1
00:00:29,296 --> 00:00:33,097
Se preguntarán por qué
los traje a todos aquí.

2
00:00:33,199 --> 00:00:36,568
Después de todo, recién
tuvimos un festín.

3
00:00:36,670 --> 00:00:39,537
¿Desde cuándo el viejo Walder

4
00:00:39,640 --> 00:00:42,507
nos da dos festines
en una sola quincena?

5
00:00:45,145 --> 00:00:47,979
Bueno, de nada sirve ser el
Señor de las Tierras de los Ríos

6
00:00:48,081 --> 00:00:50,382
si no puedes celebrar con tu familia.

7
00:00:50,484 --> 00:00:51,883
¡Eso es lo que opino!

8
00:00:51,985 --> 00:00:55,253
¡Sí!

9
00:00:59,225 --> 00:01:03,465
He reunido a cada Frey
que vale la maldita pena

10
00:01:03,466 --> 00:01:08,333
para poder contarles mis
planes para esta gran casa

11
00:01:08,435 --> 00:01:11,235
ahora que el invierno ha llegado.

12
00:01:11,338 --> 00:01:14,472
Pero primero, ¡un brindis!

13
00:01:16,042 --> 00:01:19,644
¡No más de esa orina de Dorne!

14
00:01:19,746 --> 00:01:22,614
¡Este es de los mejores viñedos dorados!

15
00:01:22,716 --> 00:01:25,617
¡Vino apropiado para héroes!

16
00:01:30,890 --> 00:01:32,990
¡Pónganse de pie!

17
00:01:33,092 --> 00:01:35,327
¡Pónganse de pie!

18
00:01:44,070 --> 00:01:45,370
Tú no.

19
00:01:45,472 --> 00:01:48,406
No desperdiciaré buen
vino en una maldita mujer.

20
00:01:52,078 --> 00:01:56,348
Quizá no soy el hombre más agradable.

21
00:01:56,450 --> 00:01:59,784
Lo admitiré. Pero estoy
orgulloso de todos ustedes.

22
00:01:59,886 --> 00:02:02,887
Ustedes son mi familia,
los hombres que me ayudaron

23
00:02:02,989 --> 00:02:05,957
a asesinar a los Stark en la Boda Roja.

24
00:02:06,059 --> 00:02:08,485
Sí, sí.

25
00:02:08,486 --> 00:02:12,731
Sí, sí... salud.

26
00:02:12,833 --> 00:02:16,067
Hombres valientes, todos ustedes.

27
00:02:16,169 --> 00:02:19,637
Masacraron a una mujer
embarazada y a su bebé.

28
00:02:20,546 --> 00:02:25,443
Le cortaron la garganta
a una madre de cinco.

29
00:02:25,545 --> 00:02:28,580
Asesinaron a sus invitados
después de invitarlos

30
00:02:28,682 --> 00:02:30,448
a su casa.

31
00:02:32,118 --> 00:02:37,655
Pero no asesinaron a
cada uno de los Stark.

32
00:02:38,842 --> 00:02:42,394
No, no, ese fue su error.

33
00:02:42,496 --> 00:02:46,264
Debieron matarlos a
todos, desde la raíz.

34
00:02:52,906 --> 00:02:55,172
Dejen a un lobo vivo

35
00:02:55,275 --> 00:02:57,909
y las ovejas nunca estarán seguras.

36
00:03:23,537 --> 00:03:25,837
Cuando la gente te
pregunte qué ocurrió aquí...

37
00:03:27,140 --> 00:03:29,106
diles que el Norte recuerda.

38
00:03:30,477 --> 00:03:34,446
Diles que el invierno
llegó para la Casa Frey.

39
00:03:57,933 --> 00:05:44,500
www.subtitulamos.tv

40
00:07:56,843 --> 00:07:58,542
¿Son salvajes?

41
00:07:58,644 --> 00:08:01,579
Soy Meera Reed, hija de Howland Reed.

42
00:08:03,616 --> 00:08:05,494
Él es Brandon Stark,

43
00:08:05,495 --> 00:08:07,284
hijo de Ned Stark.

44
00:08:11,490 --> 00:08:13,124
¿Cómo sé que eso es verdad?

45
00:08:16,295 --> 00:08:19,530
Estuviste en el Puño de
los Primeros Hombres.

46
00:08:19,766 --> 00:08:21,065
Estuviste en Casa Austera.

47
00:08:23,269 --> 00:08:24,969
Has visto al Ejército de los Muertos.

48
00:08:26,840 --> 00:08:28,206
Has visto al Rey de la Noche.

49
00:08:29,308 --> 00:08:31,308
Él viene por nosotros.

50
00:08:32,445 --> 00:08:33,611
Por todos nosotros.

51
00:08:41,621 --> 00:08:43,254
De acuerdo, pasen.

52
00:08:43,356 --> 00:08:45,456
Déjenlos pasar.

53
00:09:14,320 --> 00:09:17,621
Quiero que cada maestre del
norte revise sus registros

54
00:09:17,723 --> 00:09:20,792
por cualquier mención de vidriagón.

55
00:09:20,894 --> 00:09:22,894
El vidriagón mata a los
caminantes blancos.

56
00:09:22,996 --> 00:09:25,562
Es más valioso para nosotros que el oro.

57
00:09:25,665 --> 00:09:27,198
Necesitamos encontrarlo,
necesitamos extraerlo,

58
00:09:27,300 --> 00:09:29,033
necesitamos fabricar armas con él.

59
00:09:30,369 --> 00:09:33,271
Todos de las edades desde 10 hasta 60

60
00:09:33,372 --> 00:09:36,507
cavarán diariamente con
lanzas, picos, arco y flecha.

61
00:09:36,609 --> 00:09:39,710
Ya es hora de que le enseñemos a
esos niños veraniegos cómo pelear.

62
00:09:40,745 --> 00:09:42,013
No solo los niños.

63
00:09:42,734 --> 00:09:44,515
No podemos defender el Norte

64
00:09:44,617 --> 00:09:46,684
si solo pelea la mitad de la población.

65
00:09:47,399 --> 00:09:51,388
¿Espera que ponga una lanza
en la mano de mi nieta?

66
00:09:52,026 --> 00:09:55,059
No planeo tejer junto al fuego
mientras los hombres pelean por mí.

67
00:09:55,161 --> 00:09:58,129
Puede que sea pequeña, Lord
Glover, y puede que sea una niña,

68
00:09:58,231 --> 00:10:00,597
pero soy tan norteña como usted.

69
00:10:00,700 --> 00:10:02,466
Así es, mi señora.
Nadie ha cuestionado...

70
00:10:02,568 --> 00:10:04,668
Y no necesito su permiso
para defender al Norte.

71
00:10:07,606 --> 00:10:12,343
Empezaremos a entrenar a cada hombre,
mujer, niño y niña en la Isla del Oso.

72
00:10:12,445 --> 00:10:14,445
¡Sí!

73
00:10:14,547 --> 00:10:15,913
Mientras nos preparamos para atacar,

74
00:10:16,015 --> 00:10:18,282
necesitamos afianzar nuestras defensas.

75
00:10:18,384 --> 00:10:21,785
Lo único que nos separa del
Ejército de los Muertos es el Muro,

76
00:10:21,888 --> 00:10:25,689
y el Muro no ha sido protegido
apropiadamente en siglos.

77
00:10:25,791 --> 00:10:28,192
No soy el Rey del Pueblo Libre.

78
00:10:29,762 --> 00:10:31,996
Pero si vamos a sobrevivir
este invierno juntos...

