
00:20:58,698 --> 00:21:00,714
- y de sus dominios.
- En efecto, ese soy yo.

279
00:21:00,738 --> 00:21:03,314
Y usted, lady Diana Mitford,

280
00:21:03,338 --> 00:21:06,354
la comidilla de todo Londres con
sus anfetaminas y esmeraldas.

281
00:21:07,858 --> 00:21:10,394
Es de su afilada mente de
la que estoy enamorado.

282
00:21:10,418 --> 00:21:14,274
Los hombres me aburren.
Ada, ¿tienes hombre?

283
00:21:14,298 --> 00:21:17,635
Mi marido murió, pero por
supuesto hablamos a menudo.

284
00:21:19,435 --> 00:21:24,834
Entre tanta conversación brillante,
¿podría alguien servirme una copa?

285
00:21:24,858 --> 00:21:27,393
Pues esta chiquilla, Gina, se fuga,

286
00:21:27,417 --> 00:21:29,195
se casa con un gánster

287
00:21:29,578 --> 00:21:31,394
y aquí estamos todos ahora.

288
00:21:31,418 --> 00:21:33,634
Jack, por favor, eres de lo más franco.

289
00:21:33,658 --> 00:21:35,394
Sí, es maravilloso.

290
00:21:35,418 --> 00:21:37,874
Un hombre que no cuida sus palabras.

291
00:21:37,898 --> 00:21:39,434
No tengo cuidado.

292
00:21:39,458 --> 00:21:43,194
Solo digo lo que sea y luego recojo
los trozos de cristal con las manos.

293
00:21:43,218 --> 00:21:44,755
Aquí tiene.

294
00:21:45,284 --> 00:21:47,244
Parece que yo tampoco tengo bebida.

295
00:21:48,178 --> 00:21:51,474
Bueno, tengo whisky escocés o irlandés.

296
00:21:51,498 --> 00:21:52,914
Thomas bebe irlandés.

297
00:21:52,938 --> 00:21:55,234
- ¿Dónde coño está?
- Irlandés.

298
00:21:55,258 --> 00:21:57,274
Se encuentra ineludiblemente ocupado.

299
00:21:57,298 --> 00:22:00,154
- Nada es ineludible.
- Su hija está indispuesta.

300
00:22:00,178 --> 00:22:01,778
¿No tiene mujer?

301
00:22:06,258 --> 00:22:09,085
¿Sabe? Yo también le he
investigado un poco, Sr. Nelson.

302
00:22:09,109 --> 00:22:12,194
Aquí Ada es la
inteligente de la familia.

303
00:22:12,218 --> 00:22:14,514
Me enteré de que, siendo usted
joven, perdió a un hermano

304
00:22:14,538 --> 00:22:16,258
y a una hermana por tuberculosis.

305
00:22:24,075 --> 00:22:25,434
¿Sin hielo?

306
00:22:26,475 --> 00:22:29,474
Pues la misma enfermedad horrible
ha entrado en nuestra familia.

307
00:22:29,498 --> 00:22:33,314
Y, verá, Thomas tiene muy
poca fe en la medicina actual

308
00:22:33,338 --> 00:22:36,274
- respecto a la tuberculosis.
- Vaya, cuánta razón tiene.

309
00:22:36,298 --> 00:22:38,474
Se ha marchado buscando
enfoques alternativos

310
00:22:38,498 --> 00:22:39,914
que curen la enfermedad.

311
00:22:39,938 --> 00:22:42,874
Procedimientos experimentales que
él espera salven la vida de su hija.

312
00:22:42,898 --> 00:22:45,315
En su pellejo yo haría lo mismo.

313
00:22:45,858 --> 00:22:47,834
Tu hermano me intriga.

314
00:22:47,858 --> 00:22:50,658
Sí, a menudo tiene ese
efecto en la gente.

315
00:22:52,578 --> 00:22:56,681
Sí, y mi futuro marido tiene ese
efecto en 20 millones de personas

316
00:22:56,705 --> 00:22:59,915
de este país que acuden a sus
mítines y escuchan sus discursos.

317
00:23:00,658 --> 00:23:05,594
Es asombroso lo que las mujeres
inglesas de clase alta pueden hacer

318
00:23:05,618 --> 00:23:09,035
solo con piel, huesos y arrogancia.

319
00:23:10,338 --> 00:23:12,834
Mi hermano les envía
disculpas por no estar aquí

320
00:23:12,858 --> 00:23:16,514
y le gustaría invitarlos a todos
a su casa para una reunión.

321
00:23:16,538 --> 00:23:19,394
Una reunión dónde se tratará
el verdadero asunto.

322
00:23:19,418 --> 00:23:22,267
Y donde podrán encontrarse
con mentes afines de Irlanda

323
00:23:22,291 --> 00:23:24,994
a quienes también les gustaría
discutir del futuro de Europa.

324
00:23:25,315 --> 00:23:28,634
Pero, como ya ha dicho, este
almuerzo es puramente social.

325
00:23:28,835 --> 00:23:32,914
Y, mirando mi copa, veo
que sigo sin champán.

326
00:23:32,938 --> 00:23:35,434
Michael dijo que la hermana
se había vuelto legal.

