1
00:00:12,000 --> 00:00:13,798
Un poco elegante para The Eagle.

2
00:00:13,800 --> 00:00:15,478
Bueno, he pensado que
podríamos ir a un local nuevo.

3
00:00:15,480 --> 00:00:16,518
   

4
00:00:18,480 --> 00:00:20,078
Solo porque esté viviendo en tu casa,

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,078
¿tenemos que ir siempre
donde tú quieras?

6
00:00:22,080 --> 00:00:23,358
Te encantará.

7
00:00:29,400 --> 00:00:31,438
¡Por todos los santos!

8
00:00:31,440 --> 00:00:33,678
Estamos casi en la
nueva década. Acéptala.

9
00:01:36,120 --> 00:01:37,478
Es vicario, ¿sabes?

10
00:01:54,800 --> 00:01:56,598
No esperaba verlo esta noche.

11
00:01:57,680 --> 00:02:00,238
Me dejó plantado un vicario retozón.

12
00:02:00,240 --> 00:02:01,838
¿Cuál es su excusa?

13
00:02:01,840 --> 00:02:05,438
Una nueva norma del capitán Eficiencia.

14
00:02:05,440 --> 00:02:09,038
"El sistema de archivo es incompatible
con los métodos policiales modernos".

15
00:02:09,040 --> 00:02:10,318
¡Lo está cambiando todo!

16
00:02:10,320 --> 00:02:12,758
¿Hay algo más?

17
00:02:14,120 --> 00:02:18,398
Al parecer, alguien oyó a una
mujer gritar en Grantchester.

18
00:02:18,400 --> 00:02:20,118
La policía acudió al domicilio

19
00:02:20,120 --> 00:02:21,998
pero no consiguió detener
al ratón infractor.

20
00:02:24,080 --> 00:02:26,358
Ni siquiera los delincuentes se
molestan en trabajar con este calor.

21
00:02:46,160 --> 00:02:47,758
¡Espera!

22
00:02:47,760 --> 00:02:51,198
Lo siento. Mi casera se convierte
en un dragón a las diez y media.

23
00:02:51,200 --> 00:02:53,078
¿Me das tu número?

24
00:02:53,080 --> 00:02:54,998
No estoy segura. Eres muy guapo,

25
00:02:55,000 --> 00:02:57,198
pero bailas horrible.

26
00:02:57,200 --> 00:02:59,638
Bueno, estaba pensando
exactamente lo mismo de ti.

27
00:03:23,400 --> 00:03:25,438
Te llamaré. ¡Espera! ¿Cómo te llamas?

28
00:03:41,480 --> 00:03:42,518
Calor.

29
00:03:44,920 --> 00:03:46,598
La ciudad arde.

30
00:03:48,320 --> 00:03:50,238
Ni los gatos se mueven.

31
00:03:50,240 --> 00:03:51,838
Ni bailan.

32
00:03:51,840 --> 00:03:53,918
Hace demasiado calor.

33
00:04:01,080 --> 00:04:02,518
¿Se te ocurre algo?

34
00:04:02,520 --> 00:04:04,278
¿No tienes calor con ese jersey?

35
00:04:08,720 --> 00:04:11,118
¡Perezosos!

36
00:04:11,120 --> 00:04:14,278
- ¡Tenemos visita!
- Bajaré en un minuto.

37
00:04:14,280 --> 00:04:16,958
Encantador lugar para una luna de miel.

38
00:04:16,960 --> 00:04:20,518
Espero que la esposa de Henry
sepa la suerte que tiene.

39
00:04:20,520 --> 00:04:21,682
Renuncia a todo esto,

40
00:04:21,709 --> 00:04:23,758
para que ella pueda
estar cerca de su madre.

41
00:04:23,760 --> 00:04:26,398
Y sabe hacer todas las
labores de la casa.

42
00:04:26,400 --> 00:04:28,718
A diferencia de otros
que podría mencionar.

43
00:04:28,720 --> 00:04:30,838
Esto es una sorpresa.

44
00:04:30,840 --> 00:04:32,558
¿Sí?

45
00:04:35,240 --> 00:04:37,278
¡Sábado!

46
00:04:37,280 --> 00:04:39,438
Bueno, pensaron que te habías olvidado,

47
00:04:39,440 --> 00:04:41,958
pero le dije que estabas ocupado
organizando algo especial

48
00:04:41,960 --> 00:04:43,678
para tu día con ellos, así que
será mejor que lo hayas hecho.

49
00:04:43,680 --> 00:04:45,638
Nadar, ¿verdad?

50
00:04:46,800 --> 00:04:48,758
- Tienes razón.
- Una vez al año los Fitzgerald

51
00:04:48,760 --> 00:04:50,878
abren el jardín y la
piscina de su villa.

52
00:04:50,880 --> 00:04:52,318
No han traído los bañadores.

53
00:04:52,320 --> 00:04:54,718
Seguro que pueden pedir alguno prestado.

54
00:04:56,080 --> 00:04:57,438
Necesito continuar.

55
00:04:57,440 --> 00:04:59,038
Gracias, Sylvia.

56
00:04:59,040 --> 00:05:01,478
Hasta luego, Will.

57
00:05:01,480 --> 00:05:03,318
Llévalos de vuelta a las cinco.

58
00:05:05,320 --> 00:05:07,918
De acuerdo. ¡Cath!

59
00:05:07,920 --> 00:05:10,118
Te lo compensaré.

60
00:05:10,120 --> 00:05:13,518
¿Qué tal si el próximo sábado
damos una vuelta por la costa,

61
00:05:13,520 --> 00:05:16,678
todos juntos?

62
00:05:16,680 --> 00:05:18,918
Eso sería encantador.

63
00:05:18,920 --> 00:05:20,958
Pero es mejor que no.

64
00:05:20,960 --> 00:05:22,718
No quiero confundir a los niños.

65
00:05:40,200 --> 00:05:41,878
Te lo debo.

66
00:05:41,880 --> 00:05:43,838
Aunque mi nombre sigue siendo
barro en algunas partes.

67
00:05:44,880 --> 00:05:47,158
No quería que se le mojara el pelo.

68
00:05:47,160 --> 00:05:49,518
Al parecer, pasó toda
la mañana rizándolo.

69
00:05:49,520 --> 00:05:52,278
Están creciendo mientras me lo pierdo.

70
00:05:55,280 --> 00:05:56,998
¿Dónde te metiste anoche?

71
00:05:58,080 --> 00:06:00,518
Me fui cuando empezó el baile.

72
00:06:00,520 --> 00:06:01,878
Utilizo el término vagamente.

73
00:06:02,880 --> 00:06:04,598
Parecía un cable de alta tensión.

74
00:06:04,600 --> 00:06:06,198
Sí. Lo era.

75
00:06:07,320 --> 00:06:08,558
¿Te dijo cómo se llamaba?

76
00:06:08,560 --> 00:06:11,638
No lo pillé. Ni su número.

77
00:06:13,360 --> 00:06:15,078
Estás perdiendo tu toque, vicario.

78
00:06:15,080 --> 00:06:17,318
¡Will! Tienes que venir a saludar.

79
00:06:17,320 --> 00:06:19,118
¡Fuera! ¡Fuera!

80
00:06:19,120 --> 00:06:20,598
¡Fuera! ¡Vamos!

81
00:06:22,000 --> 00:06:23,438
¡Volved a la piscina!

82
00:06:24,920 --> 00:06:26,638
- FUERA DE LOS LÍMITES
- Gracias.

83
00:06:26,640 --> 00:06:29,078
No sé por qué me molesto
en poner el letrero.

84
00:06:29,080 --> 00:06:32,638
He oído que todo esto es obra suya.

85
00:06:32,640 --> 00:06:34,358
Tiene buena mano para la jardinería.

86
00:06:34,360 --> 00:06:35,758
Y las uñas sucias.

87
00:06:35,760 --> 00:06:38,038
Mi glamurosa hermana Adele se desespera.

88
00:06:38,040 --> 00:06:39,998
No se puede sentir lo que se
hace con los guantes puestos.

89
00:06:40,000 --> 00:06:42,518
¡Estoy de acuerdo!

90
00:06:42,520 --> 00:06:44,918
¿Algún consejo sobre
el cultivo de acianos?

91
00:06:44,920 --> 00:06:46,758
Son los favoritos de la esposa,

92
00:06:46,760 --> 00:06:49,318
pero no estoy teniendo
mucha suerte con ellos.

93
00:06:49,320 --> 00:06:51,718
No conviene estropearlos.

94
00:06:51,720 --> 00:06:53,438
Lo tendré en cuenta.

95
00:07:05,880 --> 00:07:08,678
- ¡Sr. Davenport!
- Adele.

96
00:07:11,080 --> 00:07:13,158
Realmente es muy amable de
tu parte hacer todo esto.