79
00:10:33,632 --> 00:10:36,200
¿Quieres que protejamos
los castillos por ti?

80
00:10:36,302 --> 00:10:37,801
Sí.

81
00:10:37,904 --> 00:10:40,571
La última vez que vimos al Rey
de la Noche fue en Casa Austera.

82
00:10:40,673 --> 00:10:43,908
El castillo más cercano a Casa
Austera es Guardaoriente del Mar.

83
00:10:44,010 --> 00:10:45,476
Entonces ahí es a donde iremos.

84
00:10:45,578 --> 00:10:48,612
Parece que ahora somos
la Guardia de la Noche.

85
00:10:51,117 --> 00:10:52,516
Si cruzan el Muro,

86
00:10:52,618 --> 00:10:54,051
los primeros dos castillos en su camino

87
00:10:54,153 --> 00:10:56,587
son Último Hogar y Bastión Kar.

88
00:10:56,689 --> 00:11:00,258
Los Umber y los Karstark
traicionaron al Norte.

89
00:11:00,360 --> 00:11:01,893
Sus castillos deberían ser demolidos

90
00:11:01,995 --> 00:11:03,627
sin que quede una piedra de pie.

91
00:11:03,729 --> 00:11:06,230
Los castillos no cometieron crímenes.

92
00:11:06,332 --> 00:11:09,666
Y necesitamos cada fortaleza que
tengamos para la guerra que viene.

93
00:11:09,769 --> 00:11:13,004
Deberíamos entregar el Último Hogar
y Bastión Kar a nuevas familias,

94
00:11:13,106 --> 00:11:15,539
familias leales que nos
apoyaron contra Ramsay.

95
00:11:15,641 --> 00:11:18,742
¡Sí!

96
00:11:18,844 --> 00:11:20,978
Los Umber y los Karstark

97
00:11:21,080 --> 00:11:23,514
han peleado al lado de
los Stark por siglos.

98
00:11:23,616 --> 00:11:26,233
Mantuvieron su juramento
generación tras generación.

99
00:11:26,234 --> 00:11:27,786
Y luego rompieron el juramento.

100
00:11:27,787 --> 00:11:30,754
No voy a arrancarles sus hogares
ancestrales a estas familias

101
00:11:30,856 --> 00:11:33,324
por los crímenes de un
par de hijos imprudentes.

102
00:11:33,426 --> 00:11:35,026
- Así que...
- ¿Así que no hay castigo a la traición

103
00:11:35,128 --> 00:11:37,594
ni recompensa por la lealtad?

104
00:11:42,802 --> 00:11:45,369
El castigo por la traición es la muerte.

105
00:11:45,471 --> 00:11:48,205
Smalljon Umber murió
en el campo de batalla.

106
00:11:48,308 --> 00:11:51,042
Harald Karstark murió
en el campo de batalla.

107
00:11:51,144 --> 00:11:53,444
Murieron peleando por Ramsay.

108
00:11:53,546 --> 00:11:55,046
Dale los castillos a las familias

109
00:11:55,148 --> 00:11:57,415
de los hombres que
murieron peleando por ti.

110
00:12:10,696 --> 00:12:13,597
Cuando era Lord Comandante
de la Guardia de la Noche...

111
00:12:15,101 --> 00:12:17,335
ejecuté a hombres que me traicionaron.

112
00:12:18,048 --> 00:12:21,605
Ejecuté a hombres que se
rehusaron a seguir órdenes.

113
00:12:21,707 --> 00:12:23,407
Mi padre siempre dijo,

114
00:12:23,509 --> 00:12:25,977
"el hombre que impone la
sentencia debe blandir la espada"

115
00:12:26,079 --> 00:12:29,280
y he tratado de seguir esas palabras.

116
00:12:29,382 --> 00:12:32,716
Pero no castigaré a un hijo
por los pecados de su padre

117
00:12:32,818 --> 00:12:35,186
y no le quitaré el hogar familiar

118
00:12:35,288 --> 00:12:38,589
a una familia a quien le
ha pertenecido por siglos.

119
00:12:38,691 --> 00:12:41,158
Esa es mi decisión

120
00:12:41,260 --> 00:12:43,861
y mi decisión es final.

121
00:12:50,036 --> 00:12:51,002
Ned Umber.

122
00:12:59,045 --> 00:13:00,344
Alys Karstark.

123
00:13:15,328 --> 00:13:17,128
Por siglos, nuestras
familias han peleado

124
00:13:17,230 --> 00:13:19,930
lado a lado en el campo de batalla.

125
00:13:20,033 --> 00:13:24,935
Les pido que juren su lealtad
una vez más a la Casa Stark,

126
00:13:25,038 --> 00:13:27,438
para servir como nuestros abanderados

127
00:13:27,540 --> 00:13:30,274
y venir en nuestra ayuda
cuando se les pida.

128
00:13:39,085 --> 00:13:40,184
De pie.

129
00:13:43,889 --> 00:13:46,590
La guerras de ayer no importan más.

130
00:13:46,692 --> 00:13:49,593
El Norte necesita estar junto,

131
00:13:49,695 --> 00:13:51,095
todos los vivos del norte.

132
00:13:52,432 --> 00:13:55,163
¿Estarán a mi lado, Ned y Alys,

133
00:13:55,164 --> 00:13:56,900
ahora y siempre?

134
00:13:57,002 --> 00:13:59,370
¡Ahora y siempre!

135
00:14:18,558 --> 00:14:20,724
Eres mi hermana, pero ahora yo soy rey.

136
00:14:20,826 --> 00:14:22,359
¿Vas a empezar a usar una corona?

137
00:14:22,462 --> 00:14:23,961
Cuando cuestionas mis decisiones

138
00:14:24,063 --> 00:14:26,130
frente a los otros señores y
señoras, me restas autoridad.

139
00:14:26,232 --> 00:14:28,084
¿Entonces ya no puedo
cuestionar tus decisiones?

140
00:14:28,085 --> 00:14:28,967
Claro que puedes, pero...

141
00:14:28,968 --> 00:14:31,202
Joffrey jamás permitió que
nadie cuestionara su autoridad.

142
00:14:31,304 --> 00:14:33,304
¿Crees que era un buen rey?

143
00:14:35,204 --> 00:14:36,907
¿Y tú crees que yo soy como Joffrey?

144
00:14:40,546 --> 00:14:43,347
Eres lo menos parecido
a Joffrey que conozco.

145
00:14:43,449 --> 00:14:44,948
Gracias.

146
00:14:47,153 --> 00:14:48,586
Eres bueno en esto.

147
00:14:48,687 --> 00:14:50,988
- ¿En qué?
- En gobernar.

148
00:14:51,972 --> 00:14:52,823
No.

149
00:14:52,925 --> 00:14:53,824
Lo eres.

150
00:14:54,960 --> 00:14:56,427
Lo eres.

151
00:14:58,386 --> 00:15:00,131
Te respetan, de verdad,

152
00:15:00,233 --> 00:15:02,299
pero tienes que...

153
00:15:02,401 --> 00:15:03,700
¿De qué te ríes?

154
00:15:04,545 --> 00:15:05,902
¿Qué solía decir padre?

155
00:15:06,005 --> 00:15:09,240
Todo lo que se dice antes
del "pero" es pura mierda.

156
00:15:09,342 --> 00:15:10,707
Nunca me dijo eso.

157
00:15:10,809 --> 00:15:13,444
No. No, no decía esas cosas
delante de sus niñas.

158
00:15:13,546 --> 00:15:16,514
Porque intentaba protegernos.

