1
00:00:12,000 --> 00:00:13,798
Un poco elegante para The Eagle.

2
00:00:13,800 --> 00:00:15,478
Bueno, he pensado que
podríamos ir a un local nuevo.

3
00:00:18,480 --> 00:00:20,078
Solo porque esté viviendo en tu casa,

4
00:00:20,080 --> 00:00:22,078
¿tenemos que ir siempre
donde tú quieras?

5
00:00:22,080 --> 00:00:23,358
Te encantará.

6
00:00:29,400 --> 00:00:31,438
¡Por todos los santos!

7
00:00:31,440 --> 00:00:33,678
Estamos casi en la
nueva década. Acéptala.

8
00:01:36,120 --> 00:01:37,478
Es vicario, ¿sabes?

9
00:01:54,800 --> 00:01:56,598
No esperaba verlo esta noche.

10
00:01:57,680 --> 00:02:00,238
Me dejó plantado un vicario retozón.

11
00:02:00,240 --> 00:02:01,838
¿Cuál es su excusa?

12
00:02:01,840 --> 00:02:05,438
Una nueva norma del capitán Eficiencia.

13
00:02:05,440 --> 00:02:09,038
"El sistema de archivo es incompatible
con los métodos policiales modernos".

14
00:02:09,040 --> 00:02:10,318
¡Lo está cambiando todo!

15
00:02:10,320 --> 00:02:12,758
¿Hay algo más?

16
00:02:14,120 --> 00:02:18,398
Al parecer, alguien oyó a una
mujer gritar en Grantchester.

17
00:02:18,400 --> 00:02:20,118
La policía acudió al domicilio

18
00:02:20,120 --> 00:02:21,998
pero no consiguió detener
al ratón infractor.

19
00:02:24,080 --> 00:02:26,358
Ni siquiera los delincuentes se
molestan en trabajar con este calor.

20
00:02:46,160 --> 00:02:47,758
¡Espera!

21
00:02:47,760 --> 00:02:51,198
Lo siento. Mi casera se convierte
en un dragón a las diez y media.

22
00:02:51,200 --> 00:02:53,078
¿Me das tu número?

23
00:02:53,080 --> 00:02:54,998
No estoy segura. Eres muy guapo,

24
00:02:55,000 --> 00:02:57,198
pero bailas horrible.

25
00:02:57,200 --> 00:02:59,638
Bueno, estaba pensando
exactamente lo mismo de ti.

26
00:03:23,400 --> 00:03:25,438
Te llamaré. ¡Espera! ¿Cómo te llamas?

27
00:03:41,480 --> 00:03:42,518
Calor.

28
00:03:44,920 --> 00:03:46,598
La ciudad arde.

29
00:03:48,320 --> 00:03:50,238
Ni los gatos se mueven.

30
00:03:50,240 --> 00:03:51,838
Ni bailan.

31
00:03:51,840 --> 00:03:53,918
Hace demasiado calor.

32
00:04:01,080 --> 00:04:02,518
¿Se te ocurre algo?

33
00:04:02,520 --> 00:04:04,278
¿No tienes calor con ese jersey?

34
00:04:08,720 --> 00:04:11,118
¡Perezosos!

35
00:04:11,120 --> 00:04:14,278
- ¡Tenemos visita!
- Bajaré en un minuto.

36
00:04:14,280 --> 00:04:16,958
Encantador lugar para una luna de miel.

37
00:04:16,960 --> 00:04:20,518
Espero que la esposa de Henry
sepa la suerte que tiene.

38
00:04:20,520 --> 00:04:21,682
Renuncia a todo esto,

39
00:04:21,709 --> 00:04:23,758
para que ella pueda
estar cerca de su madre.

40
00:04:23,760 --> 00:04:26,398
Y sabe hacer todas las
labores de la casa.

41
00:04:26,400 --> 00:04:28,718
A diferencia de otros
que podría mencionar.

42
00:04:28,720 --> 00:04:30,838
Esto es una sorpresa.

43
00:04:30,840 --> 00:04:32,558
¿Sí?

44
00:04:35,240 --> 00:04:37,278
¡Sábado!

45
00:04:37,280 --> 00:04:39,438
Bueno, pensaron que te habías olvidado,

46
00:04:39,440 --> 00:04:41,958
pero le dije que estabas ocupado
organizando algo especial

47
00:04:41,960 --> 00:04:43,678
para tu día con ellos, así que
será mejor que lo hayas hecho.

48
00:04:43,680 --> 00:04:45,638
Nadar, ¿verdad?

49
00:04:46,800 --> 00:04:48,758
- Tienes razón.
- Una vez al año los Fitzgerald

50
00:04:48,760 --> 00:04:50,878
abren el jardín y la
piscina de su villa.

51
00:04:50,880 --> 00:04:52,318
No han traído los bañadores.

52
00:04:52,320 --> 00:04:54,718
Seguro que pueden pedir alguno prestado.

53
00:04:56,080 --> 00:04:57,438
Necesito continuar.

54
00:04:57,440 --> 00:04:59,038
Gracias, Sylvia.

55
00:04:59,040 --> 00:05:01,478
Hasta luego, Will.

56
00:05:01,480 --> 00:05:03,318
Llévalos de vuelta a las cinco.

57
00:05:05,320 --> 00:05:07,918
De acuerdo. ¡Cath!

58
00:05:07,920 --> 00:05:10,118
Te lo compensaré.

59
00:05:10,120 --> 00:05:13,518
¿Qué tal si el próximo sábado
damos una vuelta por la costa,

60
00:05:13,520 --> 00:05:16,678
todos juntos?

61
00:05:16,680 --> 00:05:18,918
Eso sería encantador.

62
00:05:18,920 --> 00:05:20,958
Pero es mejor que no.

63
00:05:20,960 --> 00:05:22,718
No quiero confundir a los niños.

64
00:05:40,200 --> 00:05:41,878
Te lo debo.

65
00:05:41,880 --> 00:05:43,838
Aunque mi nombre sigue siendo
barro en algunas partes.

66
00:05:44,880 --> 00:05:47,158
No quería que se le mojara el pelo.

67
00:05:47,160 --> 00:05:49,518
Al parecer, pasó toda
la mañana rizándolo.

68
00:05:49,520 --> 00:05:52,278
Están creciendo mientras me lo pierdo.

69
00:05:55,280 --> 00:05:56,998
¿Dónde te metiste anoche?

70
00:05:58,080 --> 00:06:00,518
Me fui cuando empezó el baile.

71
00:06:00,520 --> 00:06:01,878
Utilizo el término vagamente.

72
00:06:02,880 --> 00:06:04,598
Parecía un cable de alta tensión.

73
00:06:04,600 --> 00:06:06,198
Sí. Lo era.

74
00:06:07,320 --> 00:06:08,558
¿Te dijo cómo se llamaba?

75
00:06:08,560 --> 00:06:11,638
No lo pillé. Ni su número.

76
00:06:13,360 --> 00:06:15,078
Estás perdiendo tu toque, vicario.

77
00:06:15,080 --> 00:06:17,318
¡Will! Tienes que venir a saludar.

78
00:06:17,320 --> 00:06:19,118
¡Fuera! ¡Fuera!

79
00:06:19,120 --> 00:06:20,598
¡Fuera! ¡Vamos!

80
00:06:22,000 --> 00:06:23,438
¡Volved a la piscina!

81
00:06:24,920 --> 00:06:26,638
- FUERA DE LOS LÍMITES
- Gracias.

82
00:06:26,640 --> 00:06:29,078
No sé por qué me molesto
en poner el letrero.

83
00:06:29,080 --> 00:06:32,638
He oído que todo esto es obra suya.

84
00:06:32,640 --> 00:06:34,358
Tiene buena mano para la jardinería.

85
00:06:34,360 --> 00:06:35,758
Y las uñas sucias.

86
00:06:35,760 --> 00:06:38,038
Mi glamurosa hermana Adele se desespera.

87
00:06:38,040 --> 00:06:39,998
No se puede sentir lo que se
hace con los guantes puestos.

88
00:06:40,000 --> 00:06:42,518
¡Estoy de acuerdo!

89
00:06:42,520 --> 00:06:44,918
¿Algún consejo sobre
el cultivo de acianos?

90
00:06:44,920 --> 00:06:46,758
Son los favoritos de la esposa,

91
00:06:46,760 --> 00:06:49,318
pero no estoy teniendo
mucha suerte con ellos.

92
00:06:49,320 --> 00:06:51,718
No conviene estropearlos.

93
00:06:51,720 --> 00:06:53,438
Lo tendré en cuenta.

94
00:07:05,880 --> 00:07:08,678
- ¡Sr. Davenport!
- Adele.