97
00:07:13,160 --> 00:07:15,798
¿Y vas a darte un chapuzón?

98
00:07:17,400 --> 00:07:19,518
Me temo que no. Tengo una boda después.

99
00:07:19,520 --> 00:07:21,278
Implacable.

100
00:07:21,280 --> 00:07:23,358
Debes de estar atragantado de confeti.

101
00:07:23,360 --> 00:07:26,238
Vas a ir al altar dentro de unos meses.

102
00:07:26,240 --> 00:07:27,918
- No hay más tonta que una vieja tonta.
- Tonterías.

103
00:07:27,920 --> 00:07:29,918
Estoy deseando conocer al novio.

104
00:07:29,920 --> 00:07:31,598
¡Socorro!

105
00:07:33,040 --> 00:07:34,398
¡Ayuda!

106
00:07:41,880 --> 00:07:43,838
En el cobertizo. De prisa.

107
00:08:03,960 --> 00:08:05,598
Está muerto.

108
00:08:07,680 --> 00:08:08,758
¡Señora!

109
00:08:08,760 --> 00:08:10,318
Lo siento mucho.

110
00:08:11,520 --> 00:08:14,038
Gracias.

111
00:08:14,040 --> 00:08:16,398
Lo siento, pero si se dirigieran
hacia la puerta principal...

112
00:08:28,880 --> 00:08:31,878
No hay nada que ver. Vamos. ¡Largo!

113
00:08:31,880 --> 00:08:33,758
Esme.

114
00:08:33,760 --> 00:08:34,958
Rápido. Vamos.

115
00:08:36,520 --> 00:08:37,838
Parece un vagabundo. Pero...

116
00:08:38,840 --> 00:08:40,918
lleva un anillo muy caro.

117
00:08:40,920 --> 00:08:43,398
¡Policía! Despejen la zona.

118
00:08:43,400 --> 00:08:45,318
Abróchate el cinturón.

119
00:08:45,320 --> 00:08:47,158
Es el nuevo jefe.

120
00:08:54,000 --> 00:08:55,158
¡Inspector Keating!

121
00:08:55,160 --> 00:08:57,318
¿No es su día libre?

122
00:08:57,320 --> 00:08:59,878
Bueno, estaba aquí cuando
se ha encontrado el cuerpo.

123
00:08:59,880 --> 00:09:01,158
Entonces, ¿qué demonios está haciendo

124
00:09:01,160 --> 00:09:03,758
dejando pasar a los civiles
a la escena del crimen?

125
00:09:03,760 --> 00:09:07,078
Bueno... culpa mía. Estaba
ofreciendo una última oración.

126
00:09:08,160 --> 00:09:10,678
Pero si ayuda, creo que el pobre
hombre estuvo aquí toda la noche...

127
00:09:10,680 --> 00:09:11,798
Gracias, señor.

128
00:09:11,800 --> 00:09:13,318
Puede seguir su camino.

129
00:09:14,600 --> 00:09:15,918
¡Jefe!

130
00:09:15,920 --> 00:09:18,078
Este es el tercer vagabundo
muerto que hemos tenido este año.

131
00:09:18,080 --> 00:09:19,798
Sí. Podría haber un vínculo.

132
00:09:19,800 --> 00:09:22,318
Me gustaría cerrar el área y
hacer una búsqueda adecuada.

133
00:09:22,320 --> 00:09:24,438
Gracias, pero voy a
molestarlo en su día libre.

134
00:09:28,640 --> 00:09:30,238
Es suyo, detective Peters.

135
00:09:32,000 --> 00:09:33,958
- Muéstreme lo que tiene.
- Llévenlo a la morgue,

136
00:09:33,960 --> 00:09:35,278
averigüen quién es.

137
00:09:35,280 --> 00:09:36,318
Sí, jefe.

138
00:09:37,520 --> 00:09:39,998
Llevaba un anillo con un sello.

139
00:09:40,000 --> 00:09:42,358
Podría señalarle su familia.

140
00:09:42,360 --> 00:09:44,038
Sí, o la familia a la que se lo robó.

141
00:09:45,360 --> 00:09:46,398
Vamos.

142
00:09:51,240 --> 00:09:53,318
Ha sido el mejor día de todos.

143
00:09:53,320 --> 00:09:54,838
Y hemos visto a un hombre muerto.

144
00:09:54,840 --> 00:09:56,518
Estaba durmiendo la siesta.

145
00:09:56,520 --> 00:09:58,118
Estaba muerto como un dodo.

146
00:10:01,080 --> 00:10:03,118
Tal vez no le menciones eso a tu madre.

147
00:10:07,520 --> 00:10:08,558
Esme.

148
00:10:11,440 --> 00:10:12,958
Tienes el pelo precioso.

149
00:10:16,760 --> 00:10:18,758
¡Nos vemos el próximo sábado!

150
00:10:25,800 --> 00:10:28,078
¿Llevaba el anillo del
sello de la familia?

151
00:10:29,080 --> 00:10:30,838
Sí. Es mi hermano.

152
00:10:33,120 --> 00:10:35,878
Pero su hermana no lo
reconoció cuando lo encontró.

153
00:10:36,840 --> 00:10:38,038
Está cambiado.

154
00:10:40,960 --> 00:10:42,678
Llevaba 20 años en el extranjero,

155
00:10:42,680 --> 00:10:45,718
y aparte de algún que otro telegrama,
habíamos perdido el contacto.

156
00:10:56,200 --> 00:10:58,058
¿Cómo lo llevas?

157
00:10:58,160 --> 00:11:00,158
Tranquilo.

158
00:11:00,160 --> 00:11:01,438
Parece un ataque al corazón.

159
00:11:02,600 --> 00:11:05,458
Creo que estaba dando
un paseo por la finca

160
00:11:05,760 --> 00:11:06,958
y se le fue el corazón.

161
00:11:08,000 --> 00:11:09,798
Se derrumbó contra la pared,

162
00:11:09,800 --> 00:11:10,918
y se le cayó encima.

163
00:11:12,040 --> 00:11:14,158
Asegúrate de que le den un buen repaso.

164
00:11:15,280 --> 00:11:16,638
Y no te olvides de nada

165
00:11:16,640 --> 00:11:18,518
solo porque el jefe lo quiera para ayer.

166
00:11:18,520 --> 00:11:20,638
No me importa el nuevo jefe.

167
00:11:20,640 --> 00:11:22,238
Es bueno tener a gente joven en la cima.

168
00:11:22,240 --> 00:11:24,718
Creo que está más en contacto.

169
00:11:24,720 --> 00:11:27,598
La señorita Fitzgerald está
ansiosa por completar el papeleo.

170
00:11:31,960 --> 00:11:33,798
Tenías razón sobre el anillo.

171
00:11:35,000 --> 00:11:37,758
Aunque Edmund Fitzgerald
no se me parece mucho a

172
00:11:37,760 --> 00:11:39,038
un señor de una mansión.

173
00:11:39,040 --> 00:11:41,478
Incluso las mejores familias
tienen sus renegados.

174
00:11:41,480 --> 00:11:44,118
Parece un vagabundo, pero
está claro que no lo era.

175
00:11:45,560 --> 00:11:47,838
Llevaba una vieja carta
de amor en el bolsillo.

176
00:11:47,840 --> 00:11:48,998
De alguien llamada Irene.

177
00:11:50,320 --> 00:11:51,638
1946.

178
00:11:52,680 --> 00:11:54,438
Es mucho tiempo para seguir enamorado.

179
00:11:55,440 --> 00:11:57,398
La pregunta es:

180
00:11:57,400 --> 00:11:59,318
¿se cayó esa pared

181
00:11:59,320 --> 00:12:00,638
o esos ladrillos eran un señuelo?

182
00:12:00,640 --> 00:12:02,798
¿Por qué?

183
00:12:02,800 --> 00:12:03,998
Murió de un fallo cardíaco.

184
00:12:04,000 --> 00:12:07,078
Hay muchas cosas que pueden hacer
que un corazón deje de latir.

185
00:12:07,080 --> 00:12:08,758
Como un puñetazo.

186
00:12:10,920 --> 00:12:13,678
- ¿Tienes sospechas?
- No es mi caso.

187
00:12:14,720 --> 00:12:16,558
Pero si lo fuera,

188
00:12:16,560 --> 00:12:18,998
sospecharía muchísimo.

189
00:12:23,000 --> 00:12:28,000
www.subtitulamos.tv

190
00:12:33,640 --> 00:12:35,558
¡Bolsillos! ¡Lavandería!

191
00:12:35,560 --> 00:12:37,038
Lo siento.

192
00:13:14,280 --> 00:13:16,078
No está mal.

193
00:13:16,080 --> 00:13:18,238
Larry es un auténtico imbécil.