159
00:15:16,616 --> 00:15:19,517
Nunca quiso que viéramos
el mundo tal cual es,

160
00:15:19,619 --> 00:15:22,253
pero padre no pudo protegerme
y tú tampoco puedes.

161
00:15:22,355 --> 00:15:24,955
- Deja de intentarlo. - Muy bien,
dejaré de intentar protegerte

162
00:15:25,057 --> 00:15:26,323
y tú deja de intentar
desafiar mi autoridad.

163
00:15:26,425 --> 00:15:28,626
¡No intento desafiar tu autoridad!

164
00:15:30,129 --> 00:15:33,063
Tienes que ser más
inteligente que padre.

165
00:15:33,166 --> 00:15:35,732
Tienes que ser más inteligente que Robb.

166
00:15:35,834 --> 00:15:38,869
Los quería, los extraño, pero
cometieron errores estúpidos

167
00:15:38,971 --> 00:15:40,937
y los dos perdieron la cabeza por eso.

168
00:15:41,040 --> 00:15:43,140
¿Y cómo tengo que ser más inteligente?

169
00:15:43,242 --> 00:15:44,708
¿Escuchándote?

170
00:15:46,812 --> 00:15:49,946
¿Tan terrible sería?

171
00:15:50,049 --> 00:15:52,983
Un cuervo de Desembarco del Rey, Alteza.

172
00:16:02,372 --> 00:16:04,961
Cersei de la Casa Lannister,
la primera de su nombre,

173
00:16:05,064 --> 00:16:06,863
Reina de los Ándalos y de
los Primeros Hombres,

174
00:16:06,965 --> 00:16:08,499
Protectora de los Siete Reinos...

175
00:16:08,601 --> 00:16:10,033
¿Qué quiere?

176
00:16:11,973 --> 00:16:13,970
Acudan a Desembarco del Rey.

177
00:16:14,073 --> 00:16:17,774
Arrodíllense o sufran el
destino de los traidores.

178
00:16:17,876 --> 00:16:19,910
Te centraste tanto en
el enemigo del norte

179
00:16:20,012 --> 00:16:21,745
que se te olvidó el del sur.

180
00:16:21,847 --> 00:16:24,781
Me centro en el Rey de
la Noche porque lo vi.

181
00:16:24,883 --> 00:16:27,418
Y créeme que tú pensarías lo
mismo si lo hubieses visto.

182
00:16:27,520 --> 00:16:29,119
Tenemos un muro entre
nosotros y el Rey de la Noche.

183
00:16:29,222 --> 00:16:30,954
No hay nada entre nosotros y Cersei.

184
00:16:31,056 --> 00:16:33,890
Hay miles de kilómetros
entre nosotros y Cersei.

185
00:16:33,992 --> 00:16:36,694
El invierno está aquí. Los
Lannister son un ejército del sur.

186
00:16:36,795 --> 00:16:38,161
Nunca han marchado tan al norte.

187
00:16:38,264 --> 00:16:41,465
Tú eres el militar, pero yo la conozco.

188
00:16:41,567 --> 00:16:44,835
Si eres su enemigo no
parará hasta destruirte.

189
00:16:44,937 --> 00:16:48,105
Siempre encuentra la manera de
eliminar a quien se cruza en su camino.

190
00:16:51,176 --> 00:16:53,277
Suenas casi como si la admiraras.

191
00:16:56,849 --> 00:16:59,049
Aprendí mucho de ella.

192
00:17:35,921 --> 00:17:37,655
¿Qué es esto?

193
00:17:37,757 --> 00:17:40,324
Es por lo que llevamos
una vida esperando.

194
00:17:40,426 --> 00:17:43,126
Es para lo que padre nos entrenó,
ya sea que lo supiera o no.

195
00:17:43,228 --> 00:17:44,628
Lo sabía.

196
00:17:44,730 --> 00:17:48,266
Me hizo memorizar cada maldita ciudad,
pueblo, lago, bosque y montaña.

197
00:17:48,267 --> 00:17:50,434
Ahora es nuestro. Solo
tenemos que tomarlo.

198
00:17:52,004 --> 00:17:54,204
Estás callado desde que volviste.

199
00:17:54,307 --> 00:17:55,673
¿Estás enojado conmigo?

200
00:17:55,775 --> 00:17:58,041
No, no enojado.

201
00:17:59,144 --> 00:18:00,110
¿Me tienes miedo?

202
00:18:02,181 --> 00:18:03,280
¿Debería?

203
00:18:07,085 --> 00:18:10,887
Daenerys Targaryen ha elegido
a Tyrion como su Mano.

204
00:18:10,989 --> 00:18:13,691
Justo ahora, están navegando
por el Mar Angosto

205
00:18:13,793 --> 00:18:16,694
esperando recuperar
el trono de su padre.

206
00:18:16,796 --> 00:18:19,095
Nuestro hermanito,

207
00:18:19,198 --> 00:18:21,231
al que tanto amas,

208
00:18:21,334 --> 00:18:23,066
al que dejaste libre,

209
00:18:23,168 --> 00:18:26,370
el que asesinó a nuestro
padre y a nuestro primogénito,

210
00:18:26,472 --> 00:18:29,807
ahora está con nuestros
enemigos y les da consejos.

211
00:18:33,546 --> 00:18:37,448
Está allá afuera, a la
cabeza de un ejército.

212
00:18:37,550 --> 00:18:39,249
¿En dónde desembarcarán?

213
00:18:42,020 --> 00:18:43,286
En Rocadragón.

214
00:18:43,389 --> 00:18:46,056
Tienen puertos de aguas
profundas para los barcos.

215
00:18:46,158 --> 00:18:48,058
Stannis dejó el castillo desocupado

216
00:18:48,160 --> 00:18:49,526
y es ahí donde ella nació.

217
00:18:49,628 --> 00:18:51,829
Enemigos al este.

218
00:18:51,930 --> 00:18:53,597
Enemigos al sur...

219
00:18:53,699 --> 00:18:56,600
Ellaria Sand y su banda de perras.

220
00:18:56,702 --> 00:18:58,435
Enemigos al oeste...

221
00:18:58,537 --> 00:19:00,237
Olenna, la vieja puta.

222
00:19:00,339 --> 00:19:03,474
Otra traidora.

223
00:19:03,576 --> 00:19:05,642
Enemigos en el norte.

224
00:19:05,745 --> 00:19:08,746
El bastardo de Ned Stark ha
sido nombrado Rey en el Norte

225
00:19:08,848 --> 00:19:11,749
y esa puta asesina Sansa está a su lado.

226
00:19:11,851 --> 00:19:14,418
Enemigos en todas partes.
Estamos rodeados por traidores.

227
00:19:14,520 --> 00:19:16,119
Ahora estás al mando
del ejército Lannister.

228
00:19:16,221 --> 00:19:19,256
- ¿Cómo procedemos?
- El invierno está aquí.

229
00:19:19,358 --> 00:19:22,559
No podemos ganar la guerra si no podemos
alimentar a nuestros hombres y caballos.

230
00:19:23,365 --> 00:19:26,730
Los Tyrell tienen los granos,
los Tyrell tienen el ganado.

231
00:19:26,832 --> 00:19:28,766
¿Los abanderados de los Tyrell apoyarán

232
00:19:28,868 --> 00:19:32,068
a una horda dothraki y a los
soldados esclavos Inmaculados?

233
00:19:32,170 --> 00:19:34,738
Si creen que Daenerys ganará.

234
00:19:34,840 --> 00:19:36,707
Nadie quiere pelear en el lado perdedor.

