1
00:00:00,520 --> 00:00:02,060
Jack Nelson viene a Londres.

2
00:00:02,084 --> 00:00:04,933
Hay ciertas personas en este
país que desearía conocer.

3
00:00:04,957 --> 00:00:06,327
Fascistas.

4
00:00:06,351 --> 00:00:08,409
No los de botas y camisas negras.

5
00:00:08,442 --> 00:00:09,938
Los que visten de esmoquin.

6
00:00:09,963 --> 00:00:12,259
Sr. Shelby, lady Diana Mitford.

7
00:00:12,283 --> 00:00:14,859
La amante más reciente
hasta la fecha de Oswald.

8
00:00:14,883 --> 00:00:17,739
Oficialmente, viene para comprar
licencias de importación de licor.

9
00:00:17,763 --> 00:00:20,619
Y extraoficialmente es
un enviado de Roosevelt.

10
00:00:20,643 --> 00:00:23,351
Y estando entre los fascistas,
estando entre ellos,

11
00:00:23,375 --> 00:00:24,758
puedo socavar su poder.

12
00:00:24,782 --> 00:00:26,630
Y sigues metiéndote en problemas lo
bastante serios para acabar muerto.

13
00:00:26,654 --> 00:00:28,283
Si no quieres ayudarme
a transportar el cubo,

14
00:00:28,307 --> 00:00:29,619
no te culparía.

15
00:00:29,643 --> 00:00:31,579
Tendrás que transportar
ese cubo tú solo.

16
00:00:31,603 --> 00:00:33,139
¿Tenemos un trato, Sr. Nelson?

17
00:00:33,163 --> 00:00:34,443
Es usted un hombre valiente.

18
00:00:36,003 --> 00:00:37,299
Todos los héroes de
guerra que he conocido

19
00:00:37,323 --> 00:00:39,939
son simplemente personas
que buscaban la muerte.

20
00:00:39,963 --> 00:00:41,688
Si alguien tiene que
matar a Tommy Shelby...

21
00:00:41,712 --> 00:00:42,859
Has de ser tú.

22
00:00:43,075 --> 00:00:46,275
El diablo habrá muerto.
El futuro es nuestro.

23
00:00:47,109 --> 00:00:48,805
Tienes que ver a un médico.

24
00:00:48,830 --> 00:00:51,326
Vamos a seguir hasta que
se haga lo de Boston.

25
00:00:52,844 --> 00:00:53,968
¿Hola?

26
00:00:53,992 --> 00:00:56,699
Tommy, tiene 39 de fiebre
y no le baja con nada.

27
00:00:56,723 --> 00:00:57,900
Ven aquí ya.

28
00:01:20,003 --> 00:01:22,259
¡Fuera! ¡Fuera!

29
00:01:22,283 --> 00:01:25,099
- No... no. ¿Dónde está el médico?
- ¿Puede llamar al médico?

30
00:01:25,123 --> 00:01:26,979
- Necesito hablar con el médico.
- Sr. Shelby.

31
00:01:27,003 --> 00:01:29,619
Sr. Shelby, su hija tiene tuberculosis.

32
00:01:29,643 --> 00:01:31,659
La tuberculosis es una
enfermedad muy contagiosa.

33
00:01:31,683 --> 00:01:34,019
Se deben seguir ciertos protocolos.

34
00:01:34,043 --> 00:01:35,945
- Por favor, entregue a la niña.
- De acuerdo.

35
00:01:35,969 --> 00:01:36,939
¿Lizzie?

36
00:01:36,963 --> 00:01:38,339
Todo va a salir bien.

37
00:01:38,363 --> 00:01:41,059
Vale, llévensela. Trátenla bien.

38
00:01:41,322 --> 00:01:42,858
Cuídenla.

39
00:01:43,020 --> 00:01:45,419
Es mi hija, ¿me oyen?

40
00:01:45,443 --> 00:01:46,979
Necesito estar con ella.

41
00:01:47,003 --> 00:01:49,179
¡Tengo que estar con mi hija!

42
00:01:49,203 --> 00:01:50,419
Tom.

43
00:01:50,443 --> 00:01:54,019
Vale. Vamos. Van a ver a Ruby por rayos
X y van a vernos a nosotros por rayos X

44
00:01:54,043 --> 00:01:56,579
- porque podríamos tenerla también.
- Que nos jodan, Lizzie.

45
00:01:56,603 --> 00:01:58,859
¡Que nos jodan! ¡Que
nos jodan a ti y a mí!

46
00:01:58,883 --> 00:02:00,603
¿Quién la ha traído?

47
00:02:02,803 --> 00:02:04,739
Nosotros hemos traído esta maldición.

48
00:02:04,763 --> 00:02:06,739
Para, Tommy.

49
00:02:06,902 --> 00:02:08,302
¡Para, joder!

50
00:02:09,689 --> 00:02:11,289
No me dejaron pasar.

51
00:02:12,243 --> 00:02:13,660
No me dejaron pasar.

52
00:02:15,283 --> 00:02:18,780
Lo han hecho a propósito,
para castigarme.

53
00:02:20,683 --> 00:02:22,819
Tommy, para, por favor.

54
00:02:22,843 --> 00:02:24,260
Vale.

55
00:02:24,809 --> 00:02:26,466
Vale.

56
00:02:28,923 --> 00:02:32,419
Mi marido lo lamenta profundamente.

57
00:02:32,443 --> 00:02:33,899
De acuerdo.

58
00:02:33,923 --> 00:02:39,140
Mi marido lo lamenta
profundamente y ya se ha calmado.

59
00:02:40,742 --> 00:02:45,062
Se está recuperando de
su adicción. A veces...

60
00:02:47,802 --> 00:02:49,042
A veces...

61
00:02:50,195 --> 00:02:52,795
es un caballo encerrado en
un cajón, pateando el cajón.

62
00:02:54,382 --> 00:02:56,022
Solo estoy pateando el cajón.

63
00:02:58,282 --> 00:02:59,602
Lo siento.

64
00:03:01,163 --> 00:03:02,939
- Lizzie.
- ¿Sí?

65
00:03:02,963 --> 00:03:04,619
Díganme lo que tengo que hacer.

66
00:03:04,643 --> 00:03:06,763
- Por aquí, señor.
- Lo siento.

67
00:03:09,803 --> 00:03:11,083
Gracias.

68
00:03:19,749 --> 00:03:22,469
Sr. Shelby, tendrá que
quedarse quieto un momento.

69
00:03:36,803 --> 00:03:38,603
Para ver qué hay dentro.

70
00:03:40,696 --> 00:03:42,176
Espera a que lo vean.

71
00:03:45,456 --> 00:03:46,736
Dios.

72
00:03:49,695 --> 00:03:51,575
Dios sabe qué hay dentro.

73
00:03:54,723 --> 00:03:56,043
Dios, ayúdala.

74
00:04:29,843 --> 00:04:32,540
Tiene una infección tuberculosa
en el pulmón izquierdo.

75
00:04:33,936 --> 00:04:35,416
La han pillado bastante temprano.

76
00:04:36,895 --> 00:04:38,295
Le van a hacer más pruebas.

77
00:04:40,723 --> 00:04:44,499
Van a probar una cosa,
no sé qué pulmonar,

78
00:04:44,523 --> 00:04:47,299
en la que le colapsan el
pulmón y lo dejan reposar.

79
00:04:47,462 --> 00:04:49,460
A veces el pulmón se cura solo.

80
00:04:51,563 --> 00:04:54,339
Y si eso no funciona, usarán oro.

81
00:04:54,363 --> 00:04:55,780
¿Qué?

82
00:04:56,483 --> 00:04:59,899
- ¿Oro?
- Sales de oro.

83
00:05:00,220 --> 00:05:02,179
El médico me ha dicho que
te explicó el procedimiento

84
00:05:02,203 --> 00:05:04,979
cuando cortaste la cinta para
inaugurar la institución.

85
00:05:05,003 --> 00:05:07,259
No me acuerdo, no le escuchaba.

86
00:05:07,283 --> 00:05:08,780
Sí, pues eso.

87
00:05:09,740 --> 00:05:11,219
Sales de oro.

88
00:05:11,620 --> 00:05:14,523
Sales con un 37 % de oro.

89
00:05:19,082 --> 00:05:22,682
Dicen que eso ayuda, pero hará
que empeore al principio.

90
00:05:33,283 --> 00:05:35,220
¿Han dicho qué...?

91
00:05:35,963 --> 00:05:38,299
¿Han dicho qué posibilidades tiene?

92
00:05:38,323 --> 00:05:41,260
No, no lo han dicho.

