1
00:00:01,523 --> 00:00:04,199
Desde que empezó a
levantar su imperio...

2
00:00:04,223 --> 00:00:06,265
ha tenido siempre una
muleta en la que apoyarse.

3
00:00:06,290 --> 00:00:08,842
Mamá. Te juro por Dios Todopoderoso que.

4
00:00:08,867 --> 00:00:11,163
me vengaré de Tommy Shelby.

5
00:00:11,187 --> 00:00:14,240
Eso, amigo mío, es el
mejor opio del mundo.

6
00:00:14,264 --> 00:00:15,981
Quizá podamos volver a
reunirnos cuando hayas hablado

7
00:00:16,005 --> 00:00:17,777
con el tío de tu mujer, Jack Nelson.

8
00:00:17,801 --> 00:00:20,323
¿Tommy Shelby quiere hacer
negocios con Jack Nelson?

9
00:00:20,347 --> 00:00:22,363
Habla con tu tío y sácame de aquí.

10
00:00:22,387 --> 00:00:24,003
Si él no quiere comprar mi opio,

11
00:00:24,027 --> 00:00:26,043
se lo venderé a los
judíos del este de Boston.

12
00:00:26,067 --> 00:00:27,883
Es Ruby. No está bien.

13
00:00:27,907 --> 00:00:29,003
Vuelvo a casa.

14
00:00:34,907 --> 00:00:39,790
Va a haber una guerra en esta
familia y uno de vosotros morirá.

15
00:00:40,867 --> 00:00:44,163
Tú has estado muy ocupado para castigar
a las personas que la mataron.

16
00:00:44,919 --> 00:00:46,639
¿Qué tal la familia?

17
00:00:57,227 --> 00:00:58,387
Papá.

18
00:01:02,827 --> 00:01:04,147
Hola, Ruby.

19
00:01:05,347 --> 00:01:06,683
Ven aquí.

20
00:01:06,707 --> 00:01:08,110
Deja que te vea.

21
00:01:08,947 --> 00:01:11,907
Te he echado de menos.
Te he echado de menos.

22
00:01:12,987 --> 00:01:14,643
Es una Madonna negra.

23
00:01:14,667 --> 00:01:16,443
¿Qué regalos nos has traído, papá?

24
00:01:16,467 --> 00:01:17,883
Hijo.

25
00:01:17,907 --> 00:01:19,443
Ya está bien, Tommy.

26
00:01:19,467 --> 00:01:21,610
Has vuelto por nada.

27
00:01:25,107 --> 00:01:26,587
Pero me alegro de que hayas vuelto.

28
00:01:28,627 --> 00:01:30,876
Bien, antes de nada,

29
00:01:30,900 --> 00:01:33,083
vamos a ir dar un paseo en coche, ¿vale?

30
00:01:33,107 --> 00:01:34,603
- Vamos.
- ¿Qué pasa conmigo?

31
00:01:34,627 --> 00:01:36,123
Sí, tú también puedes venir, vamos.

32
00:01:36,147 --> 00:01:38,003
¿Un paseo a dónde?

33
00:01:38,760 --> 00:01:40,911
Le he pedido al chófer que nos
lleve a ver al Dr. Robert.

34
00:01:40,935 --> 00:01:43,323
- Quiero que mire a Ruby.
- ¿Por qué, amor?

35
00:01:43,347 --> 00:01:46,547
La cita es dentro de una hora,
puedes quedarte aquí o puedes venir.

36
00:01:47,907 --> 00:01:49,230
Vale.

37
00:01:50,140 --> 00:01:52,020
Vale, vamos.

38
00:02:06,390 --> 00:02:11,415
www.subtitulamos.tv

39
00:02:11,460 --> 00:02:15,093
SANATORIO SHELBY PARA NIÑOS ENFERMOS

40
00:02:41,627 --> 00:02:42,990
¿Tommy?

41
00:02:43,693 --> 00:02:44,893
¿Sí?

42
00:02:47,032 --> 00:02:49,810
No le pasa nada. Todo está bien.

43
00:02:50,627 --> 00:02:51,827
Es un alivio.

44
00:02:53,027 --> 00:02:55,643
- Es un alivio.
- Sí.

45
00:02:56,395 --> 00:02:57,515
El chófer está trayendo el coche.

46
00:02:57,540 --> 00:02:58,957
Papá.

47
00:03:00,400 --> 00:03:01,640
Hola.

48
00:03:04,667 --> 00:03:05,707
Ven aquí.

49
00:03:12,444 --> 00:03:13,964
¿Cuánto hace que no duermes?

50
00:03:16,197 --> 00:03:18,750
No he dormido mucho desde
que hablamos por teléfono.

51
00:03:19,810 --> 00:03:22,580
Bueno, ahora que sabes que
Ruby está bien, puedes dormir.

52
00:03:22,604 --> 00:03:23,850
Sí.

53
00:03:26,204 --> 00:03:29,620
Lizzie, estoy muy contento de que
los resultados de Ruby estén bien.

54
00:03:29,897 --> 00:03:31,337
Pero seguirás sin dormir.

55
00:03:32,844 --> 00:03:36,180
Hablaré con Johnny y
hablaré con Esmeralda.

56
00:03:42,004 --> 00:03:43,284
Podríamos estar de vacaciones.

57
00:03:44,443 --> 00:03:46,283
Podríamos estar en alguna
montaña en los EE. UU.

58
00:03:47,476 --> 00:03:49,236
Eso no habría sido posible.

59
00:03:50,090 --> 00:03:53,930
El hombre al que quiero ver está
en Londres. Tengo que estar allí.

60
00:03:55,216 --> 00:03:56,336
No hay escapatoria.

61
00:03:57,997 --> 00:04:01,733
Escaparemos, Lizzie.
Solo un último negocio.

62
00:04:01,844 --> 00:04:04,900
Será difícil. Hay que
esperar dificultades.

63
00:04:04,924 --> 00:04:08,050
Por eso debo actuar paso a paso.

64
00:04:13,083 --> 00:04:14,283
¿Sientes eso?

65
00:04:15,410 --> 00:04:16,810
¿Sientes algo?

66
00:04:18,084 --> 00:04:21,684
Hablas como si lo vieras
todo en una pantalla.

67
00:04:25,524 --> 00:04:27,820
Cuando volvamos a casa...
cuando volvamos a casa

68
00:04:27,844 --> 00:04:31,044
le dejaremos los niños a Frances
y tú y yo nos iremos a la cama.

69
00:04:33,004 --> 00:04:34,860
Y seré el siguiente paso.

70
00:04:34,884 --> 00:04:37,860
- Así me siento ahora, Tommy.
- Ya.

71
00:04:37,884 --> 00:04:39,124
Todo es parte de una lista.

72
00:04:45,844 --> 00:04:48,244
- Hola, cariño.
- ¿Cuándo nos vamos a casa?

73
00:05:08,090 --> 00:05:10,290
¿Tommy? ¿Tommy?

74
00:05:23,004 --> 00:05:25,284
¿Tommy? ¿Qué ha pasado?

75
00:05:26,404 --> 00:05:27,844
Joder, joder.

76
00:05:28,964 --> 00:05:30,164
Joder.

77
00:05:31,844 --> 00:05:33,780
Tommy. Ven aquí. Ven aquí.

78
00:05:33,804 --> 00:05:35,004
¿Qué ha pasado?

79
00:05:37,524 --> 00:05:38,804
Tommy.

80
00:06:01,204 --> 00:06:02,870
Cuatro años...

81
00:06:04,097 --> 00:06:05,833
un mes y seis días

82
00:06:06,263 --> 00:06:07,463
llevo sin beber.

83
00:06:09,204 --> 00:06:11,044
Tengo la mente clara.

84
00:06:12,524 --> 00:06:13,964
Soy yo mismo.

85
00:06:16,277 --> 00:06:17,477
¿Esta es la primera vez?

86
00:06:20,124 --> 00:06:22,524
Otra en el barco de
regreso. No tan grave.

87
00:06:25,257 --> 00:06:26,817
Tommy...

88
00:06:28,004 --> 00:06:29,870
tienes que ver a un médico.

89
00:06:31,657 --> 00:06:33,257
Tengo trabajo que hacer.

90
00:06:35,364 --> 00:06:36,884
Es el trabajo el que tiene la culpa.

91
00:06:38,130 --> 00:06:40,170
La gente que conoces,
las mentiras que cuentas.

92
00:06:43,004 --> 00:06:45,964
Vamos a seguir hasta que
se haga lo de Boston.

93
00:06:47,137 --> 00:06:48,177
Luego descansaremos.

94
00:06:50,010 --> 00:06:52,270
Luego los putos Peaky
Blinders descansarán.

95
00:06:56,283 --> 00:06:59,790
Camaradas, antes de acabar
esta reunión de planificación

96
00:06:59,815 --> 00:07:02,191
y mandaros a todos bajo la lluvia...

97
00:07:02,601 --> 00:07:03,944
tenemos una sorpresa.

98
00:07:03,978 --> 00:07:05,020
PARTIDO LABORISTA DEL SUR DE BIRMINGHAM

99
00:07:05,044 --> 00:07:08,340
Acaba de volver de América
de hacer negocios.