235
00:19:36,809 --> 00:19:39,910
Justo ahora, nosotros
parecemos el lado perdedor.

236
00:19:41,179 --> 00:19:42,913
Soy la Reina de los Siete Reinos.

237
00:19:43,015 --> 00:19:45,649
De tres reinos, cuando mucho.

238
00:19:45,751 --> 00:19:48,218
No creo que entiendas en
cuánto peligro estamos.

239
00:19:48,320 --> 00:19:50,020
Entiendo que estamos en
una guerra por sobrevivir.

240
00:19:50,122 --> 00:19:53,056
Entiendo que quien pierda, muere.

241
00:19:53,158 --> 00:19:55,358
Entiendo que quien gane podría
ser el inicio de una dinastía

242
00:19:55,461 --> 00:19:56,927
que durará miles de años.

243
00:19:57,029 --> 00:19:59,530
¡¿Una dinastía para quién?!

244
00:19:59,632 --> 00:20:02,499
Nuestros hijos están muertos.

245
00:20:02,601 --> 00:20:03,967
Somos los últimos.

246
00:20:04,069 --> 00:20:06,102
Entonces una dinastía para nosotros.

247
00:20:09,274 --> 00:20:10,841
Nunca hablamos sobre Tommen.

248
00:20:13,846 --> 00:20:15,679
No hay nada que decir.

249
00:20:15,781 --> 00:20:17,648
Nuestro bebé se suicidó.

250
00:20:17,750 --> 00:20:19,215
Él me traicionó.

251
00:20:19,318 --> 00:20:20,717
Nos traicionó a ambos.

252
00:20:20,820 --> 00:20:22,486
¿Deberíamos pasar nuestros
días guardando luto...

253
00:20:22,588 --> 00:20:23,921
por madre, padre y todos nuestros hijos?

254
00:20:24,022 --> 00:20:26,490
- Cersei...
- Los amé. En verdad.

255
00:20:26,592 --> 00:20:29,726
Pero ahora son cenizas y
nosotros somos carne y hueso.

256
00:20:29,829 --> 00:20:32,830
Somos los últimos Lannister,
los ultimos que cuentan.

257
00:20:38,637 --> 00:20:41,204
Ni siquiera los Lannister
pueden sobrevivir sin aliados.

258
00:20:41,306 --> 00:20:44,407
¿En dónde están ahora nuestros aliados?

259
00:20:44,510 --> 00:20:46,610
Viste lo que pasó con
Walder Frey y su familia.

260
00:20:46,712 --> 00:20:48,278
Supe de eso.

261
00:20:48,380 --> 00:20:50,814
- ¿Cómo confiamos en un hombre así?
- No lo hicimos.

262
00:20:50,916 --> 00:20:52,816
Era un inútil, viejo cobarde,

263
00:20:52,918 --> 00:20:54,651
pero los Frey nos apoyaron.

264
00:20:54,753 --> 00:20:56,019
Ahora todos están muertos.

265
00:20:56,121 --> 00:20:57,754
Quien sea que los mató,
no es nuestro amigo.

266
00:20:57,857 --> 00:20:59,289
Necesitamos aliados.

267
00:20:59,391 --> 00:21:01,091
Más fuertes, mejores aliados.

268
00:21:01,193 --> 00:21:03,293
No podemos ganar esta guerra solos.

269
00:21:05,263 --> 00:21:08,899
¿Crees que escuché a padre
por 40 años sin aprender nada?

270
00:21:45,938 --> 00:21:47,270
¿Los Greyjoy?

271
00:21:47,372 --> 00:21:49,873
¿Invitaste a los Greyjoy
a Desembarco del Rey?

272
00:21:49,975 --> 00:21:52,709
- No a todos.
- Bueno, parece que son todos.

273
00:21:52,811 --> 00:21:54,277
Invité a Euron Greyjoy,

274
00:21:54,379 --> 00:21:56,813
el nuevo rey de las Islas de Hierro.

275
00:21:56,916 --> 00:21:59,516
Tú mismo dijiste que necesitábamos
aliados mejores y más fuertes.

276
00:21:59,618 --> 00:22:02,619
- Ahí lo tienes.
- ¿Cómo son mejores aliados?

277
00:22:02,721 --> 00:22:05,055
¿Cómo se distinguen de los Frey?

278
00:22:05,157 --> 00:22:06,657
Ambos han roto sus promesas

279
00:22:06,759 --> 00:22:08,926
y han asesinado a sus antiguos
amigos tan pronto les convino.

280
00:22:09,028 --> 00:22:11,929
Así hacemos todos cuando nos conviene.

281
00:22:12,031 --> 00:22:14,565
A diferencia de los Frey, tienen barcos.

282
00:22:14,667 --> 00:22:17,200
- Y son buenos matando.
- No son buenos en nada.

283
00:22:17,302 --> 00:22:20,604
Conozco a los hombres del hierro.
Son gente enojada y amargada.

284
00:22:20,706 --> 00:22:23,840
Todo lo que saben hacer es robar las
cosas que no pueden construir ellos.

285
00:22:23,943 --> 00:22:25,943
Euron Greyjoy no vino aquí por eso.

286
00:22:26,325 --> 00:22:27,945
¿Entonces por qué vino?

287
00:22:28,358 --> 00:22:29,713
Por una reina.

288
00:22:42,461 --> 00:22:45,562
En el momento en que fui elegido
Señor de las Islas de Hierro,

289
00:22:45,664 --> 00:22:47,931
me dieron la espalda.

290
00:22:48,033 --> 00:22:49,165
A su propio tío.

291
00:22:49,267 --> 00:22:51,802
Robaron mis mejores barcos y huyeron.

292
00:22:52,242 --> 00:22:53,971
Se los llevaron al otro lado del mundo

293
00:22:54,073 --> 00:22:56,272
y se los dieron a la Reina de Dragones

294
00:22:56,374 --> 00:22:59,743
para que pudiera traer
sus ejércitos a atacarte.

295
00:23:00,672 --> 00:23:03,213
No se compara con la traición
que sufrieron ustedes

296
00:23:03,315 --> 00:23:06,883
a manos de un miembro de la
familia, por lo que escuché.

297
00:23:06,986 --> 00:23:09,653
Pero aun así me molesta.

298
00:23:11,256 --> 00:23:14,190
Asesinarlos me haría sentir mucho mejor.

299
00:23:14,292 --> 00:23:18,394
Y dado que parece que todos
nuestros traidores familiares

300
00:23:18,497 --> 00:23:20,296
están peleando en el mismo lado,

301
00:23:20,398 --> 00:23:22,833
pensé que nosotros,
los monarcas legítimos,

302
00:23:22,935 --> 00:23:25,535
podríamos asesinarlos juntos.

303
00:23:31,543 --> 00:23:34,310
Pero tú no eres el monarca
legítimo, ¿no es así?

304
00:23:38,450 --> 00:23:41,351
Los Greyjoy se rebelaron contra el
trono por el derecho a ser monarcas,

305
00:23:41,453 --> 00:23:45,421
pero según recuerdo, fueron
derrotados rotundamente.

306
00:23:45,524 --> 00:23:47,223
Ahora que lo menciono,

307
00:23:47,325 --> 00:23:49,626
¿no fuiste tú quien inició la rebelión

308
00:23:49,728 --> 00:23:53,797
navegando hacia Roca Casterly
y quemando la flota Lannister?

309
00:23:53,899 --> 00:23:55,498
Ciertamente me atrapaste con eso.

