1
00:00:04,880 --> 00:00:07,620
- ¡Mamá! ¡Mamá!
- Aquí arriba.

2
00:00:07,640 --> 00:00:08,820
¡Mamá!

3
00:00:08,840 --> 00:00:10,020
¡Mamá!

4
00:00:10,041 --> 00:00:11,500
¡No podemos encontrar a Bella!

5
00:00:11,520 --> 00:00:13,384
- ¿Dónde buscaron?
- En todas partes.

6
00:00:13,431 --> 00:00:15,340
Estuvimos en los jardines
y detrás de la casa.

7
00:00:15,360 --> 00:00:17,700
- Estuvimos en el lago.
- ¿Le preguntaron al Sr. Brent?

8
00:00:17,720 --> 00:00:19,540
- No nos ayudará.
- No le gusta Bella.

9
00:00:19,560 --> 00:00:22,620
¿Por qué no prueban en Dingle
Dell? A menudo va allí.

10
00:00:22,640 --> 00:00:23,696
¡Sí!

11
00:00:29,880 --> 00:00:31,300
¡Bella!

12
00:00:31,320 --> 00:00:32,560
¡Bella!

13
00:00:32,926 --> 00:00:34,403
- ¡Bella!
- ¡Bella!

14
00:00:34,748 --> 00:00:36,548
- ¡Bella!
- ¡Bella!

15
00:00:37,560 --> 00:00:38,720
¡Bella!

16
00:00:39,240 --> 00:00:40,400
¡Bella!

17
00:00:43,920 --> 00:00:44,920
¡Ven, muchacha!

18
00:00:46,640 --> 00:00:48,720
¡Bella!

19
00:01:00,120 --> 00:01:01,420
Ahí está.

20
00:01:01,440 --> 00:01:02,600
Oh, no...

21
00:01:49,941 --> 00:01:54,489
www.subtitulamos.tv

22
00:02:03,597 --> 00:02:05,476
¿Cómo me encontró, Sr. Pünd?

23
00:02:05,555 --> 00:02:07,980
Fue el reverendo Osborne
de Saxby-on-Avon.

24
00:02:08,000 --> 00:02:09,920
Él me dio su dirección.

25
00:02:10,411 --> 00:02:12,170
¿Está investigando la muerte de Mary?

26
00:02:12,191 --> 00:02:13,590
No, Sr. Blakiston.

27
00:02:13,611 --> 00:02:17,291
Estoy investigando el asesinato
de su jefe, sir Magnus Pye.

28
00:02:18,120 --> 00:02:20,685
Pierde su tiempo. No puedo ayudarlo.

29
00:02:20,839 --> 00:02:23,058
No estoy seguro de si
siquiera querría hacerlo.

30
00:02:23,200 --> 00:02:25,340
¿No era amigo de sir Magnus?

31
00:02:25,360 --> 00:02:26,900
Me quitó todo lo que he amado.

32
00:02:26,920 --> 00:02:28,900
Cuando le ofreció a Mary
el trabajo en Pye Hall,

33
00:02:28,920 --> 00:02:30,720
la absorbió en su órbita.

34
00:02:31,160 --> 00:02:32,839
Ella lo adoraba.

35
00:02:33,200 --> 00:02:35,119
Era un aristócrata, el hacendado local.

36
00:02:35,217 --> 00:02:36,860
Le confiaba todo.

37
00:02:36,880 --> 00:02:39,180
Y de repente no había lugar para mí.

38
00:02:39,200 --> 00:02:42,060
- ¿Cuándo la vio por última vez?
- Hace diez años.

39
00:02:42,080 --> 00:02:44,140
Pero aun así fue a su funeral.

40
00:02:44,160 --> 00:02:46,504
Por supuesto. La amaba.

41
00:02:46,840 --> 00:02:49,580
Antes del accidente,
antes que muriera Sam,

42
00:02:49,600 --> 00:02:51,420
habíamos sido felices juntos.

43
00:02:51,440 --> 00:02:53,380
Era una mujer difícil, lo reconozco,

44
00:02:53,400 --> 00:02:56,678
pero cuando recién nos casamos y nos
instalamos en nuestro primer hogar...

45
00:02:57,360 --> 00:02:59,599
esos fueron días maravillosos.

46
00:02:59,678 --> 00:03:01,718
Y luego perdieron a su hijo.

47
00:03:02,320 --> 00:03:04,600
En esa época, yo estaba lejos
con la Real Fuerza Aérea.

48
00:03:05,200 --> 00:03:06,900
Mary me culpó por eso.

49
00:03:06,920 --> 00:03:08,580
Quizá tenía razón.

50
00:03:08,600 --> 00:03:10,580
Aunque no estoy seguro
de qué pude haber hecho.

51
00:03:10,600 --> 00:03:12,020
¿A quién culpa usted?

52
00:03:12,040 --> 00:03:14,020
Supongo que podría culpar a sir Magnus.

53
00:03:14,040 --> 00:03:16,845
Él fue quien organizaba
esas búsquedas del tesoro.

54
00:03:17,080 --> 00:03:20,820
Escondió la moneda que pudo haber
atraído a mi muchacho al agua.

55
00:03:20,840 --> 00:03:23,020
Y supongo que podría darme
un motivo para matarlo,

56
00:03:23,040 --> 00:03:24,395
si eso es lo que piensa.

57
00:03:24,418 --> 00:03:26,860
Aunque podría preguntarse
por qué esperé 12 años.

58
00:03:26,880 --> 00:03:29,500
- ¿Y qué hay de Brent?
- ¿El jardinero?

59
00:03:29,520 --> 00:03:32,240
Estaba cerca. Podría
haber estado atento.

60
00:03:33,040 --> 00:03:35,140
Él fue quien encontró a Sam.

61
00:03:35,160 --> 00:03:37,920
Aunque para entonces,
ya era demasiado tarde.

62
00:03:38,960 --> 00:03:40,840
Supongo que hizo lo que pudo.

63
00:03:41,800 --> 00:03:43,660
Robert los vio cuando salían

64
00:03:43,680 --> 00:03:45,600
y también se metió en el agua.

65
00:03:49,760 --> 00:03:51,000
¡Sam!

66
00:03:53,800 --> 00:03:54,960
¡Sam!

67
00:03:55,520 --> 00:03:56,640
¡Sam!

68
00:03:57,120 --> 00:03:59,340
No estoy seguro de que Robert
se haya recuperado nunca

69
00:03:59,360 --> 00:04:01,180
de lo que vio ese día.

70
00:04:01,200 --> 00:04:04,140
- ¿En qué sentido?
- Su relación con Mary.

71
00:04:04,160 --> 00:04:05,500
Dándome la espalda.

72
00:04:05,520 --> 00:04:07,380
Lo compadezco, Sr. Blakiston,

73
00:04:07,400 --> 00:04:08,580
pero aun así tengo que preguntar:

74
00:04:08,600 --> 00:04:11,340
¿ese es el motivo por el que
decidió no hablarle a su propio hijo

75
00:04:11,360 --> 00:04:13,940
- en el funeral de su madre?
- ¿Qué bien hubiera hecho?

76
00:04:13,960 --> 00:04:16,733
He estado fuera de su
vida por demasiado tiempo.

77
00:04:17,360 --> 00:04:20,680
Y, de todas maneras, los dos
jamás fuimos muy cercanos.

78
00:04:21,080 --> 00:04:22,900
Siempre fue un chico muy callado.

79
00:04:22,920 --> 00:04:24,660
Guardaba las distancias.

80
00:04:24,680 --> 00:04:26,800
Para ser sincero, era más cercano a Sam.

81
00:04:27,520 --> 00:04:29,060
¿Ellos se llevaban bien?

82
00:04:29,080 --> 00:04:31,780
Peleaban como todos los chicos.

83
00:04:31,800 --> 00:04:33,040
Había celos.

84
00:04:33,600 --> 00:04:35,140
Pero diría que sí.

85
00:04:35,160 --> 00:04:37,020
¿Y qué hay de Robert y su madre?

86
00:04:37,040 --> 00:04:38,980
Todo cambió después del accidente.

87
00:04:39,000 --> 00:04:40,900
Perder a un hijo es terrible.

88
00:04:40,920 --> 00:04:43,340
Supongo que se volvió sobreprotectora

89
00:04:43,360 --> 00:04:44,600
con el que le quedaba.

90
00:04:45,040 --> 00:04:46,580
De repente, no dejaba de vigilarlo.

91
00:04:46,600 --> 00:04:48,440
Jamás le quitaba los ojos de encima.

92
00:04:50,520 --> 00:04:52,400
Gracias, Sr. Blakiston.

93
00:04:55,617 --> 00:04:57,914
¿Qué puede decirme de Bella?

94
00:04:58,044 --> 00:04:59,203
¿La perra?

95
00:04:59,227 --> 00:05:00,759
Alguien la envenenó.

96
00:05:00,780 --> 00:05:03,100
Fue algo deliberado. Veneno para ratas.

97
00:05:03,560 --> 00:05:06,500
Siempre supusimos que fue
Brent. Odiaba a la perra.

98
00:05:06,520 --> 00:05:08,220
Siempre se quejaba de ella.

99
00:05:08,240 --> 00:05:09,700
Sam estaba desolado.

100
00:05:09,720 --> 00:05:11,540
¿Por qué Sam en particular?

101
00:05:11,560 --> 00:05:13,140
Bueno, era su perra.

102
00:05:13,160 --> 00:05:15,880
Se la traje para su noveno cumpleaños.

103
00:05:21,520 --> 00:05:24,660
Si me preguntas a mí, todo lo
relacionado a Pye Hall está maldito.

104
00:05:24,680 --> 00:05:26,820
La perra envenenada. El chico ahogado.