95
00:07:11,080 --> 00:07:13,158
Realmente es muy amable de
tu parte hacer todo esto.

96
00:07:13,160 --> 00:07:15,798
¿Y vas a darte un chapuzón?

97
00:07:17,400 --> 00:07:19,518
Me temo que no. Tengo una boda después.

98
00:07:19,520 --> 00:07:21,278
Implacable.

99
00:07:21,280 --> 00:07:23,358
Debes de estar atragantado de confeti.

100
00:07:23,360 --> 00:07:26,238
Vas a ir al altar dentro de unos meses.

101
00:07:26,240 --> 00:07:27,918
- No hay más tonta que una vieja tonta.
- Tonterías.

102
00:07:27,920 --> 00:07:29,918
Estoy deseando conocer al novio.

103
00:07:29,920 --> 00:07:31,598
¡Socorro!

104
00:07:33,040 --> 00:07:34,398
¡Ayuda!

105
00:07:41,880 --> 00:07:43,838
En el cobertizo. De prisa.

106
00:08:03,960 --> 00:08:05,598
Está muerto.

107
00:08:07,680 --> 00:08:08,758
¡Señora!

108
00:08:08,760 --> 00:08:10,318
Lo siento mucho.

109
00:08:11,520 --> 00:08:14,038
Gracias.

110
00:08:14,040 --> 00:08:16,398
Lo siento, pero si se dirigieran
hacia la puerta principal...

111
00:08:28,880 --> 00:08:32,262
No hay nada que ver. Vamos. ¡Largo!

112
00:08:32,411 --> 00:08:33,758
Esme.

113
00:08:33,760 --> 00:08:34,958
Rápido. Vamos.

114
00:08:36,301 --> 00:08:37,926
Parece un vagabundo. Pero...

115
00:08:38,840 --> 00:08:40,918
lleva un anillo muy caro.

116
00:08:40,920 --> 00:08:43,398
¡Policía! Despejen la zona.

117
00:08:43,400 --> 00:08:45,318
Abróchate el cinturón.

118
00:08:45,320 --> 00:08:47,158
Es el nuevo jefe.

119
00:08:54,000 --> 00:08:55,158
¡Inspector Keating!

120
00:08:55,160 --> 00:08:57,318
¿No es su día libre?

121
00:08:57,320 --> 00:08:59,878
Bueno, estaba aquí cuando
se ha encontrado el cuerpo.

122
00:08:59,880 --> 00:09:01,158
Entonces, ¿qué demonios está haciendo

123
00:09:01,160 --> 00:09:03,758
dejando pasar a los civiles
a la escena del crimen?

124
00:09:03,760 --> 00:09:07,078
Bueno... culpa mía. Estaba
ofreciendo una última oración.

125
00:09:08,160 --> 00:09:10,678
Pero si ayuda, creo que el pobre
hombre estuvo aquí toda la noche...

126
00:09:10,680 --> 00:09:11,798
Gracias, señor.

127
00:09:11,800 --> 00:09:13,318
Puede seguir su camino.

128
00:09:14,600 --> 00:09:15,918
¡Jefe!

129
00:09:15,920 --> 00:09:18,078
Este es el tercer vagabundo
muerto que hemos tenido este año.

130
00:09:18,080 --> 00:09:19,798
Sí. Podría haber un vínculo.

131
00:09:19,800 --> 00:09:22,318
Me gustaría cerrar el área y
hacer una búsqueda adecuada.

132
00:09:22,320 --> 00:09:24,438
Gracias, pero voy a
molestarlo en su día libre.

133
00:09:28,640 --> 00:09:30,238
Es suyo, detective Peters.

134
00:09:32,000 --> 00:09:33,958
- Muéstreme lo que tiene.
- Llévenlo a la morgue,

135
00:09:33,960 --> 00:09:35,278
averigüen quién es.

136
00:09:35,280 --> 00:09:36,318
Sí, jefe.

137
00:09:37,520 --> 00:09:39,998
Llevaba un anillo con un sello.

138
00:09:40,000 --> 00:09:42,358
Podría señalarle su familia.

139
00:09:42,360 --> 00:09:44,038
Sí, o la familia a la que se lo robó.

140
00:09:45,360 --> 00:09:46,398
Vamos.

141
00:09:51,240 --> 00:09:53,318
Ha sido el mejor día de todos.

142
00:09:53,320 --> 00:09:54,838
Y hemos visto a un hombre muerto.

143
00:09:54,840 --> 00:09:56,518
Estaba durmiendo la siesta.

144
00:09:56,520 --> 00:09:58,118
Estaba muerto como un dodo.

145
00:10:01,080 --> 00:10:03,118
Tal vez no le menciones eso a tu madre.

146
00:10:07,520 --> 00:10:08,558
Esme.

147
00:10:11,440 --> 00:10:12,958
Tienes el pelo precioso.

148
00:10:16,760 --> 00:10:18,758
¡Nos vemos el próximo sábado!

149
00:10:25,800 --> 00:10:28,078
¿Llevaba el anillo del
sello de la familia?

150
00:10:29,080 --> 00:10:30,838
Sí. Es mi hermano.

151
00:10:33,120 --> 00:10:35,878
Pero su hermana no lo
reconoció cuando lo encontró.

152
00:10:36,840 --> 00:10:38,038
Está cambiado.

153
00:10:40,960 --> 00:10:42,678
Llevaba 20 años en el extranjero,

154
00:10:42,680 --> 00:10:45,718
y aparte de algún que otro telegrama,
habíamos perdido el contacto.

155
00:10:56,200 --> 00:10:58,058
¿Cómo lo llevas?

156
00:10:58,160 --> 00:11:00,158
Tranquilo.

157
00:11:00,160 --> 00:11:01,438
Parece un ataque al corazón.

158
00:11:02,600 --> 00:11:05,458
Creo que estaba dando
un paseo por la finca

159
00:11:05,760 --> 00:11:06,958
y se le fue el corazón.

160
00:11:08,000 --> 00:11:09,798
Se derrumbó contra la pared,

161
00:11:09,800 --> 00:11:10,918
y se le cayó encima.

162
00:11:12,040 --> 00:11:14,158
Asegúrate de que le den un buen repaso.

163
00:11:15,280 --> 00:11:16,638
Y no te olvides de nada

164
00:11:16,640 --> 00:11:18,518
solo porque el jefe lo quiera para ayer.

165
00:11:18,520 --> 00:11:20,638
No me importa el nuevo jefe.

166
00:11:20,640 --> 00:11:22,238
Es bueno tener a gente joven en la cima.

167
00:11:22,240 --> 00:11:24,718
Creo que está más en contacto.

168
00:11:24,720 --> 00:11:27,598
La señorita Fitzgerald está
ansiosa por completar el papeleo.

169
00:11:31,960 --> 00:11:33,798
Tenías razón sobre el anillo.

170
00:11:35,000 --> 00:11:37,758
Aunque Edmund Fitzgerald
no se me parece mucho a

171
00:11:37,760 --> 00:11:39,038
un señor de una mansión.

172
00:11:39,040 --> 00:11:41,478
Incluso las mejores familias
tienen sus renegados.

173
00:11:41,480 --> 00:11:44,118
Parece un vagabundo, pero
está claro que no lo era.

174
00:11:45,560 --> 00:11:47,838
Llevaba una vieja carta
de amor en el bolsillo.

175
00:11:47,840 --> 00:11:48,998
De alguien llamada Irene.

176
00:11:50,320 --> 00:11:51,638
1946.

177
00:11:52,680 --> 00:11:54,438
Es mucho tiempo para seguir enamorado.

178
00:11:55,440 --> 00:11:57,398
La pregunta es:

179
00:11:57,400 --> 00:11:59,318
¿se cayó esa pared

180
00:11:59,320 --> 00:12:00,638
o esos ladrillos eran un señuelo?

181
00:12:00,640 --> 00:12:02,798
¿Por qué?

182
00:12:02,800 --> 00:12:03,998
Murió de un fallo cardíaco.

183
00:12:04,000 --> 00:12:07,078
Hay muchas cosas que pueden hacer
que un corazón deje de latir.

184
00:12:07,080 --> 00:12:08,758
Como un puñetazo.

185
00:12:10,920 --> 00:12:13,678
- ¿Tienes sospechas?
- No es mi caso.

186
00:12:14,720 --> 00:12:16,558
Pero si lo fuera,

187
00:12:16,560 --> 00:12:18,998
sospecharía muchísimo.

188
00:12:27,187 --> 00:12:29,105
¡Bolsillos! ¡Lavandería!

189
00:12:29,130 --> 00:12:30,608
Lo siento.

190
00:13:07,827 --> 00:13:09,625
No está mal.