93
00:05:41,803 --> 00:05:43,059
Pero es pequeña.

94
00:05:43,083 --> 00:05:46,699
Y con la tuberculosis eso no es bueno,
porque la enfermedad se extiende rápido.

95
00:05:59,083 --> 00:06:04,036
www.subtitulamos.tv

96
00:06:30,043 --> 00:06:31,940
Lo siento mucho, amor mío.

97
00:06:36,442 --> 00:06:37,882
Pero me voy a encargar de ello.

98
00:06:40,182 --> 00:06:41,902
Voy a hacer que desaparezca.

99
00:06:44,062 --> 00:06:45,662
Haré un trato.

100
00:06:55,722 --> 00:06:57,242
Deberías ponerte una mascarilla.

101
00:06:58,976 --> 00:07:00,176
Lo hago.

102
00:07:21,409 --> 00:07:25,129
Tú puedes probar con el oro,
yo probaré con otra cosa.

103
00:07:34,083 --> 00:07:35,643
Mayfair 244.

104
00:07:37,043 --> 00:07:39,179
Ada. Escúchame.

105
00:07:39,203 --> 00:07:41,979
Necesito que seas yo en Londres.

106
00:07:42,003 --> 00:07:43,513
No, es importante.

107
00:07:43,537 --> 00:07:45,899
Sé que no quieres saber
nada de este asunto,

108
00:07:45,923 --> 00:07:48,379
pero Ruby está muy enferma.

109
00:07:48,616 --> 00:07:50,456
Necesito cinco días de tu tiempo.

110
00:07:58,257 --> 00:08:02,350
LONDRES

111
00:08:05,776 --> 00:08:07,416
Así que viste bien.

112
00:08:10,363 --> 00:08:12,899
- Ve a la puerta y cógele el abrigo.
- Sí, señora.

113
00:08:12,923 --> 00:08:16,299
Ah, y toma nota de la marca.

114
00:08:16,596 --> 00:08:18,116
Por supuesto, señora.

115
00:08:47,523 --> 00:08:49,643
Thomas, ¿dónde diablos estás?

116
00:10:05,163 --> 00:10:07,340
La Sra. Ada Thorne, señora.

117
00:10:08,363 --> 00:10:11,379
- Creía que todos llevabais el
apellido Shelby. - Soy viuda.

118
00:10:11,403 --> 00:10:15,099
Mi marido no ha tenido la
decencia de morir. Aún colea.

119
00:10:15,123 --> 00:10:18,259
Su marido es miembro de la familia
Guinness, tengo entendido.

120
00:10:18,283 --> 00:10:20,499
Hacen una gran labor
en favor de los pobres.

121
00:10:20,523 --> 00:10:22,179
Pobres que son solo pobres porque

122
00:10:22,203 --> 00:10:25,339
se gastan la mayoría de sus
ingresos en Guinness. Por favor.

123
00:10:25,363 --> 00:10:29,179
Creo que las causas de la pobreza
son un poco más complejas que eso.

124
00:10:29,203 --> 00:10:31,443
Sí. Yo creo que tiene
que ver con los genes.

125
00:10:32,603 --> 00:10:34,419
Bonita vasija.

126
00:10:34,443 --> 00:10:37,339
Mi abuelo la robó de
un burdel de El Cairo.

127
00:10:37,363 --> 00:10:40,419
Egipcia. Decimoctava dinastía, creo.

128
00:10:40,443 --> 00:10:42,899
¿Cómo es que sabes tanto
de vasijas egipcias?

129
00:10:42,923 --> 00:10:44,923
Colecciono antigüedades.

130
00:10:46,163 --> 00:10:50,179
Una tribu de gitanos se asienta
en un claro de una ciudad obrera.

131
00:10:50,203 --> 00:10:52,939
Surgen, por supuesto,
niños a centenares,

132
00:10:53,340 --> 00:10:56,019
pero uno de ellos se convierte
en gánster y político,

133
00:10:56,043 --> 00:10:57,739
otra en coleccionista de antigüedades.

134
00:10:57,763 --> 00:10:59,459
Es algo extraordinario.

135
00:10:59,483 --> 00:11:01,083
Resultado de los genes, creo.

136
00:11:02,300 --> 00:11:04,859
Querida, tú me has
investigado a mí y yo a ti.

137
00:11:04,883 --> 00:11:08,052
Si estuviéramos en 1919,
habrías entrado en mi casa

138
00:11:08,076 --> 00:11:10,299
llevando un revólver y un cóctel Molotov

139
00:11:10,323 --> 00:11:12,299
y me habrías volado
alegremente la cabeza.

140
00:11:12,323 --> 00:11:15,139
¿No es maravilloso cómo el
tiempo cambia las cosas?

141
00:11:15,163 --> 00:11:16,820
- ¿Dónde está el estadounidense?
- Vendrá más tarde.

142
00:11:16,844 --> 00:11:17,835
¿Dónde está Mosley?

143
00:11:17,859 --> 00:11:19,859
Se enteró de que Thomas no iba
a acudir y decidió enfurruñarse.

144
00:11:19,883 --> 00:11:22,043
Ya sabes cómo son los
hombres. ¿Dónde está Thomas?

145
00:11:23,083 --> 00:11:24,939
Su hija está enferma.

146
00:11:25,180 --> 00:11:27,219
¿No tiene a una institutriz?

147
00:11:27,243 --> 00:11:30,339
Debe ser cosa de clases, de genes.

148
00:11:30,363 --> 00:11:32,859
Antepone la salud de
su hija a los negocios.

149
00:11:32,883 --> 00:11:34,939
Incluso a los negocios
que cambiarán el mundo.

150
00:11:35,300 --> 00:11:36,939
Creía que lo de hoy
era puramente social.

151
00:11:36,963 --> 00:11:39,099
Siendo solo tú, supongo que sí.

152
00:11:44,656 --> 00:11:46,936
Deberías saber que tu hermano
me ha alterado la vida.

153
00:11:48,243 --> 00:11:52,579
Aquí los hombres se limitan a rebotar
sobre sus sillas yendo al trote,

154
00:11:52,603 --> 00:11:54,299
nunca jamás al galope.

155
00:11:54,580 --> 00:11:57,379
Thomas es el hombre a
caballo de la vasija.

156
00:11:57,403 --> 00:11:59,403
Por eso quería que la pudieras admirar.

157
00:12:01,400 --> 00:12:03,339
Según recientes interpretaciones,

158
00:12:03,363 --> 00:12:07,619
el jinete negro de las vasijas de la
decimoctava dinastía viene a significar

159
00:12:07,643 --> 00:12:09,219
la cercanía de la muerte.

160
00:12:09,243 --> 00:12:12,740
Así que, sí, supongo
que se parece a Thomas.

161
00:12:14,180 --> 00:12:16,619
Dime, ¿por qué está tan
emocionalmente mutilado?

162
00:12:16,643 --> 00:12:20,099
Ah, porque es un personaje
de novela, claro.

163
00:12:20,123 --> 00:12:24,179
Una de esas novelas que les gustan a las
mujeres como usted. De hombres salvajes.

164
00:12:24,203 --> 00:12:26,699
Yo no leo novelas,

165
00:12:26,723 --> 00:12:29,140
solo leo pornografía y sobre política.

166
00:12:30,955 --> 00:12:33,304
En ausencia de los hombres, ¿no
deberíamos las mujeres hablar

167
00:12:33,328 --> 00:12:34,435
de cosas banales?

168
00:12:35,649 --> 00:12:38,169
Muy bien. Cosas banales.

169
00:12:50,763 --> 00:12:53,339
¿Sabías que me gusta follar con
mujeres tanto como con hombres?

170
00:12:55,363 --> 00:12:57,859
Tommy tenía razón.

171
00:12:57,883 --> 00:13:00,419
Dice que todo es un círculo.

172
00:13:00,443 --> 00:13:04,979
Una dama de Eaton Square, tan vulgar
y directa como una puta de Aston.

173
00:13:05,003 --> 00:13:06,963
Me acabo de dar cuenta de que
no te he ofrecido nada de beber.

174
00:13:14,843 --> 00:13:19,259
Ada. Antes de que dé comienzo el
áspero negocio de cambiar el mundo,

175
00:13:19,283 --> 00:13:20,763
quiero que sepas algo.

176
00:13:22,483 --> 00:13:25,339
Cuando llegue el momento
de la gran limpieza,

177
00:13:25,363 --> 00:13:27,659
yo misma en persona apoyaré la causa

178
00:13:27,683 --> 00:13:29,558
de que se actúe contra los judíos,

179
00:13:29,582 --> 00:13:31,339
pero que a los gitanos se les perdone.