327
00:23:35,458 --> 00:23:40,115
Sí, pero su hermano es el sol y el
resto simplemente orbita a su alrededor.

328
00:23:42,098 --> 00:23:46,275
Gina me cuenta muchas cosas, pero yo
quiero escucharlas de tu boca, Ada.

329
00:23:48,784 --> 00:23:53,104
¿A qué se dedica
exactamente Empresas Shelby?

330
00:24:11,898 --> 00:24:13,578
¡Joder!

331
00:24:33,885 --> 00:24:36,085
Antes tenías ojos en la nuca.

332
00:24:37,618 --> 00:24:40,954
¿Cómo puedes haber cambiado
tanto y nada a la vez?

333
00:24:40,978 --> 00:24:44,314
Tengo otras líneas de investigación,
dame la bujía. Dame la bu...

334
00:24:44,595 --> 00:24:46,274
Dame esa puta bujía.

335
00:24:46,298 --> 00:24:48,538
¿Si te doy la bujía te doy
esperanza? ¿Eso quieres?

336
00:24:53,444 --> 00:24:55,604
Sé cosas respecto a este asunto.

337
00:24:57,098 --> 00:24:58,954
Algo que deberías ver.

338
00:24:59,355 --> 00:25:02,635
Alguien muerto, alguien sufriendo.

339
00:25:03,817 --> 00:25:05,897
Mucho odia contra ti.

340
00:25:10,470 --> 00:25:12,710
Has hecho bien acudiendo a mí, Thomas.

341
00:25:14,484 --> 00:25:16,084
Abre el capó, ¿quieres?

342
00:25:17,178 --> 00:25:18,675
¿Qué odio?

343
00:25:19,298 --> 00:25:21,418
¿Qué odio, qué sufrimiento?

344
00:25:45,298 --> 00:25:47,674
No puedo explicarte dónde tienes que ir.

345
00:25:47,698 --> 00:25:49,115
Así que te llevaré yo allí.

346
00:25:50,338 --> 00:25:52,594
Espero que la suspensión sea buena.

347
00:25:53,195 --> 00:25:55,235
Vamos a un lugar muy agreste.

348
00:26:09,538 --> 00:26:12,514
Sra. Thorne, el Sr. Shelby no está aquí.

349
00:26:12,538 --> 00:26:14,554
Lo sé. Estoy yo.

350
00:26:14,915 --> 00:26:16,474
¿Sabe dónde ha ido?

351
00:26:16,498 --> 00:26:19,754
Ha subido a una montaña
buscando un milagro.

352
00:26:19,778 --> 00:26:22,954
Nadie puede entrar ahí si él no está.

353
00:26:22,978 --> 00:26:24,514
Tú dame las llaves.

354
00:26:24,538 --> 00:26:26,098
Todas las llaves.

355
00:26:48,635 --> 00:26:50,714
¿Quiere té, Sra. Thorne?

356
00:26:51,035 --> 00:26:52,194
Whisky.

357
00:26:52,550 --> 00:26:54,954
El Sr. Shelby no permite que
haya whisky en el edificio.

358
00:26:55,235 --> 00:26:57,355
Pues haz que alguien vaya a por algo.

359
00:26:59,955 --> 00:27:03,394
Hasta que el Sr. Shelby baje de
su montaña, yo estoy al mando.

360
00:27:04,204 --> 00:27:05,764
Sí, Sra. Thorne.

361
00:27:34,049 --> 00:27:36,939
HAYDN STAGG
MUELLES DE LIVERPOOL

362
00:27:40,018 --> 00:27:41,698
Joder.

363
00:28:05,218 --> 00:28:07,514
Mickey, tengo que dejarte. La
hermana del jefe está aquí.

364
00:28:07,538 --> 00:28:11,434
Los siguientes cinco días no soy
la hermana del jefe, soy la jefa.

365
00:28:11,955 --> 00:28:15,434
- ¿Dónde está Arthur?
- Lo hemos encerrado en la caja fuerte.

366
00:28:16,035 --> 00:28:19,154
Cuando le da una basca de las gordas
nos dice que lo encerremos en la caja,

367
00:28:19,178 --> 00:28:21,794
para impedirle escabullirse
hasta Chinatown.

368
00:28:22,155 --> 00:28:24,074
¿Qué es una basca?

369
00:28:24,355 --> 00:28:28,354
Cuando pierdes la cabeza.
Cuando no puedes controlarte.

370
00:28:28,691 --> 00:28:30,331
Lo dice la gente joven.

371
00:28:32,538 --> 00:28:35,034
¿Y a Arthur le dan bascas a menudo?

372
00:28:35,058 --> 00:28:38,738
A menudo son dos veces al día. A
Arthur le dan tres veces al día.

373
00:28:39,858 --> 00:28:42,074
Aquí dentro huele.

374
00:28:42,098 --> 00:28:45,754
Arthur duerme en el suelo.
Lo encerramos de noche.

375
00:28:46,018 --> 00:28:47,578
En pie.

376
00:28:51,131 --> 00:28:52,931
Siéntate.

377
00:28:57,498 --> 00:28:59,018
Buen perfume.

378
00:29:03,715 --> 00:29:05,434
A Tommy le gustas, Isiah.

379
00:29:06,475 --> 00:29:08,754
Creo que estoy hecho para esta vida.