100
00:07:08,364 --> 00:07:09,700
Ha vuelto antes de tiempo

101
00:07:09,724 --> 00:07:13,290
y ha insistido en dirigirse
a todos vosotros en persona.

102
00:07:14,124 --> 00:07:15,700
Camaradas,

103
00:07:15,724 --> 00:07:17,900
vuestro representante laborista
para el sur de Birmingham:

104
00:07:17,924 --> 00:07:19,506
Thomas Shelby, parlamentario
y Orden del Imperio.

105
00:07:37,647 --> 00:07:39,647
SILENCIO

106
00:07:45,090 --> 00:07:49,670
Traigo conmigo en tren desde Londres

107
00:07:50,404 --> 00:07:53,530
un mensaje desde Westminster.

108
00:07:54,484 --> 00:07:57,717
No. No, no, no, no un mensaje.

109
00:07:57,741 --> 00:07:59,004
No un mensaje.

110
00:08:00,684 --> 00:08:02,660
Una instrucción, de hecho.

111
00:08:04,924 --> 00:08:06,369
Debéis guardar silencio.

112
00:08:11,396 --> 00:08:12,916
No debéis decir nada.

113
00:08:14,737 --> 00:08:18,650
Decir nada respecto a la presente
situación de esta ciudad.

114
00:08:20,003 --> 00:08:21,979
Decir nada respecto al hambre.

115
00:08:22,084 --> 00:08:24,140
Decir nada respecto al trabajo.

116
00:08:24,164 --> 00:08:26,660
Decir nada respecto al salario.

117
00:08:26,684 --> 00:08:29,540
Pero esos que viven holgadamente,

118
00:08:29,990 --> 00:08:31,418
esos sí pueden hablar.

119
00:08:32,684 --> 00:08:34,121
Pueden alzar la voz.

120
00:08:35,604 --> 00:08:38,140
Pero los que vivís aquí
hacinados, mujeres y hombres

121
00:08:38,164 --> 00:08:39,940
irlandeses, italianos

122
00:08:39,964 --> 00:08:43,350
e ingleses que apoyan
la causa socialista...

123
00:08:44,164 --> 00:08:46,460
incluyendo vuestros gatos,
perros y canarios socialistas,

124
00:08:48,644 --> 00:08:50,780
debéis callar.

125
00:08:50,804 --> 00:08:55,580
Porque el rey y todos los lamebotas
del rey y todos los hombres del rey...

126
00:08:56,735 --> 00:08:58,570
quieren que guardéis silencio.

127
00:08:59,324 --> 00:09:02,260
Pero sois vosotros, amigos
míos, los que tenéis que sufrir

128
00:09:02,284 --> 00:09:06,100
los recortes en vuestros
salarios, prestaciones y dignidad.

129
00:09:06,124 --> 00:09:07,860
Y no debéis quejaros,

130
00:09:07,884 --> 00:09:09,650
porque eso sería antipatriótico.

131
00:09:10,484 --> 00:09:13,580
Vosotros, soldados que
combatisteis en Francia,

132
00:09:13,604 --> 00:09:15,780
seríais unos traidores si protestarais.

133
00:09:15,804 --> 00:09:20,260
Vosotros, veteranos de sus guerras
y de sus triunfos y de sus fracasos

134
00:09:20,284 --> 00:09:22,580
sois los que tenéis
que soportar los golpes

135
00:09:22,604 --> 00:09:25,202
y toda esa pesada carga
por el bien de aquellos

136
00:09:25,226 --> 00:09:28,220
que viven holgadamente y os ladran...

137
00:09:30,125 --> 00:09:31,580
"Silencio".

138
00:09:33,524 --> 00:09:35,340
Pues, observad, camaradas.

139
00:09:35,364 --> 00:09:37,004
Yo no guardaré silencio.

140
00:09:38,001 --> 00:09:39,620
No este inglés.

141
00:09:47,364 --> 00:09:49,180
Nada de silencio por mi parte.

142
00:09:49,204 --> 00:09:51,100
Nada de silencio por mi parte,

143
00:09:51,124 --> 00:09:54,780
porque he escuchado vuestras
voces cuando acudís a mí

144
00:09:54,804 --> 00:09:58,220
y me habláis del llanto de
vuestros hijos hambrientos.

145
00:09:58,824 --> 00:10:02,180
Y yo recogeré todos y
cada uno de esos llantos,

146
00:10:02,204 --> 00:10:06,180
los llevaré en tren conmigo
hasta Westminster...

147
00:10:07,587 --> 00:10:10,500
los sacaré de la maleta en
la Cámara de los Comunes

148
00:10:10,524 --> 00:10:12,580
y a ver si ellos pueden
silenciarlos, ¿eh?

149
00:10:29,644 --> 00:10:32,564
¿No implicaría eso compartir
algo de esa pesada carga?

150
00:10:33,863 --> 00:10:36,670
Que a todos les tocara una porción
más pequeña de la tarta, ¿eh?

151
00:10:37,564 --> 00:10:40,300
Después de todo, somos nosotros
los que hacemos la puñetera tarta

152
00:10:40,324 --> 00:10:43,370
y fabricamos los coches
y fundimos los metales.

153
00:10:43,964 --> 00:10:46,860
Y el rey, recordad,

154
00:10:47,290 --> 00:10:49,580
el hombre que ordenó todo esto,

155
00:10:49,604 --> 00:10:51,890
¿no debería él también sufrir recortes?

156
00:10:52,684 --> 00:10:54,580
¿Soportar algún golpe?

157
00:10:54,604 --> 00:10:57,460
¿Compartir el dolor? ¿Sí o no?

158
00:10:57,484 --> 00:10:59,204
¡Sí!

159
00:11:10,044 --> 00:11:11,540
Callad.

160
00:11:11,564 --> 00:11:14,020
Callad, mujeres y hombres trabajadores.

161
00:11:14,143 --> 00:11:15,463
Silencio.

162
00:11:18,123 --> 00:11:19,350
Bien.

163
00:11:20,004 --> 00:11:21,470
Reservad vuestras voces.

164
00:11:22,903 --> 00:11:26,919
Vais a necesitarlas el sábado cuando
nos manifestemos todos juntos

165
00:11:26,944 --> 00:11:28,800
en el Bull Ring Market...

166
00:11:29,902 --> 00:11:32,110
y juntos alcemos la voz al unísono,

167
00:11:32,684 --> 00:11:34,804
rompamos ese maldito silencio...

168
00:11:36,894 --> 00:11:39,300
y hagamos caer este Gobierno corrupto.

169
00:11:45,696 --> 00:11:47,792
Tommy, Tommy.

170
00:11:47,817 --> 00:11:49,817
Tommy, Tommy...

171
00:11:55,796 --> 00:11:56,836
Gracias.

172
00:11:59,937 --> 00:12:01,177
Laura McKee.

173
00:12:02,324 --> 00:12:05,500
Comandante de batallón, Fermanagh, IRA.

174
00:12:05,830 --> 00:12:07,780
Se ha perdido el primer
y el segundo acto.

175
00:12:07,804 --> 00:12:09,038
Gracias por su presencia, Sr. Shelby.

176
00:12:09,062 --> 00:12:10,402
Gracias, gracias.

177
00:12:10,426 --> 00:12:11,964
Con el tercer acto ha bastado.

178
00:12:14,684 --> 00:12:16,980
Ambos tienen motivos para odiarme

179
00:12:17,250 --> 00:12:19,180
y para querer vengarse
por el asesinato de...

180
00:12:22,123 --> 00:12:23,590
Tradición gitana.

181
00:12:25,164 --> 00:12:29,890
No mencionamos el nombre
de los muertos en compañía.

182
00:12:34,564 --> 00:12:36,300
Laura McKee,

183
00:12:36,324 --> 00:12:38,100
en la familia Shelby

184
00:12:38,124 --> 00:12:41,230
los negocios van antes que la venganza.

185
00:12:41,604 --> 00:12:44,684
Nuestros queridos difuntos lo
comprenderían y aprobarían.

186
00:12:46,484 --> 00:12:48,010
Vamos, muchachos.

187
00:12:48,035 --> 00:12:50,331
Acordamos reunirnos
en un lugar con gente.

188
00:12:50,590 --> 00:12:51,790
No es necesaria gente.

189
00:12:52,937 --> 00:12:53,977
La necesitamos viva.

190
00:12:56,630 --> 00:12:58,110
Después de usted.

191
00:13:21,884 --> 00:13:25,530
¿Sabe, Sr. Shelby? Aunque ya
llevamos tiempos haciendo negocios,

192
00:13:26,164 --> 00:13:27,964
nunca nos habíamos visto en persona.

193
00:13:29,044 --> 00:13:32,810
Ha hablado con pasión y convicción.

194
00:13:35,117 --> 00:13:37,533
Sabe de perdón

195
00:13:37,896 --> 00:13:39,496
y bebe agua.

196
00:13:41,244 --> 00:13:44,140
Y aun así sé por fuentes fiables

197
00:13:44,164 --> 00:13:48,084
que tiene cierta reputación
de moral réproba.