194
00:13:18,240 --> 00:13:20,718
Eso es hacer un flaco
favor a los imbéciles.

195
00:13:22,280 --> 00:13:24,205
Escucha, no puedo ser
visto interfiriendo

196
00:13:24,230 --> 00:13:26,078
en la investigación de otro hombre...

197
00:13:26,080 --> 00:13:27,118
¿Pero?

198
00:13:27,120 --> 00:13:29,643
Me pregunto si Edmund Fitzgerald

199
00:13:29,668 --> 00:13:31,878
envió un telegrama a alguien más

200
00:13:31,880 --> 00:13:33,158
para decir que volvía a casa.

201
00:13:34,240 --> 00:13:36,638
Mi compañera de póquer,
Patricia, trabaja en Correos.

202
00:13:36,640 --> 00:13:38,478
No tiene escrúpulos.

203
00:13:38,480 --> 00:13:41,398
Puedo pedirle que lo
compruebe, a escondidas.

204
00:13:43,040 --> 00:13:44,918
Perfecto.

205
00:13:44,920 --> 00:13:46,038
Póquer, ¿eh?

206
00:13:46,040 --> 00:13:48,238
Eso es lo que haces
para divertirte, ¿no?

207
00:13:48,240 --> 00:13:50,130
No. El ruso conversacional
es para divertirse.

208
00:13:50,155 --> 00:13:51,438
El póquer es puramente por el dinero.

209
00:13:51,440 --> 00:13:52,478
   

210
00:13:53,480 --> 00:13:54,518
Inspector Keating.

211
00:13:54,520 --> 00:13:57,158
Entiendo que no tiene nada que hacer.

212
00:13:57,160 --> 00:14:00,758
Bueno, en realidad, a la luz
de la muerte de Fitzgerald,

213
00:14:00,760 --> 00:14:03,958
estoy revisando la investigación
sobre los vagabundos muertos...

214
00:14:03,960 --> 00:14:06,358
- Fitzgerald no era un vagabundo.
- No, pero...

215
00:14:06,360 --> 00:14:08,878
No perdamos el tiempo con
casos sin resolver, inspector.

216
00:14:08,880 --> 00:14:11,118
Tengo unos documentos
que hay que firmar.

217
00:14:11,120 --> 00:14:15,158
Es una gestión aburrida
principalmente, pero...

218
00:14:15,160 --> 00:14:16,638
el problema está en los detalles.

219
00:14:23,960 --> 00:14:27,158
Lo único que le importaba
a Edmund era volar.

220
00:14:27,160 --> 00:14:30,598
Cuando finalizó la guerra, se
negó a quedarse en tierra.

221
00:14:31,720 --> 00:14:34,299
Lo último que se sabe de él es
que pilotaba aviones de caza

222
00:14:34,324 --> 00:14:35,678
en el otro lado.

223
00:14:35,680 --> 00:14:37,918
En Bolivia. O en Brisbane.

224
00:14:37,920 --> 00:14:38,952
No lo seguí.

225
00:14:38,977 --> 00:14:41,222
Nunca se asentó en ningún
sitio durante mucho tiempo.

226
00:14:42,280 --> 00:14:44,678
¿Sostenías el fuerte mientras él
dilapidaba la fortuna familiar?

227
00:14:44,680 --> 00:14:46,318
Era suya.

228
00:14:46,320 --> 00:14:50,518
La herencia en la familia
Fitzgerald es un asunto masculino.

229
00:14:50,520 --> 00:14:52,638
Todo esto es suyo.

230
00:14:52,640 --> 00:14:55,158
Adele y yo estamos aquí a regañadientes.

231
00:14:55,160 --> 00:14:56,638
   

232
00:14:59,480 --> 00:15:01,718
¿Cuándo fue la última vez
que habéis sabido de Edmund?

233
00:15:01,720 --> 00:15:02,753
Envió un telegrama,

234
00:15:02,778 --> 00:15:05,198
dice que iba a venir
a casa para la boda.

235
00:15:05,200 --> 00:15:06,918
Quería que le enviáramos
el billete de avión.

236
00:15:08,040 --> 00:15:09,758
No teníamos el dinero.

237
00:15:09,760 --> 00:15:11,558
Debe haber venido por tierra.

238
00:15:12,840 --> 00:15:14,758
Probablemente fue
demasiado para su corazón.

239
00:15:14,760 --> 00:15:16,518
Es una cosa de familia.

240
00:15:16,520 --> 00:15:19,638
Los hombres Fitzgerald son tristemente
célebres por su corta vida.

241
00:15:20,640 --> 00:15:23,198
La policía cree que cruzó los campos

242
00:15:23,200 --> 00:15:24,878
y entró por la puerta de atrás.

243
00:15:24,880 --> 00:15:26,318
Y dio una vuelta y...

244
00:15:26,320 --> 00:15:27,358
Maude.

245
00:15:28,760 --> 00:15:30,998
- Deja de darle vueltas.
- Lo siento.

246
00:15:41,760 --> 00:15:44,038
Ha encontrado otro cadáver, ¿verdad?

247
00:15:45,240 --> 00:15:46,998
Veo que está desmontando las tiendas.

248
00:15:47,000 --> 00:15:49,038
¿También las montó?

249
00:15:49,040 --> 00:15:50,838
¿Es de la prensa?

250
00:15:50,840 --> 00:15:53,758
Si lo fuera, ¿tendría algo que decirme?

251
00:15:53,760 --> 00:15:57,598
Si esto es por el hombre
muerto, no he visto nada.

252
00:15:59,280 --> 00:16:01,238
Ahora, desaparezca.

253
00:16:11,240 --> 00:16:14,158
Teníamos muchas estancias como esta.

254
00:16:14,160 --> 00:16:17,558
Mi madre se sabía de memoria
el número de Sotheby's.

255
00:16:17,560 --> 00:16:18,598
También yo.

256
00:16:20,480 --> 00:16:24,318
Edmund. ¡Maldito idiota egoísta!

257
00:16:27,200 --> 00:16:28,438
Lo siento.

258
00:16:28,440 --> 00:16:29,718
No te preocupes.

259
00:16:29,720 --> 00:16:31,918
Era un niño maravilloso.

260
00:16:31,920 --> 00:16:33,998
Destruyendo el lugar,

261
00:16:34,000 --> 00:16:36,798
sin pensar en las reglas
ni en las consecuencias.

262
00:16:38,640 --> 00:16:40,558
Maravillosamente divertido.

263
00:16:42,280 --> 00:16:44,358
El problema es que nunca creció.

264
00:16:45,400 --> 00:16:47,958
Y este lugar pagó el precio.

265
00:16:50,680 --> 00:16:54,438
Estoy bastante seguro de que
esa pared no se cayó ayer.

266
00:16:54,440 --> 00:16:56,958
Alguien colocó esos viejos ladrillos
sobre Edmund como una tapadera.

267
00:16:58,400 --> 00:16:59,838
¿Y fue asesinado?

268
00:17:01,000 --> 00:17:02,627
Me gustaría ver un testamento.

269
00:17:02,652 --> 00:17:04,678
Averiguar quién podría ganar.

270
00:17:04,680 --> 00:17:07,438
Bueno, Edmund echó a
perder la mayor parte.

271
00:17:07,440 --> 00:17:10,838
Lo que queda va al siguiente
Fitzgerald masculino.

272
00:17:10,840 --> 00:17:12,180
¿Conseguiste su nombre?

273
00:17:12,205 --> 00:17:14,158
No. No será difícil de encontrar.

274
00:17:14,160 --> 00:17:16,678
Haré algunas llamadas cuando volvamos.

275
00:17:16,680 --> 00:17:17,758
Sobre eso.

276
00:17:18,800 --> 00:17:20,678
El nuevo jefe es un poco riguroso.

277
00:17:22,040 --> 00:17:24,438
Tal vez sea mejor que te alejes
de la comisaría por un tiempo.

278
00:17:24,440 --> 00:17:25,478
   

279
00:17:39,720 --> 00:17:42,758
¿Dónde quieres a Anton?

280
00:17:43,920 --> 00:17:45,838
Al lado de Montgomery.

281
00:17:45,840 --> 00:17:48,318
Pueden hablar de Stanislavski.

282
00:17:51,640 --> 00:17:53,678
Se ve bien, ¿no?

283
00:17:53,680 --> 00:17:55,918
Sí, está genial. ¿Como
un café de poetas Beat?

284
00:17:55,920 --> 00:17:57,438
Sí.

285
00:17:57,440 --> 00:17:58,758
Ten un poco de fe en ti mismo.

286
00:17:58,760 --> 00:18:00,478
Es una nueva aventura.

287
00:18:01,960 --> 00:18:02,998
Estaba pensando...