380
00:29:09,065 --> 00:29:11,025
Yo no estoy tan segura sobre ti.

381
00:29:13,555 --> 00:29:17,234
Tenía entendido que ya no
formaba parte de esta compañía.

382
00:29:19,555 --> 00:29:21,314
Hablas bien.

383
00:29:21,338 --> 00:29:23,754
Iba para contable,

384
00:29:23,778 --> 00:29:26,674
pero todos decían que iba a
desperdiciar mi vida contando dinero

385
00:29:26,971 --> 00:29:28,611
en vez de robándolo.

386
00:29:31,578 --> 00:29:32,954
¿Cómo se llama ese perfume?

387
00:29:32,978 --> 00:29:35,714
Tengo una novia que cumple años.

388
00:29:36,635 --> 00:29:38,954
Quiero que vayas a Liverpool.

389
00:29:38,978 --> 00:29:41,354
Entonces iré a Liverpool.

390
00:29:41,635 --> 00:29:44,714
Tenemos opio almacenado en
los muelles de Salthouse.

391
00:29:44,738 --> 00:29:46,714
Se ha corrido la voz
entre los trabajadores.

392
00:29:46,738 --> 00:29:49,954
Empezaron robando tacitas,
ahora ya son cubos.

393
00:29:49,978 --> 00:29:53,915
¿Cubos? Qué descaro.

394
00:29:56,178 --> 00:29:58,754
La venta del opio robado la orquesta

395
00:29:58,778 --> 00:30:02,514
un delegado sindical
llamado Haydn Stagg.

396
00:30:02,538 --> 00:30:05,194
En el sobre encontrarás
detalles de dónde encontrarlo

397
00:30:05,371 --> 00:30:07,251
y qué hacer con él cuando lo hagas.

398
00:30:10,555 --> 00:30:12,795
¿Hay una estrella negra en el sobre?

399
00:30:13,744 --> 00:30:15,304
He decidido que no.

400
00:30:16,818 --> 00:30:18,298
¿Ha decidido?

401
00:30:19,385 --> 00:30:22,665
El perfume se llama aprende
cuál es tu puto sitio, soldado.

402
00:30:24,698 --> 00:30:27,474
He decidido que solo
recibirá una paliza.

403
00:30:27,498 --> 00:30:31,235
Y, además, que vas a
llevarte a Arthur contigo.

404
00:30:31,915 --> 00:30:34,194
Arthur, diez días sobrio,

405
00:30:34,218 --> 00:30:36,954
¿y vamos a llevarlo a un
almacén a rebosar de puto opio?

406
00:30:36,978 --> 00:30:39,114
Puede ser tu trabajo cuidar de él.

407
00:30:39,138 --> 00:30:40,834
¿Por qué llevarlo siquiera?

408
00:30:40,858 --> 00:30:43,394
Es su reputación la que llevas contigo.

409
00:30:43,418 --> 00:30:46,794
La paliza podrá llevarse a
cabo de forma civilizada.

410
00:30:46,818 --> 00:30:49,315
Nadie osaría joder a Arthur Shelby.

411
00:30:50,178 --> 00:30:52,274
¿Pero sí me joderían a mí?

412
00:30:52,475 --> 00:30:54,914
Sí. Él es Arthur Shelby.

413
00:30:54,938 --> 00:30:57,995
Tú eres Isiah... ¿qué?

414
00:31:01,171 --> 00:31:06,371
Soy solo Isiah. Alguien
ansioso por aprender, Ada.

415
00:31:07,744 --> 00:31:09,144
Mantenlo sobrio.

416
00:31:10,178 --> 00:31:13,474
Ocúpate de Haydn Stagg y trae a
Arthur de vuelta de una pieza.

417
00:31:13,498 --> 00:31:17,354
Y, a cambio, yo no le diré a Tommy
que estás haciendo apuestas privadas

418
00:31:17,378 --> 00:31:19,658
en las carreras que hemos amañado.

419
00:31:21,475 --> 00:31:23,954
Solo quería sacarme unos peniques extra,

420
00:31:24,355 --> 00:31:26,874
comprarle un regalo de
cumpleaños a mi novia.

421
00:31:27,084 --> 00:31:30,115
Chica con suerte.

422
00:32:16,578 --> 00:32:19,194
Cierra la puerta, Lizzie.
Ronda gente por aquí

423
00:32:19,218 --> 00:32:21,898
que empieza a beber
pronto por la mañana.

424
00:32:27,991 --> 00:32:29,351
No.

425
00:32:30,858 --> 00:32:34,314
Tengo que permanecer serena y fuerte.

426
00:32:34,338 --> 00:32:37,554
Vamos, no conmigo. Puedes
dejarte ir conmigo.

427
00:32:37,578 --> 00:32:41,195
No puedo llorar, Ada. Si
empiezo, me derrumbaré.

428
00:32:42,078 --> 00:32:43,918
Tengo que permanecer fuerte por Ruby.

429
00:32:47,218 --> 00:32:49,674
Tommy dice que es solo en un pulmón.

430
00:32:49,698 --> 00:32:52,474
No. Ahora creen que es en los dos.

431
00:32:52,498 --> 00:32:54,995
Se extiende rápidamente.