191
00:13:09,650 --> 00:13:11,808
Larry es un auténtico imbécil.

192
00:13:12,396 --> 00:13:14,874
Eso es hacer un flaco
favor a los imbéciles.

193
00:13:15,850 --> 00:13:17,775
Escucha, no puedo ser
visto interfiriendo

194
00:13:17,800 --> 00:13:19,648
en la investigación de otro hombre...

195
00:13:19,650 --> 00:13:20,688
¿Pero?

196
00:13:20,690 --> 00:13:23,213
Me pregunto si Edmund Fitzgerald

197
00:13:23,238 --> 00:13:25,448
envió un telegrama a alguien más

198
00:13:25,450 --> 00:13:27,301
para decir que volvía a casa.

199
00:13:27,997 --> 00:13:30,395
Mi compañera de póquer,
Patricia, trabaja en Correos.

200
00:13:30,397 --> 00:13:32,235
No tiene escrúpulos.

201
00:13:32,237 --> 00:13:35,155
Puedo pedirle que lo
compruebe, a escondidas.

202
00:13:36,797 --> 00:13:38,675
Perfecto.

203
00:13:38,677 --> 00:13:39,795
Póquer, ¿eh?

204
00:13:39,797 --> 00:13:41,995
Eso es lo que haces
para divertirte, ¿no?

205
00:13:41,997 --> 00:13:44,214
No. El ruso conversacional
es para divertirse.

206
00:13:44,239 --> 00:13:45,522
El póquer es puramente por el dinero.

207
00:13:47,237 --> 00:13:48,275
Inspector Keating.

208
00:13:48,277 --> 00:13:50,915
Entiendo que no tiene nada que hacer.

209
00:13:50,917 --> 00:13:54,515
Bueno, en realidad, a la luz
de la muerte de Fitzgerald,

210
00:13:54,517 --> 00:13:57,715
estoy revisando la investigación
sobre los vagabundos muertos...

211
00:13:57,717 --> 00:14:00,115
- Fitzgerald no era un vagabundo.
- No, pero...

212
00:14:00,117 --> 00:14:02,635
No perdamos el tiempo con
casos sin resolver, inspector.

213
00:14:02,637 --> 00:14:04,875
Tengo unos documentos
que hay que firmar.

214
00:14:04,877 --> 00:14:08,915
Es una gestión aburrida
principalmente, pero...

215
00:14:08,917 --> 00:14:10,395
el problema está en los detalles.

216
00:14:17,717 --> 00:14:20,915
Lo único que le importaba
a Edmund era volar.

217
00:14:20,917 --> 00:14:24,355
Cuando finalizó la guerra, se
negó a quedarse en tierra.

218
00:14:25,477 --> 00:14:28,056
Lo último que se sabe de él es
que pilotaba aviones de caza

219
00:14:28,081 --> 00:14:29,435
en el otro lado.

220
00:14:29,437 --> 00:14:31,675
En Bolivia. O en Brisbane.

221
00:14:31,677 --> 00:14:32,709
No lo seguí.

222
00:14:32,734 --> 00:14:34,979
Nunca se asentó en ningún
sitio durante mucho tiempo.

223
00:14:36,037 --> 00:14:38,435
¿Sostenías el fuerte mientras él
dilapidaba la fortuna familiar?

224
00:14:38,437 --> 00:14:40,075
Era suya.

225
00:14:40,077 --> 00:14:44,275
La herencia en la familia
Fitzgerald es un asunto masculino.

226
00:14:44,277 --> 00:14:46,395
Todo esto es suyo.

227
00:14:46,397 --> 00:14:48,915
Adele y yo estamos aquí a regañadientes.

228
00:14:53,237 --> 00:14:55,475
¿Cuándo fue la última vez
que habéis sabido de Edmund?

229
00:14:55,477 --> 00:14:56,510
Envió un telegrama,

230
00:14:56,535 --> 00:14:58,955
dice que iba a venir
a casa para la boda.

231
00:14:58,957 --> 00:15:00,675
Quería que le enviáramos
el billete de avión.

232
00:15:01,797 --> 00:15:03,515
No teníamos el dinero.

233
00:15:03,517 --> 00:15:05,315
Debe haber venido por tierra.

234
00:15:06,597 --> 00:15:08,515
Probablemente fue
demasiado para su corazón.

235
00:15:08,517 --> 00:15:10,275
Es una cosa de familia.

236
00:15:10,277 --> 00:15:13,395
Los hombres Fitzgerald son tristemente
célebres por su corta vida.

237
00:15:14,397 --> 00:15:16,955
La policía cree que cruzó los campos

238
00:15:16,957 --> 00:15:18,635
y entró por la puerta de atrás.

239
00:15:18,637 --> 00:15:20,075
Y dio una vuelta y...

240
00:15:20,077 --> 00:15:21,115
Maude.

241
00:15:22,517 --> 00:15:24,755
- Deja de darle vueltas.
- Lo siento.

242
00:15:35,517 --> 00:15:37,795
Ha encontrado otro cadáver, ¿verdad?

243
00:15:38,997 --> 00:15:40,755
Veo que está desmontando las tiendas.

244
00:15:40,757 --> 00:15:42,795
¿También las montó?

245
00:15:42,797 --> 00:15:44,595
¿Es de la prensa?

246
00:15:44,597 --> 00:15:47,515
Si lo fuera, ¿tendría algo que decirme?

247
00:15:47,517 --> 00:15:51,355
Si esto es por el hombre
muerto, no he visto nada.

248
00:15:53,037 --> 00:15:54,995
Ahora, desaparezca.

249
00:16:04,997 --> 00:16:07,915
Teníamos muchas estancias como esta.

250
00:16:07,917 --> 00:16:11,315
Mi madre se sabía de memoria
el número de Sotheby's.

251
00:16:11,317 --> 00:16:12,355
También yo.

252
00:16:14,237 --> 00:16:18,075
Edmund. ¡Maldito idiota egoísta!

253
00:16:20,957 --> 00:16:22,195
Lo siento.

254
00:16:22,197 --> 00:16:23,475
No te preocupes.

255
00:16:23,477 --> 00:16:25,675
Era un niño maravilloso.

256
00:16:25,677 --> 00:16:27,755
Destruyendo el lugar,

257
00:16:27,757 --> 00:16:30,555
sin pensar en las reglas
ni en las consecuencias.

258
00:16:32,397 --> 00:16:34,315
Maravillosamente divertido.

259
00:16:36,037 --> 00:16:38,115
El problema es que nunca creció.

260
00:16:39,157 --> 00:16:41,715
Y este lugar pagó el precio.

261
00:16:44,437 --> 00:16:48,195
Estoy bastante seguro de que
esa pared no se cayó ayer.

262
00:16:48,197 --> 00:16:50,715
Alguien colocó esos viejos ladrillos
sobre Edmund como una tapadera.

263
00:16:52,157 --> 00:16:53,595
¿Y fue asesinado?

264
00:16:54,757 --> 00:16:56,384
Me gustaría ver un testamento.

265
00:16:56,409 --> 00:16:58,435
Averiguar quién podría ganar.

266
00:16:58,437 --> 00:17:01,195
Bueno, Edmund echó a
perder la mayor parte.

267
00:17:01,197 --> 00:17:04,595
Lo que queda va al siguiente
Fitzgerald masculino.

268
00:17:04,597 --> 00:17:05,937
¿Conseguiste su nombre?

269
00:17:05,962 --> 00:17:07,915
No. No será difícil de encontrar.

270
00:17:07,917 --> 00:17:10,435
Haré algunas llamadas cuando volvamos.

271
00:17:10,437 --> 00:17:11,515
Sobre eso.

272
00:17:12,580 --> 00:17:15,043
El nuevo jefe es un poco riguroso.

273
00:17:15,797 --> 00:17:18,195
Tal vez sea mejor que te alejes
de la comisaría por un tiempo.

274
00:17:33,477 --> 00:17:36,515
¿Dónde quieres a Anton?

275
00:17:37,677 --> 00:17:39,595
Al lado de Montgomery.

276
00:17:39,597 --> 00:17:42,075
Pueden hablar de Stanislavski.

277
00:17:45,397 --> 00:17:47,435
Se ve bien, ¿no?

278
00:17:47,437 --> 00:17:49,675
Sí, está genial. ¿Como
un café de poetas Beat?

279
00:17:49,677 --> 00:17:51,195
Sí.

280
00:17:51,197 --> 00:17:52,515
Ten un poco de fe en ti mismo.

281
00:17:52,517 --> 00:17:54,235
Es una nueva aventura.

282
00:17:55,717 --> 00:17:56,755
Estaba pensando...