288
00:18:04,120 --> 00:18:06,238
el escenario de la
poesía podría ir aquí,

289
00:18:06,240 --> 00:18:09,838
pero me preocupa el ruido de
la máquina de café expreso.

290
00:18:09,840 --> 00:18:12,038
Siempre puedes ahogarlo con tus bongos.

291
00:18:12,040 --> 00:18:14,038
Bueno, sí, pero algunos
de los otros poetas

292
00:18:14,040 --> 00:18:16,078
podrían no estar tan
seguros de sí mismos.

293
00:18:21,920 --> 00:18:25,118
¡Bienvenido a El Jardín de los Cerezos!

294
00:18:27,040 --> 00:18:29,118
¿Casi listo para la gran inauguración?

295
00:18:29,120 --> 00:18:31,638
Te librarás de esos artículos sombríos.

296
00:18:31,640 --> 00:18:33,878
No son adecuados para
un salón de té inglés.

297
00:18:33,880 --> 00:18:35,558
En realidad, las hice yo.

298
00:18:37,120 --> 00:18:38,918
Vamos a ver la cocina, entonces.

299
00:18:41,160 --> 00:18:44,078
No dejes que vaya sola.

300
00:18:44,080 --> 00:18:45,238
No importa.

301
00:18:46,880 --> 00:18:48,878
Nunca podría haber hecho
esto sin usted y la Sra. C.

302
00:18:48,880 --> 00:18:50,198
   

303
00:18:50,200 --> 00:18:51,878
Nunca podré pagarle.

304
00:18:53,520 --> 00:18:55,558
Sé feliz.

305
00:18:55,560 --> 00:18:57,518
Ese es todo el pago que necesitamos.

306
00:19:20,600 --> 00:19:23,478
William. Esto es una sorpresa.

307
00:19:23,480 --> 00:19:25,118
   

308
00:19:25,120 --> 00:19:27,838
Pensé que deberíamos hablar sobre
el funeral de tu hermano, pero...

309
00:19:27,840 --> 00:19:29,198
tal vez no sea el momento.

310
00:19:29,200 --> 00:19:31,838
Howard, ven a conocer al vicario.

311
00:19:31,840 --> 00:19:33,838
William Davenport, Howard Fitzgerald.

312
00:19:33,840 --> 00:19:36,398
William oficiará nuestra boda.

313
00:19:36,400 --> 00:19:38,758
Sí. Encantado de conocerle por fin.

314
00:19:38,760 --> 00:19:41,038
Siento haber sido tan escurridizo.

315
00:19:41,040 --> 00:19:45,198
Espero pasar mucho más tiempo
aquí en cuanto estemos casados.

316
00:19:45,200 --> 00:19:46,438
Bueno...

317
00:19:46,440 --> 00:19:49,598
¿a lord Fitzgerald le gustará
que sigas viviendo en esta casa?

318
00:19:49,600 --> 00:19:52,958
Él no quiere ver a su mujer
y a su hermana sin hogar.

319
00:19:52,960 --> 00:19:54,958
Ahora estoy confundido.

320
00:19:56,160 --> 00:19:59,398
Soy el nuevo lord Fitzgerald.
Y el prometido de Adele.

321
00:20:01,040 --> 00:20:02,118
¡Soy los dos!

322
00:20:15,240 --> 00:20:16,718
Howard David Fitzgerald.

323
00:20:16,720 --> 00:20:18,638
Es primo quinto de Edmund.

324
00:20:20,680 --> 00:20:22,918
¿No había nadie más cercano
para heredar los bienes?

325
00:20:22,920 --> 00:20:23,958
Es un problema cardíaco.

326
00:20:23,960 --> 00:20:25,918
Aquí estamos.

327
00:20:25,920 --> 00:20:28,478
He puesto un cubito de hielo.

328
00:20:28,480 --> 00:20:29,958
Muy amable, Sra. C.

329
00:20:29,960 --> 00:20:31,878
¿Resuelto ya el caso?

330
00:20:31,880 --> 00:20:33,718
No, me temo que no.

331
00:20:33,720 --> 00:20:37,318
Bueno, si alguien se lo
cargó, ha sido Irene Gibbons.

332
00:20:38,560 --> 00:20:40,638
¿Gibbons?

333
00:20:40,640 --> 00:20:42,318
¿Alguna relación con el obrero?

334
00:20:42,320 --> 00:20:43,718
Su hija.

335
00:20:43,720 --> 00:20:45,678
La carta del bolsillo de
Edmund era para una tal Irene.

336
00:20:47,480 --> 00:20:50,318
El joven lord Fitzgerald la decepcionó.

337
00:20:50,320 --> 00:20:51,678
Ella nunca lo olvidó.

338
00:21:06,400 --> 00:21:09,638
En el momento en que nos miramos,

339
00:21:09,640 --> 00:21:11,078
eso fue todo.

340
00:21:11,080 --> 00:21:13,958
Cuando lo sabes, lo sabes.

341
00:21:13,960 --> 00:21:15,318
¿Verdad?

342
00:21:17,000 --> 00:21:18,518
   

343
00:21:18,520 --> 00:21:21,758
A Edmund no le importaba
que no fuera elegante.

344
00:21:21,760 --> 00:21:23,198
Si quería algo,

345
00:21:23,200 --> 00:21:24,998
no había nada que lo detuviera.

346
00:21:26,120 --> 00:21:27,558
Y me quería a mí.

347
00:21:27,560 --> 00:21:30,598
Esperábamos a que mi
padre se fuera a dormir,

348
00:21:30,600 --> 00:21:35,118
y entonces Edmund se colaba
por esa ventana y nosotros...

349
00:21:36,760 --> 00:21:38,718
¿Y qué pasó?

350
00:21:38,720 --> 00:21:43,678
Él se fue a la guerra y le escribí dos
veces por semana durante cuatro años.

351
00:21:44,880 --> 00:21:46,478
Nunca me contestó.

352
00:21:46,480 --> 00:21:50,638
Y entonces, el Día de la
Victoria por fin llegó una carta

353
00:21:50,640 --> 00:21:53,038
diciendo que quería
romper el compromiso.

354
00:21:53,040 --> 00:21:56,278
Ni siquiera vino a casa, solo...

355
00:21:56,280 --> 00:21:58,438
desapareció en sus viajes.

356
00:21:58,440 --> 00:22:01,318
Y nunca supe a dónde.

357
00:22:01,320 --> 00:22:03,158
Eso debe haberla enfadado mucho.

358
00:22:03,160 --> 00:22:05,118
Era el único.

359
00:22:06,960 --> 00:22:09,838
Dijo que me pondría
un anillo en el dedo.

360
00:22:17,400 --> 00:22:18,758
La noche en la que murió Edmund,

361
00:22:18,760 --> 00:22:21,038
un testigo lo vio cruzando estos campos.

362
00:22:21,040 --> 00:22:23,598
Seguro que venía a ver a Irene.

363
00:22:23,600 --> 00:22:25,838
Tal vez ella lo golpeó con algo.

364
00:22:25,840 --> 00:22:28,398
El infierno no tiene tanta furia
como una mujer despreciada.

365
00:22:28,400 --> 00:22:30,838
Espera. No, nos hemos olvidado de algo.

366
00:22:30,840 --> 00:22:32,678
¿Cómo llegó desde Brisbane
hasta Grantchester

367
00:22:32,680 --> 00:22:34,478
sin ni siquiera una
cartera o un pasaporte?

368
00:22:36,040 --> 00:22:37,638
No lo hizo.

369
00:22:37,640 --> 00:22:40,958
Larry debería examinar este
lugar de arriba a abajo.

370
00:22:42,800 --> 00:22:45,718
Todos esos años que Irene
pasó suspirando por Edmund.

371
00:22:45,720 --> 00:22:48,598
Sí. El que huyó.

372
00:22:48,600 --> 00:22:50,238
Una pérdida de tiempo.

373
00:22:50,240 --> 00:22:51,998
Ella podría haber
conocido a otra persona.

374
00:22:52,000 --> 00:22:54,518
Hablas como un hombre que
nunca ha estado enamorado.

375
00:22:54,520 --> 00:22:56,518
Cuando conocí a Cathy,

376
00:22:56,520 --> 00:22:59,038
todas las demás mujeres
del mundo se desvanecieron.

377
00:22:59,040 --> 00:23:00,558
Sí, y mira cómo ha funcionado.

378
00:23:01,800 --> 00:23:03,678
Es un bache temporal, eso es todo.

379
00:23:05,520 --> 00:23:06,678
¿Geordie?

380
00:23:20,360 --> 00:23:21,598
Bingo.

381
00:23:26,160 --> 00:23:28,318
Henderson's Travel, Mayfair.

382
00:23:28,320 --> 00:23:30,478
Parece que alguien le
compró el billete a Edmund.