180
00:13:31,363 --> 00:13:32,763
   

181
00:13:34,283 --> 00:13:36,700
Bebamos whisky mientras
esperamos al estadounidense.

182
00:13:38,203 --> 00:13:39,483
   

183
00:14:26,483 --> 00:14:28,043
¿Quién cojones eres tú?

184
00:14:33,083 --> 00:14:37,739
Soy el dueño de esta pistola Colt
y de las balas que contiene.

185
00:14:37,989 --> 00:14:39,469
Y tengo mucha prisa.

186
00:14:40,642 --> 00:14:43,220
He seguido las señales
patrin hasta la familia Lee.

187
00:14:43,923 --> 00:14:46,899
Busco a Esme Shelby-Lee.

188
00:14:46,923 --> 00:14:48,363
No he oído hablar de ella.

189
00:14:50,403 --> 00:14:53,643
Es la viuda de mi hermano.

190
00:14:54,000 --> 00:14:56,620
Estoy ansioso por hablar con ella.

191
00:14:57,403 --> 00:15:00,779
El marido de Esme era
un puto y sucio didicoi.

192
00:15:00,803 --> 00:15:03,819
- Era un Peaky Blinder.
- ¿Sí?

193
00:15:03,843 --> 00:15:06,299
Yo soy el mayor y más terrible de ellos.

194
00:15:06,662 --> 00:15:08,342
Y, como ya he dicho, tengo prisa.

195
00:15:09,909 --> 00:15:11,629
¿Dónde está?

196
00:15:31,043 --> 00:15:34,340
Baja el arma, Thomas, hay niños cerca.

197
00:15:41,043 --> 00:15:43,899
Solo me has encontrado
porque yo he querido.

198
00:15:43,923 --> 00:15:46,460
Oí que me estabas buscando
y siento curiosidad.

199
00:15:49,243 --> 00:15:54,819
Si alguno de estos hombres es tu hombre,
por favor, dile que no busco problemas.

200
00:15:55,182 --> 00:15:56,382
No tengo ningún hombre.

201
00:15:57,723 --> 00:15:59,003
¿De qué me sirve un hombre?

202
00:16:00,243 --> 00:16:03,580
Un caballo tira de mi carromato.
Un perro me mantiene a salvo.

203
00:16:04,476 --> 00:16:06,036
Un gato me da calor por las noches.

204
00:16:07,403 --> 00:16:12,459
Y si alguien puede darte problemas,
Tommy Shelby, esa soy yo.

205
00:16:12,483 --> 00:16:13,883
¿Qué quieres?

206
00:16:15,963 --> 00:16:17,403
Diles que se vayan.

207
00:16:18,963 --> 00:16:20,819
¿Es que crees que estoy yo al mando?

208
00:16:20,843 --> 00:16:22,243
Estoy seguro de ello, Esme.

209
00:16:24,003 --> 00:16:25,560
Dejadnos.

210
00:16:27,169 --> 00:16:29,169
El pobrecito está asustado.

211
00:16:51,049 --> 00:16:53,929
¿El didicoi es demasiado importante
para posar su culo sobre la hierba?

212
00:16:59,963 --> 00:17:03,078
Tengo una hija, Esme.

213
00:17:03,102 --> 00:17:04,619
Se llama Ruby.

214
00:17:04,643 --> 00:17:06,579
Se ha puesto mala de repente.

215
00:17:06,969 --> 00:17:08,529
Está muy enferma.

216
00:17:10,683 --> 00:17:15,140
Y ya veo diciendo su nombre
y mirándote a los ojos

217
00:17:15,882 --> 00:17:18,162
que he malgastado gasolina,
tiempo y esperanza.

218
00:17:19,249 --> 00:17:20,849
¿Has malgastado gasolina en qué?

219
00:17:23,329 --> 00:17:24,449
   

220
00:17:25,563 --> 00:17:28,739
Tommy Shelby, parlamentario
y Orden del Imperio.

221
00:17:28,763 --> 00:17:30,459
Recorriendo las montañas en

222
00:17:30,483 --> 00:17:32,523
busca de una maldición gitana, ¿verdad?

223
00:17:34,229 --> 00:17:36,652
Creía que ya tenías a Polly
para lidiar con los espíritus.

224
00:17:36,676 --> 00:17:37,869
Polly está muerta.

225
00:17:41,283 --> 00:17:42,940
¿Bala o cuchillo?

226
00:17:43,610 --> 00:17:45,490
Aún me habla en sueños.

227
00:17:46,683 --> 00:17:48,523
Fue ella la que me dijo que te buscara.

228
00:17:51,603 --> 00:17:52,843
Polly.

229
00:17:56,443 --> 00:17:58,939
Ese nombre es como el
timbre de la escuela.

230
00:17:58,963 --> 00:18:00,540
Ven y haz lo que te dicen.

231
00:18:01,675 --> 00:18:03,275
¡Joder!

232
00:18:04,196 --> 00:18:06,436
Me alegro de no estar
ya en tu campamento.

233
00:18:07,636 --> 00:18:09,356
Hecho de ladrillos y barrotes.

234
00:18:10,483 --> 00:18:13,019
Mi hija se muere, Esme.

235
00:18:13,260 --> 00:18:15,339
Algunas personas van a Francia.

236
00:18:15,363 --> 00:18:17,059
A Lourdes.

237
00:18:17,083 --> 00:18:18,603
Necesito algo más que putos embustes.

238
00:18:21,723 --> 00:18:24,939
Veo por tu reacción que
esto no es cosa tuya.

239
00:18:25,170 --> 00:18:26,770
Siento haberte molestado.

240
00:18:45,643 --> 00:18:49,379
El mayordomo dice que nuestro amigo
estadounidense está aparcando.

241
00:18:49,403 --> 00:18:52,219
También dice, en respuesta
a tu curiosidad, Diana,

242
00:18:52,243 --> 00:18:55,443
que el abrigo de nuestra
exótica amiga es de Chanel.

243
00:18:57,803 --> 00:19:01,019
- Es una marca muy cara.
- Sí que lo es.

244
00:19:01,043 --> 00:19:03,540
Pero el perfume que huelo
en ti en muy barato.

245
00:19:10,643 --> 00:19:13,899
Estoy muy muy contrariado
por la ausencia de Thomas.

246
00:19:14,380 --> 00:19:16,619
Es una emergencia familiar, al parecer.

247
00:19:16,849 --> 00:19:19,009
Solo tenemos a Ada, la hermana.

248
00:19:20,643 --> 00:19:23,939
Bueno, ¿querría la hermana más champán?

249
00:19:23,963 --> 00:19:25,859
Ah, ¿la hermana tiene
permiso para hablar?

250
00:19:25,883 --> 00:19:27,899
Cree que este almuerzo
es puramente social.

251
00:19:29,323 --> 00:19:32,379
La hermana está aquí porque hay
alguien enfermo en la familia.

252
00:19:32,403 --> 00:19:34,979
Thomas quería que alguien
de la organización Shelby

253
00:19:35,003 --> 00:19:36,459
les presentara al Sr. Nelson

254
00:19:36,483 --> 00:19:39,179
y les ofreciera a los
tres una invitación.

255
00:19:39,380 --> 00:19:42,859
¿Qué invitación?

256
00:19:42,883 --> 00:19:44,619
La invitación puede esperar.

257
00:19:44,643 --> 00:19:47,699
Y, por favor, recuerden que,
en este momento, en esta sala,

258
00:19:47,723 --> 00:19:50,099
es la familia Shelby la
que ostenta todo el poder,

259
00:19:50,123 --> 00:19:53,099
porque nosotros tenemos la
información y los incentivos

260
00:19:53,123 --> 00:19:56,499
que lograrán que el Sr. Nelson
haga lo que requieren de él.

261
00:19:56,523 --> 00:19:59,546
Así que cuando hable, por
favor, cierren la puta boca,

262
00:19:59,570 --> 00:20:02,619
porque, aunque soy reticente,
se me da bastante bien esto.

263
00:20:02,643 --> 00:20:04,659
Y, sí, tomaré champán.

264
00:20:10,243 --> 00:20:12,819
Ocúpate de esto.

265
00:20:12,843 --> 00:20:16,539
Vale, antes de que den comienzo
las aburridas presentaciones,

266
00:20:16,563 --> 00:20:19,511
tengo que contarles algo que mi
sobrina Gina acaba de contarme a mí.

267
00:20:19,535 --> 00:20:20,603
Jack.