283
00:17:57,877 --> 00:17:59,995
el escenario de la
poesía podría ir aquí,

284
00:17:59,997 --> 00:18:03,595
pero me preocupa el ruido de
la máquina de café expreso.

285
00:18:03,597 --> 00:18:05,795
Siempre puedes ahogarlo con tus bongos.

286
00:18:05,797 --> 00:18:07,795
Bueno, sí, pero algunos
de los otros poetas

287
00:18:07,797 --> 00:18:09,835
podrían no estar tan
seguros de sí mismos.

288
00:18:15,677 --> 00:18:18,875
¡Bienvenido a El Jardín de los Cerezos!

289
00:18:20,797 --> 00:18:22,875
¿Casi listo para la gran inauguración?

290
00:18:22,877 --> 00:18:25,395
Te librarás de esos artículos sombríos.

291
00:18:25,397 --> 00:18:27,635
No son adecuados para
un salón de té inglés.

292
00:18:27,637 --> 00:18:29,315
En realidad, las hice yo.

293
00:18:30,877 --> 00:18:32,675
Vamos a ver la cocina, entonces.

294
00:18:34,917 --> 00:18:37,835
No dejes que vaya sola.

295
00:18:37,837 --> 00:18:38,995
No importa.

296
00:18:40,637 --> 00:18:42,635
Nunca podría haber hecho
esto sin usted y la Sra. C.

297
00:18:43,957 --> 00:18:45,635
Nunca podré pagarle.

298
00:18:47,277 --> 00:18:49,315
Sé feliz.

299
00:18:49,317 --> 00:18:51,275
Ese es todo el pago que necesitamos.

300
00:19:14,357 --> 00:19:17,235
William. Esto es una sorpresa.

301
00:19:18,877 --> 00:19:21,595
Pensé que deberíamos hablar sobre
el funeral de tu hermano, pero...

302
00:19:21,597 --> 00:19:22,955
tal vez no sea el momento.

303
00:19:22,957 --> 00:19:25,595
Howard, ven a conocer al vicario.

304
00:19:25,597 --> 00:19:27,595
William Davenport, Howard Fitzgerald.

305
00:19:27,597 --> 00:19:30,155
William oficiará nuestra boda.

306
00:19:30,157 --> 00:19:32,515
Sí. Encantado de conocerle por fin.

307
00:19:32,517 --> 00:19:34,795
Siento haber sido tan escurridizo.

308
00:19:34,797 --> 00:19:38,955
Espero pasar mucho más tiempo
aquí en cuanto estemos casados.

309
00:19:38,957 --> 00:19:40,195
Bueno...

310
00:19:40,197 --> 00:19:43,355
¿a lord Fitzgerald le gustará
que sigas viviendo en esta casa?

311
00:19:43,357 --> 00:19:46,715
Él no quiere ver a su mujer
y a su hermana sin hogar.

312
00:19:46,717 --> 00:19:48,715
Ahora estoy confundido.

313
00:19:49,917 --> 00:19:53,155
Soy el nuevo lord Fitzgerald.
Y el prometido de Adele.

314
00:19:54,797 --> 00:19:55,875
¡Soy los dos!

315
00:20:09,442 --> 00:20:10,920
Howard David Fitzgerald.

316
00:20:10,945 --> 00:20:12,863
Es primo quinto de Edmund.

317
00:20:14,437 --> 00:20:16,675
¿No había nadie más cercano
para heredar los bienes?

318
00:20:16,677 --> 00:20:17,715
Es un problema cardíaco.

319
00:20:17,717 --> 00:20:19,675
Aquí estamos.

320
00:20:19,677 --> 00:20:22,235
He puesto un cubito de hielo.

321
00:20:22,237 --> 00:20:23,715
Muy amable, Sra. C.

322
00:20:23,717 --> 00:20:25,635
¿Resuelto ya el caso?

323
00:20:25,637 --> 00:20:27,475
No, me temo que no.

324
00:20:27,477 --> 00:20:31,075
Bueno, si alguien se lo
cargó, ha sido Irene Gibbons.

325
00:20:32,317 --> 00:20:34,395
¿Gibbons?

326
00:20:34,397 --> 00:20:36,075
¿Alguna relación con el obrero?

327
00:20:36,077 --> 00:20:37,475
Su hija.

328
00:20:37,477 --> 00:20:39,435
La carta del bolsillo de
Edmund era para una tal Irene.

329
00:20:41,237 --> 00:20:44,075
El joven lord Fitzgerald la decepcionó.

330
00:20:44,249 --> 00:20:45,748
Ella nunca lo olvidó.

331
00:20:54,501 --> 00:20:57,739
En el momento en que nos miramos,

332
00:20:57,741 --> 00:20:59,179
eso fue todo.

333
00:20:59,181 --> 00:21:02,059
Cuando lo sabes, lo sabes.

334
00:21:02,061 --> 00:21:03,419
¿Verdad?

335
00:21:06,621 --> 00:21:09,859
A Edmund no le importaba
que no fuera elegante.

336
00:21:09,861 --> 00:21:11,299
Si quería algo,

337
00:21:11,301 --> 00:21:13,099
no había nada que lo detuviera.

338
00:21:14,221 --> 00:21:15,659
Y me quería a mí.

339
00:21:15,661 --> 00:21:18,699
Esperábamos a que mi
padre se fuera a dormir,

340
00:21:18,701 --> 00:21:23,219
y entonces Edmund se colaba
por esa ventana y nosotros...

341
00:21:24,861 --> 00:21:26,819
¿Y qué pasó?

342
00:21:26,821 --> 00:21:31,779
Él se fue a la guerra y le escribí dos
veces por semana durante cuatro años.

343
00:21:32,981 --> 00:21:34,579
Nunca me contestó.

344
00:21:34,581 --> 00:21:38,739
Y entonces, el Día de la
Victoria por fin llegó una carta

345
00:21:38,741 --> 00:21:41,139
diciendo que quería
romper el compromiso.

346
00:21:41,141 --> 00:21:44,379
Ni siquiera vino a casa, solo...

347
00:21:44,381 --> 00:21:46,539
desapareció en sus viajes.

348
00:21:46,541 --> 00:21:49,419
Y nunca supe a dónde.

349
00:21:49,421 --> 00:21:51,259
Eso debe haberla enfadado mucho.

350
00:21:51,261 --> 00:21:53,219
Era el único.

351
00:21:55,061 --> 00:21:57,939
Dijo que me pondría
un anillo en el dedo.

352
00:22:05,501 --> 00:22:06,859
La noche en la que murió Edmund,

353
00:22:06,861 --> 00:22:09,139
un testigo lo vio cruzando estos campos.

354
00:22:09,141 --> 00:22:11,699
Seguro que venía a ver a Irene.

355
00:22:11,701 --> 00:22:13,939
Tal vez ella lo golpeó con algo.

356
00:22:13,941 --> 00:22:16,499
El infierno no tiene tanta furia
como una mujer despreciada.

357
00:22:16,501 --> 00:22:18,939
Espera. No, nos hemos olvidado de algo.

358
00:22:18,941 --> 00:22:20,779
¿Cómo llegó desde Brisbane
hasta Grantchester

359
00:22:20,781 --> 00:22:22,579
sin ni siquiera una
cartera o un pasaporte?

360
00:22:24,141 --> 00:22:25,739
No lo hizo.

361
00:22:25,741 --> 00:22:29,059
Larry debería examinar este
lugar de arriba a abajo.

362
00:22:30,901 --> 00:22:33,819
Todos esos años que Irene
pasó suspirando por Edmund.

363
00:22:33,821 --> 00:22:36,699
Sí. El que huyó.

364
00:22:36,701 --> 00:22:38,339
Una pérdida de tiempo.

365
00:22:38,341 --> 00:22:40,099
Ella podría haber
conocido a otra persona.

366
00:22:40,101 --> 00:22:42,619
Hablas como un hombre que
nunca ha estado enamorado.

367
00:22:42,621 --> 00:22:44,619
Cuando conocí a Cathy,

368
00:22:44,621 --> 00:22:47,139
todas las demás mujeres
del mundo se desvanecieron.

369
00:22:47,141 --> 00:22:48,659
Sí, y mira cómo ha funcionado.

370
00:22:49,901 --> 00:22:51,779
Es un bache temporal, eso es todo.

371
00:22:53,621 --> 00:22:54,779
¿Geordie?

372
00:23:08,187 --> 00:23:09,425
Bingo.

373
00:23:14,261 --> 00:23:16,419
Henderson's Travel, Mayfair.

374
00:23:16,421 --> 00:23:18,579
Parece que alguien le
compró el billete a Edmund.

375
00:23:18,581 --> 00:23:19,859
Todo en primera clase.