310
00:23:55,600 --> 00:23:58,334
Un movimiento muy
inteligente de tu parte.

311
00:23:58,436 --> 00:24:02,572
Por supuesto, todos llegamos
a las Islas de Hierro.

312
00:24:02,675 --> 00:24:03,807
Yo estuve ahí.

313
00:24:03,909 --> 00:24:05,642
Lo recuerdo muy bien.

314
00:24:05,744 --> 00:24:07,177
Te vi.

315
00:24:07,279 --> 00:24:09,479
Escuché tanto sobre ti.

316
00:24:09,581 --> 00:24:13,116
El mejor del mundo.
Nadie podía detenerte.

317
00:24:13,218 --> 00:24:14,818
Para ser honesto, no lo creí.

318
00:24:15,487 --> 00:24:18,121
Pero debo decir que cuando
atravesaste la brecha

319
00:24:18,223 --> 00:24:20,356
y empezaste a cortar gente...

320
00:24:23,896 --> 00:24:25,495
fue glorioso.

321
00:24:25,597 --> 00:24:26,897
Como un baile.

322
00:24:26,999 --> 00:24:30,100
La gente a la que estaba
cortando era de su propia sangre.

323
00:24:30,202 --> 00:24:32,468
Ya éramos muchos.

324
00:24:32,571 --> 00:24:35,005
Disfruté ver eso. En verdad.

325
00:24:35,107 --> 00:24:37,207
Y yo disfruté asesinar a los Greyjoy.

326
00:24:37,309 --> 00:24:39,676
Algo bueno para mí.

327
00:24:39,778 --> 00:24:43,279
Si no nos hubieran aplastado, no
habría tenido que irme al exilio.

328
00:24:43,381 --> 00:24:45,215
De no haberlo hecho,

329
00:24:45,317 --> 00:24:48,885
no sería el mejor capitán
de los Catorce Mares.

330
00:24:49,955 --> 00:24:51,788
Aunque no el más humilde.

331
00:24:53,092 --> 00:24:54,091
Tú no eres humilde.

332
00:24:56,028 --> 00:24:58,028
Eres la reina de una gran nación.

333
00:24:59,331 --> 00:25:00,897
A ti no te importan las Islas de Hierro.

334
00:25:01,114 --> 00:25:05,568
No son más que rocas
y mierda de aves y...

335
00:25:05,670 --> 00:25:08,438
mucha gente poco atractiva.

336
00:25:08,540 --> 00:25:11,074
La Flota de Hierro, por otro lado,

337
00:25:11,176 --> 00:25:14,144
eso es algo completamente diferente.

338
00:25:14,246 --> 00:25:17,447
Es la armada más grande
que Poniente haya visto.

339
00:25:18,049 --> 00:25:22,052
Con la Flota de Hierro,
poseerás los océanos.

340
00:25:22,154 --> 00:25:24,888
Puedes derrotar a los invasores del este

341
00:25:24,990 --> 00:25:27,824
y a los impostores del norte y el sur.

342
00:25:27,926 --> 00:25:29,559
¿Qué quieres a cambio?

343
00:25:31,663 --> 00:25:34,597
Desde que era un niño pequeño,

344
00:25:34,699 --> 00:25:36,499
quise crecer y casarme

345
00:25:36,601 --> 00:25:38,635
con la mujer más hermosa del mundo.

346
00:25:39,452 --> 00:25:41,337
Así que aquí estoy,

347
00:25:41,439 --> 00:25:43,807
con mil barcos

348
00:25:43,909 --> 00:25:45,441
y dos manos sanas.

349
00:25:50,883 --> 00:25:52,448
Declino tu propuesta.

350
00:25:54,953 --> 00:25:55,919
¿Por qué?

351
00:25:56,331 --> 00:25:57,620
No eres de confiar.

352
00:25:59,057 --> 00:26:01,024
Has roto promesas a tus aliados antes

353
00:26:01,126 --> 00:26:03,493
y los has asesinado a
la menor oportunidad.

354
00:26:03,595 --> 00:26:05,162
Asesinaste a tu propio hermano.

355
00:26:06,464 --> 00:26:08,731
Deberías intentarlo.
Se siente maravilloso.

356
00:26:10,435 --> 00:26:12,368
No espero que confíes
en mí de inmediato.

357
00:26:12,470 --> 00:26:14,771
Necesitas pruebas de la
honestidad de mis intenciones.

358
00:26:14,873 --> 00:26:16,239
En mi experiencia,

359
00:26:16,341 --> 00:26:19,242
la manera más segura de ganar el
corazón de una mujer, es con un regalo.

360
00:26:19,344 --> 00:26:21,511
Un regalo invaluable.

361
00:26:21,613 --> 00:26:23,379
No regresaré a Desembarco del Rey

362
00:26:23,481 --> 00:26:25,548
hasta que tenga eso para ti.

363
00:29:31,503 --> 00:29:34,237
Maestre Weyland.

364
00:29:34,771 --> 00:29:37,840
Un hígado de bebedor
como nunca lo había visto.

365
00:29:39,111 --> 00:29:40,076
Pesa eso.

366
00:29:41,279 --> 00:29:44,481
El triunfo de los placeres transitorios.

367
00:29:44,582 --> 00:29:46,383
La maldición de la humanidad.

368
00:29:46,485 --> 00:29:49,486
Archimaestre, me preguntaba...

369
00:29:49,587 --> 00:29:51,421
¿Cuál fue el peso?

370
00:29:52,371 --> 00:29:54,491
147.

371
00:29:57,429 --> 00:30:00,397
Me preguntaba si había
considerado mi propuesta.

372
00:30:00,770 --> 00:30:03,500
No recuerdo tu propuesta.

373
00:30:03,601 --> 00:30:06,736
Le pregunté si, dado
lo que vi en el Norte,

374
00:30:06,838 --> 00:30:09,906
podría tener acceso al área
restringida de la biblioteca.

375
00:30:10,008 --> 00:30:11,607
Esa área está reservada para maestres.

376
00:30:11,709 --> 00:30:14,144
- ¿Eres un maestre?
- No.

377
00:30:14,246 --> 00:30:16,346
No fue una propuesta
muy sólida, ¿no es así?

378
00:30:25,657 --> 00:30:28,224
Archimaestre, con todo respeto,

379
00:30:28,326 --> 00:30:30,060
los he visto...

380
00:30:30,162 --> 00:30:32,328
al Ejército de los Muertos.

381
00:30:32,431 --> 00:30:34,697
Los caminantes blancos.

382
00:30:35,335 --> 00:30:37,893
Fui enviado aquí para
aprender cómo derrotarlos,

383
00:30:37,894 --> 00:30:39,735
pero todos en la Ciudadela,

384
00:30:39,837 --> 00:30:41,904
los que siquiera me hablan,

385
00:30:42,006 --> 00:30:44,740
todos dudan de que siquiera
hayan existido los caminantes.

386
00:30:44,842 --> 00:30:47,277
Todos en la Ciudadela dudan sobre todo.

387
00:30:47,379 --> 00:30:48,445
Es su trabajo.

388
00:30:53,985 --> 00:30:57,253
Pero las historias de la Larga Noche
no pueden ser todas fabricadas.

389
00:30:59,091 --> 00:31:01,924
Hay demasiadas similitudes de
demasiadas fuentes no conectadas.

390
00:31:02,026 --> 00:31:04,527
¿Fuentes en el área restringida?

391
00:31:04,629 --> 00:31:06,229
Esas mismas.