105
00:05:26,840 --> 00:05:28,580
Mary Blakiston. Sir Magnus.

106
00:05:28,600 --> 00:05:30,745
Para ser sincero, no quiero
pasar ni otro minuto allí.

107
00:05:30,776 --> 00:05:32,260
Puede que se cumpla tu deseo, James.

108
00:05:32,280 --> 00:05:34,140
Tenemos que reunirnos
con el inspector Chubb,

109
00:05:34,160 --> 00:05:37,150
pero, después de eso, regresaremos
de inmediato a Londres.

110
00:05:37,395 --> 00:05:39,354
¡No me digas!

111
00:05:39,494 --> 00:05:41,380
¡Ya sabes quién lo hizo!

112
00:05:41,400 --> 00:05:45,285
Matthew Blakiston proporcionó la
última pieza del rompecabezas.

113
00:05:46,680 --> 00:05:49,000
Bueno, entonce, ¡dímelo! Quiero saber.

114
00:05:49,600 --> 00:05:51,140
Tenemos un largo viaje.

115
00:05:51,160 --> 00:05:54,040
"Tenemos un largo viaje.
Te lo explicaré todo".

116
00:05:56,600 --> 00:05:58,600
Es muy exasperante porque jamás lo hizo.

117
00:06:00,240 --> 00:06:02,420
¿No estás más cerca de encontrarlo?

118
00:06:02,440 --> 00:06:03,980
No.

119
00:06:04,000 --> 00:06:05,580
Lo siento, Charles, todo desapareció.

120
00:06:05,600 --> 00:06:06,860
Todas las notas. Todo.

121
00:06:06,880 --> 00:06:09,100
Y Claire Jenkins tenía una
copia, pero la destruyó.

122
00:06:09,120 --> 00:06:10,780
Y eso fue lo más cerca que estuve.

123
00:06:10,800 --> 00:06:13,760
Bueno, máxima calificación
por intentarlo.

124
00:06:14,400 --> 00:06:16,340
Hay...

125
00:06:16,360 --> 00:06:18,300
algo que tengo que decirte, Susan.

126
00:06:18,320 --> 00:06:20,540
Abordé a Peter Kinsale de Harper Collins

127
00:06:20,560 --> 00:06:22,400
por el puesto de director ejecutivo.

128
00:06:24,800 --> 00:06:25,920
   

129
00:06:26,680 --> 00:06:28,420
Cityworld no podía esperar más.

130
00:06:28,440 --> 00:06:30,640
Me pidieron que tanteara el terreno.

131
00:06:31,613 --> 00:06:34,012
Ya sabes cuánto quiero
que aceptes el puesto.

132
00:06:34,091 --> 00:06:35,820
No podría dejar la
empresa en mejores manos,

133
00:06:35,840 --> 00:06:38,360
pero no puedo arriesgarme a
que se marchen los inversores.

134
00:06:39,000 --> 00:06:40,540
¿Qué dijo Peter?

135
00:06:40,560 --> 00:06:42,060
Tenía algunas ideas interesantes.

136
00:06:42,080 --> 00:06:44,260
Sugirió que trajéramos a Sophie Hannah

137
00:06:44,280 --> 00:06:46,160
para terminar "Asesinatos de la urraca".

138
00:06:47,040 --> 00:06:48,500
Le contaste del libro.

139
00:06:48,520 --> 00:06:51,240
Tuve que hacerlo. Sin "Asesinatos
de la urraca" no hay trato.

140
00:06:52,760 --> 00:06:54,820
Sí. Sophie es una buena idea.

141
00:06:54,840 --> 00:06:56,580
Hizo un gran trabajo con Poirot.

142
00:06:56,600 --> 00:06:58,040
Eso fue lo que pensé.

143
00:06:58,720 --> 00:07:00,240
¿Sabe quién lo hizo?

144
00:07:01,080 --> 00:07:02,960
Lo está leyendo ahora.

145
00:07:06,360 --> 00:07:10,140
Parece que... el trato está cerrado.

146
00:07:10,160 --> 00:07:12,740
Nada ha sido acordado. Aún hay tiempo.

147
00:07:12,760 --> 00:07:14,500
No...

148
00:07:14,520 --> 00:07:16,960
Creo que tomaste la decisión correcta.

149
00:07:19,560 --> 00:07:21,000
Creo que ambos lo hicimos.

150
00:07:23,520 --> 00:07:26,740
¿Hace cuántos años
que trabajamos juntos?

151
00:07:26,760 --> 00:07:28,480
   

152
00:07:29,320 --> 00:07:30,800
Demasiados.

153
00:07:34,880 --> 00:07:36,280
¿Cuánto tiempo llevará esto?

154
00:07:37,080 --> 00:07:39,240
Tendremos que hacer un anuncio pronto.

155
00:07:41,720 --> 00:07:42,960
   

156
00:07:44,520 --> 00:07:47,000
Por cierto, quiere usar mi título.

157
00:07:48,120 --> 00:07:50,020
- ¿Disculpa?
- Sophie.

158
00:07:50,040 --> 00:07:52,880
Le gusta "Los asesinatos de la urraca".

159
00:07:53,800 --> 00:07:56,120
No "Asesinatos de la urraca".

160
00:07:58,136 --> 00:08:01,101
Supongo que jamás sabremos por
qué le molestaba tanto a Alan.

161
00:08:12,001 --> 00:08:14,792
PRÓXIMAMENTE DE EDITORIAL CLOVER
EL REGRESO DE ATTICUS PÜND

162
00:08:35,320 --> 00:08:38,141
¡No es "Los asesinatos de la urraca"!
¡Es "Asesinatos de la urraca"!

163
00:08:38,172 --> 00:08:39,860
¡Ese es el maldito título!

164
00:08:39,880 --> 00:08:42,220
"Encima la vedette". Todo junto.

165
00:08:42,240 --> 00:08:44,039
Es un anagrama de "detective alemán".

166
00:08:44,060 --> 00:08:45,495
A Alan le encantaban los anagramas.

167
00:08:45,534 --> 00:08:47,859
Darnley. D, a, r, n, l, e, y.

168
00:08:47,880 --> 00:08:50,120
Es una anagrama de
Ryeland. ¡Somos nosotros!

169
00:08:51,349 --> 00:08:53,189
Ana...

170
00:08:57,360 --> 00:08:58,760
Anagrama.

171
00:09:02,625 --> 00:09:03,727
Anagrama.

172
00:09:03,760 --> 00:09:05,320
Me voy, Susan. ¿Está bien?

173
00:09:05,738 --> 00:09:08,097
- Sí.
- Tengo mi chequeo a las cinco.

174
00:09:08,200 --> 00:09:10,700
- Ah, sí. Espero que todo salga bien.
- Gracias.

175
00:09:10,720 --> 00:09:13,140
Por cierto, Jemima manda saludos.

176
00:09:13,160 --> 00:09:14,420
¿Jemima? ¿La viste?

177
00:09:14,440 --> 00:09:16,260
Me la encontré en la estación
hace un par de noches.

178
00:09:16,280 --> 00:09:18,060
Nos veremos la semana que viene.

179
00:09:18,080 --> 00:09:19,483
¡Alice, Alice!

180
00:09:19,840 --> 00:09:21,440
¿Tienes su número de teléfono?

181
00:09:26,200 --> 00:09:28,140
- Hola, Chris.
- Hola.

182
00:09:28,160 --> 00:09:30,760
- ¿Me puedes hacer un favor?
- Claro. ¿Qué es?

183
00:09:32,320 --> 00:09:33,980
Mi amiga me mandó un email,

184
00:09:34,000 --> 00:09:35,500
pero no sabemos de dónde vino.

185
00:09:35,520 --> 00:09:36,900
   

186
00:09:36,920 --> 00:09:39,620
Me lo mandé a mí mismo, pero
necesito saber el origen.

187
00:09:39,640 --> 00:09:41,580
Bueno, eso es fácil. Mira los metadatos.

188
00:09:41,600 --> 00:09:44,000
No sé qué significa eso.

189
00:09:44,738 --> 00:09:46,257
Yo lo haré.

190
00:09:46,360 --> 00:09:49,605
Está bien, está es tu IP original.

191
00:09:50,040 --> 00:09:52,700
La pones en MX Toolbox.
Búsqueda inversa.

192
00:09:52,720 --> 00:09:55,020
¡Y... ahí está!

193
00:09:55,040 --> 00:09:57,897
Viene de Editorial Clover.

194
00:09:58,477 --> 00:09:59,716
¿Qué?

195
00:09:59,960 --> 00:10:01,680
Linda toma.

196
00:10:07,080 --> 00:10:09,380
Fuiste muy amable en
venir, Jemima. Gracias.

197
00:10:09,400 --> 00:10:10,740
Es un gusto verte, Susan.

198
00:10:10,760 --> 00:10:13,020
¿Estás bien?

199
00:10:13,040 --> 00:10:14,140
Sí.

200
00:10:14,160 --> 00:10:16,500
Voy a empezar en Channel
Four como asistente.

201
00:10:16,520 --> 00:10:17,960
Eso es genial.

202
00:10:19,200 --> 00:10:21,060
Bueno, solo quería hablarte

203
00:10:21,080 --> 00:10:22,820
del manuscrito de
"Asesinatos de la urraca".

204
00:10:22,840 --> 00:10:25,060
Lo sé. Charles ya me mandó un email.

205
00:10:25,080 --> 00:10:27,420
Pero te prometo que no fue mi culpa.

206
00:10:27,440 --> 00:10:29,060
Ah, no. No te culpo.

207
00:10:29,080 --> 00:10:31,500
Fotocopié todo lo que Charles me dio.

208
00:10:31,520 --> 00:10:33,260
No recuerdo cuántas páginas eran.