376
00:23:19,861 --> 00:23:21,059
Mayfair.

377
00:23:22,261 --> 00:23:25,699
Ese es el territorio del nuevo
lord Fitzgerald, ¿verdad?

378
00:23:27,341 --> 00:23:30,819
Aunque Howard Fitzgerald
comprara los vuelos,

379
00:23:30,821 --> 00:23:32,299
eso no nos dice nada.

380
00:23:33,341 --> 00:23:36,379
Nos dice que sabía cuándo
iba a llegar Edmund a casa.

381
00:23:36,381 --> 00:23:38,419
Podría haber estado al acecho.

382
00:23:38,421 --> 00:23:40,259
Necesito que me traiga pruebas.

383
00:23:42,661 --> 00:23:46,139
No necesito traerte nada,
Larry, ¡no es mi caso!

384
00:23:46,141 --> 00:23:49,493
Pero tienes que investigar
si Edmund fue despachado

385
00:23:49,518 --> 00:23:52,187
por el hombre que acaba
de heredar sus bienes.

386
00:23:54,901 --> 00:23:56,299
¿Qué tenemos aquí, señores?

387
00:23:56,301 --> 00:23:59,259
Una bolsa perteneciente a la
víctima del ataque al corazón.

388
00:23:59,261 --> 00:24:00,379
No nos da nada.

389
00:24:00,860 --> 00:24:02,658
¿Cómo la hemos conseguido?

390
00:24:03,293 --> 00:24:05,091
La ha encontrado un ciudadano.

391
00:24:10,741 --> 00:24:12,659
Le ha dado el sol, inspector.

392
00:24:13,901 --> 00:24:15,339
¿Ha dejado su escritorio?

393
00:24:15,341 --> 00:24:17,859
Creo que Peters va
por mal camino, señor.

394
00:24:17,861 --> 00:24:19,779
¿Basado en qué? ¿Una corazonada?

395
00:24:19,781 --> 00:24:22,139
Y años de experiencia.

396
00:24:27,061 --> 00:24:29,299
Antes había un lugar para el
inconformista en nuestro sistema.

397
00:24:29,301 --> 00:24:31,354
Pero estamos entrenando
a los nuevos muchachos

398
00:24:31,379 --> 00:24:33,739
para ser metódicos y profesionales.

399
00:24:33,741 --> 00:24:35,059
Deje a Peters con eso.

400
00:24:35,061 --> 00:24:37,299
No quiero que adquiera malos hábitos.

401
00:24:37,301 --> 00:24:38,339
Sí, señor.

402
00:24:45,261 --> 00:24:46,459
Así que es cierto.

403
00:24:47,541 --> 00:24:48,899
Eres vicario de verdad.

404
00:24:50,221 --> 00:24:52,219
¿Cómo me has encontrado?

405
00:24:52,221 --> 00:24:54,579
Seguí a una estrella.

406
00:24:56,541 --> 00:24:57,911
En realidad,

407
00:24:57,936 --> 00:25:02,019
el camarero del Nouveau
se fue de la lengua.

408
00:25:02,021 --> 00:25:04,139
Le causaste una gran impresión.

409
00:25:04,141 --> 00:25:07,179
Bueno, tal vez debería haberle
pedido su número y no el tuyo.

410
00:25:10,661 --> 00:25:11,859
¿Cómo te llamas?

411
00:25:14,141 --> 00:25:15,619
Maya.

412
00:25:15,621 --> 00:25:17,059
¿Y tú?

413
00:25:17,061 --> 00:25:18,859
Will.

414
00:25:23,381 --> 00:25:26,139
Bueno, puedo pensar en lugares
más alegres para una cita.

415
00:25:26,141 --> 00:25:28,899
Pero sirve como un
recordatorio de que...

416
00:25:30,261 --> 00:25:32,219
la vida es corta

417
00:25:32,221 --> 00:25:34,219
y debemos vivirla a tope.

418
00:25:36,341 --> 00:25:38,259
Entonces...

419
00:25:38,261 --> 00:25:39,739
¿Ahora qué?

420
00:25:40,941 --> 00:25:42,219
No tengo ni idea.

421
00:25:44,021 --> 00:25:47,099
¿Qué hace uno para
divertirse en una vicaría?

422
00:26:09,501 --> 00:26:11,699
¡Increíble lo que se puede
hacer con unas cortinas viejas

423
00:26:11,701 --> 00:26:13,659
y un par de tijeras dentadas!

424
00:26:15,021 --> 00:26:16,059
Es encantador.

425
00:26:17,381 --> 00:26:20,459
Pero no es exactamente
el aspecto que busco.

426
00:26:20,461 --> 00:26:22,179
El Jardín de los Cerezos

427
00:26:22,181 --> 00:26:25,779
es un lugar para escritores
e intelectuales.

428
00:26:25,781 --> 00:26:27,699
Cuando alguien entre,

429
00:26:27,701 --> 00:26:30,374
debe sentirse como si
estuvieran en Londres,

430
00:26:30,399 --> 00:26:32,019
o en Nueva York o en París.

431
00:26:32,021 --> 00:26:35,699
Y en esos lugares no hay cretonas.

432
00:26:35,701 --> 00:26:37,579
Pues en Cambridge sí.

433
00:26:37,581 --> 00:26:40,099
Y té con leche. En un
salón de té auténtico.

434
00:26:40,101 --> 00:26:41,819
Cualquier otra cosa,

435
00:26:41,821 --> 00:26:44,579
bien podría tirar el dinero
de Jack por el desagüe.

436
00:26:49,421 --> 00:26:52,019
¿Crees que soy una terrible pecadora?

437
00:26:53,061 --> 00:26:56,299
Creo que eres la mujer más
increíble que he conocido.

438
00:27:03,701 --> 00:27:06,739
¿Qué estoy haciendo? ¡Eres un vicario!

439
00:27:06,741 --> 00:27:09,299
Hay más en mí que mi trabajo...

440
00:27:09,301 --> 00:27:11,099
Sí, creo que acabas de demostrarlo.

441
00:27:11,101 --> 00:27:13,899
Lo siento, realmente tengo que irme.

442
00:27:13,901 --> 00:27:16,779
No, no. Tenemos que hablar.

443
00:27:16,781 --> 00:27:19,499
Quiero saberlo todo de ti.

444
00:27:19,501 --> 00:27:21,179
Confía en mi, no quieres.

445
00:27:23,021 --> 00:27:25,259
Hemos pasado un buen momento juntos,

446
00:27:25,261 --> 00:27:27,099
pero deberíamos dejarlo
mientras podamos.

447
00:27:28,227 --> 00:27:30,345
¿Ni siquiera nos vas
a dar una oportunidad?

448
00:27:30,370 --> 00:27:32,590
No hay un "nosotros". Somos
personas completamente diferentes.

449
00:27:32,615 --> 00:27:34,093
No, no sabemos eso.

450
00:27:34,118 --> 00:27:36,793
¿Y si en realidad
somos perfectos juntos?

451
00:27:38,981 --> 00:27:40,619
Bueno, entonces el amor aparecerá.

452
00:28:07,421 --> 00:28:08,688
Oye, te digo una cosa.

453
00:28:08,713 --> 00:28:10,739
Estos acianos se han animado

454
00:28:10,741 --> 00:28:13,219
desde que empecé a darle la espalda.

455
00:28:16,061 --> 00:28:18,059
Y tú también te has animado.

456
00:28:18,061 --> 00:28:19,499
¿Qué has hecho?

457
00:28:19,501 --> 00:28:21,259
Prefiero no decirlo.

458
00:28:22,381 --> 00:28:24,659
¡Viejo perro astuto!

459
00:28:26,501 --> 00:28:29,219
Era la mujer que conocí en
el club. Se llama Maya.

460
00:28:29,221 --> 00:28:30,259
Y es...

461
00:28:31,341 --> 00:28:32,699
Es increíble.

462
00:28:32,701 --> 00:28:34,779
¡Estás enamorado!

463
00:28:35,901 --> 00:28:37,499
¿Sabes qué significa eso?

464
00:28:37,501 --> 00:28:39,579
¡Es ella!

465
00:28:41,741 --> 00:28:42,979
Voy a por otras dos cervezas.

466
00:28:44,741 --> 00:28:47,819
Y ya que voy allí, le diré a la Sra.
C que vaya comprándose un sombrero.

467
00:28:56,141 --> 00:29:01,059
En enero, Edmund envió este
telegrama a sus hermanas.

468
00:29:01,061 --> 00:29:04,779
"Pretendo volver para la boda.
Envía un billete sencillo".

469
00:29:04,781 --> 00:29:07,099
Eso encaja con la historia de Adele.