268
00:20:20,627 --> 00:20:22,579
Me ha dicho que la familia
Shelby son todos brujas

269
00:20:22,603 --> 00:20:24,739
y hechiceros que hablan
abiertamente con los muertos.

270
00:20:24,763 --> 00:20:27,540
Así que ¿quién de los
presentes es un Shelby?

271
00:20:31,603 --> 00:20:33,259
¿Es cierto?

272
00:20:33,283 --> 00:20:35,643
- Gina.
- Hola, Ada.

273
00:20:37,483 --> 00:20:39,619
Michael te manda saludos.

274
00:20:39,643 --> 00:20:41,379
Tú eres la hermana.

275
00:20:41,403 --> 00:20:44,339
Sí, parece ser que soy la hermana.

276
00:20:44,363 --> 00:20:45,896
He investigado un poco.

277
00:20:45,920 --> 00:20:49,099
Fuiste comunista una vez, pero ahora
todo diamantes y lápiz de labios.

278
00:20:49,123 --> 00:20:51,619
En realidad, soy socialista.

279
00:20:51,643 --> 00:20:54,459
Es la asesora política del Sr. Shelby.

280
00:20:54,483 --> 00:20:57,539
Y usted, usted es el futuro
primer ministro de Gran Bretaña

281
00:20:57,563 --> 00:20:59,579
- y de sus dominios.
- En efecto, ese soy yo.

282
00:20:59,603 --> 00:21:02,179
Y usted, lady Diana Mitford,

283
00:21:02,203 --> 00:21:05,219
la comidilla de todo Londres con
sus anfetaminas y esmeraldas.

284
00:21:06,723 --> 00:21:09,259
Es de su afilada mente de
la que estoy enamorado.

285
00:21:09,283 --> 00:21:13,139
Los hombres me aburren.
Ada, ¿tienes hombre?

286
00:21:13,163 --> 00:21:16,500
Mi marido murió, pero por
supuesto hablamos a menudo.

287
00:21:18,300 --> 00:21:23,699
Entre tanta conversación brillante,
¿podría alguien servirme una copa?

288
00:21:23,723 --> 00:21:26,258
Pues esta chiquilla, Gina, se fuga,

289
00:21:26,282 --> 00:21:28,060
se casa con un gánster

290
00:21:28,443 --> 00:21:30,259
y aquí estamos todos ahora.

291
00:21:30,283 --> 00:21:32,499
Jack, por favor, eres de lo más franco.

292
00:21:32,523 --> 00:21:34,259
Sí, es maravilloso.

293
00:21:34,283 --> 00:21:36,739
Un hombre que no cuida sus palabras.

294
00:21:36,763 --> 00:21:38,299
No tengo cuidado.

295
00:21:38,323 --> 00:21:42,059
Solo digo lo que sea y luego recojo
los trozos de cristal con las manos.

296
00:21:42,083 --> 00:21:43,620
Aquí tiene.

297
00:21:44,149 --> 00:21:46,109
Parece que yo tampoco tengo bebida.

298
00:21:47,043 --> 00:21:50,339
Bueno, tengo whisky escocés o irlandés.

299
00:21:50,363 --> 00:21:51,779
Thomas bebe irlandés.

300
00:21:51,803 --> 00:21:54,099
- ¿Dónde coño está?
- Irlandés.

301
00:21:54,123 --> 00:21:56,139
Se encuentra ineludiblemente ocupado.

302
00:21:56,163 --> 00:21:59,019
- Nada es ineludible.
- Su hija está indispuesta.

303
00:21:59,043 --> 00:22:00,643
¿No tiene mujer?

304
00:22:05,123 --> 00:22:07,950
¿Sabe? Yo también le he
investigado un poco, Sr. Nelson.

305
00:22:07,974 --> 00:22:11,059
Aquí Ada es la
inteligente de la familia.

306
00:22:11,083 --> 00:22:13,379
Me enteré de que, siendo usted
joven, perdió a un hermano

307
00:22:13,403 --> 00:22:15,123
y a una hermana por tuberculosis.

308
00:22:22,940 --> 00:22:24,299
¿Sin hielo?

309
00:22:25,340 --> 00:22:28,339
Pues la misma enfermedad horrible
ha entrado en nuestra familia.

310
00:22:28,363 --> 00:22:32,179
Y, verá, Thomas tiene muy
poca fe en la medicina actual

311
00:22:32,203 --> 00:22:35,139
- respecto a la tuberculosis.
- Vaya, cuánta razón tiene.

312
00:22:35,163 --> 00:22:37,339
Se ha marchado buscando
enfoques alternativos

313
00:22:37,363 --> 00:22:38,779
que curen la enfermedad.

314
00:22:38,803 --> 00:22:41,739
Procedimientos experimentales que
él espera salven la vida de su hija.

315
00:22:41,763 --> 00:22:44,180
En su pellejo yo haría lo mismo.

316
00:22:44,723 --> 00:22:46,699
Tu hermano me intriga.

317
00:22:46,723 --> 00:22:49,523
Sí, a menudo tiene ese
efecto en la gente.

318
00:22:51,443 --> 00:22:55,546
Sí, y mi futuro marido tiene ese
efecto en 20 millones de personas

319
00:22:55,570 --> 00:22:58,780
de este país que acuden a sus
mítines y escuchan sus discursos.

320
00:22:59,523 --> 00:23:04,459
Es asombroso lo que las mujeres
inglesas de clase alta pueden hacer

321
00:23:04,483 --> 00:23:07,900
solo con piel, huesos y arrogancia.

322
00:23:09,203 --> 00:23:11,699
Mi hermano les envía
disculpas por no estar aquí

323
00:23:11,723 --> 00:23:15,379
y le gustaría invitarlos a todos
a su casa para una reunión.

324
00:23:15,403 --> 00:23:18,259
Una reunión dónde se tratará
el verdadero asunto.

325
00:23:18,283 --> 00:23:21,132
Y donde podrán encontrarse
con mentes afines de Irlanda

326
00:23:21,156 --> 00:23:23,859
a quienes también les gustaría
discutir del futuro de Europa.

327
00:23:24,180 --> 00:23:27,499
Pero, como ya ha dicho, este
almuerzo es puramente social.

328
00:23:27,700 --> 00:23:31,779
Y, mirando mi copa, veo
que sigo sin champán.

329
00:23:31,803 --> 00:23:34,299
Michael dijo que la hermana
se había vuelto legal.

330
00:23:34,323 --> 00:23:38,980
Sí, pero su hermano es el sol y el
resto simplemente orbita a su alrededor.

331
00:23:40,963 --> 00:23:45,140
Gina me cuenta muchas cosas, pero yo
quiero escucharlas de tu boca, Ada.

332
00:23:47,649 --> 00:23:51,969
¿A qué se dedica
exactamente Empresas Shelby?

333
00:24:10,763 --> 00:24:12,443
¡Joder!

334
00:24:32,750 --> 00:24:34,950
Antes tenías ojos en la nuca.

335
00:24:36,483 --> 00:24:39,819
¿Cómo puedes haber cambiado
tanto y nada a la vez?

336
00:24:39,843 --> 00:24:43,179
Tengo otras líneas de investigación,
dame la bujía. Dame la bu...

337
00:24:43,460 --> 00:24:45,139
Dame esa puta bujía.

338
00:24:45,163 --> 00:24:47,403
¿Si te doy la bujía te doy
esperanza? ¿Eso quieres?

339
00:24:52,309 --> 00:24:54,469
Sé cosas respecto a este asunto.

340
00:24:55,963 --> 00:24:57,819
Algo que deberías ver.

341
00:24:58,220 --> 00:25:01,500
Alguien muerto, alguien sufriendo.

342
00:25:02,682 --> 00:25:04,762
Mucho odia contra ti.

343
00:25:09,335 --> 00:25:11,575
Has hecho bien acudiendo a mí, Thomas.

344
00:25:13,349 --> 00:25:14,949
Abre el capó, ¿quieres?

345
00:25:16,043 --> 00:25:17,540
¿Qué odio?

346
00:25:18,163 --> 00:25:20,283
¿Qué odio, qué sufrimiento?

347
00:25:44,163 --> 00:25:46,539
No puedo explicarte dónde tienes que ir.

348
00:25:46,563 --> 00:25:47,980
Así que te llevaré yo allí.

349
00:25:49,203 --> 00:25:51,459
Espero que la suspensión sea buena.

350
00:25:52,060 --> 00:25:54,100
Vamos a un lugar muy agreste.

351
00:26:08,403 --> 00:26:11,379
Sra. Thorne, el Sr. Shelby no está aquí.