209
00:10:33,280 --> 00:10:34,820
- Eran más de 300.
- Sí.

210
00:10:34,840 --> 00:10:37,051
Hice el recuento. Siempre lo hacía.

211
00:10:37,074 --> 00:10:39,184
¿Y no lo dejaste en la
sala de la fotocopiadora?

212
00:10:39,240 --> 00:10:41,260
No, le di ambas copias a Charles.

213
00:10:41,280 --> 00:10:44,480
Te acabas de ir a Fráncfort,
así que dijo que él se ocuparía.

214
00:10:45,160 --> 00:10:47,640
- ¿Y no lo leíste?
- Solo los números de las páginas.

215
00:10:50,680 --> 00:10:51,860
No, espera un momento.

216
00:10:51,880 --> 00:10:54,340
Dijiste que ya me había ido a Fráncfort.

217
00:10:54,360 --> 00:10:56,380
Sí. El miércoles a la mañana.

218
00:10:56,400 --> 00:10:57,780
No. No, eso no es posible

219
00:10:57,800 --> 00:11:00,700
porque Alan no le dio
el manuscrito a Charles

220
00:11:00,720 --> 00:11:03,020
hasta el jueves a la
noche cuando cenaron.

221
00:11:03,040 --> 00:11:05,400
No, llegó en el correo del miércoles.

222
00:11:06,160 --> 00:11:09,480
Lo fotocopié de inmediato y Charles
lo tenía antes del almuerzo.

223
00:11:12,120 --> 00:11:14,120
- ¿Estás segura?
- Sí.

224
00:11:14,760 --> 00:11:16,980
- ¿"Asesinatos de la urraca"?
- Claro que estoy segura.

225
00:11:17,000 --> 00:11:18,768
Era nuestro libro más importante.

226
00:11:18,877 --> 00:11:20,500
Charles me dijo que
no le contara a nadie.

227
00:11:20,520 --> 00:11:22,360
Quería sorprenderte.

228
00:11:27,320 --> 00:11:28,980
¿Por qué te fuiste tan abruptamente?

229
00:11:29,000 --> 00:11:30,360
Porque Charles me lo pidió.

230
00:11:32,078 --> 00:11:33,766
Él me dijo

231
00:11:34,406 --> 00:11:36,850
que eras tú quien quería marcharse.

232
00:11:37,581 --> 00:11:39,420
Eso no es verdad.

233
00:11:39,443 --> 00:11:41,300
Le dije que estaba buscando otra cosa,

234
00:11:41,320 --> 00:11:43,220
que en verdad quería
trabajar en la tele,

235
00:11:43,240 --> 00:11:44,740
pero, cuando llegué el
viernes a la mañana,

236
00:11:44,760 --> 00:11:46,140
me dijo que sería mejor para ambos

237
00:11:46,160 --> 00:11:47,900
si me iba de inmediato.

238
00:11:47,920 --> 00:11:49,631
Me pagó un mes de salario.

239
00:11:50,000 --> 00:11:51,660
Eso fue todo.

240
00:11:51,680 --> 00:11:53,200
¿Qué?

241
00:12:44,284 --> 00:12:47,469
SIETE: UN SECRETO QUE NUNCA SERÁ CONTADO

242
00:12:59,600 --> 00:13:01,760
¡Sí, sí, sí, sí, sí!

243
00:13:05,080 --> 00:13:06,920
¿Susan? ¿Qué haces?

244
00:13:07,680 --> 00:13:09,180
Creía que todos se habían ido.

245
00:13:09,200 --> 00:13:11,280
Me dejé algo, así que...

246
00:13:12,920 --> 00:13:14,167
   

247
00:13:14,680 --> 00:13:15,980
Veo que lo encontraste.

248
00:13:16,000 --> 00:13:17,720
Sí. El capítulo faltante.

249
00:13:19,680 --> 00:13:21,420
Lo tuviste todo el tiempo.

250
00:13:21,440 --> 00:13:23,560
Puedo explicártelo si me dejas.

251
00:13:24,080 --> 00:13:25,560
Creo que deberías.

252
00:13:26,160 --> 00:13:27,227
¿Quieres un whisky?

253
00:13:27,252 --> 00:13:28,900
Uno pequeño.

254
00:13:28,920 --> 00:13:30,580
Muy bien.

255
00:13:30,600 --> 00:13:33,865
Tienes que entender que todo lo que
he hecho ha sido por la empresa.

256
00:13:33,888 --> 00:13:35,900
Tenía que protegernos.

257
00:13:35,920 --> 00:13:36,961
Verás...

258
00:13:37,400 --> 00:13:38,608
Dios...

259
00:13:38,840 --> 00:13:40,479
¡No es fácil de explicar!

260
00:13:40,720 --> 00:13:42,720
Bueno, entonces, ¿por
qué no me dejas a mí?

261
00:13:43,280 --> 00:13:45,220
¿Por qué no comenzamos
el miércoles pasado

262
00:13:45,240 --> 00:13:46,880
cuando estaba en Fráncfort?

263
00:13:48,040 --> 00:13:50,580
Ahí fue cuando en realidad
llegó el manuscrito.

264
00:13:50,600 --> 00:13:52,540
Te lo mandaron por correo.

265
00:13:52,560 --> 00:13:55,020
Lo leíste antes de tu cena
con Alan el jueves a la noche.

266
00:13:55,040 --> 00:13:56,205
Así es.

267
00:13:56,306 --> 00:13:59,380
Despediste a Jemima.
Le dijiste que se fuera

268
00:13:59,400 --> 00:14:01,500
porque no querías que me contara

269
00:14:01,520 --> 00:14:02,740
que ya lo habías leído.

270
00:14:02,760 --> 00:14:05,000
- Se iba de todos modos.
- Bueno...

271
00:14:05,600 --> 00:14:08,100
La cena con Alan fue... horrible.

272
00:14:08,120 --> 00:14:09,500
Estaba borracho.

273
00:14:09,520 --> 00:14:11,500
Borracho y amenazante.

274
00:14:11,520 --> 00:14:12,980
¡Estoy harto de todo!

275
00:14:13,000 --> 00:14:15,380
Estoy harto del maldito Atticus Pünd.

276
00:14:15,400 --> 00:14:18,500
¡No sabes hace cuánto que
espero para acabar con él!

277
00:14:18,520 --> 00:14:19,600
Alan, por favor.

278
00:14:20,240 --> 00:14:22,780
Esa misma noche te escribió una carta,

279
00:14:22,800 --> 00:14:26,549
efectivamente disculpándose
por su comportamiento.

280
00:14:26,880 --> 00:14:28,780
La carta estaba escrita a mano.

281
00:14:28,800 --> 00:14:30,280
Sí, así es.

282
00:14:31,120 --> 00:14:33,900
Pero una disculpa no bastaba, ¿verdad?

283
00:14:33,920 --> 00:14:37,100
La noche del sábado,
condujiste hasta Abbey Grange.

284
00:14:37,120 --> 00:14:38,420
   

285
00:14:38,440 --> 00:14:40,580
Sin querer, te delataste sobre eso.

286
00:14:40,600 --> 00:14:41,980
Debí haberlo notado.

287
00:14:42,000 --> 00:14:43,260
Lo siento, ¿de qué hablas?

288
00:14:43,280 --> 00:14:46,140
Cuando íbamos al
funeral, fuiste muy útil.

289
00:14:46,160 --> 00:14:48,220
No te preocupes, Charles. Lo lograremos.

290
00:14:48,240 --> 00:14:50,220
Encontraremos las páginas.
Salvaremos a la empresa.

291
00:14:50,240 --> 00:14:52,200
Dobla a la derecha aquí. Quieres
evitar las obras en la calzada.

292
00:14:54,240 --> 00:14:55,860
Supiste de las obras en la calzada

293
00:14:55,880 --> 00:14:57,720
antes de que llegáramos a ellas.

294
00:14:58,520 --> 00:15:01,580
Pero unos días antes,
te hice una pregunta.

295
00:15:01,600 --> 00:15:04,672
Esa casa suya, Abbey Grange, ¿cuándo
fue la última vez que la viste?

296
00:15:04,703 --> 00:15:07,100
No he estado en Suffolk
en cinco o seis meses.

297
00:15:07,120 --> 00:15:09,480
Le cambió el nombre, ¿lo sabías?

298
00:15:11,880 --> 00:15:13,800
Cinco o seis meses.

299
00:15:14,520 --> 00:15:16,220
Hacías todo lo que podías

300
00:15:16,240 --> 00:15:18,900
para distanciarte de
la escena del crimen.

301
00:15:18,920 --> 00:15:20,500
Pero estabas mintiendo

302
00:15:20,520 --> 00:15:22,300
porque sabías de las
obras en la calzada.

303
00:15:22,320 --> 00:15:23,860
Debí haberlo adivinado.

304
00:15:23,880 --> 00:15:26,680
¿Me estás acusando
del asesinato de Alan?

305
00:15:28,920 --> 00:15:31,380
Eso es... Eso es ridículo.

306
00:15:31,400 --> 00:15:34,100
Nadie lo necesitaba vivo más que yo.

307
00:15:34,120 --> 00:15:36,500
Entre otras cosas, necesitaba
ese último capítulo.

308
00:15:36,520 --> 00:15:38,020
Bueno, llegaremos a eso en un minuto

309
00:15:38,040 --> 00:15:39,200
si te parece bien.

310
00:15:39,640 --> 00:15:41,340
Cuando llegaste...

311
00:15:41,360 --> 00:15:43,600
estacionaste tu auto
donde no fuera visible.

312
00:15:44,200 --> 00:15:47,060
Resulta que Andreas había
llegado antes que tú

313
00:15:47,080 --> 00:15:48,840
y estaba con Alan.