198
00:13:51,324 --> 00:13:52,850
"Moral réproba".

199
00:13:54,604 --> 00:13:56,244
Bonito nombre para un
caballo de carreras.

200
00:13:57,510 --> 00:13:58,740
¿No sabe lo que significa?

201
00:13:58,764 --> 00:14:00,170
Sé lo que significa.

202
00:14:00,884 --> 00:14:02,444
Significa que jodes a la gente.

203
00:14:03,876 --> 00:14:06,372
Que jodes bien a la gente.
Que te importa una mierda.

204
00:14:06,484 --> 00:14:08,060
Significa que codicias y robas,

205
00:14:08,084 --> 00:14:11,390
y que mancillas cualquier principio
por el propio interés personal.

206
00:14:13,364 --> 00:14:16,300
Pues estoy cambiando, Laura McKee,

207
00:14:16,324 --> 00:14:18,610
y mi organización está cambiando.

208
00:14:23,364 --> 00:14:25,250
Bueno, ¿qué ha pasado en Boston?

209
00:14:26,444 --> 00:14:28,150
Jack Nelson ha dicho que no.

210
00:14:28,524 --> 00:14:31,484
¿Vamos a aceptar un "no" por respuesta?

211
00:14:33,284 --> 00:14:36,580
Estas son cartas escritas a

212
00:14:36,604 --> 00:14:39,430
y por Jack Nelson en
los últimos tres meses.

213
00:14:52,603 --> 00:14:53,723
Esta...

214
00:14:54,924 --> 00:14:58,204
esta es una carta privada del
presidente de los Estados Unidos.

215
00:14:59,524 --> 00:15:01,124
¿Cómo cojones la ha obtenido?

216
00:15:02,164 --> 00:15:04,620
Mi caballo de carreras, Moral Réproba,

217
00:15:04,644 --> 00:15:06,710
es solo uno de tantos en mis establos.

218
00:15:07,444 --> 00:15:10,420
A veces, sigo sacándolo
un poco a correr por ahí

219
00:15:10,610 --> 00:15:13,290
si hay un buen motivo que
requiera de sus servicios.

220
00:15:18,004 --> 00:15:20,580
Jack Nelson viene a Londres.

221
00:15:20,604 --> 00:15:24,820
Oficialmente, viene para comprar
licencias de importación de licor.

222
00:15:25,223 --> 00:15:27,962
Extraoficialmente, viene en
misión de reconocimiento.

223
00:15:28,930 --> 00:15:32,500
Viene a comprobar la fuerza del
apoyo al fascismo en Gran Bretaña.

224
00:15:32,524 --> 00:15:34,364
Para informar luego al presidente.

225
00:15:37,204 --> 00:15:38,724
¿Y eso en qué nos ayuda?

226
00:15:41,936 --> 00:15:44,032
En esta carta a su hijo,

227
00:15:44,244 --> 00:15:47,510
Jack Nelson expresa un
fuerte apoyo al fascismo.

228
00:15:47,964 --> 00:15:51,660
En esta carta a un amigo en Berlín,

229
00:15:51,684 --> 00:15:55,870
dice algo... interesante
sobre los judíos.

230
00:15:58,164 --> 00:16:00,700
No viene a Europa en reconocimiento.

231
00:16:00,724 --> 00:16:03,690
Viene buscando pruebas de
que el fascismo prevalecerá.

232
00:16:05,043 --> 00:16:09,290
Y nosotros dos vamos a
ayudarle en su tarea.

233
00:16:13,376 --> 00:16:14,976
Creía que era socialista.

234
00:16:18,564 --> 00:16:19,830
Bueno...

235
00:16:20,444 --> 00:16:21,700
desde que entré en la política,

236
00:16:21,724 --> 00:16:24,220
he aprendido que la línea no va del

237
00:16:24,244 --> 00:16:26,300
centro a la izquierda o a la derecha.

238
00:16:26,324 --> 00:16:27,924
Hace un círculo.

239
00:16:29,124 --> 00:16:30,164
Se lo mostraré.

240
00:16:33,644 --> 00:16:35,940
Si vas lo bastante a la izquierda,

241
00:16:35,964 --> 00:16:39,300
al final te encuentras con alguien
que ha ido lo bastante a la derecha

242
00:16:39,324 --> 00:16:40,964
como para llegar al mismo punto.

243
00:16:43,764 --> 00:16:45,540
Socialistas de clase
trabajadora como yo,

244
00:16:45,564 --> 00:16:47,700
nacionalistas de clase
trabajadora como usted.

245
00:16:47,724 --> 00:16:49,100
¿El resultado?

246
00:16:49,496 --> 00:16:51,096
El nacionalsocialismo.

247
00:16:52,997 --> 00:16:54,370
Y ese soy yo,

248
00:16:55,783 --> 00:16:57,350
en el medio.

249
00:16:58,703 --> 00:17:03,070
Solo un hombre tratando de ganarse la
vida honradamente en este mundo cruel.

250
00:17:07,284 --> 00:17:09,790
Tiene amigos en Dublín, Laura McKee,

251
00:17:10,164 --> 00:17:12,930
que están luchando activamente
por una Irlanda fascista.

252
00:17:13,603 --> 00:17:16,803
Y usted actúa en su nombre, ¿verdad?

253
00:17:18,484 --> 00:17:21,540
Cuando Jack Nelson venga a Londres,

254
00:17:21,564 --> 00:17:25,220
podré darle acceso a Oswald Mosley

255
00:17:25,244 --> 00:17:28,740
y a los simpatizantes fascistas
de la Cámara de los Comunes

256
00:17:28,764 --> 00:17:31,324
y de la Cámara de los
Lores, en ambas bancadas.

257
00:17:32,737 --> 00:17:34,257
El fascismo es muy atractivo...

258
00:17:36,317 --> 00:17:37,837
entre la clase pudiente.

259
00:17:39,604 --> 00:17:43,390
Y con su ayuda, también
podré ofrecerle Dublín.

260
00:17:47,196 --> 00:17:51,612
¿Y cree que eso nos permitirá
enviar nuestra mercancía a Boston?

261
00:17:51,724 --> 00:17:53,050
Puede.

262
00:17:53,677 --> 00:17:56,610
También podría haber otros beneficios.

263
00:17:58,124 --> 00:18:01,940
Lo único que tiene que hacer
es sentarse con Jack Nelson,

264
00:18:01,964 --> 00:18:04,890
hablarle de la nueva "era dorada"

265
00:18:05,244 --> 00:18:07,550
y esperar a que él le
señale Irlanda en el mapa

266
00:18:07,844 --> 00:18:09,804
al presidente de los Estados Unidos.

267
00:18:20,530 --> 00:18:22,810
He venido a buscar a Arthur
para llevarlo a la cama.

268
00:18:23,917 --> 00:18:26,813
Lo encontré en Garrison Lane
con una jeringuilla en la mano.

269
00:18:32,764 --> 00:18:34,804
En todo tiempo ama el amigo...

270
00:18:36,136 --> 00:18:38,210
y el hermano nace para
el tiempo de angustia.

271
00:18:39,284 --> 00:18:40,884
Proverbios 17, 17.

272
00:18:44,124 --> 00:18:48,020
Tengo dos hermanos que me necesitan,
pero lo tuyo es más urgente, Tommy.

273
00:18:48,044 --> 00:18:49,164
¿Vendrás conmigo?

274
00:18:52,324 --> 00:18:53,684
Y bien, Laura McKee...

275
00:18:54,884 --> 00:18:56,964
¿me ayudará a cambiar el mundo?

276
00:18:59,364 --> 00:19:03,460
Sr. Shelby, esta reunión
no es lo que me esperaba.

277
00:19:03,484 --> 00:19:04,524
Nunca lo es.

278
00:19:05,524 --> 00:19:06,764
¿Eso es un sí o un no?

279
00:19:09,757 --> 00:19:11,157
Mi respuesta es sí.

280
00:19:13,083 --> 00:19:14,643
La respuesta siempre es sí.

281
00:19:17,084 --> 00:19:19,884
La puerta trasera está
abierta. Puede salir por ahí.

282
00:19:20,930 --> 00:19:22,866
Y dígale a sus amigos

283
00:19:23,137 --> 00:19:24,937
que Tommy Shelby ha cambiado.

284
00:19:31,444 --> 00:19:32,860
¿Dónde está?

285
00:19:32,884 --> 00:19:34,740
Cuando lo encontré, la
jeringuilla ya estaba vacía.

286
00:19:34,764 --> 00:19:36,397
Está durmiendo la mona
tirado en el suelo.

287
00:19:36,421 --> 00:19:38,470
Mierda, Tommy. Mierda.

288
00:19:39,324 --> 00:19:40,553
Lo tengo bajo control, Ada.

289
00:19:40,577 --> 00:19:43,020
Pues yo no estoy bajo control, joder.

290
00:19:43,044 --> 00:19:47,740
No soy tú, Tommy, y tampoco soy Polly.

291
00:19:47,764 --> 00:19:49,300
Por más que lo intente.

292
00:19:49,324 --> 00:19:50,660
Ella habría detenido esto.