470
00:29:07,101 --> 00:29:09,539
No hay constancia de que
hayan enviado una respuesta.

471
00:29:11,501 --> 00:29:15,099
Pero antes de que Edmund enviara
el telegrama a sus hermanas,

472
00:29:15,101 --> 00:29:17,219
le envió este a Irene Gibbons.

473
00:29:19,741 --> 00:29:21,179
"Todavía tengo el anillo.

474
00:29:21,181 --> 00:29:22,619
¿Querrás ponértelo?".

475
00:29:23,661 --> 00:29:25,019
A mí me parece una
propuesta de matrimonio.

476
00:29:25,021 --> 00:29:27,219
Ella envió su respuesta
a vuelta de correo.

477
00:29:32,461 --> 00:29:34,619
- SÍ
- ¿Por qué no nos habló de esto?

478
00:29:34,621 --> 00:29:36,979
Nunca he vuelto a saber de él.

479
00:29:36,981 --> 00:29:39,539
Pensé que me había
decepcionado de nuevo.

480
00:29:41,341 --> 00:29:45,859
Irene, cuando Edmund
murió llevaba esta carta.

481
00:29:45,861 --> 00:29:47,739
Se la escribió en 1946.

482
00:29:47,741 --> 00:29:49,459
Una carta de amor.

483
00:29:49,461 --> 00:29:51,219
Cuando aún estaba de viaje.

484
00:29:51,221 --> 00:29:53,619
¿Cómo supo a dónde enviarla?

485
00:29:53,621 --> 00:29:56,139
Nunca la envié.

486
00:29:56,141 --> 00:29:58,379
Solo la escribí para aclarar mi mente.

487
00:29:59,741 --> 00:30:01,979
La guardé en mi joyero.

488
00:30:03,981 --> 00:30:05,539
¿Edmund sabía de ese joyero?

489
00:30:05,541 --> 00:30:07,979
Lo hizo para mí cuando me cortejaba.

490
00:30:08,981 --> 00:30:12,099
Me prometió que un día la
llenaría de diamantes.

491
00:30:12,101 --> 00:30:13,499
¿Puedo?

492
00:30:27,781 --> 00:30:29,179
Creo que esto podría ser para usted.

493
00:30:38,181 --> 00:30:40,299
El día que volvió de Australia,

494
00:30:40,301 --> 00:30:42,939
Edmund vino directamente
desde la estación.

495
00:30:42,941 --> 00:30:46,219
Se metió por la ventana
como cuando la cortejaba.

496
00:30:46,221 --> 00:30:48,339
Quería ponerle el anillo en el dedo.

497
00:30:48,341 --> 00:30:49,419
¿Irene?

498
00:30:49,421 --> 00:30:50,459
Pero no estaba en casa.

499
00:30:51,501 --> 00:30:53,326
Así que pensó en sorprenderla

500
00:30:53,351 --> 00:30:55,283
dejándolo en el joyero.

501
00:30:57,141 --> 00:30:59,339
Y fue entonces cuando encontró la
carta que nunca había enviado.

502
00:31:00,661 --> 00:31:02,459
Pero lo interrumpieron...

503
00:31:08,621 --> 00:31:09,899
¿Qué demonios está pasando?

504
00:31:11,021 --> 00:31:13,059
Yo volvía a casa del
Instituto de la Mujer.

505
00:31:13,061 --> 00:31:15,499
Papá estaba...

506
00:31:15,501 --> 00:31:17,059
peleando con un hombre.

507
00:31:17,061 --> 00:31:17,841
Yo grité.

508
00:31:17,866 --> 00:31:20,179
Ese fue el grito que
denunciaron los vecinos.

509
00:31:20,181 --> 00:31:22,579
¿Vio quién era ese hombre?

510
00:31:22,581 --> 00:31:24,739
No.

511
00:31:27,221 --> 00:31:28,979
¡Quédate atrás!

512
00:31:28,981 --> 00:31:30,712
Pensé que era un vagabundo

513
00:31:30,737 --> 00:31:32,499
que había irrumpido en la casa.

514
00:31:32,501 --> 00:31:36,459
Era Edmund.

515
00:31:36,461 --> 00:31:38,339
Pero usted lo reconoció.

516
00:31:38,341 --> 00:31:39,819
¿Verdad, Sr. Gibbons?

517
00:31:39,821 --> 00:31:42,499
Esa fue la misma noche en la que
entregó las tiendas para cambiarse

518
00:31:42,501 --> 00:31:44,459
en el jardín de los Fitzgerald.

519
00:31:44,461 --> 00:31:47,499
¿Puede que entregara el
cuerpo al mismo tiempo?

520
00:31:49,511 --> 00:31:52,539
Fuera, o llamaré a la policía.

521
00:31:52,541 --> 00:31:53,979
No hay necesidad.

522
00:31:53,981 --> 00:31:55,979
Ya están aquí.

523
00:32:03,257 --> 00:32:06,135
Impedí que recibiera sus
cartas durante la guerra.

524
00:32:08,697 --> 00:32:10,935
Ella pensó que nunca le escribió.

525
00:32:10,937 --> 00:32:12,655
Él pensó que ella nunca le escribió.

526
00:32:14,177 --> 00:32:16,175
Al final,

527
00:32:16,177 --> 00:32:18,015
él rompió el compromiso.

528
00:32:19,697 --> 00:32:23,335
Ha engañado a su hija
con el amor de su vida.

529
00:32:23,337 --> 00:32:26,575
¡Habría sido un hazmerreír
si se hubiera casado con él!

530
00:32:26,577 --> 00:32:27,775
Irene...

531
00:32:27,777 --> 00:32:30,375
Ella no es señora de una mansión.

532
00:32:30,377 --> 00:32:32,375
Volviendo a la noche en cuestión...

533
00:32:32,377 --> 00:32:33,695
Mató a Fitzgerald

534
00:32:33,697 --> 00:32:35,935
antes de que los dos pudieran
averiguar qué estaba pasando.

535
00:32:35,937 --> 00:32:37,975
- Gracias, inspector Keating...
- Lo envolvió en una lona

536
00:32:37,977 --> 00:32:39,535
y lo entregó en la mansión.

537
00:32:39,537 --> 00:32:42,775
Le di un puñetazo. Y se
largó hacia el campo.

538
00:32:42,777 --> 00:32:45,455
Le tiré su bolsa detrás de él.

539
00:32:45,457 --> 00:32:46,975
Si se hubieran molestado en comprobar .

540
00:32:46,977 --> 00:32:48,735
a qué hora se informó de ese grito,

541
00:32:48,737 --> 00:32:53,335
sabrían que encontré a
Fitzgerald en mi casa

542
00:32:53,337 --> 00:32:55,855
después de volver de montar
las tiendas en la mansión.

543
00:33:04,737 --> 00:33:07,215
Por su bien, señor, voy a hacer
como si eso no hubiera ocurrido.

544
00:33:10,737 --> 00:33:12,575
Habría invitado a medio Londres,

545
00:33:12,577 --> 00:33:14,775
pero Adele quiere algo más íntimo.

546
00:33:15,817 --> 00:33:18,815
Parece un poco tonto montar
un escándalo a nuestra edad.

547
00:33:18,817 --> 00:33:21,935
¿Sabes? Creo que no he oído la
historia de cómo os conocisteis.

548
00:33:21,937 --> 00:33:24,935
Somos primos lejanos, nos
conocemos de siempre.

549
00:33:24,937 --> 00:33:27,055
He estado persiguiendo
esto desde hace años.

550
00:33:27,057 --> 00:33:28,975
Pero ella no me tocaba
ni con un palo de golf.

551
00:33:28,977 --> 00:33:30,255
No seas tonto.

552
00:33:30,257 --> 00:33:33,455
Me había resignado a mi vida de soltero.

553
00:33:33,457 --> 00:33:37,615
Entonces, en marzo, suena
el timbre y es Delzer,

554
00:33:37,617 --> 00:33:40,775
invitándome a un concierto
en el Albert Hall.

555
00:33:40,777 --> 00:33:42,855
Una cosa espantosa.

556
00:33:42,857 --> 00:33:44,735
Dame a Pérez Prado cualquier día.

557
00:33:44,737 --> 00:33:48,295
No se puede comparar al mambo de Mahler.

558
00:33:48,297 --> 00:33:51,615
Al final de la noche, ¡había
aceptado casarse conmigo!

559
00:33:54,577 --> 00:33:56,255
Parecéis felices juntos.

560
00:33:57,337 --> 00:34:00,575
He estado enamorada y esto no es así.

561
00:34:01,857 --> 00:34:04,335
Pero es amable. Y rico.

562
00:34:05,417 --> 00:34:07,895
¿Nunca pensaste en casarte con algún
hombre de los que estuviste enamorada?