383
00:23:30,480 --> 00:23:31,758
Todo en primera clase.

384
00:23:31,760 --> 00:23:32,958
Mayfair.

385
00:23:34,160 --> 00:23:37,598
Ese es el territorio del nuevo
lord Fitzgerald, ¿verdad?

386
00:23:39,240 --> 00:23:42,718
Aunque Howard Fitzgerald
comprara los vuelos,

387
00:23:42,720 --> 00:23:44,198
eso no nos dice nada.

388
00:23:45,240 --> 00:23:48,278
Nos dice que sabía cuándo
iba a llegar Edmund a casa.

389
00:23:48,280 --> 00:23:50,318
Podría haber estado al acecho.

390
00:23:50,320 --> 00:23:52,158
Necesito que me traiga pruebas.

391
00:23:54,560 --> 00:23:58,038
No necesito traerte nada,
Larry, ¡no es mi caso!

392
00:23:58,040 --> 00:24:01,392
Pero tienes que investigar
si Edmund fue despachado

393
00:24:01,417 --> 00:24:04,086
por el hombre que acaba
de heredar sus bienes.

394
00:24:06,800 --> 00:24:08,198
¿Qué tenemos aquí, señores?

395
00:24:08,200 --> 00:24:11,158
Una bolsa perteneciente a la
víctima del ataque al corazón.

396
00:24:11,160 --> 00:24:12,278
No nos da nada.

397
00:24:13,400 --> 00:24:15,198
¿Cómo la hemos conseguido?

398
00:24:15,200 --> 00:24:16,998
La ha encontrado un ciudadano.

399
00:24:22,640 --> 00:24:24,558
Le ha dado el sol, inspector.

400
00:24:25,800 --> 00:24:27,238
¿Ha dejado su escritorio?

401
00:24:27,240 --> 00:24:29,758
Creo que Peters va
por mal camino, señor.

402
00:24:29,760 --> 00:24:31,678
¿Basado en qué? ¿Una corazonada?

403
00:24:31,680 --> 00:24:34,038
Y años de experiencia.

404
00:24:38,960 --> 00:24:41,198
Antes había un lugar para el
inconformista en nuestro sistema.

405
00:24:41,200 --> 00:24:43,253
Pero estamos entrenando
a los nuevos muchachos

406
00:24:43,278 --> 00:24:45,638
para ser metódicos y profesionales.

407
00:24:45,640 --> 00:24:46,958
Deje a Peters con eso.

408
00:24:46,960 --> 00:24:49,198
No quiero que adquiera malos hábitos.

409
00:24:49,200 --> 00:24:50,238
Sí, señor.

410
00:24:57,160 --> 00:24:58,358
Así que es cierto.

411
00:24:59,440 --> 00:25:00,798
Eres vicario de verdad.

412
00:25:02,120 --> 00:25:04,118
¿Cómo me has encontrado?

413
00:25:04,120 --> 00:25:06,478
Seguí a una estrella.

414
00:25:08,440 --> 00:25:09,810
En realidad,

415
00:25:09,835 --> 00:25:13,918
el camarero del Nouveau
se fue de la lengua.

416
00:25:13,920 --> 00:25:16,038
Le causaste una gran impresión.

417
00:25:16,040 --> 00:25:19,078
Bueno, tal vez debería haberle
pedido su número y no el tuyo.

418
00:25:22,560 --> 00:25:23,758
¿Cómo te llamas?

419
00:25:26,040 --> 00:25:27,518
Maya.

420
00:25:27,520 --> 00:25:28,958
¿Y tú?

421
00:25:28,960 --> 00:25:30,758
Will.

422
00:25:35,280 --> 00:25:38,038
Bueno, puedo pensar en lugares
más alegres para una cita.

423
00:25:38,040 --> 00:25:40,798
Pero sirve como un
recordatorio de que...

424
00:25:42,160 --> 00:25:44,118
la vida es corta

425
00:25:44,120 --> 00:25:46,118
y debemos vivirla a tope.

426
00:25:48,240 --> 00:25:50,158
Entonces...

427
00:25:50,160 --> 00:25:51,638
¿Ahora qué?

428
00:25:52,840 --> 00:25:54,118
No tengo ni idea.

429
00:25:55,920 --> 00:25:58,998
¿Qué hace uno para
divertirse en una vicaría?

430
00:26:19,640 --> 00:26:21,398
   

431
00:26:21,400 --> 00:26:23,598
¡Increíble lo que se puede
hacer con unas cortinas viejas

432
00:26:23,600 --> 00:26:25,558
y un par de tijeras dentadas!

433
00:26:26,920 --> 00:26:27,958
Es encantador.

434
00:26:29,280 --> 00:26:32,358
Pero no es exactamente
el aspecto que busco.

435
00:26:32,360 --> 00:26:34,078
El Jardín de los Cerezos

436
00:26:34,080 --> 00:26:37,678
es un lugar para escritores
e intelectuales.

437
00:26:37,680 --> 00:26:39,598
Cuando alguien entre,

438
00:26:39,600 --> 00:26:42,273
debe sentirse como si
estuvieran en Londres,

439
00:26:42,298 --> 00:26:43,918
o en Nueva York o en París.

440
00:26:43,920 --> 00:26:47,598
Y en esos lugares no hay cretonas.

441
00:26:47,600 --> 00:26:49,478
Pues en Cambridge sí.

442
00:26:49,480 --> 00:26:51,998
Y té con leche. En un
salón de té auténtico.

443
00:26:52,000 --> 00:26:53,718
Cualquier otra cosa,

444
00:26:53,720 --> 00:26:56,478
bien podría tirar el dinero
de Jack por el desagüe.

445
00:27:01,320 --> 00:27:03,918
¿Crees que soy una terrible pecadora?

446
00:27:04,960 --> 00:27:08,198
Creo que eres la mujer más
increíble que he conocido.

447
00:27:15,600 --> 00:27:18,638
¿Qué estoy haciendo? ¡Eres un vicario!

448
00:27:18,640 --> 00:27:21,198
Hay más en mí que mi trabajo...

449
00:27:21,200 --> 00:27:22,998
Sí, creo que acabas de demostrarlo.

450
00:27:23,000 --> 00:27:25,798
Lo siento, realmente tengo que irme.

451
00:27:25,800 --> 00:27:28,678
No, no. Tenemos que hablar.

452
00:27:28,680 --> 00:27:31,398
Quiero saberlo todo de ti.

453
00:27:31,400 --> 00:27:33,078
Confía en mi, no quieres.

454
00:27:34,920 --> 00:27:37,158
Hemos pasado un buen momento juntos,

455
00:27:37,160 --> 00:27:38,998
pero deberíamos dejarlo
mientras podamos.

456
00:27:40,760 --> 00:27:42,878
¿Ni siquiera nos vas
a dar una oportunidad?

457
00:27:42,880 --> 00:27:44,958
No hay un "nosotros". Somos
personas completamente diferentes.

458
00:27:44,960 --> 00:27:46,438
No, no sabemos eso.

459
00:27:46,440 --> 00:27:48,718
¿Y si en realidad
somos perfectos juntos?

460
00:27:50,880 --> 00:27:52,518
Bueno, entonces el amor aparecerá.

461
00:28:19,320 --> 00:28:20,587
Oye, te digo una cosa.

462
00:28:20,612 --> 00:28:22,638
Estos acianos se han animado

463
00:28:22,640 --> 00:28:25,118
desde que empecé a darle la espalda.

464
00:28:27,960 --> 00:28:29,958
Y tú también te has animado.

465
00:28:29,960 --> 00:28:31,398
¿Qué has hecho?

466
00:28:31,400 --> 00:28:33,158
Prefiero no decirlo.

467
00:28:34,280 --> 00:28:36,558
¡Viejo perro astuto!

468
00:28:38,400 --> 00:28:41,118
Era la mujer que conocí en
el club. Se llama Maya.

469
00:28:41,120 --> 00:28:42,158
Y es...

470
00:28:43,240 --> 00:28:44,598
Es increíble.

471
00:28:44,600 --> 00:28:46,678
¡Estás enamorado!

472
00:28:47,800 --> 00:28:49,398
¿Sabes qué significa eso?

473
00:28:49,400 --> 00:28:51,478
¡Es ella!

474
00:28:53,640 --> 00:28:54,878
Voy a por otras dos cervezas.

475
00:28:56,640 --> 00:28:59,718
Y ya que voy allí, le diré a la Sra.
C que vaya comprándose un sombrero.

476
00:29:08,040 --> 00:29:12,958
En enero, Edmund envió este
telegrama a sus hermanas.

477
00:29:12,960 --> 00:29:16,678
"Pretendo volver para la boda.
Envía un billete sencillo".