293
00:19:50,684 --> 00:19:52,420
Sacaremos a Arthur de esta.

294
00:19:52,444 --> 00:19:54,900
No estoy hablando de Arthur,
estoy hablando de ti.

295
00:19:54,924 --> 00:19:56,910
Oí todo lo que dijiste.

296
00:19:57,690 --> 00:20:00,536
Ada, este será el fin, ¿me oyes?

297
00:20:00,561 --> 00:20:02,020
Es nuestra salida.

298
00:20:02,044 --> 00:20:03,660
Y en el proceso haré cosas buenas.

299
00:20:03,684 --> 00:20:04,717
No, en el proceso,

300
00:20:04,741 --> 00:20:06,500
ganarás un montón de dinero.

301
00:20:06,524 --> 00:20:08,140
Vale, también es verdad.

302
00:20:08,164 --> 00:20:11,260
Toda recompensa por mi buen
desempeño será bienvenida.

303
00:20:11,284 --> 00:20:12,450
Pero tú recibirás tu parte, hermana.

304
00:20:13,484 --> 00:20:16,060
Y estando entre los fascistas,
estando entre ellos,

305
00:20:16,084 --> 00:20:17,630
puedo socavar su poder.

306
00:20:18,524 --> 00:20:19,924
A Polly le habría parecido bien.

307
00:20:21,094 --> 00:20:23,272
Debajo de todos los
diamantes, del jodido visón

308
00:20:23,296 --> 00:20:25,027
y todo ese encaje,

309
00:20:25,051 --> 00:20:26,620
era una socialista de verdad.

310
00:20:32,730 --> 00:20:35,210
Mira, sé que es demasiado tarde
para esto, Tommy, pero...

311
00:20:37,044 --> 00:20:38,876
esta puerta,

312
00:20:38,901 --> 00:20:40,421
esta misma puta puerta.

313
00:20:42,284 --> 00:20:44,740
Solíamos venir aquí a
por cerveza para papá

314
00:20:44,764 --> 00:20:48,070
y éramos tan pequeños que debíamos
ser dos para transportar un cubo.

315
00:20:50,964 --> 00:20:52,204
Sí, me acuerdo.

316
00:20:56,124 --> 00:20:57,940
Míranos ahora, ¿eh?

317
00:20:57,964 --> 00:20:59,260
Sí.

318
00:20:59,284 --> 00:21:00,770
Míranos, joder.

319
00:21:01,630 --> 00:21:02,860
Fíjate bien, Tom,

320
00:21:02,884 --> 00:21:05,270
porque uno de nosotros no
estará aquí mucho tiempo.

321
00:21:06,004 --> 00:21:08,690
¡Joder! ¡Opio y presidentes!

322
00:21:15,524 --> 00:21:19,364
Ada, si no quieres ayudarme
a transportar el cubo...

323
00:21:21,924 --> 00:21:23,404
no te culparía.

324
00:21:25,764 --> 00:21:27,364
Pero esta es mi misión.

325
00:21:28,884 --> 00:21:30,484
Y no tengo limitaciones.

326
00:21:34,204 --> 00:21:35,444
¿Dónde estás, Tom?

327
00:21:38,684 --> 00:21:39,910
¿Mi hermano mayor?

328
00:21:42,124 --> 00:21:44,444
¿Sabes? A veces parabas
un poco y te reías.

329
00:21:46,557 --> 00:21:48,350
¿Recuerdas siquiera este sitio?

330
00:21:50,210 --> 00:21:54,470
Apareces por el Garrison como
un extraño y bebes puta agua.

331
00:21:58,684 --> 00:22:00,044
Pero estoy vivo, Ada.

332
00:22:02,804 --> 00:22:03,730
Sí.

333
00:22:04,903 --> 00:22:07,943
Y sigues metiéndote en problemas lo
bastante serios para acabar muerto.

334
00:22:10,444 --> 00:22:12,124
Bueno...

335
00:22:13,090 --> 00:22:14,530
es posible que los hayas encontrado.

336
00:22:18,084 --> 00:22:19,884
Yo tengo hijos, Tommy.

337
00:22:21,724 --> 00:22:23,804
Tendrás que transportar
ese cubo tú solo.

338
00:22:28,004 --> 00:22:30,540
Un hermano medio muerto bajo
la lluvia en un callejón

339
00:22:30,564 --> 00:22:33,050
y el otro no tiene limitaciones.

340
00:23:06,177 --> 00:23:07,697
Me esperan.

341
00:23:26,604 --> 00:23:29,420
Ah, y el señor Solomons ya no tolera

342
00:23:29,444 --> 00:23:31,804
que se fume tabaco en su presencia.

343
00:24:15,964 --> 00:24:20,820
Siempre pensé que la ópera era
puta gente gorda gritando.

344
00:24:20,844 --> 00:24:23,564
Sí. ¿Qué piensas ahora?

345
00:24:27,324 --> 00:24:29,980
Pienso que el sonido de un
tenor rebosante de pasión

346
00:24:30,004 --> 00:24:33,404
me recuerda los gritos
de los soldados italianos

347
00:24:33,428 --> 00:24:35,844
con mi bayoneta clavada en sus entrañas.

348
00:24:36,990 --> 00:24:42,210
Desde que aconteció mi propia muerte,
me han perseguido en cierto modo.

349
00:24:43,644 --> 00:24:45,084
Pobre de mí.

350
00:24:47,730 --> 00:24:50,500
Pero en lugar de luchar contra
esas voces, he decidido

351
00:24:50,524 --> 00:24:54,260
hacerlas canciones, ya sabes,
convertirlas en una ópera propia.

352
00:24:54,284 --> 00:24:55,940
No enciendas eso.

353
00:24:55,964 --> 00:24:59,540
No. No. ¿No te lo han dicho?
Tengo una enfermedad.

354
00:24:59,990 --> 00:25:02,364
Lo que me han dicho, Alfie...

355
00:25:05,310 --> 00:25:11,404
es que te has retirado y que
pasas tus días en soledad...

356
00:25:13,964 --> 00:25:16,620
obsesionado por cantantes de ópera.

357
00:25:16,644 --> 00:25:18,484
La puta ópera no son canciones ¿vale?

358
00:25:20,484 --> 00:25:21,940
No son canciones.

359
00:25:21,964 --> 00:25:26,700
Es el sonido que hace la gente
antes de articular palabras.

360
00:25:26,724 --> 00:25:31,620
Y no permito que se fume porque
necesito pensar con puta claridad,

361
00:25:31,644 --> 00:25:33,450
¿de acuerdo?

362
00:25:39,364 --> 00:25:42,220
¿Es que percibes sensación de
debilidad en el israelita?

363
00:25:42,244 --> 00:25:44,900
Ninguna sensación de
debilidad, no, Alfie.

364
00:25:44,924 --> 00:25:46,870
Un claro conocimiento de la misma.

365
00:25:47,924 --> 00:25:51,770
Mientras tú estabas aquí
sentado... componiendo tu ópera...

366
00:25:54,324 --> 00:25:57,610
un miembro de tu familia ha muerto.

367
00:25:59,124 --> 00:26:01,340
Charles Solomons. Tu tío.

368
00:26:01,364 --> 00:26:04,940
Estaba a cargo de los narcóticos,
el contrabando, la prostitución

369
00:26:04,964 --> 00:26:07,220
y el juego en el este de Boston.

370
00:26:07,244 --> 00:26:10,644
Pero, el pasado enero, al
pobre Charlie, bueno...

371
00:26:11,764 --> 00:26:15,260
le dispararon en el Cotton Club,

372
00:26:15,284 --> 00:26:19,100
en los lavabos, unos
hombres que conoces.

373
00:26:19,124 --> 00:26:20,363
Y tú no hiciste nada, Alfie.

374
00:26:27,164 --> 00:26:30,260
Pues mi ópera se llama América.

375
00:26:30,610 --> 00:26:33,860
América es mi puta obra maestra.

376
00:26:33,884 --> 00:26:37,650
La verdad es que tu tío está muerto.

377
00:26:38,804 --> 00:26:42,700
Boston ha caído y tú,

378
00:26:42,724 --> 00:26:45,910
una vez el gran hombre
que gobernaba Camden Town,

379
00:26:46,896 --> 00:26:51,856
ahora ni puede extinguir el
cigarrillo de otro hombre.

380
00:26:54,084 --> 00:26:56,580
Menos aún su puta vida.

381
00:26:56,604 --> 00:27:01,100
- Necesitas favores, Alfie.
- Necesito un puto acto final.

382
00:27:01,124 --> 00:27:06,890
Solo un puto acto final
para mi ópera, ¿vale?

383
00:27:08,105 --> 00:27:13,485
Alfie, creo que yo tengo tu acto final.

384
00:27:15,284 --> 00:27:18,130
¿Por qué no te sientas y atiendes, eh?

385
00:27:41,950 --> 00:27:47,970
Tengo cinco toneladas
de opio puro refinado

386
00:27:48,484 --> 00:27:51,124
guardadas en uno de mis
almacenes de Liverpool.

387
00:27:52,244 --> 00:27:56,540
Tengo almacenes seguros
frente a las costas de Canadá.