314
00:16:06,840 --> 00:16:09,100
Y ahí fue cuando tomaste la foto.

315
00:16:09,120 --> 00:16:10,500
Me la mandaste

316
00:16:10,520 --> 00:16:12,180
porque no querías que investigara.

317
00:16:12,200 --> 00:16:13,660
Creíste que me rendiría

318
00:16:13,680 --> 00:16:16,600
si creía que Andreas estaba involucrado.

319
00:16:17,920 --> 00:16:21,040
Nos conocemos desde hace
muchos años, Charles.

320
00:16:23,760 --> 00:16:25,340
¿Cómo pudiste ser tan cruel?

321
00:16:25,360 --> 00:16:28,340
Temía por ti, Susan. Lo admito.

322
00:16:28,402 --> 00:16:29,900
Ir allí,

323
00:16:29,920 --> 00:16:32,860
metiéndote sin tener ni idea
de lo que estaba en juego.

324
00:16:32,880 --> 00:16:34,720
Muy bien. Entonces...

325
00:16:35,320 --> 00:16:37,440
hablemos de lo que está
en juego, ¿quieres?

326
00:16:38,160 --> 00:16:40,734
La venta a Cityworld Media.

327
00:16:41,520 --> 00:16:43,860
Tu amada editorial.

328
00:16:43,880 --> 00:16:45,500
Todas esas acciones,

329
00:16:45,520 --> 00:16:48,500
los millones de libras
que te iban a pagar.

330
00:16:48,520 --> 00:16:50,900
Y él iba a destruirlo todo.

331
00:16:50,920 --> 00:16:51,940
¡Sí!

332
00:16:51,960 --> 00:16:55,020
Porque odiaba escribir
novelas policíacas.

333
00:16:55,040 --> 00:16:57,700
Odiaba a Atticus Pünd.

334
00:16:57,720 --> 00:16:59,260
Creía que era mucho mejor que eso.

335
00:16:59,280 --> 00:17:02,820
Alan Conway quería ser Salman
Rushdie o Hilary Mantel.

336
00:17:02,840 --> 00:17:04,700
Es extraordinario, en verdad,

337
00:17:04,720 --> 00:17:06,780
porque, mientras más exitoso era,

338
00:17:06,800 --> 00:17:08,420
más infeliz se volvía.

339
00:17:08,440 --> 00:17:09,860
Era ridículo.

340
00:17:09,880 --> 00:17:12,380
Pero luego fue diagnosticado
con una enfermedad terminal

341
00:17:12,400 --> 00:17:14,280
y eso cambió todo.

342
00:17:15,520 --> 00:17:17,400
Ya no necesitaba dinero.

343
00:17:18,600 --> 00:17:22,240
La fama no iba a ayudarlo,
y en realidad lo indignaba.

344
00:17:23,640 --> 00:17:26,880
Pero siempre tuvo esta
idea de que, algún día...

345
00:17:27,640 --> 00:17:29,960
destruiría a Atticus Pünd.

346
00:17:30,800 --> 00:17:33,260
Le daría su propia versión de
las Cataratas de Reichenbach,

347
00:17:33,280 --> 00:17:35,820
y sería una que el mundo
literario jamás olvidaría.

348
00:17:35,840 --> 00:17:37,440
De hecho...

349
00:17:38,680 --> 00:17:40,320
estaba integrada en los libros.

350
00:17:41,200 --> 00:17:42,740
"Atticus Pünd investiga".

351
00:17:42,760 --> 00:17:44,420
"No hay descanso para los malvados".

352
00:17:44,440 --> 00:17:46,764
"Atticus Pünd acepta el caso"...

353
00:17:47,720 --> 00:17:50,560
Las primeras letras deletrean...

354
00:17:51,440 --> 00:17:52,680
anagrama.

355
00:17:53,520 --> 00:17:54,940
Por supuesto, solo funciona

356
00:17:54,960 --> 00:17:56,940
si el último libro se llama
"Asesinatos de la urraca",

357
00:17:56,960 --> 00:17:59,620
y no "Los asesinatos de la urraca".

358
00:17:59,640 --> 00:18:02,020
Sí. Alan me lo contó.

359
00:18:02,040 --> 00:18:03,560
¿Pero un anagrama de qué?

360
00:18:05,360 --> 00:18:08,560
Lo resolví de camino aquí.

361
00:18:09,200 --> 00:18:10,500
Continúa.

362
00:18:10,520 --> 00:18:11,920
¿Tengo que hacerlo?

363
00:18:12,396 --> 00:18:13,756
Ya lo sabes.

364
00:18:14,277 --> 00:18:16,340
Es lo que te dijo cuando
se emborrachó en la cena

365
00:18:16,360 --> 00:18:17,860
en ese restaurante elegante.

366
00:18:17,880 --> 00:18:21,335
Lo que Alan quería era
destruir los libros,

367
00:18:21,561 --> 00:18:22,980
que no valieran nada,

368
00:18:23,000 --> 00:18:25,020
porque eso es lo que
siempre pensó de ellos.

369
00:18:25,040 --> 00:18:27,680
Y este fue su torpedo.

370
00:18:28,840 --> 00:18:32,620
El nombre propiamente
dicho de su detective.

371
00:18:32,640 --> 00:18:34,899
Atticus Pünd.

372
00:18:35,560 --> 00:18:38,340
Sabía lo que hacía desde el principio.

373
00:18:38,360 --> 00:18:40,100
Ya había hecho un anagrama
con "detective alemán"

374
00:18:40,120 --> 00:18:41,740
para la contraseña "Encima la vedette".

375
00:18:41,760 --> 00:18:43,680
Pero este anagrama...

376
00:18:44,400 --> 00:18:46,400
era mucho peor.

377
00:18:47,200 --> 00:18:49,560
- ¿No es verdad?
- No me digas.

378
00:18:50,120 --> 00:18:51,800
Tres palabras en inglés.

379
00:18:56,440 --> 00:18:59,400
La primera se traduce "un".

380
00:19:00,939 --> 00:19:02,619
La segunda se traduce...

381
00:19:04,040 --> 00:19:06,440
"estúpido".

382
00:19:09,240 --> 00:19:11,640
Y nos queda una palabra
de cuatro letras.

383
00:19:12,680 --> 00:19:14,160
Uno de los peores...

384
00:19:15,080 --> 00:19:18,440
y más ofensivos insultos
en el idioma inglés.

385
00:19:21,800 --> 00:19:23,940
Si la gente lo descubría,

386
00:19:23,960 --> 00:19:27,700
si la gente se daba cuenta de que
esto significaba "Atticus Pünd",

387
00:19:27,720 --> 00:19:30,039
bueno, no sería solo el último
libro lo que estaría en juego,

388
00:19:30,099 --> 00:19:31,720
sino toda la serie,

389
00:19:31,740 --> 00:19:34,819
y podrías irte olvidando de
cualquier trato con Cityworld Media,

390
00:19:34,840 --> 00:19:38,960
y habrías perdido millones.

391
00:19:40,640 --> 00:19:42,840
Y por eso, Charles...

392
00:19:44,200 --> 00:19:45,880
es que tuviste que matarlo.

393
00:19:47,440 --> 00:19:48,840
   

394
00:19:50,720 --> 00:19:53,160
¿No vas a negarlo?

395
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Intenté disuadirlo.

396
00:19:58,760 --> 00:20:00,100
Subimos a la torre.

397
00:20:00,120 --> 00:20:02,180
Que lo convenciste de
que te llevara, dices.

398
00:20:02,200 --> 00:20:05,026
Le gustaba presumir de la vista.

399
00:20:05,720 --> 00:20:07,100
Pero, Alan, por Dios santo,

400
00:20:07,120 --> 00:20:09,620
tus libros le han dado placer
a millones de personas.

401
00:20:09,640 --> 00:20:11,820
- No a mí.
- Por Dios...

402
00:20:11,840 --> 00:20:13,660
No puedo creer que hayas estado
planeando esto todo este tiempo.

403
00:20:13,680 --> 00:20:16,300
- ¡Es una locura!
- En realidad, me mantenía cuerdo.

404
00:20:16,320 --> 00:20:18,420
Me recordaba la basura
que era en realidad.

405
00:20:18,440 --> 00:20:21,301
Pero vas a destruir a mi
empresa, a mi personal,

406
00:20:21,611 --> 00:20:23,136
a mis otros autores.

407
00:20:23,200 --> 00:20:24,900
¿Qué te hace pensar que
me importa un carajo?

408
00:20:24,920 --> 00:20:26,328
Vete al infierno, Alan.

409
00:20:26,375 --> 00:20:27,660
¡Vete al infierno!

410
00:20:27,680 --> 00:20:29,320
   

411
00:20:39,200 --> 00:20:40,480
   

412
00:20:41,920 --> 00:20:44,100
- ¿Te importa si me tomo otro?
- No. Adelante.

413
00:20:44,120 --> 00:20:45,780
¿Quieres uno?

414
00:20:45,800 --> 00:20:47,680
No, estoy bien.

415
00:20:51,560 --> 00:20:53,940
Pero matarlo no bastaba, ¿cierto?

416
00:20:53,960 --> 00:20:55,380
Necesitabas una tapadera.

417
00:20:55,400 --> 00:20:56,500
Habías leído el libro.

418
00:20:56,520 --> 00:20:58,140
Habías visto algo en el último capítulo

419
00:20:58,160 --> 00:20:59,620
que podrías usar.

420
00:20:59,640 --> 00:21:02,420
Pero tenías que asegurarte
de que nadie más lo leyera.

421
00:21:02,440 --> 00:21:04,260
Así que, vaciaste la oficina de Alan,

422
00:21:04,280 --> 00:21:06,660
tomaste todas sus notas
y primeros borradores,

423
00:21:06,680 --> 00:21:08,860
pero también el verdadero premio...