478
00:29:16,680 --> 00:29:18,998
Eso encaja con la historia de Adele.

479
00:29:19,000 --> 00:29:21,438
No hay constancia de que
hayan enviado una respuesta.

480
00:29:23,400 --> 00:29:26,998
Pero antes de que Edmund enviara
el telegrama a sus hermanas,

481
00:29:27,000 --> 00:29:29,118
le envió este a Irene Gibbons.

482
00:29:31,640 --> 00:29:33,078
"Todavía tengo el anillo.

483
00:29:33,080 --> 00:29:34,518
¿Querrás ponértelo?".

484
00:29:35,560 --> 00:29:36,918
A mí me parece una
propuesta de matrimonio.

485
00:29:36,920 --> 00:29:39,118
Ella envió su respuesta
a vuelta de correo.

486
00:29:44,360 --> 00:29:46,518
- SÍ
- ¿Por qué no nos habló de esto?

487
00:29:46,520 --> 00:29:48,878
Nunca he vuelto a saber de él.

488
00:29:48,880 --> 00:29:51,438
Pensé que me había
decepcionado de nuevo.

489
00:29:53,240 --> 00:29:57,758
Irene, cuando Edmund
murió llevaba esta carta.

490
00:29:57,760 --> 00:29:59,638
Se la escribió en 1946.

491
00:29:59,640 --> 00:30:01,358
Una carta de amor.

492
00:30:01,360 --> 00:30:03,118
Cuando aún estaba de viaje.

493
00:30:03,120 --> 00:30:05,518
¿Cómo supo a dónde enviarla?

494
00:30:05,520 --> 00:30:08,038
Nunca la envié.

495
00:30:08,040 --> 00:30:10,278
Solo la escribí para aclarar mi mente.

496
00:30:11,640 --> 00:30:13,878
La guardé en mi joyero.

497
00:30:15,880 --> 00:30:17,438
¿Edmund sabía de ese joyero?

498
00:30:17,440 --> 00:30:19,878
Lo hizo para mí cuando me cortejaba.

499
00:30:20,880 --> 00:30:23,998
Me prometió que un día la
llenaría de diamantes.

500
00:30:24,000 --> 00:30:25,398
¿Puedo?

501
00:30:39,680 --> 00:30:41,078
Creo que esto podría ser para usted.

502
00:30:50,080 --> 00:30:52,198
El día que volvió de Australia,

503
00:30:52,200 --> 00:30:54,838
Edmund vino directamente
desde la estación.

504
00:30:54,840 --> 00:30:58,118
Se metió por la ventana
como cuando la cortejaba.

505
00:30:58,120 --> 00:31:00,238
Quería ponerle el anillo en el dedo.

506
00:31:00,240 --> 00:31:01,318
¿Irene?

507
00:31:01,320 --> 00:31:02,358
Pero no estaba en casa.

508
00:31:03,400 --> 00:31:05,225
Así que pensó en sorprenderla

509
00:31:05,250 --> 00:31:07,182
dejándolo en el joyero.

510
00:31:09,040 --> 00:31:11,238
Y fue entonces cuando encontró la
carta que nunca había enviado.

511
00:31:12,560 --> 00:31:14,358
Pero lo interrumpieron...

512
00:31:20,520 --> 00:31:21,798
¿Qué demonios está pasando?

513
00:31:22,920 --> 00:31:24,958
Yo volvía a casa del
Instituto de la Mujer.

514
00:31:24,960 --> 00:31:27,398
Papá estaba...

515
00:31:27,400 --> 00:31:28,958
peleando con un hombre.

516
00:31:28,960 --> 00:31:29,740
Yo grité.

517
00:31:29,765 --> 00:31:32,078
Ese fue el grito que
denunciaron los vecinos.

518
00:31:32,080 --> 00:31:34,478
¿Vio quién era ese hombre?

519
00:31:34,480 --> 00:31:36,638
No.

520
00:31:39,120 --> 00:31:40,878
¡Quédate atrás!

521
00:31:40,880 --> 00:31:42,611
Pensé que era un vagabundo

522
00:31:42,636 --> 00:31:44,398
que había irrumpido en la casa.

523
00:31:44,400 --> 00:31:48,358
Era Edmund.

524
00:31:48,360 --> 00:31:50,238
Pero usted lo reconoció.

525
00:31:50,240 --> 00:31:51,718
¿Verdad, Sr. Gibbons?

526
00:31:51,720 --> 00:31:54,398
Esa fue la misma noche en la que
entregó las tiendas para cambiarse

527
00:31:54,400 --> 00:31:56,358
en el jardín de los Fitzgerald.

528
00:31:56,360 --> 00:31:59,398
¿Puede que entregara el
cuerpo al mismo tiempo?

529
00:32:01,600 --> 00:32:04,438
Fuera, o llamaré a la policía.

530
00:32:04,440 --> 00:32:05,878
No hay necesidad.

531
00:32:05,880 --> 00:32:07,878
Ya están aquí.

532
00:32:21,360 --> 00:32:24,238
Impedí que recibiera sus
cartas durante la guerra.

533
00:32:26,800 --> 00:32:29,038
Ella pensó que nunca le escribió.

534
00:32:29,040 --> 00:32:30,758
Él pensó que ella nunca le escribió.

535
00:32:32,280 --> 00:32:34,278
Al final,

536
00:32:34,280 --> 00:32:36,118
él rompió el compromiso.

537
00:32:37,800 --> 00:32:41,438
Ha engañado a su hija
con el amor de su vida.

538
00:32:41,440 --> 00:32:44,678
¡Habría sido un hazmerreír
si se hubiera casado con él!

539
00:32:44,680 --> 00:32:45,878
Irene...

540
00:32:45,880 --> 00:32:48,478
Ella no es señora de una mansión.

541
00:32:48,480 --> 00:32:50,478
Volviendo a la noche en cuestión...

542
00:32:50,480 --> 00:32:51,798
Mató a Fitzgerald

543
00:32:51,800 --> 00:32:54,038
antes de que los dos pudieran
averiguar qué estaba pasando.

544
00:32:54,040 --> 00:32:56,078
- Gracias, inspector Keating...
- Lo envolvió en una lona

545
00:32:56,080 --> 00:32:57,638
y lo entregó en la mansión.

546
00:32:57,640 --> 00:33:00,878
Le di un puñetazo. Y se
largó hacia el campo.

547
00:33:00,880 --> 00:33:03,558
Le tiré su bolsa detrás de él.

548
00:33:03,560 --> 00:33:05,078
Si se hubieran molestado en comprobar .

549
00:33:05,080 --> 00:33:06,838
a qué hora se informó de ese grito,

550
00:33:06,840 --> 00:33:11,438
sabrían que encontré a
Fitzgerald en mi casa

551
00:33:11,440 --> 00:33:13,958
después de volver de montar
las tiendas en la mansión.

552
00:33:22,840 --> 00:33:25,318
Por su bien, señor, voy a hacer
como si eso no hubiera ocurrido.

553
00:33:28,840 --> 00:33:30,678
Habría invitado a medio Londres,

554
00:33:30,680 --> 00:33:32,878
pero Adele quiere algo más íntimo.

555
00:33:33,920 --> 00:33:36,918
Parece un poco tonto montar
un escándalo a nuestra edad.

556
00:33:36,920 --> 00:33:40,038
¿Sabes? Creo que no he oído la
historia de cómo os conocisteis.

557
00:33:40,040 --> 00:33:43,038
Somos primos lejanos, nos
conocemos de siempre.

558
00:33:43,040 --> 00:33:45,158
He estado persiguiendo
esto desde hace años.

559
00:33:45,160 --> 00:33:47,078
Pero ella no me tocaba
ni con un palo de golf.

560
00:33:47,080 --> 00:33:48,358
No seas tonto.

561
00:33:48,360 --> 00:33:51,558
Me había resignado a mi vida de soltero.

562
00:33:51,560 --> 00:33:55,718
Entonces, en marzo, suena
el timbre y es Delzer,

563
00:33:55,720 --> 00:33:58,878
invitándome a un concierto
en el Albert Hall.

564
00:33:58,880 --> 00:34:00,958
Una cosa espantosa.

565
00:34:00,960 --> 00:34:02,838
Dame a Pérez Prado cualquier día.

566
00:34:02,840 --> 00:34:06,398
No se puede comparar al mambo de Mahler.

567
00:34:06,400 --> 00:34:09,718
Al final de la noche, ¡había
aceptado casarse conmigo!

568
00:34:12,680 --> 00:34:14,358
Parecéis felices juntos.

569
00:34:15,440 --> 00:34:18,678
He estado enamorada y esto no es así.

570
00:34:19,960 --> 00:34:22,438
Pero es amable. Y rico.

571
00:34:23,520 --> 00:34:25,998
¿Nunca pensaste en casarte con algún
hombre de los que estuviste enamorada?