392
00:31:07,532 --> 00:31:08,898
Y la explicación más simple

393
00:31:09,000 --> 00:31:11,834
para tu gran obsesión con
los caminantes blancos

394
00:31:11,936 --> 00:31:13,336
es que dices la verdad

395
00:31:13,438 --> 00:31:16,473
y que viste lo que dices que viste.

396
00:31:16,575 --> 00:31:19,476
Entonces usted me cree.

397
00:31:20,612 --> 00:31:22,212
Te creo.

398
00:31:22,314 --> 00:31:24,013
¿Ya pesaste el corazón?

399
00:31:26,284 --> 00:31:29,119
Eso lo convierte en la única persona
al sur de los Gemelos que me cree.

400
00:31:32,124 --> 00:31:34,890
No somos como las personas
del sur de los Gemelos.

401
00:31:34,993 --> 00:31:37,193
Y no somos como las personas
del norte de los Gemelos.

402
00:31:39,531 --> 00:31:43,433
En la Ciudadela, vivimos vidas
diferentes por diferentes razones.

403
00:31:45,303 --> 00:31:48,004
Somos la memoria de este
mundo, Samwell Tarly.

404
00:31:48,106 --> 00:31:50,973
Sin nosotros, los hombres no
serían mejores que los perros.

405
00:31:51,075 --> 00:31:53,143
No recordarían una comida
más que la última

406
00:31:53,245 --> 00:31:56,501
y no verían más allá de la siguiente.

407
00:31:56,502 --> 00:31:57,980
Y cada vez que dejas tu
casa y cierras la puerta,

408
00:31:58,082 --> 00:32:00,916
aúllan como si fueras
a irte por siempre.

409
00:32:01,019 --> 00:32:03,886
Cuando la Rebelión de
Robert estaba en su apogeo,

410
00:32:03,988 --> 00:32:05,721
la gente pensaba que
el fin estaba cerca.

411
00:32:05,823 --> 00:32:08,824
El fin de la dinastía Targaryen.
"¿Cómo sobreviviremos?"

412
00:32:08,926 --> 00:32:12,262
Cuando Aegon Targaryen
volteó a ver al poniente

413
00:32:12,364 --> 00:32:14,197
y llevó a sus dragones a
la Carrera de Blackwater...

414
00:32:14,299 --> 00:32:16,266
"¡El fin se acerca!
¿Cómo sobreviviremos?"

415
00:32:16,368 --> 00:32:19,135
Y miles de años antes de eso,
durante la Larga Noche,

416
00:32:19,237 --> 00:32:21,271
podemos perdonarlos por pensar
que en verdad era el final.

417
00:32:21,373 --> 00:32:24,073
Pero no lo fue. Ninguno lo fue.

418
00:32:25,843 --> 00:32:28,411
El Muro ha aguantado todo eso.

419
00:32:29,714 --> 00:32:32,649
Y cada invierno ha llegado a su final.

420
00:32:40,858 --> 00:32:43,025
Sé un buen muchacho. Limpia esto.

421
00:33:33,203 --> 00:33:34,544
No.

422
00:33:45,411 --> 00:33:46,656
No.

423
00:33:59,070 --> 00:34:01,137
Eres un hombre con suerte.

424
00:34:05,872 --> 00:34:08,478
Escuché que ella derrotó
al Perro en un combate.

425
00:34:13,184 --> 00:34:14,751
Es una mujer muy impresionante.

426
00:34:16,120 --> 00:34:18,254
¿Qué quiere, Lord Baelish?

427
00:34:21,626 --> 00:34:23,526
Quiero que seas feliz.

428
00:34:24,281 --> 00:34:25,928
Quiero que estés a salvo.

429
00:34:26,030 --> 00:34:27,229
Estoy a salvo.

430
00:34:27,332 --> 00:34:30,400
Estoy en casa, rodeada de amigos.

431
00:34:30,502 --> 00:34:33,869
Tengo a Brienne para protegerme
de quien quiera lastimarme.

432
00:34:37,742 --> 00:34:39,542
¿Qué hay de la felicidad?

433
00:34:42,213 --> 00:34:43,946
¿Por qué no eres feliz?

434
00:34:44,048 --> 00:34:45,915
¿Qué quieres que no tienes?

435
00:34:46,017 --> 00:34:48,651
De momento, paz y quietud.

436
00:34:53,925 --> 00:34:56,959
No hay necesidad de tener la
última palabra, Lord Baelish.

437
00:34:57,061 --> 00:34:59,395
Asumiré que era algo inteligente.

438
00:35:01,633 --> 00:35:03,132
Mi señora.

439
00:35:03,234 --> 00:35:05,000
Mi señora.

440
00:35:15,513 --> 00:35:16,979
¿Por qué sigue él aquí?

441
00:35:17,969 --> 00:35:19,716
Necesitamos a sus hombres.

442
00:35:19,818 --> 00:35:23,419
Sin el Valle, Ramsey Bolton
aún tendría este castillo.

443
00:35:24,889 --> 00:35:26,422
Meñique nos salvó.

444
00:35:30,562 --> 00:35:32,228
Quiere algo.

445
00:35:33,998 --> 00:35:36,332
Sé exactamente lo que quiere.

446
00:35:41,439 --> 00:35:44,974
*Anduvo por las calles de la ciudad*

447
00:35:45,076 --> 00:35:48,010
*Bajó de su colina en lo alto*

448
00:35:48,112 --> 00:35:51,581
*Sobre los vientos y los
escalones y los adoquines*

449
00:35:51,683 --> 00:35:55,084
*Anduvo hacia la vista de una mujer*

450
00:35:55,186 --> 00:35:58,320
*Ya que ella era su tesoro secreto*

451
00:35:58,423 --> 00:36:01,724
*Era su vergüenza y su bendición*

452
00:36:01,826 --> 00:36:04,627
*Y una cadena y un yugo son nada*

453
00:36:04,729 --> 00:36:07,296
*Comparados con el beso de una mujer*

454
00:36:07,399 --> 00:36:10,800
*Ya que las manos de
oro siempre son frías*

455
00:36:10,902 --> 00:36:13,503
*Pero las manos de una mujer son tibias*

456
00:36:13,605 --> 00:36:17,339
*Ya que las manos de
oro siempre son frías*

457
00:36:17,442 --> 00:36:20,410
*Pero las manos de una mujer son...*

458
00:36:21,713 --> 00:36:23,045
Esa es una linda canción.

459
00:36:23,147 --> 00:36:24,113
Nunca la había escuchado.

460
00:36:24,215 --> 00:36:25,581
Es nueva.

461
00:36:25,683 --> 00:36:28,584
¿Tienes hambre? Tenemos conejo.

462
00:36:28,686 --> 00:36:30,052
No quiero robar su comida.

463
00:36:30,154 --> 00:36:32,422
No la robarás, te la estamos ofreciendo.

464
00:36:32,524 --> 00:36:34,891
Anda, será una noche fría.

465
00:37:03,387 --> 00:37:04,787
¿Vas hacia el sur?

466
00:37:04,889 --> 00:37:06,856
A Desembarco del Rey.

467
00:37:06,958 --> 00:37:08,958
Pobre chica.

468
00:37:09,060 --> 00:37:11,627
No está tan mal, ¿o sí?

469
00:37:11,729 --> 00:37:13,763
Depende de tus gustos, supongo.

470
00:37:13,865 --> 00:37:17,066
Si te gustan las calles cubiertas de
mierda y sangre de cerdo, es tu ciudad.

471
00:37:17,622 --> 00:37:19,902
Toda mi vida quise
ver la Fortaleza Roja,

472
00:37:20,004 --> 00:37:22,071
el Septo de Baelor, Pozo Dragón.