388
00:27:56,564 --> 00:28:02,220
Tengo hombres dispuestos
a distribuirla en Toronto,

389
00:28:02,244 --> 00:28:04,770
Quebec, Nueva York y Boston.

390
00:28:05,564 --> 00:28:09,500
Los ingresos serían inmediatos y
decantarían la balanza de poder

391
00:28:09,524 --> 00:28:12,924
en Boston de nuevo a favor
de la familia Solomons.

392
00:28:20,764 --> 00:28:24,020
En el acto final que
te estoy dando, Alfie,

393
00:28:24,044 --> 00:28:26,844
eres tú quien se toma cumplida venganza.

394
00:28:29,244 --> 00:28:31,030
¿Por qué querrías vender?

395
00:28:32,364 --> 00:28:34,180
Los irlandeses se están
poniendo difíciles.

396
00:28:34,204 --> 00:28:36,460
Los italianos no son una opción.

397
00:28:36,484 --> 00:28:39,220
Además, Alfie, tú eres mi amigo.

398
00:28:39,244 --> 00:28:41,310
- ¿Te pago con crédito?
- No.

399
00:28:41,835 --> 00:28:43,980
Acepto propiedades.

400
00:28:44,004 --> 00:28:46,870
Eres dueño de la mitad de
los almacenes de Camden.

401
00:28:47,410 --> 00:28:50,300
Me los quedaría y los
derruiría para construir casas

402
00:28:50,324 --> 00:28:53,404
para los pobres y necesitados.

403
00:28:59,444 --> 00:29:01,740
Sí, bueno, los...

404
00:29:01,764 --> 00:29:04,740
los irlandeses siempre han sido
difíciles, Tommy, ¿verdad?

405
00:29:04,764 --> 00:29:07,780
Llevan así 700 putos años.

406
00:29:09,364 --> 00:29:12,900
¿Sabes que una vez vi a
un irlandés discutiendo

407
00:29:12,924 --> 00:29:17,300
con la estatua de Oliver
Cromwell en Parliament Square?

408
00:29:17,324 --> 00:29:19,380
La discusión duró bastante
tiempo, en realidad.

409
00:29:19,404 --> 00:29:22,540
Se prolongó hasta la noche y
su vocecilla resonaba por todas

410
00:29:22,564 --> 00:29:25,020
las casas colindantes mientras él

411
00:29:25,044 --> 00:29:29,340
se enfadaba más y más con la
reticencia de Oliver Cromwell

412
00:29:29,364 --> 00:29:32,260
a responder a sus legítimas preguntas.

413
00:29:32,284 --> 00:29:35,025
Tanto se enfadó, de hecho, que al final

414
00:29:35,049 --> 00:29:38,518
le atizó un puñetazo en la nariz

415
00:29:38,542 --> 00:29:41,364
y se rompió la puta mano.

416
00:29:43,204 --> 00:29:46,850
Y en esas estamos. La
cuestión irlandesa, ¿verdad?

417
00:29:47,684 --> 00:29:52,700
¿Cómo puedes recordar tanto
lo que pasó hace 200 años

418
00:29:52,724 --> 00:29:56,164
y no puedes recordar lo
que hostias pasó anoche?

419
00:30:03,650 --> 00:30:05,230
¿Cuánto es una tonelada?

420
00:30:06,964 --> 00:30:08,610
Johnny.

421
00:30:11,764 --> 00:30:13,604
Solo yo hoy.

422
00:30:16,450 --> 00:30:18,580
Jack dice que solo unas semanas más...

423
00:30:22,124 --> 00:30:25,484
- y luego serás libre.
- ¿Cuándo viajas a Londres?

424
00:30:32,164 --> 00:30:33,590
Mañana.

425
00:30:35,016 --> 00:30:37,056
He venido a despedirme.

426
00:30:49,090 --> 00:30:52,830
Cuando vayas a Londres,
mantente alejada del diablo.

427
00:30:54,004 --> 00:30:56,150
Tápate los putos oídos, si es necesario.

428
00:30:56,524 --> 00:30:58,950
Estaré contigo, Michael.

429
00:31:00,964 --> 00:31:02,870
He estado pensando en ti.

430
00:31:06,204 --> 00:31:08,044
Solo en ti.

431
00:31:12,004 --> 00:31:14,564
Y no te preocupes por Tommy Shelby.

432
00:31:17,256 --> 00:31:19,590
No tengo interés en un hombre muerto.

433
00:31:23,404 --> 00:31:25,500
Jack dice que tiene que morir.

434
00:31:25,524 --> 00:31:27,590
Pues dile a Jack que se espere.

435
00:31:28,124 --> 00:31:30,100
Si alguien tiene que
matar a Tommy Shelby...

436
00:31:30,124 --> 00:31:33,250
Has de ser tú. Lo sé.

437
00:31:34,524 --> 00:31:36,270
Se lo he dicho a Jack.

438
00:31:37,124 --> 00:31:41,150
Y Jack me dijo: "Vale.
Que lo haga el chico".

439
00:31:42,924 --> 00:31:47,284
Y, a cambio, él podrá recoger
el dinero que Tommy no podrá.

440
00:31:49,764 --> 00:31:52,844
Cinco millones de dólares.

441
00:31:54,684 --> 00:31:56,450
El diablo habrá muerto.

442
00:31:57,844 --> 00:31:59,770
El futuro es nuestro.

443
00:32:01,243 --> 00:32:03,843
Ah, y... Michael.

444
00:32:06,457 --> 00:32:08,097
Cada noche...

445
00:32:09,084 --> 00:32:11,484
medianoche en Boston, cinco
de la madrugada en Londres...

446
00:32:13,324 --> 00:32:16,350
estaré totalmente
despierta en mi gran cama

447
00:32:17,350 --> 00:32:19,930
y tú estarás totalmente
despierto en esta celda.

448
00:32:22,324 --> 00:32:26,030
Y nuestras almas se
fundirán y follaremos.

449
00:32:28,204 --> 00:32:30,044
No necesitaré ningún despertador.

450
00:32:32,124 --> 00:32:34,380
Y tú no dormirás hasta
que yo haya acabado.

451
00:32:35,150 --> 00:32:37,244
La medianoche se folla a
las cinco de la madrugada.

452
00:32:42,084 --> 00:32:43,764
Cada día.

453
00:32:47,084 --> 00:32:49,364
Porque confiamos el uno en el otro.

454
00:33:28,204 --> 00:33:31,364
¡Eres un traidor, Shelby!
¡Eres una puta sabandija!

455
00:33:46,103 --> 00:33:47,543
Más oscuro.

456
00:33:49,084 --> 00:33:50,390
Más azul.

457
00:33:51,644 --> 00:33:53,010
Más brillo.

458
00:33:53,924 --> 00:33:55,730
Y también desde abajo.

459
00:33:56,844 --> 00:33:58,490
Querida, ¿qué tal?

460
00:33:59,244 --> 00:34:02,244
Estás absolutamente magnífico, amor mío.

461
00:34:13,964 --> 00:34:15,444
Que le den al pintalabios.

462
00:34:18,189 --> 00:34:19,570
Divertido.

463
00:34:23,044 --> 00:34:24,263
Para botar el barco.

464
00:34:33,684 --> 00:34:36,070
Una larga y terrible travesía, Diana.

465
00:34:38,444 --> 00:34:40,244
No me dejes caer.

466
00:34:46,964 --> 00:34:51,500
¡Sr. Shelby! ¡Sr. Shelby! Daily Mirror.

467
00:34:51,524 --> 00:34:52,940
¡Aparta!

468
00:34:52,964 --> 00:34:56,860
¿Puedo preguntarle por qué un socialista
acude a un mitin fascista, señor?

469
00:34:56,884 --> 00:34:59,010
Dejadle pasar, dejad que le responda.

470
00:35:00,204 --> 00:35:02,500
El distrito electoral del
Sr. Mosley limita con el mío.

471
00:35:02,524 --> 00:35:03,980
Hemos trabajado juntos en el pasado.

472
00:35:04,004 --> 00:35:06,100
Él mismo fue una vez socialista.

473
00:35:06,124 --> 00:35:10,220
Mi cometido aquí esta noche
es... es actuar de puente

474
00:35:10,450 --> 00:35:12,340
entre ideologías.

475
00:35:12,364 --> 00:35:13,643
Yo estoy en el medio.

476
00:35:13,667 --> 00:35:17,700
Sr. Shelby, una vez compartió
plataforma con el Sr. Mosley.

477
00:35:17,724 --> 00:35:19,911
¿Compartirán escenario
ustedes esta noche?

478
00:35:19,935 --> 00:35:23,460
No, simplemente he venido a
recordarle a mi amigo el Sr. Mosley

479
00:35:23,484 --> 00:35:25,870
que el modo de hacer de los
británicos es el compromiso.

480
00:35:26,524 --> 00:35:28,290
Y ya puede imprimir eso, amigo.

481
00:35:29,204 --> 00:35:31,044
Puto panfleto.

482
00:35:38,990 --> 00:35:42,860
Lizzie, deberías saber que la mujer
de Mosley murió hace seis meses.

483
00:35:42,884 --> 00:35:45,340
Dale el pésame, ¿quieres?