572
00:34:27,440 --> 00:34:29,678
Siempre tenían sus propias fincas,

573
00:34:29,680 --> 00:34:31,198
y no podía abandonar a Maude.

574
00:34:32,440 --> 00:34:34,918
No es tan fuerte como parece.

575
00:34:34,920 --> 00:34:36,958
Podría haberse casado también.

576
00:34:36,960 --> 00:34:39,278
Me temo que Maude prefiere a las
plantas antes que a la gente.

577
00:34:40,960 --> 00:34:42,718
He tenido que hacer lo que era
mejor para todos nosotros.

578
00:34:46,600 --> 00:34:47,958
Una tarde preciosa.

579
00:34:49,040 --> 00:34:52,598
Estoy esperando a que el Sr. Davenport
termine su cursillo matrimonial

580
00:34:52,600 --> 00:34:54,398
con la feliz pareja.

581
00:34:54,400 --> 00:34:58,438
Se refiere a mi hermana
y a lord Fitzgerald.

582
00:35:00,120 --> 00:35:02,238
¿Guantes de jardinería?

583
00:35:03,840 --> 00:35:05,718
Imposición de la novia.

584
00:35:05,720 --> 00:35:08,998
Mis uñas deben estar a
punto para el gran día.

585
00:35:14,320 --> 00:35:17,838
Adele y Howard no se
comprometieron hasta marzo.

586
00:35:20,160 --> 00:35:22,718
Pero Edmund mencionó la boda en enero.

587
00:35:23,840 --> 00:35:25,478
Cuando envió su telegrama.

588
00:35:25,502 --> 00:35:26,959
PRETENDO VOLVER PARA LA BODA.
ENVÍA UN BILLETE SENCILLO

589
00:35:26,960 --> 00:35:29,638
Debe haber estado hablando de otra boda.

590
00:35:29,640 --> 00:35:32,198
La suya propia. Con Irene Gibbons.

591
00:35:34,400 --> 00:35:36,838
Estoy muy nervioso por lo de mañana.

592
00:35:36,840 --> 00:35:39,678
Me siento como estaba antes
de dar mi primer sermón.

593
00:35:42,040 --> 00:35:44,078
Por un nuevo comienzo.

594
00:35:44,080 --> 00:35:45,598
Y el valor.

595
00:35:47,400 --> 00:35:52,558
"La vida solo se vive una vez y
hay que vivirla con valentía".

596
00:35:52,560 --> 00:35:55,118
Tienes facilidad con las palabras.

597
00:35:55,120 --> 00:35:57,718
Eso era del Sr. Chéjov.

598
00:35:57,720 --> 00:35:59,078
No mío.

599
00:36:03,760 --> 00:36:06,318
Solo espero que a los clientes
les guste lo que he hecho.

600
00:36:06,320 --> 00:36:08,934
Cuando la gente entraba
en la iglesia, era...

601
00:36:09,359 --> 00:36:11,582
Dios el que se mostraba, no yo, pero...

602
00:36:12,880 --> 00:36:16,118
cuando entren aquí, bueno...

603
00:36:17,240 --> 00:36:19,358
es Leonard Finch.

604
00:36:25,320 --> 00:36:26,798
Buenas tardes a todos.

605
00:36:26,800 --> 00:36:27,998
Vete a casa.

606
00:36:28,000 --> 00:36:29,798
Cerraré yo.

607
00:36:29,800 --> 00:36:31,678
No, no hay discusión. Lárgate.

608
00:36:35,120 --> 00:36:36,158
Buenas noches, Jack.

609
00:36:41,560 --> 00:36:43,758
Pareces cansada.

610
00:36:43,760 --> 00:36:46,118
Habrá mucho tiempo para descansar
después de la gran inauguración.

611
00:36:47,200 --> 00:36:49,718
Ahora necesito mi escalera de mano.

612
00:36:49,720 --> 00:36:52,358
Esos banderines van a desaparecer.

613
00:36:54,200 --> 00:36:56,118
Edmund Fitzgerald ha tenido
un ataque al corazón.

614
00:36:56,120 --> 00:36:59,198
Sí, pero ¿qué lo ha causado?

615
00:36:59,200 --> 00:37:02,158
¿Había algo en la autopsia
sobre las toxinas?

616
00:37:02,160 --> 00:37:05,038
¿Drogas, alcohol, veneno?

617
00:37:05,040 --> 00:37:06,078
No, nada.

618
00:37:07,280 --> 00:37:08,958
¿Y el contenido del estómago?

619
00:37:08,960 --> 00:37:10,358
Tendría que volver a consultar.

620
00:37:12,120 --> 00:37:13,638
Adelante, entonces.

621
00:37:16,600 --> 00:37:17,838
Para el jefe.

622
00:37:17,840 --> 00:37:20,518
Todos los puntos sobre las
íes todas las "T" cruzadas.

623
00:37:20,520 --> 00:37:22,198
He recibido noticias de los telegramas.

624
00:37:22,200 --> 00:37:24,398
Patricia ha estado preguntando por ahí.

625
00:37:24,400 --> 00:37:26,358
Adele Fitzgerald contestó al telegrama

626
00:37:26,360 --> 00:37:27,958
que su hermano le envió en enero.

627
00:37:27,960 --> 00:37:31,198
Pero envió su respuesta desde una
oficina de Correos en Sudbury.

628
00:37:34,920 --> 00:37:38,158
"Enhorabuena por el compromiso.
Envío los billetes".

629
00:37:39,200 --> 00:37:40,758
Adiós.

630
00:37:43,600 --> 00:37:45,878
He hablado con la casa
de subastas de Sudbury.

631
00:37:45,880 --> 00:37:47,236
Adele fue allí en enero

632
00:37:47,261 --> 00:37:49,318
con una pequeña pintura para vender.

633
00:37:49,320 --> 00:37:53,198
Alcanzó 500 libras en la subasta y
los fondos se liquidaron en marzo.

634
00:37:53,200 --> 00:37:55,118
Luego se va corriendo a Mayfair,

635
00:37:55,120 --> 00:37:57,838
utiliza el dinero para comprar
los billetes de Edmund

636
00:37:57,840 --> 00:37:59,398
y convence a Howard para
que se case con ella.

637
00:37:59,400 --> 00:38:00,918
Es todo muy eficiente.

638
00:38:00,920 --> 00:38:04,838
Excepto que ella reservó los
vuelos de Edmund para junio,

639
00:38:04,840 --> 00:38:07,542
cuando podría haberlo traído a casa
en marzo y haber acabado con todo.

640
00:38:08,960 --> 00:38:11,758
Bueno, ¿tal vez necesitaba
tiempo para armarse de valor?

641
00:38:11,760 --> 00:38:14,478
Como tú con Cathy.

642
00:38:14,480 --> 00:38:16,134
No estoy reuniendo valor.

643
00:38:16,159 --> 00:38:18,142
Estoy esperando a que
crezcan mis plantas.

644
00:38:23,680 --> 00:38:25,558
Igual que las hermanas Fitzgerald.

645
00:38:38,480 --> 00:38:39,518
Hola, Maude.

646
00:38:42,080 --> 00:38:44,558
Es un año excelente para la cicuta.

647
00:38:48,160 --> 00:38:51,038
Todo en esta familia se
transmite por línea masculina,

648
00:38:51,040 --> 00:38:52,278
incluyendo esta casa.

649
00:38:52,280 --> 00:38:55,398
Así que cuando Edmund telegrafió para
decir que volvía a casa para casarse,

650
00:38:55,400 --> 00:38:58,118
era tan bueno como un
aviso de desahucio.

651
00:38:58,120 --> 00:39:01,518
Sabías que os echaría
de su hogar conyugal.

652
00:39:01,520 --> 00:39:04,598
Así que las dos decidisteis matar a
Edmund antes de que pudiera casarse.

653
00:39:06,640 --> 00:39:09,518
Pero la cicuta tarda en
crecer, ¿verdad, Maude?

654
00:39:11,160 --> 00:39:14,118
Es la planta más venenosa de la Tierra.

655
00:39:14,120 --> 00:39:15,438
Incluso una pizca puede matar.

656
00:39:16,560 --> 00:39:18,758
Y reservando el viaje de
Edmund vosotras mismas,

657
00:39:18,760 --> 00:39:22,078
podríais programar su regreso para
cuando la cicuta fuera más potente.

658
00:39:23,440 --> 00:39:26,958
Así que cuando Edmund llegó por fin a
casa y se sentó a tomar su última cena,

659
00:39:32,240 --> 00:39:34,078
funcionó rápidamente en él.

660
00:39:36,440 --> 00:39:38,638
Y después de su encuentro
con Frank Gibbons,

661
00:39:38,640 --> 00:39:41,318
Edmund tenía la cara llena de moretones.