424
00:21:08,880 --> 00:21:10,844
un borrador escrito a mano

425
00:21:11,446 --> 00:21:13,017
del último capítulo.

426
00:21:15,520 --> 00:21:19,300
El libro termina con una nota suicida.

427
00:21:19,320 --> 00:21:21,900
No de Alan Conway. De Atticus Pünd.

428
00:21:21,920 --> 00:21:23,820
Así termina el libro.

429
00:21:23,839 --> 00:21:25,948
Tiene una enfermedad degenerativa,

430
00:21:26,005 --> 00:21:28,347
así que decide quitarse la vida.

431
00:21:30,800 --> 00:21:33,060
"Para cuando leas esto,
todo habrá terminado.

432
00:21:33,080 --> 00:21:34,500
He conseguido gran éxito

433
00:21:34,520 --> 00:21:37,299
en una vida que se ha
prolongado lo suficiente.

434
00:21:37,800 --> 00:21:40,780
Dejé algunas notas en relación...

435
00:21:40,800 --> 00:21:43,900
a mi condición y la decisión que tomé".

436
00:21:43,920 --> 00:21:46,960
- ¿Esto te suena a él?
- Alan obviamente no era él mismo.

437
00:21:49,680 --> 00:21:54,020
Soy editora, debería haber
confiado en mis instintos.

438
00:21:54,040 --> 00:21:56,840
"En relación a mi condición".

439
00:21:58,013 --> 00:21:59,493
Es un poco...

440
00:22:00,269 --> 00:22:01,669
forzado.

441
00:22:03,160 --> 00:22:04,680
Anticuado.

442
00:22:05,640 --> 00:22:07,720
Esa no era la voz de Alan.

443
00:22:08,600 --> 00:22:10,080
Era la de Pünd.

444
00:22:10,720 --> 00:22:12,380
Es Atticus Pünd

445
00:22:12,400 --> 00:22:17,160
escribiendo sobre el hecho de
que le queda muy poco tiempo.

446
00:22:17,840 --> 00:22:19,360
Está muriendo.

447
00:22:21,880 --> 00:22:23,980
Y eso era lo que necesitabas.

448
00:22:24,000 --> 00:22:25,900
Encontré esto.

449
00:22:25,920 --> 00:22:27,480
Es de Alan.

450
00:22:28,800 --> 00:22:30,180
Es su nota suicida.

451
00:22:30,200 --> 00:22:32,860
La primera parte de la
carta era su disculpa,

452
00:22:32,880 --> 00:22:36,440
la segunda parte era sacada del libro.

453
00:22:37,720 --> 00:22:41,720
Juntas, contaban exactamente
la historia que querías.

454
00:22:42,360 --> 00:22:45,800
Remordimiento... y luego resignación.

455
00:22:46,400 --> 00:22:51,420
Solo había un pequeño detalle
que esperabas que nadie notara.

456
00:22:51,440 --> 00:22:53,560
- Pero claro que tú lo notaste.
- Sí.

457
00:22:54,080 --> 00:22:56,220
La carta estaba escrita a mano,

458
00:22:56,240 --> 00:22:58,600
pero tuviste que
encontrar un sobre viejo.

459
00:22:59,080 --> 00:23:00,500
Y el sobre estaba escrito a máquina.

460
00:23:00,520 --> 00:23:02,500
Lo que quería decir que
todo había sido simulado.

461
00:23:02,520 --> 00:23:04,080
Exactamente.

462
00:23:04,960 --> 00:23:07,020
Bueno...

463
00:23:07,040 --> 00:23:09,820
parece que has reunido
todas las piezas, Susan,

464
00:23:09,840 --> 00:23:12,020
y tengo que felicitarte.

465
00:23:12,040 --> 00:23:14,560
Pero esto plantea una cuestión, ¿no?

466
00:23:16,920 --> 00:23:18,760
¿Qué pasa ahora?

467
00:23:20,120 --> 00:23:22,340
- ¿A qué te refieres?
- ¿Vas a entregarme?

468
00:23:22,360 --> 00:23:24,420
¡No! No hace falta que me involucre.

469
00:23:24,440 --> 00:23:26,140
Creo que sería mucho mejor

470
00:23:26,160 --> 00:23:27,840
si llamas tú mismo a la policía.

471
00:23:30,880 --> 00:23:33,360
Te das cuenta de que me mandarán a
la cárcel. Me darán cadena perpetua.

472
00:23:34,040 --> 00:23:35,100
No saldré vivo de allí.

473
00:23:35,120 --> 00:23:37,660
Sí, Charles, eso es lo que les
pasa a los que cometen asesinato.

474
00:23:37,680 --> 00:23:39,140
Creí que podrías hacer
algunas concesiones.

475
00:23:39,160 --> 00:23:40,260
Como tú misma lo dijiste,

476
00:23:40,280 --> 00:23:42,040
nos conocemos desde hace mucho tiempo.

477
00:23:43,200 --> 00:23:45,480
Parece que no te conocía en absoluto.

478
00:23:48,000 --> 00:23:49,420
¿Al menos me permitirías

479
00:23:49,440 --> 00:23:52,440
pasar la noche en casa con mi familia?

480
00:23:53,640 --> 00:23:55,540
¿Antes de que haga la llamada?

481
00:23:55,560 --> 00:23:58,260
Si no los llamas mañana,
entonces yo lo haré.

482
00:23:58,280 --> 00:24:01,200
Pero, sí, tienes que
explicarle todo a Elaine.

483
00:24:01,800 --> 00:24:03,160
Elaine.

484
00:24:05,360 --> 00:24:06,840
Sí.

485
00:24:18,640 --> 00:24:21,000
Voy a extrañar todo esto.

486
00:24:22,160 --> 00:24:23,500
Lo siento.

487
00:24:23,520 --> 00:24:25,960
¿En serio? Me pareces
más una santurrona.

488
00:24:27,240 --> 00:24:29,120
Puedes pensar lo que quieras. Me marcho.

489
00:24:31,040 --> 00:24:32,680
Buenas noches, Susan.

490
00:24:35,520 --> 00:24:37,340
   

491
00:24:37,360 --> 00:24:38,560
   

492
00:24:39,240 --> 00:24:41,740
¿Por qué tienes que ser
tan obstinada, carajo?

493
00:24:41,760 --> 00:24:44,780
No quería que buscaras
las páginas faltantes.

494
00:24:44,800 --> 00:24:46,980
No me importa el libro perdido.

495
00:24:47,000 --> 00:24:48,180
Dios santo...

496
00:24:48,200 --> 00:24:50,180
Todo lo que estaba haciendo
era protegerme a mí,

497
00:24:50,200 --> 00:24:52,780
- a mi familia y mi futuro.
- ¡Charles!

498
00:24:52,800 --> 00:24:54,900
Eso es lo que hago
ahora. ¡Tú me obligaste!

499
00:24:54,920 --> 00:24:56,580
¡Charles, no!

500
00:24:56,600 --> 00:24:57,720
Charles...

501
00:24:58,440 --> 00:25:00,980
Charles, ¿qué haces?

502
00:25:01,000 --> 00:25:03,560
Por favor, Charles...

503
00:25:05,360 --> 00:25:06,600
Charles...

504
00:25:07,920 --> 00:25:10,700
Lo siento, Susan. De verdad.

505
00:25:10,720 --> 00:25:12,560
Charles. ¡Charles!

506
00:25:13,840 --> 00:25:14,821
¡Por favor!

507
00:25:14,841 --> 00:25:16,080
Te di una oportunidad.

508
00:25:17,520 --> 00:25:20,000
¡Debiste aprovecharla!

509
00:25:51,640 --> 00:25:53,360
   

510
00:26:12,720 --> 00:26:14,160
¡Susan!

511
00:26:27,720 --> 00:26:29,180
¡Susan!

512
00:26:29,200 --> 00:26:31,422
- ¡Susan!
- Andreas.

513
00:26:32,320 --> 00:26:34,640
Fue Charles.

514
00:26:35,240 --> 00:26:36,420
Fue Charles.

515
00:26:36,440 --> 00:26:38,680
Está bien. Vamos.

516
00:26:51,880 --> 00:26:54,020
Estás despierta.

517
00:26:54,040 --> 00:26:56,100
Gracias a Dios.

518
00:26:56,120 --> 00:26:57,340
Katie.

519
00:26:57,360 --> 00:27:00,380
Andreas me llamó y me
contó lo que había pasado.

520
00:27:00,400 --> 00:27:02,120
Vine de inmediato.

521
00:27:02,680 --> 00:27:04,580
¿Dónde está Andreas?

522
00:27:04,600 --> 00:27:06,040
No demorará.

523
00:27:06,800 --> 00:27:09,020
¿Estás bien, Sue? ¿Quieres
que llama al médico?

524
00:27:09,040 --> 00:27:10,440
No.

525
00:27:12,440 --> 00:27:14,100
¿Dónde está Charles?

526
00:27:14,120 --> 00:27:15,600
Lo arrestaron.

527
00:27:16,120 --> 00:27:18,760
Andreas lo vio saliendo del edificio.

528
00:27:20,680 --> 00:27:22,860
Mató a Alan.

529
00:27:22,880 --> 00:27:24,760
Es increíble.

530
00:27:28,360 --> 00:27:30,660
- ¿Yo estoy...?
- No, estás bien.

531
00:27:30,680 --> 00:27:32,540
Los médicos te revisaron.

532
00:27:32,560 --> 00:27:34,360
Vas a estar bien.

533
00:27:39,040 --> 00:27:40,980
¿Cómo estás tú, Katie?

534
00:27:41,000 --> 00:27:42,560
¿Cómo está papá?

535
00:27:44,520 --> 00:27:46,420
No hablemos de eso ahora.