352
00:26:11,403 --> 00:26:13,419
Lo sé. Estoy yo.

353
00:26:13,780 --> 00:26:15,339
¿Sabe dónde ha ido?

354
00:26:15,363 --> 00:26:18,619
Ha subido a una montaña
buscando un milagro.

355
00:26:18,643 --> 00:26:21,819
Nadie puede entrar ahí si él no está.

356
00:26:21,843 --> 00:26:23,379
Tú dame las llaves.

357
00:26:23,403 --> 00:26:24,963
Todas las llaves.

358
00:26:47,500 --> 00:26:49,579
¿Quiere té, Sra. Thorne?

359
00:26:49,900 --> 00:26:51,059
Whisky.

360
00:26:51,415 --> 00:26:53,819
El Sr. Shelby no permite que
haya whisky en el edificio.

361
00:26:54,100 --> 00:26:56,220
Pues haz que alguien vaya a por algo.

362
00:26:58,820 --> 00:27:02,259
Hasta que el Sr. Shelby baje de
su montaña, yo estoy al mando.

363
00:27:03,069 --> 00:27:04,629
Sí, Sra. Thorne.

364
00:27:32,914 --> 00:27:35,804
HAYDN STAGG
MUELLES DE LIVERPOOL

365
00:27:38,883 --> 00:27:40,563
Joder.

366
00:28:04,083 --> 00:28:06,379
Mickey, tengo que dejarte. La
hermana del jefe está aquí.

367
00:28:06,403 --> 00:28:10,299
Los siguientes cinco días no soy
la hermana del jefe, soy la jefa.

368
00:28:10,820 --> 00:28:14,299
- ¿Dónde está Arthur?
- Lo hemos encerrado en la caja fuerte.

369
00:28:14,900 --> 00:28:18,019
Cuando le da una basca de las gordas
nos dice que lo encerremos en la caja,

370
00:28:18,043 --> 00:28:20,659
para impedirle escabullirse
hasta Chinatown.

371
00:28:21,020 --> 00:28:22,939
¿Qué es una basca?

372
00:28:23,220 --> 00:28:27,219
Cuando pierdes la cabeza.
Cuando no puedes controlarte.

373
00:28:27,556 --> 00:28:29,196
Lo dice la gente joven.

374
00:28:31,403 --> 00:28:33,899
¿Y a Arthur le dan bascas a menudo?

375
00:28:33,923 --> 00:28:37,603
A menudo son dos veces al día. A
Arthur le dan tres veces al día.

376
00:28:38,723 --> 00:28:40,939
Aquí dentro huele.

377
00:28:40,963 --> 00:28:44,619
Arthur duerme en el suelo.
Lo encerramos de noche.

378
00:28:44,883 --> 00:28:46,443
En pie.

379
00:28:49,996 --> 00:28:51,796
Siéntate.

380
00:28:56,363 --> 00:28:57,883
Buen perfume.

381
00:29:02,580 --> 00:29:04,299
A Tommy le gustas, Isiah.

382
00:29:05,340 --> 00:29:07,619
Creo que estoy hecho para esta vida.

383
00:29:07,930 --> 00:29:09,890
Yo no estoy tan segura sobre ti.

384
00:29:12,420 --> 00:29:16,099
Tenía entendido que ya no
formaba parte de esta compañía.

385
00:29:16,460 --> 00:29:18,099
   

386
00:29:18,420 --> 00:29:20,179
Hablas bien.

387
00:29:20,203 --> 00:29:22,619
Iba para contable,

388
00:29:22,643 --> 00:29:25,539
pero todos decían que iba a
desperdiciar mi vida contando dinero

389
00:29:25,836 --> 00:29:27,476
en vez de robándolo.

390
00:29:30,443 --> 00:29:31,819
¿Cómo se llama ese perfume?

391
00:29:31,843 --> 00:29:34,579
Tengo una novia que cumple años.

392
00:29:35,500 --> 00:29:37,819
Quiero que vayas a Liverpool.

393
00:29:37,843 --> 00:29:40,219
Entonces iré a Liverpool.

394
00:29:40,500 --> 00:29:43,579
Tenemos opio almacenado en
los muelles de Salthouse.

395
00:29:43,603 --> 00:29:45,579
Se ha corrido la voz
entre los trabajadores.

396
00:29:45,603 --> 00:29:48,819
Empezaron robando tacitas,
ahora ya son cubos.

397
00:29:48,843 --> 00:29:52,780
¿Cubos? Qué descaro.

398
00:29:55,043 --> 00:29:57,619
La venta del opio robado la orquesta

399
00:29:57,643 --> 00:30:01,379
un delegado sindical
llamado Haydn Stagg.

400
00:30:01,403 --> 00:30:04,059
En el sobre encontrarás
detalles de dónde encontrarlo

401
00:30:04,236 --> 00:30:06,116
y qué hacer con él cuando lo hagas.

402
00:30:09,420 --> 00:30:11,660
¿Hay una estrella negra en el sobre?

403
00:30:12,609 --> 00:30:14,169
He decidido que no.

404
00:30:15,683 --> 00:30:17,163
¿Ha decidido?

405
00:30:18,250 --> 00:30:21,530
El perfume se llama aprende
cuál es tu puto sitio, soldado.

406
00:30:23,563 --> 00:30:26,339
He decidido que solo
recibirá una paliza.

407
00:30:26,363 --> 00:30:30,100
Y, además, que vas a
llevarte a Arthur contigo.

408
00:30:30,780 --> 00:30:33,059
Arthur, diez días sobrio,

409
00:30:33,083 --> 00:30:35,819
¿y vamos a llevarlo a un
almacén a rebosar de puto opio?

410
00:30:35,843 --> 00:30:37,979
Puede ser tu trabajo cuidar de él.

411
00:30:38,003 --> 00:30:39,699
¿Por qué llevarlo siquiera?

412
00:30:39,723 --> 00:30:42,259
Es su reputación la que llevas contigo.

413
00:30:42,283 --> 00:30:45,659
La paliza podrá llevarse a
cabo de forma civilizada.

414
00:30:45,683 --> 00:30:48,180
Nadie osaría joder a Arthur Shelby.

415
00:30:49,043 --> 00:30:51,139
¿Pero sí me joderían a mí?

416
00:30:51,340 --> 00:30:53,779
Sí. Él es Arthur Shelby.

417
00:30:53,803 --> 00:30:56,860
Tú eres Isiah... ¿qué?

418
00:31:00,036 --> 00:31:05,236
Soy solo Isiah. Alguien
ansioso por aprender, Ada.

419
00:31:06,609 --> 00:31:08,009
Mantenlo sobrio.

420
00:31:09,043 --> 00:31:12,339
Ocúpate de Haydn Stagg y trae a
Arthur de vuelta de una pieza.

421
00:31:12,363 --> 00:31:16,219
Y, a cambio, yo no le diré a Tommy
que estás haciendo apuestas privadas

422
00:31:16,243 --> 00:31:18,523
en las carreras que hemos amañado.

423
00:31:20,340 --> 00:31:22,819
Solo quería sacarme unos peniques extra,

424
00:31:23,220 --> 00:31:25,739
comprarle un regalo de
cumpleaños a mi novia.

425
00:31:25,949 --> 00:31:28,980
Chica con suerte.

426
00:32:15,443 --> 00:32:18,059
Cierra la puerta, Lizzie.
Ronda gente por aquí

427
00:32:18,083 --> 00:32:20,763
que empieza a beber
pronto por la mañana.

428
00:32:26,856 --> 00:32:28,216
No.

429
00:32:29,723 --> 00:32:33,179
Tengo que permanecer serena y fuerte.

430
00:32:33,203 --> 00:32:36,419
Vamos, no conmigo. Puedes
dejarte ir conmigo.

431
00:32:36,443 --> 00:32:40,060
No puedo llorar, Ada. Si
empiezo, me derrumbaré.

432
00:32:40,943 --> 00:32:42,783
Tengo que permanecer fuerte por Ruby.

433
00:32:46,083 --> 00:32:48,539
Tommy dice que es solo en un pulmón.

434
00:32:48,563 --> 00:32:51,339
No. Ahora creen que es en los dos.

435
00:32:51,363 --> 00:32:53,860
Se extiende rápidamente.

436
00:32:55,883 --> 00:32:58,620
Le colapsaron el pulmón izquierdo,
pero no sirvió de nada.

437
00:32:59,403 --> 00:33:01,723
Empezarán a administrarle
sales de oro mañana.

438
00:33:05,100 --> 00:33:08,539
Conoces a alguien que murió con
el tratamiento con oro, ¿verdad?