484
00:35:45,364 --> 00:35:48,260
Esta noche, estará con su amante.

485
00:35:48,284 --> 00:35:51,444
Quien, al parecer, es una
dama de cierta posición...

486
00:35:52,684 --> 00:35:55,884
y le ha proporcionado gran
consuelo durante su duelo.

487
00:35:57,004 --> 00:36:00,300
¡Que te den por culo, puto gilipollas!

488
00:36:00,324 --> 00:36:03,850
- Quítate de en medio, joder.
- ¿Qué hace Arthur aquí?

489
00:36:04,244 --> 00:36:06,740
Mosley le invitó. Yo accedí.

490
00:36:06,764 --> 00:36:10,644
Arthur me hizo una promesa,
que parece haber incumplido.

491
00:36:12,390 --> 00:36:14,670
Muévete. He dicho que te muevas, joder.

492
00:36:16,364 --> 00:36:18,300
No he podido hacer más.

493
00:36:18,324 --> 00:36:20,860
- Había escondido droga en el calcetín.
- Vale.

494
00:36:20,884 --> 00:36:22,081
Moveos.

495
00:36:23,324 --> 00:36:24,900
Oye.

496
00:36:24,924 --> 00:36:27,180
- Tommy.
- Vamos. Pasa. Pasa. Vamos.

497
00:36:27,204 --> 00:36:30,380
Tom, diles que se vayan a
tomar por culo. Hermano.

498
00:36:30,404 --> 00:36:33,300
Tommy. Johnny Dogs.

499
00:36:33,324 --> 00:36:37,180
Mosley me ha invitado. Me dijo que
me pusiera una puta camisa negra.

500
00:36:37,204 --> 00:36:40,780
Le dije que no me diferenciaría
del resto de cabrones.

501
00:36:40,804 --> 00:36:42,860
- Lizzie.
- Vamos. Por amor de Dios.

502
00:36:42,884 --> 00:36:46,700
Eres un ángel. Sé que
te he decepcionado.

503
00:36:46,724 --> 00:36:49,100
Te he decepcionado,
joder. Sé que sí, ¿vale?

504
00:36:49,124 --> 00:36:52,140
Te he pedido perdón un puto millón
de veces y te lo vuelvo a pedir.

505
00:36:52,164 --> 00:36:53,746
- Perdón, ¿vale?
- Vale.

506
00:36:53,770 --> 00:36:56,220
Lo siento mucho, joder.
Mira a Johnny Dogs.

507
00:36:56,244 --> 00:36:58,820
Mira qué puta pinta me trae.

508
00:36:58,844 --> 00:37:00,770
Parece un puto camarero.

509
00:37:00,794 --> 00:37:03,380
- Cállate.
- Tráeme una puta copa.

510
00:37:03,404 --> 00:37:06,020
Johnny, quítate la camisa y dámela.

511
00:37:06,044 --> 00:37:07,460
No me jodas, Tommy.

512
00:37:07,484 --> 00:37:09,670
Quítate la puta camisa y dámela ya.

513
00:37:09,694 --> 00:37:11,220
¡Quítatela!

514
00:37:11,244 --> 00:37:14,250
Arthur, esto es culpa mía.

515
00:37:14,884 --> 00:37:16,700
- Es culpa mía.
- Sí.

516
00:37:16,724 --> 00:37:20,260
¿Te acuerdas de que votamos si nos
metíamos en el negocio del opio?

517
00:37:20,284 --> 00:37:22,064
- Tú votaste que no.
- Dije que no.

518
00:37:22,088 --> 00:37:24,460
¿Te acuerdas? Yo me impuse.

519
00:37:25,030 --> 00:37:27,420
- No he estado aquí, he estado fuera.
- ¿Dónde estabas, Tommy?

520
00:37:27,444 --> 00:37:29,445
Ada dice que has estado
pasando tiempo con Mosley.

521
00:37:29,469 --> 00:37:30,944
- Sí, es...
- ¿Sí?

522
00:37:30,968 --> 00:37:33,260
Sí, en su grande y preciosa puta casa.

523
00:37:33,284 --> 00:37:35,740
Daba fiestas allí en Belgravia.

524
00:37:35,764 --> 00:37:38,180
Y me tienen puto respeto.

525
00:37:38,204 --> 00:37:41,100
¿Y qué tienes tú para ellos
Nieve y droga de la compañía.

526
00:37:41,769 --> 00:37:43,312
Mírate, hermano.

527
00:37:43,336 --> 00:37:45,820
Eres la mitad de lo que eras.
Eres la mitad de lo que eras.

528
00:37:47,604 --> 00:37:49,684
- ¡Joder!
- Un drogata.

529
00:37:51,196 --> 00:37:53,490
Me has dado una bofetada, joder.

530
00:37:55,284 --> 00:37:56,810
Me has dado una bofetada.

531
00:37:57,204 --> 00:38:00,020
Tengo que parecer indeciso. ¿Entiendes?

532
00:38:00,044 --> 00:38:03,300
Indeciso. Indeciso en todo.

533
00:38:03,324 --> 00:38:05,780
Tengo que moverme a izquierda y
derecha, entre luces y sombras.

534
00:38:06,070 --> 00:38:07,820
Y mantener la confianza de ambas partes.

535
00:38:07,844 --> 00:38:10,500
Y mi hermano no puede salir
con una puta camisa negra

536
00:38:10,524 --> 00:38:12,220
en la portada del Daily Mirror.

537
00:38:12,244 --> 00:38:14,220
Si alguien me saca una foto así,

538
00:38:14,510 --> 00:38:17,460
encontrará su puta cámara
bajo mis zapatos, Tom.

539
00:38:17,484 --> 00:38:19,420
Están tirando bombas de
gasolina ahí fuera Tommy.

540
00:38:19,444 --> 00:38:21,380
Creía que Ada cuidaba de ti.

541
00:38:21,404 --> 00:38:24,060
Ada tiene que tomar una decisión
respecto a trabajar con nosotros.

542
00:38:24,370 --> 00:38:27,940
- No sabe lo que quiere.
- Yo hablaré con Ada.

543
00:38:27,964 --> 00:38:31,030
- Escucha, me voy a casa, ¿vale?
- No. Te quedas aquí.

544
00:38:31,764 --> 00:38:33,210
Tengo algo para ti.

545
00:38:33,644 --> 00:38:36,180
Lizzie, tú vete con Johnny. Johnny,
lleva a Lizzie a su asiento.

546
00:38:36,204 --> 00:38:37,660
No tengo invitación, Tom.

547
00:38:37,684 --> 00:38:40,460
Llevas una puta camisa negra,
puedes hacer lo que quieras.

548
00:38:40,484 --> 00:38:42,410
Venga. Yo os sigo. Venga.

549
00:38:43,924 --> 00:38:47,804
Venga, Dogs. Tráeme una
puta copa ya que vas.

550
00:38:52,824 --> 00:38:54,360
Lo sé, Tom. Mírame.

551
00:38:54,404 --> 00:38:58,910
Arthur, antes de marcharme a
América escribí una carta.

552
00:38:59,444 --> 00:39:01,060
¿Sí? ¿A quién?

553
00:39:01,084 --> 00:39:02,604
A Linda.

554
00:39:05,030 --> 00:39:06,910
Y en esa carta escribí:

555
00:39:07,444 --> 00:39:11,110
"Linda, como mujer cristiana,

556
00:39:11,797 --> 00:39:13,517
¿crees en el perdón?".

557
00:39:16,644 --> 00:39:20,884
Y esto es lo que recibí.
Hace dos días. Mira.

558
00:39:30,844 --> 00:39:34,980
"Como mujer cristiana, creo
firmemente en el perdón".

559
00:39:35,004 --> 00:39:37,750
Con la palabra "firmemente" subrayada.

560
00:39:41,324 --> 00:39:43,370
Arthur, yo no soy cristiano.

561
00:39:44,084 --> 00:39:46,084
Pero también creo en el perdón.

562
00:39:47,910 --> 00:39:49,930
Así que deja las drogas.

563
00:39:50,564 --> 00:39:54,204
Deja las drogas durante dos semanas.
Yo le escribiré a Linda otra carta.

564
00:39:57,530 --> 00:39:59,270
Porque sé dónde está.

565
00:40:02,844 --> 00:40:04,530
Pero, antes, te necesito de vuelta.

566
00:40:06,010 --> 00:40:07,490
Necesito a mi hermano.

567
00:40:09,164 --> 00:40:10,770
Tengo mucho que hacer.

568
00:40:11,244 --> 00:40:12,860
Necesito a alguien
para el trabajo serio.

569
00:40:12,884 --> 00:40:14,581
Sí.

570
00:40:14,607 --> 00:40:16,580
Sí. Mira tu sonrisa, Tom.

571
00:40:16,850 --> 00:40:19,860
Mira tu sonrisa, hermano.
Hacía mucho tiempo.

572
00:40:19,884 --> 00:40:22,844
Vamos. A ver qué tiene que
decir este cabrón. Vamos.

573
00:40:23,863 --> 00:40:25,519
- Vale, vale.
- Vamos, vamos.