536
00:27:46,440 --> 00:27:48,400
No, no. Quiero saber.

537
00:27:49,560 --> 00:27:51,280
Papá murió.

538
00:27:52,680 --> 00:27:54,320
No quería decírtelo.

539
00:27:58,520 --> 00:28:01,680
No, es mejor que lo hicieras.

540
00:28:23,960 --> 00:28:25,160
Lo siento.

541
00:28:26,000 --> 00:28:27,840
No hace falta que lo digas.

542
00:28:29,760 --> 00:28:32,060
No debería haberme
involucrado en todo esto.

543
00:28:32,080 --> 00:28:34,480
Me dijiste que no lo hiciera.

544
00:28:35,520 --> 00:28:36,960
Toma...

545
00:28:40,600 --> 00:28:43,700
Es el humo.

546
00:28:43,720 --> 00:28:46,420
Le ha hecho algo a los pulmones.

547
00:28:46,440 --> 00:28:49,360
- El médico dijo...
- Lo sé. Lo sé. Me dijo.

548
00:28:49,920 --> 00:28:51,100
   

549
00:28:51,120 --> 00:28:52,340
- Gracias.
- De nada.

550
00:28:52,360 --> 00:28:53,480
Gracias.

551
00:28:56,080 --> 00:28:59,560
¿Por qué estabas allí...
Andreas, en la oficina?

552
00:29:00,280 --> 00:29:02,740
Te estaba buscando, claro.
¿Por qué otra razón, si no?

553
00:29:02,760 --> 00:29:05,020
Averigüé que la foto que te enviaron

554
00:29:05,040 --> 00:29:07,640
venía de la Editorial
Clover, y estaba preocupado.

555
00:29:10,320 --> 00:29:12,120
Lo que te dije...

556
00:29:13,600 --> 00:29:15,440
¿Podrás perdonarme alguna vez?

557
00:29:16,040 --> 00:29:17,440
Ya lo he hecho.

558
00:29:18,919 --> 00:29:20,859
¿Cómo es que pude creer

559
00:29:20,880 --> 00:29:22,300
- siquiera por un momento...?
- No importa.

560
00:29:22,320 --> 00:29:23,780
No importa.

561
00:29:23,800 --> 00:29:26,360
Ya todo quedó atrás.

562
00:29:27,920 --> 00:29:30,040
Quiero hablar de Creta.

563
00:29:30,840 --> 00:29:33,980
Solo desearía que no fuera el
dinero de Alan el del hotel, pero...

564
00:29:34,000 --> 00:29:35,160
No iré.

565
00:29:36,120 --> 00:29:37,680
Ah, sí que irás.

566
00:29:39,840 --> 00:29:41,640
E iré contigo.

567
00:29:42,920 --> 00:29:44,780
No te sientes bien.

568
00:29:44,800 --> 00:29:47,580
- Estás alucinando.
- No es verdad.

569
00:29:47,600 --> 00:29:48,820
Sí.

570
00:29:48,840 --> 00:29:51,800
Está bien. Lo hablaremos
cuando estés mejor.

571
00:30:21,280 --> 00:30:22,940
   

572
00:30:22,960 --> 00:30:24,980
Me preguntaba cuándo ibas a aparecer.

573
00:30:25,000 --> 00:30:27,620
- ¿Cómo se siente?
- Horrible.

574
00:30:27,640 --> 00:30:29,700
Arruiné todo.

575
00:30:29,720 --> 00:30:32,820
Acusé a Andreas y casi
consigo que me maten.

576
00:30:32,840 --> 00:30:34,780
Está siendo muy dura consigo misma.

577
00:30:34,800 --> 00:30:36,500
Resolvió el crimen.

578
00:30:36,520 --> 00:30:38,780
El asesino fue arrestado.

579
00:30:38,800 --> 00:30:41,500
Diría que lo hizo
extraordinariamente bien.

580
00:30:41,520 --> 00:30:43,100
   

581
00:30:43,120 --> 00:30:45,680
Lo tomaré como un halago viniendo de ti.

582
00:30:47,040 --> 00:30:48,400
¿El capítulo faltante?

583
00:30:50,080 --> 00:30:51,860
Sí.

584
00:30:51,880 --> 00:30:53,560
¿Lo ha leído?

585
00:30:54,720 --> 00:30:55,720
Aún no.

586
00:30:56,520 --> 00:30:58,420
He leído las últimas
páginas con la carta,

587
00:30:58,440 --> 00:30:59,740
pero no la solución.

588
00:30:59,760 --> 00:31:03,140
No estoy segura de estar a la altura.

589
00:31:03,160 --> 00:31:04,940
"Asesinatos de la urraca".

590
00:31:04,960 --> 00:31:06,060
¿Los resolviste?

591
00:31:06,080 --> 00:31:08,300
Que el detective siempre
resuelve el crimen

592
00:31:08,320 --> 00:31:10,880
es tan cierto como que
el día sigue a la noche.

593
00:31:11,880 --> 00:31:15,820
En el mundo en el que existo,
esto es un hecho inmutable.

594
00:31:15,840 --> 00:31:17,740
Ah, sí.

595
00:31:17,760 --> 00:31:19,740
La certeza.

596
00:31:19,760 --> 00:31:21,540
Por eso la gente te ama.

597
00:31:21,560 --> 00:31:23,340
¿Desea saber la respuesta?

598
00:31:23,360 --> 00:31:24,620
¿Bromeas?

599
00:31:24,640 --> 00:31:26,300
Es todo lo que quiero saber.

600
00:31:26,320 --> 00:31:27,420
Entonces, venga conmigo.

601
00:31:27,440 --> 00:31:28,640
¿Ahora?

602
00:31:29,320 --> 00:31:31,080
¿Está demasiado ocupada?

603
00:31:46,280 --> 00:31:47,980
¿Adónde vamos?

604
00:31:48,000 --> 00:31:50,340
Al pub Queen's Arms.

605
00:31:50,360 --> 00:31:51,700
¿Y con quiénes nos reuniremos?

606
00:31:51,720 --> 00:31:54,380
Fue Joy Sanderling quien acudió
en mi ayuda en primer lugar,

607
00:31:54,400 --> 00:31:57,280
y es ella quien tiene que
escuchar lo que tengo que decir.

608
00:31:58,960 --> 00:32:00,840
Mis amigos esperan.

609
00:32:06,800 --> 00:32:09,060
Inspector. James.

610
00:32:09,080 --> 00:32:10,580
¿Estamos listos?

611
00:32:10,600 --> 00:32:12,240
En efecto lo estamos.

612
00:32:14,760 --> 00:32:17,100
Me pidió que viniera a Saxby-on-Avon

613
00:32:17,120 --> 00:32:20,000
por una muerte, Srta. Sanderling.

614
00:32:21,240 --> 00:32:23,340
La muerte de Mary Blakiston

615
00:32:23,360 --> 00:32:25,060
solo un día después de
que su hijo, Robert,

616
00:32:25,080 --> 00:32:26,700
hubiera sido escuchado amenazándola.

617
00:32:26,720 --> 00:32:28,060
No la amenacé.

618
00:32:28,080 --> 00:32:29,780
Pero así es como fue interpretado.

619
00:32:29,800 --> 00:32:32,420
- Jamás le puse un dedo encima.
- Lo sé.

620
00:32:32,440 --> 00:32:35,020
Sé exactamente cómo murió su madre.

621
00:32:35,040 --> 00:32:36,820
Fue un accidente.

622
00:32:36,840 --> 00:32:38,940
Eso no fue lo que me dijiste, Pünd.

623
00:32:38,960 --> 00:32:40,940
Dijiste que lady Frances la mató.

624
00:32:40,960 --> 00:32:42,180
Así fue.

625
00:32:42,200 --> 00:32:43,420
Involuntariamente.

626
00:32:43,440 --> 00:32:44,860
Recordarás que

627
00:32:44,880 --> 00:32:47,060
nos dijo que telefoneó
a la Sra. Blakiston

628
00:32:47,080 --> 00:32:48,300
el mismo día de su muerte.

629
00:32:48,320 --> 00:32:51,860
Creo que fue la llamada
telefónica la responsable

630
00:32:51,880 --> 00:32:54,380
porque también nos dijo otra cosa.

631
00:32:54,400 --> 00:32:57,340
Él es Atticus Pünd. Es
un investigador famoso.

632
00:32:57,360 --> 00:32:59,500
¿Puedes atender, querido?

633
00:32:59,520 --> 00:33:00,980
Los teléfonos no funcionan arriba.

634
00:33:01,000 --> 00:33:02,260
Nada funciona en esta casa.

635
00:33:02,280 --> 00:33:03,900
Es una cosa detrás de otra...

636
00:33:03,920 --> 00:33:06,420
Sabemos que Mary
Blakiston estaba aspirando

637
00:33:06,440 --> 00:33:07,540
en lo alto de la escalera.

638
00:33:07,560 --> 00:33:09,720
Imaginémonos que el teléfono suena.

639
00:33:11,200 --> 00:33:12,900
La llamé la mañana que murió

640
00:33:12,920 --> 00:33:14,220
y, cuando no atendió,

641
00:33:14,240 --> 00:33:16,740
pensé que algo andaba mal.

642
00:33:16,760 --> 00:33:18,700
No puede atender en el dormitorio.

643
00:33:18,720 --> 00:33:20,180
Tiene que apurarse a bajar la escalera,

644
00:33:20,200 --> 00:33:22,840
y en su apuro, se le
engancha el pie con el cable.

645
00:33:23,960 --> 00:33:26,080
   

646
00:33:30,000 --> 00:33:32,020
Así que Robert no tuvo
nada que ver con eso.

647
00:33:32,040 --> 00:33:33,040
Exactamente.