662
00:39:42,480 --> 00:39:44,878
Ambas intentasteis explicarlo

663
00:39:44,880 --> 00:39:48,038
haciendo ver que la pared se
había derrumbado sobre él.

664
00:39:49,520 --> 00:39:51,758
Pero no era suficiente con
matar a vuestro hermano.

665
00:39:51,760 --> 00:39:55,278
Porque a su muerte esta casa seguía
pasando al siguiente heredero varón.

666
00:39:55,280 --> 00:39:58,278
Sería muy poco probable que
el nuevo lord Fitzgerald

667
00:39:58,280 --> 00:40:00,278
os permitiera quedaros
en su nuevo hogar.

668
00:40:00,280 --> 00:40:03,558
A menos, por supuesto, que una
de vosotras se casara con él.

669
00:40:06,040 --> 00:40:08,518
- ¡Esto es absurdo!
- ¡Eres absurdo!

670
00:40:08,520 --> 00:40:10,438
- ¡Maude!
- ¡Absurdo y escandaloso!

671
00:40:10,440 --> 00:40:12,038
¡Si no es vuestro maldito mambo,

672
00:40:12,040 --> 00:40:15,198
es la risa y los muelles de la cama!

673
00:40:15,200 --> 00:40:17,598
¡Te oigo molestándola!

674
00:40:17,600 --> 00:40:19,118
Es asqueroso.

675
00:40:20,160 --> 00:40:21,318
¡Y carente de sentido!

676
00:40:21,320 --> 00:40:24,078
¿No ves que es demasiado
mayor para tener un bebé?

677
00:40:24,080 --> 00:40:27,318
Eres el último hombre
Fitzgerald y se acabó.

678
00:40:29,280 --> 00:40:30,318
¿Molestando?

679
00:40:31,320 --> 00:40:33,278
Pensaba que lo disfrutabas.

680
00:40:33,280 --> 00:40:34,318
¿Es eso cierto, Howard?

681
00:40:34,320 --> 00:40:36,558
¿Eres el último Fitzgerald varón?

682
00:40:36,560 --> 00:40:38,838
¡No parece relevante!

683
00:40:38,840 --> 00:40:40,758
Me temo que sí, señor.

684
00:40:42,080 --> 00:40:46,438
Porque cuando muera, las hermanas
por fin lo tendrán todo.

685
00:40:46,440 --> 00:40:48,838
¡Luego dirá que también
planean acabar conmigo!

686
00:40:48,840 --> 00:40:49,958
¡No seas ridículo!

687
00:40:51,160 --> 00:40:52,638
¿Es ridículo, Maude?

688
00:40:55,600 --> 00:40:58,438
¿Por eso no se deshizo de la cicuta?

689
00:41:00,920 --> 00:41:02,558
¿Porque tenía en mente
volver a utilizarla?

690
00:41:02,560 --> 00:41:03,798
¡No!

691
00:41:06,840 --> 00:41:09,998
¡Maude! Diles que no es cierto.

692
00:41:15,680 --> 00:41:17,838
Prefiero que seamos solo las dos.

693
00:41:26,480 --> 00:41:28,278
Maudsey.

694
00:41:36,320 --> 00:41:37,998
Café, gracias.

695
00:41:39,640 --> 00:41:41,158
Nos volvemos a ver, vicario.

696
00:41:41,160 --> 00:41:42,958
Una visita pastoral.

697
00:41:42,960 --> 00:41:45,118
Las hermanas Fitzgerald son
parroquianas, así que...

698
00:41:45,120 --> 00:41:48,638
Y al final lo ha conseguido, inspector.

699
00:41:48,640 --> 00:41:51,398
El papeleo que ha revisado por mí.

700
00:41:51,400 --> 00:41:52,678
Sí, señor.

701
00:41:52,680 --> 00:41:53,718
Pero debería saber que

702
00:41:53,720 --> 00:41:56,038
tengo la intención de volver a
examinar las muertes de los indigentes.

703
00:41:56,040 --> 00:41:58,078
Las muertes de vagabundos
no son nada inusuales.

704
00:41:58,080 --> 00:42:00,038
Me gustaría echar otro vistazo.

705
00:42:00,040 --> 00:42:02,398
Como se suele decir, el
problema está en los detalles.

706
00:42:02,400 --> 00:42:04,278
Tiene una visita, señor.

707
00:42:12,480 --> 00:42:14,318
Adelante.

708
00:42:14,320 --> 00:42:15,358
   

709
00:42:18,840 --> 00:42:21,278
Ven a conocer a los hombres.

710
00:42:21,280 --> 00:42:22,718
Detective Peters.

711
00:42:23,800 --> 00:42:27,038
El inspector Keating y
su amigo, el vicario.

712
00:42:27,040 --> 00:42:29,038
Caballeros, esta es Maya.

713
00:42:30,680 --> 00:42:31,838
Mi prometida.

714
00:42:38,960 --> 00:42:40,238
Avergonzado.

715
00:42:40,240 --> 00:42:43,358
Me escondo en la oscuridad.

716
00:42:43,360 --> 00:42:45,598
Invierno. Tierra.

717
00:42:47,840 --> 00:42:48,918
Primavera.

718
00:42:50,080 --> 00:42:53,078
Emergen las raíces.

719
00:42:53,080 --> 00:42:54,518
Las ramas...

720
00:42:54,520 --> 00:42:56,278
crecen.

721
00:42:57,280 --> 00:43:00,398
Me he convertido en un árbol.

722
00:43:00,400 --> 00:43:01,878
Mis ramas florecen

723
00:43:01,880 --> 00:43:03,918
rosas y orgullosas.

724
00:43:03,920 --> 00:43:07,998
No he caído en tierra estéril.

725
00:43:08,000 --> 00:43:12,038
Pero en este lugar, los amigos
crecen por todas partes.

726
00:43:13,240 --> 00:43:16,118
El Jardín de los Cerezos.

727
00:43:25,720 --> 00:43:26,998
Gracias.

728
00:43:27,000 --> 00:43:30,518
Si alguien sabe de algún poeta
local que quiera actuar,

729
00:43:30,520 --> 00:43:33,918
que hable con el gerente. Ese soy yo.

730
00:43:38,320 --> 00:43:40,038
Gracias.

731
00:43:40,040 --> 00:43:43,198
- Gracias.
- Agradezco eso, gracias.

732
00:43:43,200 --> 00:43:45,158
¡Creo que ha ido bien!

733
00:43:45,160 --> 00:43:46,878
Ha ido de maravilla.

734
00:43:46,880 --> 00:43:48,278
Creo que hay alguien
que tienes que conocer.

735
00:43:49,680 --> 00:43:52,198
Gracias.

736
00:44:04,760 --> 00:44:08,038
Acianos, tus favoritas.

737
00:44:08,040 --> 00:44:10,398
Gracias.

738
00:44:10,400 --> 00:44:12,198
Las he cultivado especialmente.

739
00:44:12,200 --> 00:44:14,758
He estado preocupándome
por ellas durante meses.

740
00:44:22,520 --> 00:44:25,118
Lo que estoy diciendo es que...
Aunque hemos estado separados,

741
00:44:25,120 --> 00:44:27,798
no he dejado de pensar en ti, Cathy.

742
00:44:29,000 --> 00:44:30,758
Eso no es cierto, Geordie.

743
00:44:30,760 --> 00:44:33,038
Si estuvieras pensando en mí,

744
00:44:33,040 --> 00:44:36,078
llegarías a tiempo a
recoger a los niños,

745
00:44:36,080 --> 00:44:38,998
y no los enviarías de vuelta
con la ropa mojada y sucia.

746
00:44:39,000 --> 00:44:41,398
- Era el día libre de la Sra. C.
- ¡No!

747
00:44:41,400 --> 00:44:43,998
Podrías haberlo hecho tú,

748
00:44:44,000 --> 00:44:46,958
pero ni se te ha pasado por la mente.

749
00:44:47,960 --> 00:44:52,038
Eso es porque tu tiempo es
más importante que el mío.

750
00:44:52,040 --> 00:44:54,038
   

751
00:44:54,040 --> 00:44:55,638
Bueno, si mi tiempo es tan precioso,

752
00:44:55,640 --> 00:44:57,878
¿por qué he pasado meses
cultivando esas flores?

753
00:44:57,880 --> 00:44:59,238
No lo sé.

754
00:44:59,240 --> 00:45:01,278
Te he dicho un ciento de veces que

755
00:45:01,280 --> 00:45:03,838
mis favoritas son las
campanillas de Canterbury.

756
00:45:08,640 --> 00:45:10,718
Nos vemos el sábado.

757
00:45:40,020 --> 00:45:46,020
www.subtitulamos.tv