563
00:34:09,337 --> 00:34:11,575
Siempre tenían sus propias fincas,

564
00:34:11,577 --> 00:34:13,095
y no podía abandonar a Maude.

565
00:34:14,337 --> 00:34:16,815
No es tan fuerte como parece.

566
00:34:16,817 --> 00:34:18,855
Podría haberse casado también.

567
00:34:18,857 --> 00:34:21,175
Me temo que Maude prefiere a las
plantas antes que a la gente.

568
00:34:22,857 --> 00:34:24,615
He tenido que hacer lo que era
mejor para todos nosotros.

569
00:34:28,497 --> 00:34:29,855
Una tarde preciosa.

570
00:34:30,937 --> 00:34:34,495
Estoy esperando a que el Sr. Davenport
termine su cursillo matrimonial

571
00:34:34,497 --> 00:34:36,295
con la feliz pareja.

572
00:34:36,297 --> 00:34:40,335
Se refiere a mi hermana
y a lord Fitzgerald.

573
00:34:42,017 --> 00:34:44,135
¿Guantes de jardinería?

574
00:34:45,737 --> 00:34:47,615
Imposición de la novia.

575
00:34:47,617 --> 00:34:50,895
Mis uñas deben estar a
punto para el gran día.

576
00:34:56,217 --> 00:34:59,735
Adele y Howard no se
comprometieron hasta marzo.

577
00:35:02,057 --> 00:35:04,615
Pero Edmund mencionó la boda en enero.

578
00:35:05,737 --> 00:35:07,375
Cuando envió su telegrama.

579
00:35:07,399 --> 00:35:08,856
PRETENDO VOLVER PARA LA BODA.
ENVÍA UN BILLETE SENCILLO

580
00:35:08,857 --> 00:35:11,535
Debe haber estado hablando de otra boda.

581
00:35:11,537 --> 00:35:14,095
La suya propia. Con Irene Gibbons.

582
00:35:16,297 --> 00:35:18,735
Estoy muy nervioso por lo de mañana.

583
00:35:18,737 --> 00:35:21,575
Me siento como estaba antes
de dar mi primer sermón.

584
00:35:23,937 --> 00:35:25,975
Por un nuevo comienzo.

585
00:35:25,977 --> 00:35:27,495
Y el valor.

586
00:35:29,297 --> 00:35:34,455
"La vida solo se vive una vez y
hay que vivirla con valentía".

587
00:35:34,457 --> 00:35:37,015
Tienes facilidad con las palabras.

588
00:35:37,017 --> 00:35:39,615
Eso era del Sr. Chéjov.

589
00:35:39,617 --> 00:35:40,975
No mío.

590
00:35:45,657 --> 00:35:48,215
Solo espero que a los clientes
les guste lo que he hecho.

591
00:35:48,217 --> 00:35:50,831
Cuando la gente entraba
en la iglesia, era...

592
00:35:51,256 --> 00:35:53,479
Dios el que se mostraba, no yo, pero...

593
00:35:54,777 --> 00:35:58,015
cuando entren aquí, bueno...

594
00:35:59,137 --> 00:36:01,255
es Leonard Finch.

595
00:36:07,217 --> 00:36:08,695
Buenas tardes a todos.

596
00:36:08,697 --> 00:36:09,895
Vete a casa.

597
00:36:09,897 --> 00:36:11,695
Cerraré yo.

598
00:36:11,697 --> 00:36:13,575
No, no hay discusión. Lárgate.

599
00:36:17,017 --> 00:36:18,055
Buenas noches, Jack.

600
00:36:23,457 --> 00:36:25,655
Pareces cansada.

601
00:36:25,657 --> 00:36:28,015
Habrá mucho tiempo para descansar
después de la gran inauguración.

602
00:36:29,097 --> 00:36:31,615
Ahora necesito mi escalera de mano.

603
00:36:31,617 --> 00:36:34,255
Esos banderines van a desaparecer.

604
00:36:36,097 --> 00:36:38,015
Edmund Fitzgerald ha tenido
un ataque al corazón.

605
00:36:38,017 --> 00:36:41,095
Sí, pero ¿qué lo ha causado?

606
00:36:41,097 --> 00:36:44,055
¿Había algo en la autopsia
sobre las toxinas?

607
00:36:44,057 --> 00:36:46,935
¿Drogas, alcohol, veneno?

608
00:36:46,937 --> 00:36:47,975
No, nada.

609
00:36:49,177 --> 00:36:50,855
¿Y el contenido del estómago?

610
00:36:50,857 --> 00:36:52,255
Tendría que volver a consultar.

611
00:36:54,017 --> 00:36:55,535
Adelante, entonces.

612
00:36:58,497 --> 00:36:59,735
Para el jefe.

613
00:36:59,737 --> 00:37:02,415
Todos los puntos sobre las
íes todas las "T" cruzadas.

614
00:37:02,417 --> 00:37:04,095
He recibido noticias de los telegramas.

615
00:37:04,097 --> 00:37:06,295
Patricia ha estado preguntando por ahí.

616
00:37:06,297 --> 00:37:08,255
Adele Fitzgerald contestó al telegrama

617
00:37:08,257 --> 00:37:09,855
que su hermano le envió en enero.

618
00:37:09,857 --> 00:37:13,095
Pero envió su respuesta desde una
oficina de Correos en Sudbury.

619
00:37:16,817 --> 00:37:20,055
"Enhorabuena por el compromiso.
Envío los billetes".

620
00:37:21,097 --> 00:37:22,655
Adiós.

621
00:37:25,497 --> 00:37:27,775
He hablado con la casa
de subastas de Sudbury.

622
00:37:27,777 --> 00:37:29,133
Adele fue allí en enero

623
00:37:29,158 --> 00:37:31,215
con una pequeña pintura para vender.

624
00:37:31,217 --> 00:37:35,095
Alcanzó 500 libras en la subasta y
los fondos se liquidaron en marzo.

625
00:37:35,097 --> 00:37:37,015
Luego se va corriendo a Mayfair,

626
00:37:37,017 --> 00:37:39,735
utiliza el dinero para comprar
los billetes de Edmund

627
00:37:39,737 --> 00:37:41,295
y convence a Howard para
que se case con ella.

628
00:37:41,297 --> 00:37:42,815
Es todo muy eficiente.

629
00:37:42,817 --> 00:37:46,735
Excepto que ella reservó los
vuelos de Edmund para junio,

630
00:37:46,737 --> 00:37:49,439
cuando podría haberlo traído a casa
en marzo y haber acabado con todo.

631
00:37:50,857 --> 00:37:53,655
Bueno, ¿tal vez necesitaba
tiempo para armarse de valor?

632
00:37:53,657 --> 00:37:56,375
Como tú con Cathy.

633
00:37:56,377 --> 00:37:58,031
No estoy reuniendo valor.

634
00:37:58,056 --> 00:38:00,039
Estoy esperando a que
crezcan mis plantas.

635
00:38:05,577 --> 00:38:07,455
Igual que las hermanas Fitzgerald.

636
00:38:20,377 --> 00:38:21,415
Hola, Maude.

637
00:38:23,977 --> 00:38:26,455
Es un año excelente para la cicuta.

638
00:38:30,057 --> 00:38:32,935
Todo en esta familia se
transmite por línea masculina,

639
00:38:32,937 --> 00:38:34,175
incluyendo esta casa.

640
00:38:34,177 --> 00:38:37,295
Así que cuando Edmund telegrafió para
decir que volvía a casa para casarse,

641
00:38:37,297 --> 00:38:40,015
era tan bueno como un
aviso de desahucio.

642
00:38:40,017 --> 00:38:43,415
Sabías que os echaría
de su hogar conyugal.

643
00:38:43,417 --> 00:38:46,495
Así que las dos decidisteis matar a
Edmund antes de que pudiera casarse.

644
00:38:48,537 --> 00:38:51,415
Pero la cicuta tarda en
crecer, ¿verdad, Maude?

645
00:38:53,057 --> 00:38:56,015
Es la planta más venenosa de la Tierra.

646
00:38:56,017 --> 00:38:57,335
Incluso una pizca puede matar.

647
00:38:58,457 --> 00:39:00,655
Y reservando el viaje de
Edmund vosotras mismas,

648
00:39:00,657 --> 00:39:03,975
podríais programar su regreso para
cuando la cicuta fuera más potente.

649
00:39:05,337 --> 00:39:08,855
Así que cuando Edmund llegó por fin a
casa y se sentó a tomar su última cena,

650
00:39:14,137 --> 00:39:15,975
funcionó rápidamente en él.