439
00:33:08,820 --> 00:33:10,819
La mitad de las personas a las que
se lo digo ponen tu misma cara

440
00:33:10,843 --> 00:33:13,323
porque conocen a alguien que
murió con el tratamiento con oro.

441
00:33:16,822 --> 00:33:18,422
La persona que yo conocía era vieja.

442
00:33:19,590 --> 00:33:21,390
Viejos y jóvenes, es lo mismo.

443
00:33:25,489 --> 00:33:27,249
¿Te has rendido, Lizzie?

444
00:33:29,700 --> 00:33:31,419
No.

445
00:33:31,860 --> 00:33:34,300
Estoy siendo fuerte.

446
00:33:35,380 --> 00:33:37,283
Junto a su cama, a solas.

447
00:33:38,963 --> 00:33:41,683
Mientras Tommy está en las
montañas entre los gitanos.

448
00:33:44,443 --> 00:33:47,659
En verdad, es una bendición
que no ronde por el hospital,

449
00:33:48,020 --> 00:33:50,139
porque todo lo que quiere
es pelearse con la gente

450
00:33:50,163 --> 00:33:52,019
y echarse la culpa;

451
00:33:52,043 --> 00:33:53,859
y yo nunca había sentido
tanta vergüenza de él.

452
00:33:53,883 --> 00:33:57,420
Dios, porque ahora mismo lo que
necesito es un hombre normal.

453
00:34:00,420 --> 00:34:02,779
Y soy yo la que está allí,
retirando los paños ensangrentados

454
00:34:02,803 --> 00:34:04,523
y viendo como se desvanece.

455
00:34:26,683 --> 00:34:29,260
¿Sabes cuándo vuelve, Ada?

456
00:34:30,083 --> 00:34:32,283
Me dio instrucciones, no información.

457
00:34:37,123 --> 00:34:38,940
¿Puedes hacerle llegar un mensaje?

458
00:34:40,029 --> 00:34:41,429
No se puede contactar con él.

459
00:34:42,723 --> 00:34:45,260
Ada, he pensado que sabrías algo.

460
00:34:46,163 --> 00:34:48,243
Llevo alejada de esto mucho tiempo.

461
00:34:49,523 --> 00:34:51,179
Sigues siendo gitana.

462
00:34:51,203 --> 00:34:54,460
Sí, bueno, el misterio
acaba abandonándote.

463
00:34:56,083 --> 00:34:57,421
¿Qué misterio?

464
00:34:57,445 --> 00:34:59,860
Lizzie, ¿hay algo
práctico que pueda hacer?

465
00:35:04,236 --> 00:35:06,916
Antes de irse, buscaba
el número de Esme.

466
00:35:08,243 --> 00:35:11,099
¿Qué tiene que ver Esme con todo esto?

467
00:35:11,123 --> 00:35:12,780
Creía que tú lo sabrías.

468
00:35:14,582 --> 00:35:15,862
Esme es una Lee.

469
00:35:17,123 --> 00:35:18,419
¿Qué significa eso?

470
00:35:18,443 --> 00:35:21,860
Los Lee y los Barwell
son tribus salvajes.

471
00:35:23,443 --> 00:35:25,019
¿Dónde viven?

472
00:35:25,043 --> 00:35:27,619
Son gitanos, viven donde quieren.

473
00:35:27,643 --> 00:35:30,123
Joder. Joder, Ada.

474
00:35:34,203 --> 00:35:36,523
Tribus en las montañas.

475
00:35:38,723 --> 00:35:41,539
Es 1934 y los médicos saben lo que es,

476
00:35:41,563 --> 00:35:43,259
saben qué lo causa,

477
00:35:43,283 --> 00:35:45,739
pero, oh, no, mi marido sabe más.

478
00:35:45,763 --> 00:35:48,699
No es un hombre normal, tu hermano.

479
00:35:48,723 --> 00:35:51,419
Está allí arriba en las montañas
con unos putos ladrones de caballos

480
00:35:51,443 --> 00:35:53,700
y hechiceros mientras
yo estoy aquí sola.

481
00:35:56,189 --> 00:35:58,029
No es un hombre normal.

482
00:36:46,883 --> 00:36:49,902
No pasa nada, Arthur. Yo cuido de ti.

483
00:36:51,139 --> 00:36:52,433
Sí.

484
00:36:53,180 --> 00:36:56,339
Y Ada dijo que no le importaba
que reclutara a mis primos.

485
00:36:56,860 --> 00:37:00,020
De las calles de Alum Rock
y buscando su gran momento.

486
00:37:02,989 --> 00:37:04,629
¿Qué me dices, Arthur?

487
00:37:19,723 --> 00:37:22,603
Digo que los que buscan su
gran momento no piden permiso.

488
00:37:24,603 --> 00:37:26,739
Creo que quiere decir que os venís.

489
00:37:27,069 --> 00:37:28,549
Vamos.

490
00:37:49,642 --> 00:37:51,362
¿Aún sabes montar a pelo?

491
00:38:56,095 --> 00:38:58,111
Estamos muy lejos de
cualquier parte, Esme.

492
00:38:58,500 --> 00:39:00,939
Si me entero de que me has
hecho perder el tiempo,

493
00:39:00,963 --> 00:39:03,523
usaré esa puta cuerda para colgarte.

494
00:39:10,873 --> 00:39:15,569
MUELLES DE LIVERPOOL

495
00:39:20,803 --> 00:39:23,739
Vale, un momento. Esperad, esperad.

496
00:39:23,763 --> 00:39:26,619
Escuchas, sabéis lo que
tenéis que hacer, ¿verdad?

497
00:39:26,643 --> 00:39:29,539
Tenéis vuestras órdenes,
dependo de vosotros.

498
00:39:29,563 --> 00:39:31,099
¿Me oís?

499
00:39:31,123 --> 00:39:32,859
Dejad que os diga algo.

500
00:39:33,129 --> 00:39:38,489
Todos los hombres, todos los putos
hombres con este aspecto antes...

501
00:39:40,662 --> 00:39:42,358
son Peaky Blinders.

502
00:39:42,603 --> 00:39:45,203
Los Peaky Blinders siguen
teniendo este aspecto.

503
00:39:46,370 --> 00:39:47,730
Después.

504
00:39:58,563 --> 00:40:01,699
   

505
00:40:16,523 --> 00:40:19,700
Estamos aquí para ver a un
caballero llamado Haydn Stagg.

506
00:40:21,296 --> 00:40:22,616
¿Un caballero?

507
00:40:24,489 --> 00:40:25,929
¿El Sr. Stagg?

508
00:40:28,983 --> 00:40:30,423
Ese canalla.

509
00:40:31,883 --> 00:40:33,483
Nunca está ahí cuando lo necesitas.

510
00:40:37,203 --> 00:40:38,659
¿Quién lo necesita?

511
00:40:38,943 --> 00:40:40,303
Nosotros.

512
00:40:41,443 --> 00:40:42,843
¿Dónde está?

513
00:40:44,843 --> 00:40:49,819
La última vez que lo vi se la estaba
clavando hasta el fondo a una tal Maria.

514
00:40:54,003 --> 00:40:55,619
No tenemos tiempo para tradiciones

515
00:40:55,643 --> 00:40:57,945
o para seguir las reglas
de comportamiento.

516
00:40:57,969 --> 00:41:00,299
Porque, entre los Peaky Blinders,

517
00:41:00,323 --> 00:41:04,899
todo hombre que vuelve a casa de
una misión con todas sus balas

518
00:41:05,302 --> 00:41:07,022
paga una multa.

519
00:41:07,883 --> 00:41:10,419
Me llamo Haydn Stagg.

520
00:41:10,443 --> 00:41:13,403
He oído que hay unos hombres
de Birmingham que me buscan.

521
00:41:14,736 --> 00:41:17,856
Estaba en el almacén de plátanos
jugando al fútbol con los chicos.

522
00:41:26,416 --> 00:41:29,456
Pero supongo que estos caballeros no
han venido a pegar patadas a un balón.

523
00:41:30,883 --> 00:41:32,459
No.

524
00:41:32,849 --> 00:41:35,729
Hemos venido por otros asuntos.

525
00:41:36,535 --> 00:41:39,031
Nos gusta llamarlos asuntos
de La Estrella Negra.

526
00:41:39,202 --> 00:41:40,682
La Estrella Negra es un pub, ¿verdad?

527
00:41:43,729 --> 00:41:45,849
Sí. La Estrella Negra es un pub.

528
00:41:46,923 --> 00:41:49,819
El último puto pub en el que uno bebe.