432
00:32:57,018 --> 00:32:59,755
Le colapsaron el pulmón izquierdo,
pero no sirvió de nada.

433
00:33:00,538 --> 00:33:02,858
Empezarán a administrarle
sales de oro mañana.

434
00:33:06,235 --> 00:33:09,674
Conoces a alguien que murió con
el tratamiento con oro, ¿verdad?

435
00:33:09,955 --> 00:33:11,954
La mitad de las personas a las que
se lo digo ponen tu misma cara

436
00:33:11,978 --> 00:33:14,458
porque conocen a alguien que
murió con el tratamiento con oro.

437
00:33:17,957 --> 00:33:19,557
La persona que yo conocía era vieja.

438
00:33:20,725 --> 00:33:22,525
Viejos y jóvenes, es lo mismo.

439
00:33:26,624 --> 00:33:28,384
¿Te has rendido, Lizzie?

440
00:33:30,835 --> 00:33:32,554
No.

441
00:33:32,995 --> 00:33:35,435
Estoy siendo fuerte.

442
00:33:36,515 --> 00:33:38,418
Junto a su cama, a solas.

443
00:33:40,098 --> 00:33:42,818
Mientras Tommy está en las
montañas entre los gitanos.

444
00:33:45,578 --> 00:33:48,794
En verdad, es una bendición
que no ronde por el hospital,

445
00:33:49,155 --> 00:33:51,274
porque todo lo que quiere
es pelearse con la gente

446
00:33:51,298 --> 00:33:53,154
y echarse la culpa;

447
00:33:53,178 --> 00:33:54,994
y yo nunca había sentido
tanta vergüenza de él.

448
00:33:55,018 --> 00:33:58,555
Dios, porque ahora mismo lo que
necesito es un hombre normal.

449
00:34:01,555 --> 00:34:03,914
Y soy yo la que está allí,
retirando los paños ensangrentados

450
00:34:03,938 --> 00:34:05,658
y viendo como se desvanece.

451
00:34:27,818 --> 00:34:30,395
¿Sabes cuándo vuelve, Ada?

452
00:34:31,218 --> 00:34:33,418
Me dio instrucciones, no información.

453
00:34:38,258 --> 00:34:40,075
¿Puedes hacerle llegar un mensaje?

454
00:34:41,164 --> 00:34:42,564
No se puede contactar con él.

455
00:34:43,858 --> 00:34:46,395
Ada, he pensado que sabrías algo.

456
00:34:47,298 --> 00:34:49,378
Llevo alejada de esto mucho tiempo.

457
00:34:50,658 --> 00:34:52,314
Sigues siendo gitana.

458
00:34:52,338 --> 00:34:55,595
Sí, bueno, el misterio
acaba abandonándote.

459
00:34:57,218 --> 00:34:58,556
¿Qué misterio?

460
00:34:58,580 --> 00:35:00,995
Lizzie, ¿hay algo
práctico que pueda hacer?

461
00:35:05,371 --> 00:35:08,051
Antes de irse, buscaba
el número de Esme.

462
00:35:09,378 --> 00:35:12,234
¿Qué tiene que ver Esme con todo esto?

463
00:35:12,258 --> 00:35:13,915
Creía que tú lo sabrías.

464
00:35:15,717 --> 00:35:16,997
Esme es una Lee.

465
00:35:18,258 --> 00:35:19,554
¿Qué significa eso?

466
00:35:19,578 --> 00:35:22,995
Los Lee y los Barwell
son tribus salvajes.

467
00:35:24,578 --> 00:35:26,154
¿Dónde viven?

468
00:35:26,178 --> 00:35:28,754
Son gitanos, viven donde quieren.

469
00:35:28,778 --> 00:35:31,258
Joder. Joder, Ada.

470
00:35:35,338 --> 00:35:37,658
Tribus en las montañas.

471
00:35:39,858 --> 00:35:42,674
Es 1934 y los médicos saben lo que es,

472
00:35:42,698 --> 00:35:44,394
saben qué lo causa,

473
00:35:44,418 --> 00:35:46,874
pero, oh, no, mi marido sabe más.

474
00:35:46,898 --> 00:35:49,834
No es un hombre normal, tu hermano.

475
00:35:49,858 --> 00:35:52,554
Está allí arriba en las montañas
con unos putos ladrones de caballos

476
00:35:52,578 --> 00:35:54,835
y hechiceros mientras
yo estoy aquí sola.

477
00:35:57,324 --> 00:35:59,164
No es un hombre normal.

478
00:36:48,018 --> 00:36:51,037
No pasa nada, Arthur. Yo cuido de ti.

479
00:36:52,274 --> 00:36:53,568
Sí.

480
00:36:54,315 --> 00:36:57,474
Y Ada dijo que no le importaba
que reclutara a mis primos.

481
00:36:57,995 --> 00:37:01,155
De las calles de Alum Rock
y buscando su gran momento.

482
00:37:04,124 --> 00:37:05,764
¿Qué me dices, Arthur?

483
00:37:20,858 --> 00:37:23,738
Digo que los que buscan su
gran momento no piden permiso.

484
00:37:25,738 --> 00:37:27,874
Creo que quiere decir que os venís.

485
00:37:28,204 --> 00:37:29,684
Vamos.