651
00:39:18,337 --> 00:39:20,535
Y después de su encuentro
con Frank Gibbons,

652
00:39:20,537 --> 00:39:23,215
Edmund tenía la cara llena de moretones.

653
00:39:24,377 --> 00:39:26,775
Ambas intentasteis explicarlo

654
00:39:26,777 --> 00:39:29,935
haciendo ver que la pared se
había derrumbado sobre él.

655
00:39:31,417 --> 00:39:33,655
Pero no era suficiente con
matar a vuestro hermano.

656
00:39:33,657 --> 00:39:37,175
Porque a su muerte esta casa seguía
pasando al siguiente heredero varón.

657
00:39:37,177 --> 00:39:40,175
Sería muy poco probable que
el nuevo lord Fitzgerald

658
00:39:40,177 --> 00:39:42,175
os permitiera quedaros
en su nuevo hogar.

659
00:39:42,177 --> 00:39:45,455
A menos, por supuesto, que una
de vosotras se casara con él.

660
00:39:47,937 --> 00:39:50,415
- ¡Esto es absurdo!
- ¡Eres absurdo!

661
00:39:50,417 --> 00:39:52,335
- ¡Maude!
- ¡Absurdo y escandaloso!

662
00:39:52,337 --> 00:39:53,935
¡Si no es vuestro maldito mambo,

663
00:39:53,937 --> 00:39:57,095
es la risa y los muelles de la cama!

664
00:39:57,097 --> 00:39:59,495
¡Te oigo molestándola!

665
00:39:59,497 --> 00:40:01,015
Es asqueroso.

666
00:40:02,057 --> 00:40:03,215
¡Y carente de sentido!

667
00:40:03,217 --> 00:40:05,975
¿No ves que es demasiado
mayor para tener un bebé?

668
00:40:05,977 --> 00:40:09,215
Eres el último hombre
Fitzgerald y se acabó.

669
00:40:11,177 --> 00:40:12,215
¿Molestando?

670
00:40:13,217 --> 00:40:15,175
Pensaba que lo disfrutabas.

671
00:40:15,177 --> 00:40:16,215
¿Es eso cierto, Howard?

672
00:40:16,217 --> 00:40:18,455
¿Eres el último Fitzgerald varón?

673
00:40:18,457 --> 00:40:20,735
¡No parece relevante!

674
00:40:21,081 --> 00:40:22,999
Me temo que sí, señor.

675
00:40:23,625 --> 00:40:28,156
Porque cuando muera, las hermanas
por fin lo tendrán todo.

676
00:40:28,181 --> 00:40:30,712
¡Luego dirá que también
planean acabar conmigo!

677
00:40:30,737 --> 00:40:31,855
¡No seas ridículo!

678
00:40:33,065 --> 00:40:34,543
¿Es ridículo, Maude?

679
00:40:37,950 --> 00:40:40,388
¿Por eso no se deshizo de la cicuta?

680
00:40:42,817 --> 00:40:44,455
¿Porque tenía en mente
volver a utilizarla?

681
00:40:44,863 --> 00:40:46,101
¡No!

682
00:40:48,737 --> 00:40:51,895
¡Maude! Diles que no es cierto.

683
00:40:57,341 --> 00:40:59,735
Prefiero que seamos solo las dos.

684
00:41:08,377 --> 00:41:10,175
Maudsey.

685
00:41:18,443 --> 00:41:20,121
Café, gracias.

686
00:41:21,537 --> 00:41:23,055
Nos volvemos a ver, vicario.

687
00:41:23,057 --> 00:41:24,855
Una visita pastoral.

688
00:41:24,857 --> 00:41:27,015
Las hermanas Fitzgerald son
parroquianas, así que...

689
00:41:27,017 --> 00:41:30,535
Y al final lo ha conseguido, inspector.

690
00:41:30,537 --> 00:41:33,295
El papeleo que ha revisado por mí.

691
00:41:33,297 --> 00:41:34,575
Sí, señor.

692
00:41:34,577 --> 00:41:35,615
Pero debería saber que

693
00:41:35,617 --> 00:41:37,935
tengo la intención de volver a
examinar las muertes de los indigentes.

694
00:41:37,937 --> 00:41:39,975
Las muertes de vagabundos
no son nada inusuales.

695
00:41:39,977 --> 00:41:41,935
Me gustaría echar otro vistazo.

696
00:41:41,937 --> 00:41:44,295
Como se suele decir, el
problema está en los detalles.

697
00:41:44,726 --> 00:41:46,604
Tiene una visita, señor.

698
00:41:54,377 --> 00:41:56,215
Adelante.

699
00:42:00,737 --> 00:42:03,175
Ven a conocer a los hombres.

700
00:42:03,177 --> 00:42:04,615
Detective Peters.

701
00:42:05,697 --> 00:42:08,935
El inspector Keating y
su amigo, el vicario.

702
00:42:08,937 --> 00:42:10,935
Caballeros, esta es Maya.

703
00:42:12,327 --> 00:42:13,623
Mi prometida.

704
00:42:20,857 --> 00:42:22,135
Avergonzado.

705
00:42:22,137 --> 00:42:25,255
Me escondo en la oscuridad.

706
00:42:25,257 --> 00:42:27,495
Invierno. Tierra.

707
00:42:29,737 --> 00:42:30,815
Primavera.

708
00:42:31,516 --> 00:42:34,514
Emergen las raíces.

709
00:42:34,977 --> 00:42:36,415
Las ramas...

710
00:42:36,417 --> 00:42:38,175
crecen.

711
00:42:39,177 --> 00:42:42,295
Me he convertido en un árbol.

712
00:42:42,297 --> 00:42:43,775
Mis ramas florecen

713
00:42:43,777 --> 00:42:45,815
rosas y orgullosas.

714
00:42:45,817 --> 00:42:49,895
No he caído en tierra estéril.

715
00:42:49,897 --> 00:42:53,935
Pero en este lugar, los amigos
crecen por todas partes.

716
00:42:55,137 --> 00:42:58,015
El Jardín de los Cerezos.

717
00:43:07,617 --> 00:43:08,895
Gracias.

718
00:43:08,897 --> 00:43:12,415
Si alguien sabe de algún poeta
local que quiera actuar,

719
00:43:12,417 --> 00:43:15,815
que hable con el gerente. Ese soy yo.

720
00:43:20,217 --> 00:43:21,935
Gracias.

721
00:43:21,937 --> 00:43:25,095
- Gracias.
- Agradezco eso, gracias.

722
00:43:25,097 --> 00:43:27,055
¡Creo que ha ido bien!

723
00:43:27,057 --> 00:43:28,775
Ha ido de maravilla.

724
00:43:28,777 --> 00:43:30,175
Creo que hay alguien
que tienes que conocer.

725
00:43:31,577 --> 00:43:34,095
Gracias.

726
00:43:46,657 --> 00:43:49,935
Acianos, tus favoritas.

727
00:43:49,937 --> 00:43:52,295
Gracias.

728
00:43:52,297 --> 00:43:54,095
Las he cultivado especialmente.

729
00:43:54,097 --> 00:43:56,655
He estado preocupándome
por ellas durante meses.

730
00:44:04,417 --> 00:44:07,015
Lo que estoy diciendo es que...
Aunque hemos estado separados,

731
00:44:07,017 --> 00:44:09,695
no he dejado de pensar en ti, Cathy.

732
00:44:10,897 --> 00:44:12,655
Eso no es cierto, Geordie.

733
00:44:12,657 --> 00:44:14,935
Si estuvieras pensando en mí,

734
00:44:14,937 --> 00:44:17,975
llegarías a tiempo a
recoger a los niños,

735
00:44:17,977 --> 00:44:20,895
y no los enviarías de vuelta
con la ropa mojada y sucia.

736
00:44:20,897 --> 00:44:23,295
- Era el día libre de la Sra. C.
- ¡No!

737
00:44:23,297 --> 00:44:25,895
Podrías haberlo hecho tú,

738
00:44:25,897 --> 00:44:28,855
pero ni se te ha pasado por la mente.

739
00:44:29,857 --> 00:44:33,935
Eso es porque tu tiempo es
más importante que el mío.

740
00:44:35,937 --> 00:44:37,512
Bueno, si mi tiempo es tan precioso,

741
00:44:37,537 --> 00:44:39,537
¿por qué he pasado meses
cultivando esas flores?

742
00:44:39,562 --> 00:44:40,897
No lo sé.

743
00:44:41,012 --> 00:44:43,050
Te he dicho un ciento de veces que

744
00:44:43,075 --> 00:44:45,633
mis favoritas son las
campanillas de Canterbury.

745
00:44:50,131 --> 00:44:52,209
Nos vemos el sábado.

746
00:45:21,901 --> 00:45:27,901
www.subtitulamos.tv