648
00:33:34,360 --> 00:33:35,400
Lo sabía.

649
00:33:36,280 --> 00:33:38,300
¿Qué hay de la muerte de sir Magnus?

650
00:33:38,320 --> 00:33:40,660
Esa es en efecto la pregunta.

651
00:33:40,680 --> 00:33:43,660
La respuesta es que las dos muertes
estaban conectadas inextricablemente.

652
00:33:43,680 --> 00:33:45,500
Una conducía directamente a la otra.

653
00:33:45,520 --> 00:33:48,900
Pero hay una tercera muerte que
también tenemos que considerar,

654
00:33:48,920 --> 00:33:51,800
una muerte que ocurrió hace 12 años.

655
00:33:53,080 --> 00:33:54,080
¿Sam?

656
00:33:54,520 --> 00:33:55,940
Sí.

657
00:33:55,960 --> 00:33:58,860
Ahí es donde esta historia comienza.

658
00:33:58,880 --> 00:34:00,980
Una casa de huéspedes.
Una habitación con vista.

659
00:34:01,000 --> 00:34:03,740
El collar de una perra
que fue asesinada.

660
00:34:03,760 --> 00:34:04,960
Dos hermanos.

661
00:34:05,520 --> 00:34:07,180
Siempre fue un chico muy callado.

662
00:34:07,200 --> 00:34:09,080
Guardaba las distancias.

663
00:34:10,040 --> 00:34:12,100
Para ser sincero, era más cercano a Sam.

664
00:34:12,120 --> 00:34:13,500
¿Ellos se llevaban bien?

665
00:34:13,520 --> 00:34:15,580
Peleaban como todos los chicos.

666
00:34:15,600 --> 00:34:17,140
Había celos.

667
00:34:17,160 --> 00:34:18,580
Pero diría que sí.

668
00:34:18,600 --> 00:34:20,980
- Hablé con su padre.
- ¿Cuándo?

669
00:34:21,000 --> 00:34:22,420
Esta mañana.

670
00:34:22,440 --> 00:34:24,860
Me dio una imagen de dos hermanos

671
00:34:24,880 --> 00:34:27,500
que estaban celosos uno del otro
y a veces llegaban a las manos.

672
00:34:27,520 --> 00:34:29,980
Al menor le regalaron una perra, Bella.

673
00:34:30,000 --> 00:34:31,700
¡Bella! ¡Ven, muchacha!

674
00:34:31,720 --> 00:34:33,300
¡El último en llegar
al lago es un burro!

675
00:34:33,320 --> 00:34:35,040
¡Alcánzanos, Bella!

676
00:34:37,680 --> 00:34:39,560
Algo terrible le pasó a esta perra.

677
00:34:40,280 --> 00:34:43,900
Fue envenenada, parecía a propósito.

678
00:34:43,920 --> 00:34:45,340
Ese fue Brent.

679
00:34:45,360 --> 00:34:47,100
Entonces, ¿por qué su
madre conservó el collar

680
00:34:47,120 --> 00:34:49,620
en un cajón en la habitación en
la que trabajaba todos estos años?

681
00:34:49,640 --> 00:34:51,560
¿Qué era lo que deseaba
que le recordara?

682
00:34:52,120 --> 00:34:53,900
No entiendo por qué pregunta esto.

683
00:34:53,920 --> 00:34:56,900
Solo intento entender
el carácter de su madre,

684
00:34:56,920 --> 00:35:00,300
porque hubo algo más
que me dijo su padre.

685
00:35:00,320 --> 00:35:03,020
Todo cambió después del accidente.

686
00:35:03,040 --> 00:35:05,020
De repente, no dejaba de vigilarlo.

687
00:35:05,040 --> 00:35:07,060
Jamás le quitaba los ojos de encima.

688
00:35:07,080 --> 00:35:08,720
¿Qué había cambiado?

689
00:35:09,520 --> 00:35:11,660
¿Por qué? Antes, parecía

690
00:35:11,680 --> 00:35:14,380
que su madre no era
cercana a usted, Robert.

691
00:35:14,400 --> 00:35:16,660
Pero después, casi se
convirtió en su prisionero.

692
00:35:16,680 --> 00:35:18,540
- ¡Lo era!
- Su padre supuso

693
00:35:18,560 --> 00:35:21,660
que fue porque temía perderlo.

694
00:35:21,680 --> 00:35:23,600
Pero, ¿podría ser...

695
00:35:24,560 --> 00:35:26,580
que supiera lo que había hecho

696
00:35:26,600 --> 00:35:29,860
y tuviera miedo de que
pudiera hacerlo de nuevo?

697
00:35:29,880 --> 00:35:31,380
¿De qué está hablando?

698
00:35:31,400 --> 00:35:33,220
Hablo del hecho de que siendo niño,

699
00:35:33,240 --> 00:35:35,980
Robert Blakiston estaba
perturbado hasta el punto

700
00:35:36,000 --> 00:35:38,300
de que mató a una perra que le
habían regalado a su hermano

701
00:35:38,320 --> 00:35:40,620
y después, en un ataque de celos o ira,

702
00:35:40,640 --> 00:35:43,220
ahogó a ese hermano en
el lago en Pye Hall,

703
00:35:43,240 --> 00:35:46,780
un hecho visto por su madre desde la
ventana del cuarto donde trabajaba,

704
00:35:46,800 --> 00:35:49,500
la única habitación de la
casa que tenía vista al lago.

705
00:35:49,520 --> 00:35:50,999
No. Se equivoca.

706
00:35:51,094 --> 00:35:53,380
- Eso es ridículo.
- ¿Eso cree?

707
00:35:53,400 --> 00:35:56,170
Entonces, le haré dos preguntas.

708
00:36:00,160 --> 00:36:02,860
¿Qué necesidad tenía
Robert de arrojarse al agua

709
00:36:02,880 --> 00:36:04,500
cuando Brent, que cargaba a su hermano,

710
00:36:04,520 --> 00:36:06,020
casi había alcanzado tierra firme?

711
00:36:06,040 --> 00:36:07,820
Bueno, tenía 14 años.

712
00:36:07,840 --> 00:36:09,180
No sabía lo que hacía.

713
00:36:09,200 --> 00:36:11,320
Creo que sabía exactamente lo que hacía.

714
00:36:12,600 --> 00:36:13,940
Estaba disimulando el hecho

715
00:36:13,960 --> 00:36:15,800
de que ya estaba empapado.

716
00:36:25,520 --> 00:36:27,340
Y mi segunda pregunta.

717
00:36:27,360 --> 00:36:29,780
¿Por qué la Sra. Blakiston
se oponía a la idea

718
00:36:29,800 --> 00:36:32,780
- de que se casara con su hijo?
- Ya se lo dije.

719
00:36:32,800 --> 00:36:34,220
Me dijo, Srta. Sanderling,

720
00:36:34,240 --> 00:36:35,940
lo que creía que era la cuestión,

721
00:36:35,960 --> 00:36:38,060
pero quizá se equivocaba.

722
00:36:38,080 --> 00:36:40,380
- No.
- ¿Disculpe?

723
00:36:40,400 --> 00:36:42,040
No te vas a casar con mi hijo.

724
00:36:42,061 --> 00:36:43,101
¡Mamá!

725
00:36:43,121 --> 00:36:44,892
Estoy pensando en las
futuras generaciones.

726
00:36:45,280 --> 00:36:46,540
No pueden ser arruinadas.

727
00:36:46,560 --> 00:36:47,860
No lo permitiré.

728
00:36:47,880 --> 00:36:49,700
No lo dice en serio.

729
00:36:49,720 --> 00:36:52,280
- No puede pensar eso.
- Ni lo discutiré.

730
00:36:53,120 --> 00:36:55,340
No, te lo advierto, Robert.

731
00:36:55,360 --> 00:36:57,360
Este matrimonio no se llevará a cabo.

732
00:37:00,124 --> 00:37:02,358
"Para que las futuras generaciones

733
00:37:02,700 --> 00:37:04,317
no puedan ser arruinadas".

734
00:37:05,640 --> 00:37:08,700
Creyó que la Sra. Blakiston
se refería a usted

735
00:37:08,720 --> 00:37:11,640
de una manera realmente reprobable.

736
00:37:12,400 --> 00:37:14,900
Pero suponga que sus palabras de hecho

737
00:37:14,920 --> 00:37:16,700
estaban dirigidas a su hijo Robert.

738
00:37:16,720 --> 00:37:18,420
Suponga que tenía miedo

739
00:37:18,440 --> 00:37:21,260
de que pudiera envenenarla a
usted o a su futura familia

740
00:37:21,280 --> 00:37:24,620
con la misma locura que lo llevó
a matar a su propio hermano.

741
00:37:24,640 --> 00:37:26,197
No, son solo palabras.

742
00:37:26,221 --> 00:37:28,700
¡Está inventado cosas! ¡No puede
probar ni una palabra de ello!

743
00:37:28,720 --> 00:37:31,220
Cuando hay solo una
explicación que tiene sentido,

744
00:37:31,240 --> 00:37:33,620
esa es toda la evidencia
que se necesita.

745
00:37:33,640 --> 00:37:36,980
- No, ya he tenido suficiente de esto.
- No, no, usted se queda.

746
00:37:37,000 --> 00:37:39,020
- Continúe, Sr. Pünd.
- Sí, continúa.

747
00:37:39,040 --> 00:37:41,420
Entremos ahora a la
mente de Mary Blakiston.

748
00:37:41,440 --> 00:37:44,540
Tiene un hijo que sabe que es peligroso.

749
00:37:44,560 --> 00:37:46,700
Lo vigila, jamás le
quita los ojos de encima,

750
00:37:46,720 --> 00:37:49,860
pero... también teme
por su propia seguridad.