473
00:37:22,173 --> 00:37:24,006
Y cuando finalmente llegué,

474
00:37:24,108 --> 00:37:26,208
no me dejaron acercarme a menos de
kilómetro y medio de la Fortaleza Roja,

475
00:37:26,310 --> 00:37:28,177
el Septo de Baelor explotó al infierno

476
00:37:28,279 --> 00:37:30,145
y el Pozo Dragón es una maldita ruina.

477
00:37:30,247 --> 00:37:32,014
La gente que vive ahí

478
00:37:32,116 --> 00:37:34,750
te desollaría viva si pudieran
sacar dos monedas por tu piel.

479
00:37:34,853 --> 00:37:36,853
El peor lugar del mundo.

480
00:37:36,955 --> 00:37:39,221
¿Qué hacen en las Tierras de los Ríos?

481
00:37:39,323 --> 00:37:41,824
Ha habido algunos problemas
con los Frey en los Gemelos,

482
00:37:41,926 --> 00:37:45,227
así que somos parte del ejército
enviado a mantener la paz.

483
00:37:48,299 --> 00:37:51,033
Aquí tienes. Las invitadas primero.

484
00:37:51,554 --> 00:37:53,168
No, no podría. No tienen suficiente.

485
00:37:53,270 --> 00:37:55,638
Mi madre siempre me dijo que
fuera amable con los extraños.

486
00:37:55,740 --> 00:37:57,673
Así los extraños serán amables contigo.

487
00:38:10,221 --> 00:38:12,187
Están muy lejos de casa.

488
00:38:12,289 --> 00:38:14,289
Aunque estoy segura de que
tienen algunas aventuras.

489
00:38:14,392 --> 00:38:17,092
Sí, aventuras interminables.

490
00:38:17,194 --> 00:38:19,795
Cantarán sobre nosotros por mil años.

491
00:38:19,898 --> 00:38:23,465
La verdad es que cuando nos fuimos de
casa, no podíamos esperar por irnos.

492
00:38:23,568 --> 00:38:25,801
Pero ahora que hemos estado lejos por un
tiempo, no podemos esperar para volver.

493
00:38:25,904 --> 00:38:29,772
Solo puedo pensar en mi
papá solo en su bote.

494
00:38:30,043 --> 00:38:31,725
Debería estar con él.

495
00:38:33,377 --> 00:38:35,110
Mi esposa acaba de tener
a nuestro primer bebé.

496
00:38:35,212 --> 00:38:37,413
- ¿Niño o niña?
- ¿Quién sabe?

497
00:38:37,515 --> 00:38:39,582
¿Crees que los soldados reciben
cuervos con noticias de casa?

498
00:38:43,487 --> 00:38:46,055
- Espero que sea una niña.
- ¿Por qué?

499
00:38:46,157 --> 00:38:49,025
Las niñas cuidan de sus padres
cuando se hacen viejos.

500
00:38:49,126 --> 00:38:51,126
Los niños tienen que pelear
las guerras de alguien más.

501
00:38:53,965 --> 00:38:55,698
¿Tienes edad suficiente para beber?

502
00:39:11,148 --> 00:39:12,915
Es vino de moras.

503
00:39:13,017 --> 00:39:14,316
Lo preparé yo mismo.

504
00:39:15,787 --> 00:39:16,886
Sabe bastante bien.

505
00:39:19,023 --> 00:39:22,391
¿Qué hace una chica linda
yendo sola a Desembarco del Rey?

506
00:39:29,934 --> 00:39:31,968
Voy a matar a la reina.

507
00:39:53,390 --> 00:39:55,224
Mala noche para estar afuera.

508
00:39:55,326 --> 00:39:58,060
Debes poseer una magia muy poderosa
como para darte cuenta de eso.

509
00:39:59,192 --> 00:40:02,131
¿El Señor de la Luz te
lo susurró al oído?

510
00:40:02,233 --> 00:40:05,300
"Está nevando, Thoros. Hay mucho viento.

511
00:40:05,402 --> 00:40:08,270
Va a ser una noche fría".

512
00:40:08,372 --> 00:40:12,141
Eres un viejo gruñón,
Clegane, ¿no lo crees?

513
00:40:12,243 --> 00:40:13,809
¿Quieres un poco de ron?

514
00:40:13,911 --> 00:40:16,879
No me gusta esa mierda.
Es demasiado dulce.

515
00:40:16,981 --> 00:40:19,048
¿Por qué estás siempre de tan mal humor?

516
00:40:21,218 --> 00:40:23,318
Experiencia.

517
00:40:27,525 --> 00:40:29,792
Este parece ser un buen
lugar para pasar la noche.

518
00:40:32,429 --> 00:40:34,730
Estas personas no nos quieren aquí.

519
00:40:34,832 --> 00:40:37,667
Me parece que está
abandonado. No hay ganado.

520
00:40:37,769 --> 00:40:39,735
Ni humo saliendo de la chimenea.

521
00:40:59,290 --> 00:41:00,589
No me gusta cómo se ve.

522
00:41:01,242 --> 00:41:03,625
Te asustas fácil para ser un
hombre tan grande y duro.

523
00:41:03,728 --> 00:41:06,228
Te diré lo que no me asusta...

524
00:41:06,330 --> 00:41:08,230
los calvos chupavergas como tú.

525
00:41:08,332 --> 00:41:11,133
¿Crees que engañas a
alguien con ese peinado?

526
00:41:11,782 --> 00:41:13,002
Perra calva.

527
00:41:15,039 --> 00:41:16,505
Entremos.

528
00:41:16,607 --> 00:41:18,440
Tal vez hayan escondido
un poco de cerveza.

529
00:41:20,111 --> 00:41:21,476
No lo hicieron.

530
00:41:24,481 --> 00:41:26,048
Revisen si hay una despensa.

531
00:41:26,150 --> 00:41:27,850
Siempre dejan algo.

532
00:42:09,526 --> 00:42:10,826
¿Cómo crees que se terminó para ellos?

533
00:42:12,429 --> 00:42:13,562
Con la muerte.

534
00:42:13,664 --> 00:42:16,498
La chica murió en los
brazos de su padre.

535
00:42:16,600 --> 00:42:19,468
Los dos están cubiertos de sangre
y hay un cuchillo en sus pies.

536
00:42:21,973 --> 00:42:23,472
Diría que se estaban muriendo de hambre.

537
00:42:23,574 --> 00:42:25,407
Y en vez de dejar que
su pequeña sufriera,

538
00:42:25,509 --> 00:42:27,376
lo terminó para ambos.

539
00:42:28,041 --> 00:42:29,611
Ya no importa.

540
00:42:29,713 --> 00:42:32,514
No, ya no importa.

541
00:42:46,230 --> 00:42:48,530
Nos conocemos desde hace
mucho tiempo, Dondarrion.

542
00:42:48,632 --> 00:42:50,032
Sí.

543
00:42:50,134 --> 00:42:54,136
Creo que la primera vez que
te conocí fue en ese torneo...

544
00:42:54,238 --> 00:42:57,372
Yo siempre pensé que eras
más aburrido que el polvo.

545
00:42:58,843 --> 00:43:00,475
No eres un mal hombre.

546
00:43:00,577 --> 00:43:01,844
No te odio.

547
00:43:01,946 --> 00:43:04,246
No me agradas, pero no
eres un mal hombre.

548
00:43:04,348 --> 00:43:06,048
Gracias, Clegane.