529
00:41:49,843 --> 00:41:52,459
Los Peaky Blinders te
llevan a La Estrella Negra

530
00:41:52,662 --> 00:41:54,502
y todos tus problemas terminan.

531
00:41:56,803 --> 00:41:59,260
Pero el pub en el que
usted bebe, Sr. Stagg,

532
00:42:00,740 --> 00:42:03,099
se llama El Delfín, ¿no?

533
00:42:03,620 --> 00:42:06,260
Todas las noches está allí.

534
00:42:08,083 --> 00:42:10,099
No para beber,

535
00:42:10,123 --> 00:42:13,363
va allí a repartir las
ganancias del día, ¿no?

536
00:42:16,203 --> 00:42:17,843
Y hay una mujer también.

537
00:42:19,843 --> 00:42:23,940
Que canta: "¡Opio a la venta!".

538
00:42:27,082 --> 00:42:28,402
Sentaos, muchachos.

539
00:42:33,349 --> 00:42:36,669
Las reglas dicen que el rey ponga la
cabeza en el tocón y empiece la partida.

540
00:42:38,835 --> 00:42:41,515
Le está robando a Empresas Shelby.

541
00:42:43,063 --> 00:42:45,343
Le estás robando a los
Peaky Blinders, hombre.

542
00:42:49,549 --> 00:42:50,909
Por eso...

543
00:42:53,422 --> 00:42:54,902
el castigo...

544
00:42:56,089 --> 00:42:59,289
es una visita al pub La Estrella Negra.

545
00:43:04,762 --> 00:43:11,378
Pero, como me siento generoso,

546
00:43:11,780 --> 00:43:14,620
tu sentencia ha sido conmutada.

547
00:43:15,580 --> 00:43:18,739
¡Alabado sea nuestro puto Señor!

548
00:43:19,396 --> 00:43:21,396
Y nuestra encantadora Ada, ¿eh?

549
00:43:24,969 --> 00:43:26,260
En su lugar...

550
00:43:28,289 --> 00:43:31,569
en su lugar, Sr. Haydn Stagg,
se quedará en una paliza.

551
00:43:34,303 --> 00:43:35,863
Bueno, antes de recibir esa paliza...

552
00:43:37,923 --> 00:43:40,060
Arthur Shelby, ¿verdad?

553
00:43:41,523 --> 00:43:46,419
Bueno, camarada, bajo tus
mangas se esconde la verdad.

554
00:43:46,443 --> 00:43:48,779
Las marcas de tu brazo.

555
00:43:49,099 --> 00:43:50,395
Sí.

556
00:43:50,420 --> 00:43:53,139
Circulan historias sobre
ti por todo el canal.

557
00:43:53,163 --> 00:43:57,739
Donde antes caminabas sin ayuda,
ahora necesitas un bastón.

558
00:43:58,116 --> 00:44:00,076
Hagámoslo, joder, Arthur.

559
00:44:01,683 --> 00:44:04,859
Para mí fue la morfina
que nos dieron en Francia.

560
00:44:05,060 --> 00:44:07,260
Le cogí gusto, Arthur.

561
00:44:08,340 --> 00:44:12,283
Ya era 1924 para cuando me di cuenta
de que la puta guerra había acabado.

562
00:44:13,683 --> 00:44:17,619
Hay un almacén lleno de
eso justo enfrente, allí,

563
00:44:17,643 --> 00:44:20,019
donde los chicos juegan al fútbol.

564
00:44:20,043 --> 00:44:22,779
Y lo roban y se revuelcan en él riéndose

565
00:44:22,803 --> 00:44:24,643
y flota por todo el aire.

566
00:44:27,563 --> 00:44:29,419
Pero yo soy fuerte, camarada.

567
00:44:29,549 --> 00:44:32,589
Arthur. Hagámoslo ya, joder.

568
00:44:34,763 --> 00:44:37,499
- Mentiroso.
- Soy yo al que le deben una paliza.

569
00:44:37,523 --> 00:44:41,019
Pero soy yo el que siente
lástima de usted, Sr. Shelby.

570
00:44:41,043 --> 00:44:45,619
Porque se lleva una paliza
a cada hora del día.

571
00:44:45,643 --> 00:44:49,780
Su propia sangre le traiciona,
porque le demanda una dilución.

572
00:44:51,260 --> 00:44:53,979
Y, a veces, quiere abrirse
una zanja en el brazo

573
00:44:54,003 --> 00:44:57,179
para que su sangre pueda escapar y
así conseguir la tan ansiada paz.

574
00:44:57,203 --> 00:44:58,540
Sí.

575
00:44:59,736 --> 00:45:01,256
Que te jodan, tío.

576
00:45:01,849 --> 00:45:04,700
Yo estuve una vez en tu lugar, Arthur.

577
00:45:08,329 --> 00:45:10,465
Si vas a hacerlo, hazlo.

578
00:45:10,643 --> 00:45:13,420
Pero mírame como al
hombre que puedes ser.

579
00:45:16,443 --> 00:45:18,540
Has probado con Jesús, ¿verdad?

580
00:45:18,883 --> 00:45:21,260
Sí, te miró de arriba a
abajo y negó con la cabeza.

581
00:45:22,075 --> 00:45:23,435
Tus seres queridos...

582
00:45:24,963 --> 00:45:27,420
tu mujer, tus hijos.

583
00:45:32,323 --> 00:45:36,100
Jesús y tu mujer y tus
hijos no pueden ayudarte.

584
00:45:37,883 --> 00:45:41,500
Solo tú, Arthur Shelby.

585
00:45:42,323 --> 00:45:43,403
Solo tú.

586
00:45:44,443 --> 00:45:46,419
No cuentes los días.

587
00:45:46,443 --> 00:45:47,980
Es en vano.

588
00:45:48,243 --> 00:45:51,220
Llegas a cien, te despiertas y es
otra vez desde el puto principio.

589
00:45:54,963 --> 00:45:56,780
No te construyas montañas.

590
00:45:58,229 --> 00:46:00,300
Camina como si fuera terreno llano.

591
00:46:01,203 --> 00:46:05,203
Pasito a pasito.

592
00:46:07,043 --> 00:46:10,340
Arthur, dame la puta orden
y lo hago yo, hostias.

593
00:46:14,243 --> 00:46:17,580
Usa tu bastón, Arthur. Dale la orden.

594
00:46:22,803 --> 00:46:25,819
Arthur, no te lo voy a
preguntar dos veces, joder.

595
00:46:25,843 --> 00:46:27,739
Isiah, déjalo.

596
00:46:27,763 --> 00:46:29,243
No... No me jodas.

597
00:46:30,329 --> 00:46:32,340
He dicho que te apartes.

598
00:46:49,003 --> 00:46:50,843
Venga, vámonos.

599
00:46:51,028 --> 00:46:54,860
Vámonos, todos. Venga, venga.

600
00:47:31,563 --> 00:47:33,179
¿Un cementerio gitano?

601
00:47:33,203 --> 00:47:34,860
Aún sabes leer las señales.

602
00:47:36,323 --> 00:47:38,683
Ningún caballo pasará de
aquí. Tendremos que caminar.

603
00:47:47,220 --> 00:47:48,899
Dime de quién es la tumba.

604
00:47:48,923 --> 00:47:50,739
Ya lo verás.

605
00:47:50,763 --> 00:47:52,883
Quién sabe lo que verás.

606
00:47:55,203 --> 00:47:57,139
¿Alguna vez visitas la tumba de John?

607
00:47:57,163 --> 00:47:58,859
Las cosas están muy mal.

608
00:47:58,883 --> 00:48:00,540
¿Qué está tan mal?

609
00:48:01,003 --> 00:48:03,100
He hecho cosas malas, Esme.

610
00:48:03,883 --> 00:48:06,739
¿Y crees que ahora te están
castigando por ellas?

611
00:48:06,763 --> 00:48:08,579
Me gustaría arreglar
el daño que he hecho.

612
00:48:08,603 --> 00:48:11,459
¿Quieres que deshagan todas las
maldiciones que te han lanzado?

613
00:48:11,483 --> 00:48:13,339
Es mucho deshacer.

614
00:48:13,363 --> 00:48:15,099
Mi propia maldición está
ahí en alguna parte.

615
00:48:15,123 --> 00:48:16,739
Debería haber hecho más
para proteger a John.

616
00:48:16,763 --> 00:48:17,939
¿Crees que en este lugar sagrado

617
00:48:17,963 --> 00:48:19,899
los espíritus te escuchan
haciéndote el bueno?