751
00:37:49,880 --> 00:37:53,140
¿Qué debería hacer ella si
él se vuelve en su contra?

752
00:37:53,160 --> 00:37:55,440
¿Qué puede hacer para protegerse?

753
00:37:56,240 --> 00:37:57,740
Escribe una carta.

754
00:37:57,760 --> 00:37:59,722
Escribe una carta,

755
00:37:59,980 --> 00:38:02,029
explicando cómo fue asesinado Sam.

756
00:38:02,079 --> 00:38:03,799
Además, lo que le pasó a Bella.

757
00:38:04,400 --> 00:38:07,100
Revela que su hijo mayor está
peligrosamente perturbado

758
00:38:07,120 --> 00:38:09,140
y se la entrega al único
hombre en el que confía,

759
00:38:09,160 --> 00:38:10,620
en efecto, a quien venera.

760
00:38:10,640 --> 00:38:12,700
Sir Magnus Pye.

761
00:38:12,720 --> 00:38:14,660
Es una carta para mantener segura

762
00:38:14,680 --> 00:38:18,692
y solo ser abierta si
algo adverso le ocurriera.

763
00:38:18,880 --> 00:38:20,740
Le dice a su hijo lo que ha hecho,

764
00:38:20,760 --> 00:38:23,580
y ahora ya no tiene que temerle.

765
00:38:23,600 --> 00:38:26,340
Sir Magnus la pone en la
caja fuerte, y allí queda...

766
00:38:26,360 --> 00:38:27,980
Hasta su muerte.

767
00:38:28,000 --> 00:38:29,560
hasta que ocurre el accidente.

768
00:38:30,520 --> 00:38:32,220
Mary Blakiston muere

769
00:38:32,240 --> 00:38:34,660
al día siguiente de que
su hijo la amenazara.

770
00:38:34,680 --> 00:38:38,220
Y en su funeral, Robert se da
cuenta de que está en peligro.

771
00:38:38,240 --> 00:38:41,780
Recuerdas, James, lo que el
reverendo Osborne nos contó.

772
00:38:41,800 --> 00:38:44,860
Dijo que Robert estaba muy afectado.

773
00:38:44,880 --> 00:38:46,740
No, no, no. Era más que eso.

774
00:38:46,760 --> 00:38:50,272
Aunque estamos aquí para
lamentar su partida,

775
00:38:50,880 --> 00:38:53,680
también debemos recordar
lo que dejó atrás...

776
00:38:56,080 --> 00:38:58,620
No... ¡No!

777
00:38:58,640 --> 00:39:03,004
"También debemos recordar
lo que dejó atrás".

778
00:39:03,402 --> 00:39:05,580
Lo que había dejado atrás era una carta

779
00:39:05,600 --> 00:39:08,380
que identificaba a Robert
como el asesino de su hermano

780
00:39:08,400 --> 00:39:10,260
hace tantos años atrás.

781
00:39:10,280 --> 00:39:12,243
Habría destruido su vida en el pueblo.

782
00:39:12,274 --> 00:39:15,305
Habría terminado, señorita
Sanderling, su relación con usted.

783
00:39:16,280 --> 00:39:18,940
- Así que intentó robarla.
- Exactamente.

784
00:39:18,960 --> 00:39:21,020
Entró en Pye Hall la misma noche

785
00:39:21,040 --> 00:39:22,700
en un intento de encontrar la carta

786
00:39:22,720 --> 00:39:25,320
antes que sir Magnus
regresara de sus vacaciones.

787
00:39:26,280 --> 00:39:28,180
Pero no pudo abrir la caja fuerte.

788
00:39:28,200 --> 00:39:30,340
¡Por eso fingió el robo!

789
00:39:30,360 --> 00:39:33,260
Robó la plata, la arrojó en el lago,

790
00:39:33,280 --> 00:39:35,660
dejando caer dos piezas
que Brent encontró después.

791
00:39:35,680 --> 00:39:38,500
Entonces, sir Magnus llegó a casa.

792
00:39:38,520 --> 00:39:39,980
Robert quedó en verse con él,

793
00:39:40,000 --> 00:39:42,640
y podemos imaginar lo que ocurrió.

794
00:39:43,680 --> 00:39:45,740
Pero ella estaba equivocada,
señor. Tiene que creerme.

795
00:39:45,760 --> 00:39:47,300
Pero la amenazaste.

796
00:39:47,320 --> 00:39:49,260
Medio pueblo lo escuchó.

797
00:39:49,280 --> 00:39:50,900
Y al día siguiente...

798
00:39:50,920 --> 00:39:52,560
¡No fui yo!

799
00:39:53,280 --> 00:39:56,260
La querías ver muerta. Tú lo dijiste.

800
00:39:56,280 --> 00:39:57,980
Y todos te escucharon.

801
00:39:58,000 --> 00:40:00,900
Tengo que decir, Robert,
que me siento asqueado.

802
00:40:00,920 --> 00:40:02,700
Creo que tienes que irte.

803
00:40:02,720 --> 00:40:04,760
Creía en ti, intenté ayudarte.

804
00:40:12,040 --> 00:40:15,560
Después de eso, solo
quedaba una cosa por hacer.

805
00:40:23,960 --> 00:40:25,660
Regresó al estudio,

806
00:40:25,680 --> 00:40:27,660
quemó la carta incriminatoria

807
00:40:27,680 --> 00:40:29,220
y al mismo tiempo transfirió

808
00:40:29,240 --> 00:40:31,340
un poco de sangre de
sir Magnus al papel.

809
00:40:31,360 --> 00:40:33,500
Pero en su apuro, cometió un error.

810
00:40:33,520 --> 00:40:35,560
En el escritorio, lo vi de inmediato.

811
00:40:37,880 --> 00:40:39,700
Una carta escrita a máquina

812
00:40:39,720 --> 00:40:41,940
en un sobre escrito a mano.

813
00:40:41,960 --> 00:40:44,380
Quemó la carta que su
madre había escrito a mano,

814
00:40:44,400 --> 00:40:46,940
pero también quemó el
sobre escrito a máquina

815
00:40:46,960 --> 00:40:48,420
que contenía la carta amenazante

816
00:40:48,440 --> 00:40:49,860
que Clarissa Pye había entregado,

817
00:40:49,880 --> 00:40:51,980
dejando atrás el sobre

818
00:40:52,000 --> 00:40:55,380
con la letra que reconocí más
tarde como la de Mary Blakiston.

819
00:40:55,400 --> 00:40:56,980
¿Esto no te dice muchísimo

820
00:40:57,000 --> 00:40:58,800
de la muerte de sir Magnus?

821
00:40:59,360 --> 00:41:02,900
No es lo que está escrito,
es cómo está escrito.

822
00:41:02,920 --> 00:41:05,240
Allí es donde la solución
puede encontrarse.

823
00:41:05,800 --> 00:41:07,080
La misma letra.

824
00:41:09,120 --> 00:41:11,920
Me dijo casi todo lo
que necesitaba saber.

825
00:41:16,920 --> 00:41:19,560
¿Esto es verdad, Robert?

826
00:41:23,920 --> 00:41:26,100
Lo es, ¿no es cierto?

827
00:41:26,120 --> 00:41:28,120
¡Dios mío!

828
00:41:31,440 --> 00:41:33,080
Lo hice por ti.

829
00:41:35,200 --> 00:41:36,600
Por nosotros.

830
00:41:37,280 --> 00:41:38,760
¿Qué otra cosa podía hacer? Te amo.

831
00:41:40,760 --> 00:41:42,560
Solo quería estar contigo.

832
00:41:47,560 --> 00:41:49,280
Mejor venga conmigo.

833
00:42:06,160 --> 00:42:08,860
Tengo que decir que estabas
en tu mejor momento antes.

834
00:42:08,880 --> 00:42:10,500
Es demasiado amable.

835
00:42:10,520 --> 00:42:12,020
No. En serio.

836
00:42:12,040 --> 00:42:14,500
Será un bestseller. Me aseguraré de eso.

837
00:42:14,520 --> 00:42:16,280
¿Eso es lo que le importa?

838
00:42:17,560 --> 00:42:20,000
Ya no tanto.

839
00:42:21,840 --> 00:42:23,560
Voy a dejar la editorial.

840
00:42:24,440 --> 00:42:26,080
Me voy a Creta.

841
00:42:26,840 --> 00:42:28,720
Creo que será feliz allí.

842
00:42:29,280 --> 00:42:31,160
Eso espero.

843
00:42:37,520 --> 00:42:40,780
¿Sabes qué te pasa al final del libro?

844
00:42:40,800 --> 00:42:42,480
Lo supe desde el principio.

845
00:42:43,160 --> 00:42:44,180
Lo siento.

846
00:42:44,200 --> 00:42:46,500
No hay nada que lamentar.
Hay siete libros.

847
00:42:46,520 --> 00:42:48,500
Ocho ahora.

848
00:42:48,520 --> 00:42:50,860
No seré olvidado. Al
menos por un tiempo.

849
00:42:50,880 --> 00:42:53,560
No, quiero decir que lo siento porque...

850
00:42:54,640 --> 00:42:57,320
Bueno, supongo que significa
que no te volveré a ver.

851
00:42:58,080 --> 00:43:00,720
Tenemos caminos separados
que seguir, Srta. Ryeland.

852
00:43:01,960 --> 00:43:04,040
Te pedí que no me dijeras así.

853
00:43:05,960 --> 00:43:07,738
Fue un placer.

854
00:43:08,840 --> 00:43:10,280
Igualmente.

855
00:43:12,200 --> 00:43:14,000
Adiós, Atticus.

856
00:43:15,120 --> 00:43:16,915
Adiós, Susan.

857
00:43:46,333 --> 00:43:50,333
www.subtitulamos.tv