549
00:43:06,150 --> 00:43:07,382
Me calienta el corazón.

550
00:43:07,484 --> 00:43:10,085
Pero no hay nada especial en ti.

551
00:43:10,844 --> 00:43:12,187
Tienes razón.

552
00:43:12,546 --> 00:43:15,457
Entonces, ¿por qué el Señor de la
Luz sigue trayéndote de vuelta?

553
00:43:16,760 --> 00:43:18,727
He conocido hombres mejores que tú,

554
00:43:18,830 --> 00:43:23,632
los han colgado o decapitado

555
00:43:23,734 --> 00:43:28,503
o se cagaron hasta la
muerte en algún lugar.

556
00:43:28,605 --> 00:43:31,606
Ninguno de ellos regresó.

557
00:43:31,709 --> 00:43:33,175
Entonces, ¿por que tú sí?

558
00:43:33,277 --> 00:43:36,111
¿Crees que no me pregunto lo mismo?

559
00:43:36,214 --> 00:43:39,281
¿Cada hora de cada día?

560
00:43:39,383 --> 00:43:41,016
¿Por qué estoy aquí?

561
00:43:42,419 --> 00:43:44,119
¿Qué se supone que haga?

562
00:43:44,222 --> 00:43:45,988
¿Qué ve en mí el Señor?

563
00:43:47,992 --> 00:43:49,325
¿Y?

564
00:43:51,062 --> 00:43:53,595
No lo sé.

565
00:43:53,697 --> 00:43:55,597
No entiendo a nuestro Señor.

566
00:43:55,699 --> 00:43:57,466
Tu Señor.

567
00:43:57,568 --> 00:43:59,235
No sé qué quiere de mí.

568
00:43:59,337 --> 00:44:03,705
Solo sé que me quiere vivo.

569
00:44:03,807 --> 00:44:08,110
Si es tan poderoso, ¿por qué no
solo te dice qué carajos quiere?

570
00:44:10,181 --> 00:44:11,881
Clegane.

571
00:44:11,983 --> 00:44:13,349
Ven aquí.

572
00:44:16,020 --> 00:44:17,753
No te preocupes. El fuego no muerde.

573
00:44:19,257 --> 00:44:21,924
Quiero mostrarte algo.

574
00:44:22,026 --> 00:44:25,261
Es mi jodida suerte terminar con
una banda de adoradores del fuego.

575
00:44:26,397 --> 00:44:27,629
Sí.

576
00:44:27,731 --> 00:44:29,999
Casi parece justicia divina.

577
00:44:30,101 --> 00:44:32,534
No hay justicia divina, perra tonta.

578
00:44:32,636 --> 00:44:35,637
Si la hubiera, tú estarías muerto...

579
00:44:35,739 --> 00:44:37,907
y esa niña estaría viva.

580
00:44:44,282 --> 00:44:46,982
- ¿Qué quieres?
- Mira las llamas.

581
00:44:47,084 --> 00:44:49,118
No quiero ver las malditas llamas.

582
00:44:49,875 --> 00:44:52,821
Me viste traerlo de la muerte
después de que lo cortaras.

583
00:44:54,425 --> 00:44:56,591
¿No quieres saber qué me dio ese poder?

584
00:44:56,693 --> 00:45:00,062
Siempre pregunto y
nadie quiere decírmelo.

585
00:45:00,164 --> 00:45:01,563
No podemos decirte.

586
00:45:01,665 --> 00:45:03,832
Solo el fuego puede decírtelo.

587
00:45:16,414 --> 00:45:17,879
¿Qué ves?

588
00:45:19,616 --> 00:45:20,983
Leños ardiendo.

589
00:45:21,698 --> 00:45:23,152
Sigue mirando.

590
00:45:28,792 --> 00:45:30,025
¿Qué ves?

591
00:45:39,503 --> 00:45:42,137
Hielo.

592
00:45:42,239 --> 00:45:44,139
Un muro de hielo.

593
00:45:46,577 --> 00:45:47,576
El Muro.

594
00:45:50,507 --> 00:45:51,513
¿Qué más?

595
00:45:51,615 --> 00:45:55,817
Es donde el Muro se
encuentra con el mar.

596
00:45:57,054 --> 00:45:59,254
Ahí hay un castillo.

597
00:46:06,630 --> 00:46:08,030
Hay una montaña.

598
00:46:08,897 --> 00:46:11,600
Luce como una punta de flecha.

599
00:46:14,238 --> 00:46:16,372
Los muertos están pasando por ahí.

600
00:46:21,345 --> 00:46:23,178
Miles de ellos.

601
00:46:29,320 --> 00:46:30,719
¿Ahora me crees, Clegane?

602
00:46:32,356 --> 00:46:34,356
¿Me crees que estamos
aquí por una razón?

603
00:47:06,023 --> 00:47:07,622
¿Qué demonios haces, Clegane?

604
00:47:11,028 --> 00:47:12,627
Enterrando a los muertos.

605
00:47:25,709 --> 00:47:27,742
Conocías a estas personas.

606
00:47:27,844 --> 00:47:29,278
En verdad, no.

607
00:48:29,806 --> 00:48:33,542
Le pedimos al Padre que
nos juzgue con misericordia.

608
00:48:33,644 --> 00:48:36,678
Le pedimos a la Madre que...

609
00:48:39,550 --> 00:48:41,716
Carajo, no recuerdo el resto.

610
00:48:48,259 --> 00:48:51,126
Lamento que estén muertos.

611
00:48:51,228 --> 00:48:53,995
Merecían algo mejor.

612
00:48:54,097 --> 00:48:55,096
Ambos.

613
00:49:19,089 --> 00:49:20,622
Oye.

614
00:49:25,896 --> 00:49:27,229
Mamá.

615
00:49:27,331 --> 00:49:29,097
En verdad deberías dormir, Sam.

616
00:49:30,534 --> 00:49:32,100
Los muertos no duermen.

617
00:49:41,278 --> 00:49:44,446
"Leyendas de la Larga Noche".

618
00:49:46,183 --> 00:49:49,318
Los Targaryen usaban vidriagón
para decorar sus armas

619
00:49:49,420 --> 00:49:51,986
sin siquiera saber para qué lo
usaban los Primeros Hombres.

620
00:50:09,273 --> 00:50:10,372
¿Qué es eso?

621
00:50:12,075 --> 00:50:13,942
Es un mapa de Rocadragón.

622
00:50:14,044 --> 00:50:16,211
Los Targaryen construyeron
su primera fortaleza ahí

623
00:50:16,313 --> 00:50:18,079
cuando invadieron Poniente.

624
00:50:20,784 --> 00:50:22,451
¿Eso es vidriagón?

625
00:50:22,553 --> 00:50:24,185
Una montaña completa.

626
00:50:24,288 --> 00:50:25,387
Bajo la tierra.

627
00:50:25,489 --> 00:50:27,689
Stannis me lo dijo, pero no creí...

628
00:50:28,209 --> 00:50:31,326
Esto es importante. Jon debe saberlo.

629
00:51:24,615 --> 00:51:26,581
¿Ya llegó?

630
00:51:26,684 --> 00:51:28,216
¿Quién?

631
00:51:28,319 --> 00:51:30,452
La Reina de Dragones.

632
00:51:30,554 --> 00:51:32,487
Daenerys de la Tormenta.

633
00:51:34,224 --> 00:51:35,424
No he escuchado nada.

634
00:57:15,265 --> 00:57:17,265
¿Comenzamos?

635
00:57:17,266 --> 00:58:33,176
www.subtitulamos.tv