574
00:40:25,644 --> 00:40:27,060
Sí, ya voy.

575
00:40:27,084 --> 00:40:29,460
Es un verdadero cabrón, Tommy.

576
00:40:29,484 --> 00:40:33,180
Camisas negras y judíos. Ya
estamos. Ya estamos, joder.

577
00:40:35,524 --> 00:40:38,060
Tú aparta y no hagas nada, Tommy.

578
00:40:38,084 --> 00:40:40,220
Pero yo no, joder.

579
00:40:40,244 --> 00:40:42,500
Ven aquí, puto nazi de mierda.

580
00:40:51,444 --> 00:40:52,924
¡Tú! ¡Tú!

581
00:40:58,364 --> 00:41:00,980
Ven aquí, colega. Te voy
a sacar los putos ojos.

582
00:41:01,004 --> 00:41:02,101
Aquí no. Aquí no.

583
00:41:06,204 --> 00:41:08,740
Vamos. Ya te has
divertido, vámonos a casa.

584
00:41:08,764 --> 00:41:09,741
Tenemos negocios.

585
00:41:13,564 --> 00:41:15,860
Johnny, llévatelo a casa.

586
00:41:15,884 --> 00:41:18,550
Esta vez revísale los putos calcetines.

587
00:41:24,563 --> 00:41:26,290
Hay que joderse.

588
00:41:31,524 --> 00:41:34,780
Tommy, deberíamos dejarlo ya.
Olvídate de este asunto en los EE. UU.

589
00:41:34,804 --> 00:41:36,100
Ya tenemos suficiente.

590
00:41:36,510 --> 00:41:38,540
No suficiente todavía. Aquí viene.

591
00:41:38,564 --> 00:41:41,964
- Recuerda sonreír. Vamos.
- Mierda.

592
00:41:51,524 --> 00:41:53,660
Damas y caballeros,

593
00:41:53,684 --> 00:41:56,580
esta noche se ha ganado
de verdad su adulación.

594
00:41:56,604 --> 00:41:59,580
El futuro primer ministro
de este gran país:

595
00:41:59,604 --> 00:42:01,181
el señor Oswald Mosley.

596
00:42:05,284 --> 00:42:06,761
Que te jodan, Mosley.

597
00:42:38,764 --> 00:42:41,660
- Joder. Estoy horrible.
- Estás preciosa, Lizzie.

598
00:42:41,684 --> 00:42:43,180
Necesito impresionar a esa mujer,

599
00:42:43,204 --> 00:42:45,204
así que fingiré que ella
también está preciosa.

600
00:42:46,564 --> 00:42:47,964
Mosley.

601
00:42:49,890 --> 00:42:56,100
Diana, este es Tommy Shelby,
parlamentario y Orden del Imperio.

602
00:42:56,124 --> 00:42:58,260
Sr. Shelby, lady Diana Mitford.

603
00:42:58,284 --> 00:43:01,180
La amante más reciente
hasta la fecha de Oswald.

604
00:43:01,204 --> 00:43:04,260
- Esta es mi mujer. Lizzie Shelby.
- Bonitos pendientes.

605
00:43:04,284 --> 00:43:06,180
Los robé de Tiffany's.

606
00:43:06,204 --> 00:43:08,580
En realidad, compró estos
pendientes en París.

607
00:43:08,604 --> 00:43:11,420
- Estuvimos en París de luna de miel.
- Dios, odio París.

608
00:43:11,444 --> 00:43:13,860
Tengo entendido que prefiere Berlín.

609
00:43:13,884 --> 00:43:16,223
Oswald y yo vamos a casarnos
allí, ¿verdad, Oswald?

610
00:43:18,284 --> 00:43:20,380
Mosley, tengo un negocio
del que hablarle.

611
00:43:20,404 --> 00:43:23,940
Quizá podríamos ir a un
lugar menos concurrido, ¿eh?

612
00:43:24,650 --> 00:43:28,140
Querida, el Sr. Shelby acaba de
hacer la increíble sugerencia

613
00:43:28,164 --> 00:43:30,420
de que los hombres vayamos
a hablar de negocios

614
00:43:30,444 --> 00:43:32,540
mientras las mujeres os quedáis
esperando con aire de glamour.

615
00:43:33,665 --> 00:43:34,740
Dios santo.

616
00:43:34,764 --> 00:43:37,780
¿En qué año se cree que
está, Sr. Shelby? ¿1807?

617
00:43:37,804 --> 00:43:40,710
En Birmingham, los siglos
pasan con mucha parsimonia.

618
00:43:41,850 --> 00:43:44,020
Pero, Sr. Shelby, si son negocios,

619
00:43:44,044 --> 00:43:46,380
Diana es el motor de mi empresa.

620
00:43:46,404 --> 00:43:48,340
Son los tiempos modernos, Sr. Shelby.

621
00:43:48,364 --> 00:43:51,220
Sí, lo sabemos. Yo soy
directora de empresa.

622
00:43:51,244 --> 00:43:53,060
Participaré también en esa reunión.

623
00:43:53,084 --> 00:43:55,420
Pero por supuesto que también
debe venir, Elizabeth.

624
00:43:55,444 --> 00:43:57,768
Por cierto, no me gusta
nada lo de Lizzie.

625
00:43:57,792 --> 00:44:01,540
Prefiero Elizabeth la emancipada.
Ella debe formar parte.

626
00:44:01,564 --> 00:44:04,900
Ha viajado hasta París, así que
es una mujer de mundo. Bravo.

627
00:44:04,924 --> 00:44:08,244
¿Sabe? Oswald me lo ha
contado todo de usted.

628
00:44:20,364 --> 00:44:25,460
Solo tres, porque ya sé que estos
días el Sr. Shelby no bebe.

629
00:44:25,484 --> 00:44:27,700
Nuestro amigo en Berlín tampoco.

630
00:44:27,724 --> 00:44:29,540
Eso tienen en común, al menos.

631
00:44:29,564 --> 00:44:32,004
Yo creo que tienen
muchas cosas en común.

632
00:44:34,804 --> 00:44:36,870
Infórmeme, Shelby.

633
00:44:37,564 --> 00:44:40,964
Oficialmente, Jack Nelson está aquí
para comprar licencias de importación.

634
00:44:44,084 --> 00:44:47,820
Y extraoficialmente es
un enviado de Roosevelt.

635
00:44:48,090 --> 00:44:50,910
Pues, como puede apreciar
por esta carta privada,

636
00:44:51,890 --> 00:44:54,610
está muy lejos de ser neutral.

637
00:44:58,570 --> 00:45:00,900
Mire al final del segundo párrafo.

638
00:45:00,924 --> 00:45:04,010
"Individualmente, los judíos no
están mal, pero como raza apestan".

639
00:45:06,336 --> 00:45:09,140
Elizabeth, ¿sabe acaso por qué un puente

640
00:45:09,164 --> 00:45:11,890
hasta el presidente
Roosevelt es tan importante?

641
00:45:14,564 --> 00:45:17,020
En realidad, no.

642
00:45:17,044 --> 00:45:20,084
La verdad es que no sé
mucho de este negocio.

643
00:45:24,204 --> 00:45:27,140
Pero me he follado a su futuro marido.

644
00:45:27,164 --> 00:45:29,204
Así que sé muchas cosas de él.

645
00:45:31,770 --> 00:45:33,910
Tommy, te espero fuera.

646
00:45:34,830 --> 00:45:36,750
Bien hecho, Elizabeth.

647
00:45:40,484 --> 00:45:43,010
¿Quieren conocer a Nelson o no?

648
00:45:44,084 --> 00:45:47,660
Sr. Shelby, de ahora en
adelante, ¿puedo llamarte Thomas?

649
00:45:47,684 --> 00:45:49,220
Como guste.

650
00:45:49,244 --> 00:45:50,700
Por supuesto que queremos.

651
00:45:50,724 --> 00:45:53,170
Y te estamos muy agradecidos
por todos tus esfuerzos.

652
00:45:53,564 --> 00:45:58,340
Pero, Sr. Shelby, antes de que
esta empresa siga adelante,

653
00:45:58,790 --> 00:46:01,790
tiene que hacer algo
respecto a su mujer.

654
00:46:28,884 --> 00:46:30,530
Sr. Shelby.

655
00:46:31,204 --> 00:46:32,580
Sí.

656
00:46:32,604 --> 00:46:34,180
Sr. Nelson.

657
00:46:34,350 --> 00:46:35,510
He venido antes.

658
00:46:36,804 --> 00:46:40,010
Quería venir y contemplar
esta preciosa iglesia.

659
00:46:42,130 --> 00:46:44,170
¿Es usted católico, Sr. Shelby?

660
00:46:45,404 --> 00:46:48,980
Esperaba que al sugerir quedar
en una iglesia eso nos hiciera

661
00:46:49,004 --> 00:46:52,850
más cautos respecto a
mentir o decir la verdad.

662
00:46:53,444 --> 00:46:55,484
Pues su esperanza sería en vano.

663
00:46:57,124 --> 00:47:00,819
- Aquí no nos escucha nadie.
- ¿No cree en Dios?

664
00:47:00,844 --> 00:47:02,564
No.