486
00:37:50,777 --> 00:37:52,497
¿Aún sabes montar a pelo?

487
00:38:57,230 --> 00:38:59,246
Estamos muy lejos de
cualquier parte, Esme.

488
00:38:59,635 --> 00:39:02,074
Si me entero de que me has
hecho perder el tiempo,

489
00:39:02,098 --> 00:39:04,658
usaré esa puta cuerda para colgarte.

490
00:39:12,008 --> 00:39:16,704
MUELLES DE LIVERPOOL

491
00:39:21,938 --> 00:39:24,874
Vale, un momento. Esperad, esperad.

492
00:39:24,898 --> 00:39:27,754
Escuchas, sabéis lo que
tenéis que hacer, ¿verdad?

493
00:39:27,778 --> 00:39:30,674
Tenéis vuestras órdenes,
dependo de vosotros.

494
00:39:30,698 --> 00:39:32,234
¿Me oís?

495
00:39:32,258 --> 00:39:33,994
Dejad que os diga algo.

496
00:39:34,264 --> 00:39:39,624
Todos los hombres, todos los putos
hombres con este aspecto antes...

497
00:39:41,797 --> 00:39:43,493
son Peaky Blinders.

498
00:39:43,738 --> 00:39:46,338
Los Peaky Blinders siguen
teniendo este aspecto.

499
00:39:47,505 --> 00:39:48,865
Después.

500
00:40:17,658 --> 00:40:20,835
Estamos aquí para ver a un
caballero llamado Haydn Stagg.

501
00:40:22,431 --> 00:40:23,751
¿Un caballero?

502
00:40:25,624 --> 00:40:27,064
¿El Sr. Stagg?

503
00:40:30,118 --> 00:40:31,558
Ese canalla.

504
00:40:33,018 --> 00:40:34,618
Nunca está ahí cuando lo necesitas.

505
00:40:38,338 --> 00:40:39,794
¿Quién lo necesita?

506
00:40:40,078 --> 00:40:41,438
Nosotros.

507
00:40:42,578 --> 00:40:43,978
¿Dónde está?

508
00:40:45,978 --> 00:40:50,954
La última vez que lo vi se la estaba
clavando hasta el fondo a una tal Maria.

509
00:40:55,138 --> 00:40:56,754
No tenemos tiempo para tradiciones

510
00:40:56,778 --> 00:40:59,080
o para seguir las reglas
de comportamiento.

511
00:40:59,104 --> 00:41:01,434
Porque, entre los Peaky Blinders,

512
00:41:01,458 --> 00:41:06,034
todo hombre que vuelve a casa de
una misión con todas sus balas

513
00:41:06,437 --> 00:41:08,157
paga una multa.

514
00:41:09,018 --> 00:41:11,554
Me llamo Haydn Stagg.

515
00:41:11,578 --> 00:41:14,538
He oído que hay unos hombres
de Birmingham que me buscan.

516
00:41:15,871 --> 00:41:18,991
Estaba en el almacén de plátanos
jugando al fútbol con los chicos.

517
00:41:27,551 --> 00:41:30,591
Pero supongo que estos caballeros no
han venido a pegar patadas a un balón.

518
00:41:32,018 --> 00:41:33,594
No.

519
00:41:33,984 --> 00:41:36,864
Hemos venido por otros asuntos.

520
00:41:37,670 --> 00:41:40,166
Nos gusta llamarlos asuntos
de La Estrella Negra.

521
00:41:40,337 --> 00:41:41,817
La Estrella Negra es un pub, ¿verdad?

522
00:41:44,864 --> 00:41:46,984
Sí. La Estrella Negra es un pub.

523
00:41:48,058 --> 00:41:50,954
El último puto pub en el que uno bebe.

524
00:41:50,978 --> 00:41:53,594
Los Peaky Blinders te
llevan a La Estrella Negra

525
00:41:53,797 --> 00:41:55,637
y todos tus problemas terminan.

526
00:41:57,938 --> 00:42:00,395
Pero el pub en el que
usted bebe, Sr. Stagg,

527
00:42:01,875 --> 00:42:04,234
se llama El Delfín, ¿no?

528
00:42:04,755 --> 00:42:07,395
Todas las noches está allí.

529
00:42:09,218 --> 00:42:11,234
No para beber,

530
00:42:11,258 --> 00:42:14,498
va allí a repartir las
ganancias del día, ¿no?

531
00:42:17,338 --> 00:42:18,978
Y hay una mujer también.

532
00:42:20,978 --> 00:42:25,075
Que canta: "¡Opio a la venta!".

533
00:42:28,217 --> 00:42:29,537
Sentaos, muchachos.

534
00:42:34,484 --> 00:42:37,804
Las reglas dicen que el rey ponga la
cabeza en el tocón y empiece la partida.

535
00:42:39,970 --> 00:42:42,650
Le está robando a Empresas Shelby.

536
00:42:44,198 --> 00:42:46,478
Le estás robando a los
Peaky Blinders, hombre.

537
00:42:50,684 --> 00:42:52,044
Por eso...

538
00:42:54,557 --> 00:42:56,037
el castigo...

539
00:42:57,224 --> 00:43:00,424
es una visita al pub La Estrella Negra.