618
00:48:19,923 --> 00:48:23,499
Lo creas o no, Esme, estoy
descubriendo la bondad.

619
00:48:23,523 --> 00:48:25,323
La estoy aprendiendo
a través de mis hijos.

620
00:48:26,803 --> 00:48:28,939
¿Alguna vez piensas que has
perdido el juicio, Thomas?

621
00:48:28,963 --> 00:48:30,339
Lo perdí hace mucho.

622
00:48:30,363 --> 00:48:32,779
Solo uso el envase en el que vino.

623
00:48:32,803 --> 00:48:34,779
Sé por qué estás aquí.

624
00:48:34,803 --> 00:48:36,259
Tengo prisa, Esme.

625
00:48:36,283 --> 00:48:38,739
¿Crees que puedes hacer
un trato con la muerte?

626
00:48:38,763 --> 00:48:41,179
Bueno, pronto estarás en el
sitio indicado para hacerlo.

627
00:48:41,203 --> 00:48:44,059
El pueblo ha desaparecido.
La iglesia se derrumbó.

628
00:48:44,083 --> 00:48:45,900
Solo se sigue usando el cementerio.

629
00:48:47,843 --> 00:48:49,340
¿Recuerdas un zafiro?

630
00:48:51,363 --> 00:48:54,139
Le diste un zafiro a una
mujer llamada Bethany Barwell.

631
00:48:54,163 --> 00:48:55,659
Hace diez años.

632
00:48:55,683 --> 00:48:57,779
Ella se llevó la piedra a su campamento.

633
00:48:57,803 --> 00:49:00,699
Le advertí sobre ella, pero
se la llevó de todas formas.

634
00:49:00,723 --> 00:49:03,139
Le dio el zafiro a su hermana.

635
00:49:03,163 --> 00:49:04,939
Evadne Barwell.

636
00:49:04,963 --> 00:49:07,779
Evadne se lo puso a
su hija en un collar.

637
00:49:07,976 --> 00:49:09,140
Una niña.

638
00:49:11,123 --> 00:49:13,540
La pequeña empezó a
toser casi de inmediato.

639
00:49:15,563 --> 00:49:17,539
Murió esa noche.

640
00:49:17,563 --> 00:49:18,883
Tenía siete años.

641
00:49:26,449 --> 00:49:28,409
Oí que tiraron el zafiro al río.

642
00:49:29,563 --> 00:49:31,420
Nadie ha ido a buscarlo.

643
00:49:33,876 --> 00:49:36,636
Imagino que fue la madre de
la niña la que te maldijo.

644
00:49:37,655 --> 00:49:39,375
Solo las mujeres pueden maldecir.

645
00:49:41,208 --> 00:49:43,780
A lo mejor esperó hasta que
tu hija tuvo siete años,

646
00:49:43,929 --> 00:49:46,570
- CONNIE BARWELL.
- para que supieras lo que se siente.

647
00:49:57,322 --> 00:49:59,380
- ¿Tienes whisky?
- No.

648
00:50:15,603 --> 00:50:16,980
Tommy.

649
00:50:17,563 --> 00:50:21,020
Tal vez el tratamiento
funcione y tu hija viva.

650
00:50:22,883 --> 00:50:24,540
Es la ciencia.

651
00:50:25,083 --> 00:50:27,979
Hoy en día la ciencia le gana a todo.

652
00:50:28,150 --> 00:50:30,070
Incluso a los ángeles.

653
00:50:34,723 --> 00:50:36,860
Puedo dejarte aquí,
si es lo que quieres.

654
00:50:37,523 --> 00:50:39,660
El caballo sabrá volver.

655
00:50:40,323 --> 00:50:43,499
Pero creo que merezco una recompensa
por lo que te he enseñado.

656
00:50:43,523 --> 00:50:47,700
Una consideración. Te lo puedes
permitir, Sr. Shelby Orden del Imperio.

657
00:50:49,043 --> 00:50:50,739
La encontraré.

658
00:50:50,763 --> 00:50:53,059
Encontraré a la jodida Evadne Barwell,

659
00:50:53,083 --> 00:50:54,419
la encontraré, joder,

660
00:50:54,443 --> 00:50:56,579
y le daré dinero para
que retire la maldición.

661
00:50:56,603 --> 00:50:58,819
Solo me encontraste porque
yo quise que me encontraras.

662
00:50:58,843 --> 00:51:00,939
Y los Barwell deambulan desde
la frontera hasta el mar.

663
00:51:00,963 --> 00:51:03,059
Le daré 10 000 libras. Más. Lo que sea.

664
00:51:03,083 --> 00:51:04,459
Tú harás correr la voz, Esme.

665
00:51:04,483 --> 00:51:07,179
Tú harás correr la voz. Yo haré
correr la voz y la encontraré.

666
00:51:07,203 --> 00:51:09,158
Y en lugar de esta cruz de madera...

667
00:51:09,182 --> 00:51:11,458
- ¡Tommy!
- construiré un monumento

668
00:51:11,482 --> 00:51:12,859
para esta niña.

669
00:51:12,883 --> 00:51:14,259
Que su madre decida de qué tamaño.

670
00:51:14,283 --> 00:51:16,939
Podría ser del tamaño de
la puta Columna de Nelson.

671
00:51:16,963 --> 00:51:19,299
Eso y 10 000 libras.

672
00:51:19,323 --> 00:51:22,619
La compraré. Empezaré a buscar hoy.

673
00:51:22,643 --> 00:51:24,140
Ruby vivirá.

674
00:51:25,043 --> 00:51:27,139
¡Vivirá!

675
00:51:27,163 --> 00:51:30,299
Y yo arreglaré todo el mal que he hecho.

676
00:51:30,323 --> 00:51:32,819
Ahora que ya no bebo whisky, puedo
oír a los espíritus con claridad,

677
00:51:32,843 --> 00:51:35,299
y me están diciendo que Ruby vivirá
si arreglo el daño que he hecho.

678
00:51:35,323 --> 00:51:36,659
Eso es lo importante.

679
00:51:36,683 --> 00:51:39,579
Si quieres mi ayuda, te ayudaré,
Thomas, pero me tendrás que pagar.

680
00:51:39,603 --> 00:51:41,979
Págame y te ayudaré a encontrarla.

681
00:51:42,003 --> 00:51:44,099
- Te pagaré.
- Pero no quiero dinero.

682
00:51:44,123 --> 00:51:46,699
No leo los periódicos,
pero sé que hubo un crac,

683
00:51:46,723 --> 00:51:49,099
que no hay nada seguro y
que el dinero pierde valor.

684
00:51:49,123 --> 00:51:51,819
En lugar de dinero, dame oro.

685
00:51:51,843 --> 00:51:54,029
Oro. Sí, te daré oro.

686
00:51:54,053 --> 00:51:56,779
En tiempos inciertos, el
oro es un valor estable.

687
00:51:56,803 --> 00:51:58,539
Te daré oro.

688
00:51:58,563 --> 00:52:00,739
Y tú me ayudarás a
encontrar a esa mujer.

689
00:52:00,763 --> 00:52:03,379
Y ella le perdonará la vida a mi hija.

690
00:52:22,323 --> 00:52:24,580
- ¡Lizzie!
- ¿Dónde cojones estabas?

691
00:52:25,843 --> 00:52:27,259
¿Dónde estabas?

692
00:52:27,396 --> 00:52:29,036
¿Dónde cojones estabas?

693
00:52:34,363 --> 00:52:35,963
Se ha ido, Tommy.

694
00:52:39,883 --> 00:52:40,963
Se ha ido.

695
00:52:43,243 --> 00:52:45,660
Hace un momento. A las 5:17.

696
00:52:50,043 --> 00:52:53,820
No estabas aquí, joder, ¿no es cierto?

697
00:52:54,856 --> 00:52:55,976
¿No es cierto?

698
00:53:07,523 --> 00:53:10,739
Fue hace un rato, ella estaba
aquí, luego ya no estaba

699
00:53:10,763 --> 00:53:12,923
y ahora se la han llevado a
donde llevan a los muertos.

700
00:53:15,923 --> 00:53:17,883
La han llevado con los muertos.

701
00:53:28,603 --> 00:53:30,940
Hace nada estaba preguntando por ti.

702
00:53:32,182 --> 00:53:33,222
Pero se fue...

703
00:53:35,316 --> 00:53:36,356
a las 5:17.

704
00:53:46,530 --> 00:53:48,090
Le dije que la querías...

705
00:53:50,889 --> 00:53:52,969
y me despedí de ella por ti.

706
00:54:20,397 --> 00:54:26,959
www.subtitulamos.tv