540
00:43:05,897 --> 00:43:12,513
Pero, como me siento generoso,

541
00:43:12,915 --> 00:43:15,755
tu sentencia ha sido conmutada.

542
00:43:16,715 --> 00:43:19,874
¡Alabado sea nuestro puto Señor!

543
00:43:20,531 --> 00:43:22,531
Y nuestra encantadora Ada, ¿eh?

544
00:43:26,104 --> 00:43:27,395
En su lugar...

545
00:43:29,424 --> 00:43:32,704
en su lugar, Sr. Haydn Stagg,
se quedará en una paliza.

546
00:43:35,438 --> 00:43:36,998
Bueno, antes de recibir esa paliza...

547
00:43:39,058 --> 00:43:41,195
Arthur Shelby, ¿verdad?

548
00:43:42,658 --> 00:43:47,554
Bueno, camarada, bajo tus
mangas se esconde la verdad.

549
00:43:47,578 --> 00:43:49,914
Las marcas de tu brazo.

550
00:43:50,234 --> 00:43:51,530
Sí.

551
00:43:51,555 --> 00:43:54,274
Circulan historias sobre
ti por todo el canal.

552
00:43:54,298 --> 00:43:58,874
Donde antes caminabas sin ayuda,
ahora necesitas un bastón.

553
00:43:59,251 --> 00:44:01,211
Hagámoslo, joder, Arthur.

554
00:44:02,818 --> 00:44:05,994
Para mí fue la morfina
que nos dieron en Francia.

555
00:44:06,195 --> 00:44:08,395
Le cogí gusto, Arthur.

556
00:44:09,475 --> 00:44:13,418
Ya era 1924 para cuando me di cuenta
de que la puta guerra había acabado.

557
00:44:14,818 --> 00:44:18,754
Hay un almacén lleno de
eso justo enfrente, allí,

558
00:44:18,778 --> 00:44:21,154
donde los chicos juegan al fútbol.

559
00:44:21,178 --> 00:44:23,914
Y lo roban y se revuelcan en él riéndose

560
00:44:23,938 --> 00:44:25,778
y flota por todo el aire.

561
00:44:28,698 --> 00:44:30,554
Pero yo soy fuerte, camarada.

562
00:44:30,684 --> 00:44:33,724
Arthur. Hagámoslo ya, joder.

563
00:44:35,898 --> 00:44:38,634
- Mentiroso.
- Soy yo al que le deben una paliza.

564
00:44:38,658 --> 00:44:42,154
Pero soy yo el que siente
lástima de usted, Sr. Shelby.

565
00:44:42,178 --> 00:44:46,754
Porque se lleva una paliza
a cada hora del día.

566
00:44:46,778 --> 00:44:50,915
Su propia sangre le traiciona,
porque le demanda una dilución.

567
00:44:52,395 --> 00:44:55,114
Y, a veces, quiere abrirse
una zanja en el brazo

568
00:44:55,138 --> 00:44:58,314
para que su sangre pueda escapar y
así conseguir la tan ansiada paz.

569
00:44:58,338 --> 00:44:59,675
Sí.

570
00:45:00,871 --> 00:45:02,391
Que te jodan, tío.

571
00:45:02,984 --> 00:45:05,835
Yo estuve una vez en tu lugar, Arthur.

572
00:45:09,464 --> 00:45:11,600
Si vas a hacerlo, hazlo.

573
00:45:11,778 --> 00:45:14,555
Pero mírame como al
hombre que puedes ser.

574
00:45:17,578 --> 00:45:19,675
Has probado con Jesús, ¿verdad?

575
00:45:20,018 --> 00:45:22,395
Sí, te miró de arriba a
abajo y negó con la cabeza.

576
00:45:23,210 --> 00:45:24,570
Tus seres queridos...

577
00:45:26,098 --> 00:45:28,555
tu mujer, tus hijos.

578
00:45:33,458 --> 00:45:37,235
Jesús y tu mujer y tus
hijos no pueden ayudarte.

579
00:45:39,018 --> 00:45:42,635
Solo tú, Arthur Shelby.

580
00:45:43,458 --> 00:45:44,538
Solo tú.

581
00:45:45,578 --> 00:45:47,554
No cuentes los días.

582
00:45:47,578 --> 00:45:49,115
Es en vano.

583
00:45:49,378 --> 00:45:52,355
Llegas a cien, te despiertas y es
otra vez desde el puto principio.

584
00:45:56,098 --> 00:45:57,915
No te construyas montañas.

585
00:45:59,364 --> 00:46:01,435
Camina como si fuera terreno llano.

586
00:46:02,338 --> 00:46:06,338
Pasito a pasito.

587
00:46:08,178 --> 00:46:11,475
Arthur, dame la puta orden
y lo hago yo, hostias.

588
00:46:15,378 --> 00:46:18,715
Usa tu bastón, Arthur. Dale la orden.

589
00:46:23,938 --> 00:46:26,954
Arthur, no te lo voy a
preguntar dos veces, joder.

590
00:46:26,978 --> 00:46:28,874
Isiah, déjalo.

591
00:46:28,898 --> 00:46:30,378
No... No me jodas.

592
00:46:31,464 --> 00:46:33,475
He dicho que te apartes.

593
00:46:50,138 --> 00:46:51,978
Venga, vámonos.

594
00:46:52,163 --> 00:46:55,995
Vámonos, todos. Venga, venga.

595
00:47:32,698 --> 00:47:34,314
¿Un cementerio gitano?

596
00:47:34,338 --> 00:47:35,995
Aún sabes leer las señales.

597
00:47:37,458 --> 00:47:39,818
Ningún caballo pasará de
aquí. Tendremos que caminar.

598
00:47:48,355 --> 00:47:50,034
Dime de quién es la tumba.

599
00:47:50,058 --> 00:47:51,874
Ya lo verás.

600
00:47:51,898 --> 00:47:54,018
Quién sabe lo que verás.

601
00:47:56,338 --> 00:47:58,274
¿Alguna vez visitas la tumba de John?

602
00:47:58,298 --> 00:47:59,994
Las cosas están muy mal.

603
00:48:00,018 --> 00:48:01,675
¿Qué está tan mal?

604
00:48:02,138 --> 00:48:04,235
He hecho cosas malas, Esme.

605
00:48:05,018 --> 00:48:07,874
¿Y crees que ahora te están
castigando por ellas?

606
00:48:07,898 --> 00:48:09,714
Me gustaría arreglar
el daño que he hecho.

607
00:48:09,738 --> 00:48:12,594
¿Quieres que deshagan todas las
maldiciones que te han lanzado?

608
00:48:12,618 --> 00:48:14,474
Es mucho deshacer.

609
00:48:14,498 --> 00:48:16,234
Mi propia maldición está
ahí en alguna parte.

610
00:48:16,258 --> 00:48:17,874
Debería haber hecho más
para proteger a John.

611
00:48:17,898 --> 00:48:19,074
¿Crees que en este lugar sagrado

612
00:48:19,098 --> 00:48:21,034
los espíritus te escuchan
haciéndote el bueno?

613
00:48:21,058 --> 00:48:24,634
Lo creas o no, Esme, estoy
descubriendo la bondad.

614
00:48:24,658 --> 00:48:26,458
La estoy aprendiendo
a través de mis hijos.

615
00:48:27,938 --> 00:48:30,074
¿Alguna vez piensas que has
perdido el juicio, Thomas?

616
00:48:30,098 --> 00:48:31,474
Lo perdí hace mucho.

617
00:48:31,498 --> 00:48:33,914
Solo uso el envase en el que vino.

618
00:48:33,938 --> 00:48:35,914
Sé por qué estás aquí.

619
00:48:35,938 --> 00:48:37,394
Tengo prisa, Esme.

620
00:48:37,418 --> 00:48:39,874
¿Crees que puedes hacer
un trato con la muerte?

621
00:48:39,898 --> 00:48:42,314
Bueno, pronto estarás en el
sitio indicado para hacerlo.

622
00:48:42,338 --> 00:48:45,194
El pueblo ha desaparecido.
La iglesia se derrumbó.

623
00:48:45,218 --> 00:48:47,035
Solo se sigue usando el cementerio.

624
00:48:48,978 --> 00:48:50,475
¿Recuerdas un zafiro?

625
00:48:52,498 --> 00:48:55,274
Le diste un zafiro a una
mujer llamada Bethany Barwell.

626
00:48:55,298 --> 00:48:56,794
Hace diez años.

627
00:48:56,818 --> 00:48:58,914
Ella se llevó la piedra a su campamento.

628
00:48:58,938 --> 00:49:01,834
Le advertí sobre ella, pero
se la llevó de todas formas.

629
00:49:01,858 --> 00:49:04,274
Le dio el zafiro a su hermana.

630
00:49:04,298 --> 00:49:06,074
Evadne Barwell.

631
00:49:06,098 --> 00:49:08,914
Evadne se lo puso a
su hija en un collar.

632
00:49:09,111 --> 00:49:10,275
Una niña.

633
00:49:12,258 --> 00:49:14,675
La pequeña empezó a
toser casi de inmediato.

634
00:49:16,698 --> 00:49:18,674
Murió esa noche.

635
00:49:18,698 --> 00:49:20,018
Tenía siete años.

636
00:49:27,584 --> 00:49:29,544
Oí que tiraron el zafiro al río.

637
00:49:30,698 --> 00:49:32,555
Nadie ha ido a buscarlo.

638
00:49:35,011 --> 00:49:37,771
Imagino que fue la madre de
la niña la que te maldijo.

639
00:49:38,790 --> 00:49:40,510
Solo las mujeres pueden maldecir.

640
00:49:42,343 --> 00:49:44,915
A lo mejor esperó hasta que
tu hija tuvo siete años,

641
00:49:45,064 --> 00:49:47,705
- CONNIE BARWELL.
- para que supieras lo que se siente.

642
00:49:58,457 --> 00:50:00,515
- ¿Tienes whisky?
- No.

643
00:50:16,738 --> 00:50:18,115
Tommy.

644
00:50:18,698 --> 00:50:22,155
Tal vez el tratamiento
funcione y tu hija viva.

645
00:50:24,018 --> 00:50:25,675
Es la ciencia.

646
00:50:26,218 --> 00:50:29,114
Hoy en día la ciencia le gana a todo.

647
00:50:29,285 --> 00:50:31,205
Incluso a los ángeles.

648
00:50:35,858 --> 00:50:37,995
Puedo dejarte aquí,
si es lo que quieres.

649
00:50:38,658 --> 00:50:40,795
El caballo sabrá volver.

650
00:50:41,458 --> 00:50:44,634
Pero creo que merezco una recompensa
por lo que te he enseñado.

651
00:50:44,658 --> 00:50:48,835
Una consideración. Te lo puedes
permitir, Sr. Shelby Orden del Imperio.

652
00:50:50,178 --> 00:50:51,874
La encontraré.

653
00:50:51,898 --> 00:50:54,194
Encontraré a la jodida Evadne Barwell,

654
00:50:54,218 --> 00:50:55,554
la encontraré, joder,

655
00:50:55,578 --> 00:50:57,714
y le daré dinero para
que retire la maldición.

656
00:50:57,738 --> 00:50:59,954
Solo me encontraste porque
yo quise que me encontraras.

657
00:50:59,978 --> 00:51:02,074
Y los Barwell deambulan desde
la frontera hasta el mar.

658
00:51:02,098 --> 00:51:04,194
Le daré 10 000 libras. Más. Lo que sea.

659
00:51:04,218 --> 00:51:05,594
Tú harás correr la voz, Esme.

660
00:51:05,618 --> 00:51:08,314
Tú harás correr la voz. Yo haré
correr la voz y la encontraré.

661
00:51:08,338 --> 00:51:10,293
Y en lugar de esta cruz de madera...

662
00:51:10,317 --> 00:51:12,593
- ¡Tommy!
- construiré un monumento

663
00:51:12,617 --> 00:51:13,994
para esta niña.

664
00:51:14,018 --> 00:51:15,394
Que su madre decida de qué tamaño.

665
00:51:15,418 --> 00:51:18,074
Podría ser del tamaño de
la puta Columna de Nelson.

666
00:51:18,098 --> 00:51:20,434
Eso y 10 000 libras.

667
00:51:20,458 --> 00:51:23,754
La compraré. Empezaré a buscar hoy.

668
00:51:23,778 --> 00:51:25,275
Ruby vivirá.

669
00:51:26,178 --> 00:51:28,274
¡Vivirá!

670
00:51:28,298 --> 00:51:31,434
Y yo arreglaré todo el mal que he hecho.

671
00:51:31,458 --> 00:51:33,954
Ahora que ya no bebo whisky, puedo
oír a los espíritus con claridad,

672
00:51:33,978 --> 00:51:36,434
y me están diciendo que Ruby vivirá
si arreglo el daño que he hecho.

673
00:51:36,458 --> 00:51:37,794
Eso es lo importante.

674
00:51:37,818 --> 00:51:40,714
Si quieres mi ayuda, te ayudaré,
Thomas, pero me tendrás que pagar.

675
00:51:40,738 --> 00:51:43,114
Págame y te ayudaré a encontrarla.

676
00:51:43,138 --> 00:51:45,234
- Te pagaré.
- Pero no quiero dinero.

677
00:51:45,258 --> 00:51:47,834
No leo los periódicos,
pero sé que hubo un crac,

678
00:51:47,858 --> 00:51:50,234
que no hay nada seguro y
que el dinero pierde valor.

679
00:51:50,258 --> 00:51:52,954
En lugar de dinero, dame oro.

680
00:51:52,978 --> 00:51:55,164
Oro. Sí, te daré oro.

681
00:51:55,188 --> 00:51:57,914
En tiempos inciertos, el
oro es un valor estable.

682
00:51:57,938 --> 00:51:59,674
Te daré oro.

683
00:51:59,698 --> 00:52:01,874
Y tú me ayudarás a
encontrar a esa mujer.

684
00:52:01,898 --> 00:52:04,514
Y ella le perdonará la vida a mi hija.

685
00:52:23,458 --> 00:52:25,715
- ¡Lizzie!
- ¿Dónde cojones estabas?

686
00:52:26,978 --> 00:52:28,394
¿Dónde estabas?

687
00:52:28,531 --> 00:52:30,171
¿Dónde cojones estabas?

688
00:52:35,498 --> 00:52:37,098
Se ha ido, Tommy.

689
00:52:41,018 --> 00:52:42,098
Se ha ido.

690
00:52:44,378 --> 00:52:46,795
Hace un momento. A las 5:17.

691
00:52:51,178 --> 00:52:54,955
No estabas aquí, joder, ¿no es cierto?

692
00:52:55,991 --> 00:52:57,111
¿No es cierto?

693
00:53:08,658 --> 00:53:11,874
Fue hace un rato, ella estaba
aquí, luego ya no estaba

694
00:53:11,898 --> 00:53:14,058
y ahora se la han llevado a
donde llevan a los muertos.

695
00:53:17,058 --> 00:53:19,018
La han llevado con los muertos.

696
00:53:29,738 --> 00:53:32,075
Hace nada estaba preguntando por ti.

697
00:53:33,317 --> 00:53:34,357
Pero se fue...

698
00:53:36,451 --> 00:53:37,491
a las 5:17.

699
00:53:47,665 --> 00:53:49,225
Le dije que la querías...

700
00:53:52,024 --> 00:53:54,104
y me despedí de ella por ti.

701
00:54:21,367 --> 00:54:27,929
www.subtitulamos.tv