665
00:47:05,404 --> 00:47:07,660
Fue el modo en que trataron
a los católicos en mi país

666
00:47:07,684 --> 00:47:09,644
lo que me enfadó.

667
00:47:10,924 --> 00:47:12,724
Lo que me convirtió en lo que soy.

668
00:47:16,444 --> 00:47:18,310
¿Qué le hizo enfadar a usted?

669
00:47:20,804 --> 00:47:24,250
La lentitud de las cosas.

670
00:47:25,924 --> 00:47:28,884
Yo quería tenerlo todo de inmediato.

671
00:47:31,604 --> 00:47:34,044
Dos chicos católicos
de clase trabajadora.

672
00:47:37,564 --> 00:47:40,130
¿Se metieron con usted de pequeño?

673
00:47:40,964 --> 00:47:43,270
Algún hombre entre las sombras.

674
00:47:44,764 --> 00:47:47,260
Llevaba un destornillador
y una cuchilla.

675
00:47:47,650 --> 00:47:50,980
Y todos creían que tenía el
poder de lanzar maldiciones.

676
00:47:51,004 --> 00:47:52,660
¿Y lo tiene?

677
00:47:52,684 --> 00:47:54,524
Sí, lo tengo.

678
00:47:57,204 --> 00:47:59,684
El primer hombre que maté era cura.

679
00:48:01,604 --> 00:48:02,850
¿Usted?

680
00:48:03,964 --> 00:48:08,140
Un chico prusiano de ojos verdes
y que ya estaba bajo tierra.

681
00:48:08,164 --> 00:48:10,764
¿Cuándo mató a alguien por
última vez, Sr. Shelby?

682
00:48:15,364 --> 00:48:16,764
Hace cuatro años.

683
00:48:19,284 --> 00:48:21,270
Se llamaba Tommy Shelby.

684
00:48:22,564 --> 00:48:23,604
Bebía whisky.

685
00:48:26,524 --> 00:48:30,780
¿Quiere que le permita
entrar en mi ciudad

686
00:48:30,804 --> 00:48:33,404
y comerciar con narcóticos
que matan a la gente?

687
00:48:37,124 --> 00:48:40,250
Usted comercia con whisky, Sr. Nelson.

688
00:48:41,684 --> 00:48:44,700
De hecho, hace poco leí
un artículo del Vaticano

689
00:48:44,930 --> 00:48:47,725
que decía que el whisky
mata desproporcionadamente

690
00:48:47,749 --> 00:48:50,180
a más de nuestros hermanos
y hermanas católicos,

691
00:48:50,204 --> 00:48:53,540
mientras que el opio es el sedante

692
00:48:53,564 --> 00:48:57,484
más a menudo elegido por
protestantes y ateos.

693
00:49:00,124 --> 00:49:03,700
A cambio, ¿hay gente en Inglaterra
que cree que debería conocer?

694
00:49:03,724 --> 00:49:06,524
Sí. Sí, mentes afines.

695
00:49:09,124 --> 00:49:13,190
Estoy aquí para comprar licencias
de importación de alcohol.

696
00:49:15,030 --> 00:49:16,830
El alcohol de la élite de sangre azul.

697
00:49:18,164 --> 00:49:19,780
En los EE. UU. nos gustan...

698
00:49:19,804 --> 00:49:23,340
nos gustan las etiquetas
y las aspiraciones.

699
00:49:23,364 --> 00:49:27,820
Pues yo tengo una marca
propia de vodka y ginebra.

700
00:49:27,844 --> 00:49:30,050
Puede añadirla a su cartera.

701
00:49:30,924 --> 00:49:34,300
Tengo entendido que las marcas Shelby
son las preferidas de la clase obrera.

702
00:49:34,324 --> 00:49:37,340
En efecto. Un hecho del que
me siento muy orgulloso.

703
00:49:37,364 --> 00:49:40,820
También dicen que es poeta.

704
00:49:40,844 --> 00:49:43,044
No, solo la leo.

705
00:49:45,084 --> 00:49:49,084
Hay ciertas personas en este
país que desearía conocer.

706
00:49:52,724 --> 00:49:53,940
Fascistas.

707
00:49:53,964 --> 00:49:58,324
No los de botas y camisas negras.
Los que visten de esmoquin.

708
00:50:00,244 --> 00:50:02,470
Conozco hombres
simpatizantes de la causa.

709
00:50:02,844 --> 00:50:05,324
También conozco hombres
enemigos de la causa.

710
00:50:06,644 --> 00:50:07,860
Desde hace ya muchos años,

711
00:50:07,884 --> 00:50:09,860
he estado trabajando codo con
codo con Winston Churchill

712
00:50:09,884 --> 00:50:11,740
en distintas capacidades.

713
00:50:11,764 --> 00:50:13,550
Tengo su confianza.

714
00:50:14,084 --> 00:50:16,460
Se opone al auge del fascismo.

715
00:50:16,484 --> 00:50:19,404
Usted, entiendo, lo ve
como algo inevitable.

716
00:50:21,164 --> 00:50:25,010
Yo puedo presentarle hombres con
influencia que apoyen su causa.

717
00:50:25,484 --> 00:50:29,404
También puedo ofrecerle un informe
completo de la estrategia de Churchill.

718
00:50:33,044 --> 00:50:36,210
Todo esto a cambio de
acceso al sur de Boston.

719
00:50:36,964 --> 00:50:38,700
Alternativamente,

720
00:50:38,724 --> 00:50:41,220
puede lidiar con
Churchill por su cuenta,

721
00:50:41,244 --> 00:50:43,110
sin mi inteligencia.

722
00:50:43,524 --> 00:50:46,004
Y yo puedo venderles
el opio a los judíos.

723
00:50:50,604 --> 00:50:53,004
Es usted un hombre valiente, Sr. Shelby.

724
00:50:54,564 --> 00:50:56,564
Un héroe de guerra, tengo entendido.

725
00:50:58,404 --> 00:51:00,660
Todos los héroes de guerra que
he conocido son simplemente

726
00:51:00,684 --> 00:51:02,764
personas que buscaban la muerte.

727
00:51:06,370 --> 00:51:08,570
¿Tenemos un trato, Sr. Nelson?

728
00:51:13,330 --> 00:51:16,090
Trataré de pensar detenidamente
en lo que me ha dicho.

729
00:51:29,604 --> 00:51:32,810
Ruby, ¿has acabado los deberes, cielo?

730
00:51:47,997 --> 00:51:49,470
¿Ruby?

731
00:51:50,950 --> 00:51:52,190
¿Ruby?

732
00:51:57,823 --> 00:51:59,743
¿Ruby?

733
00:52:03,084 --> 00:52:04,244
¿Ruby?

734
00:52:05,564 --> 00:52:07,350
¿Qué estás haciendo, amor?

735
00:52:07,764 --> 00:52:09,790
Escucho voces.

736
00:52:10,604 --> 00:52:12,924
Vienen de la chimenea.

737
00:52:16,204 --> 00:52:19,084
- ¿Qué voces?
- El hombre gris.

738
00:52:23,484 --> 00:52:26,580
Caballeros, el Sr. Thomas Shelby.

739
00:52:26,604 --> 00:52:28,238
Sur de Birmingham.

740
00:52:31,084 --> 00:52:32,260
Señor portavoz.

741
00:52:32,284 --> 00:52:33,900
Me crie en una familia

742
00:52:33,924 --> 00:52:36,820
sometida a unas condiciones
de vida que pondrían a prueba

743
00:52:36,844 --> 00:52:39,490
la moralidad de incluso el más virtuoso.

744
00:52:40,084 --> 00:52:44,700
En efecto, incluso los mejores de
nosotros verían su virtud aplastada

745
00:52:44,724 --> 00:52:47,260
y desbaratada por la
maldad y la crueldad

746
00:52:47,284 --> 00:52:50,260
de la vida en un suburbio
británico superpoblado.

747
00:52:50,284 --> 00:52:52,724
¿Qué sabrá usted de virtud?

748
00:52:58,804 --> 00:53:00,930
Rápido, por favor.

749
00:53:02,644 --> 00:53:06,220
Por eso, señor portavoz, es mi
intención proponer ante esta cámara

750
00:53:06,244 --> 00:53:11,820
una ley que ofrezca una reforma
radical de la vivienda en este país,

751
00:53:11,844 --> 00:53:15,740
de modo que los suburbios desaparezcan
y se construyan nuevas casas

752
00:53:15,764 --> 00:53:19,330
con nuevos estándares en
cuanto a salud e higiene.

753
00:53:22,764 --> 00:53:26,620
Westminster 245. Cámara de los Comunes.

754
00:53:30,724 --> 00:53:34,580
Ha llegado el tiempo del cambio,
la gente no aguanta más.

755
00:53:34,604 --> 00:53:37,860
Abramos las ventanas,
que entre nueva luz,

756
00:53:37,884 --> 00:53:42,380
construyamos una nueva Jerusalén con
ladrillos propiedad del Gobierno.

757
00:53:48,244 --> 00:53:49,981
Aquí.

758
00:53:59,562 --> 00:54:01,364
¿Doctor?

759
00:54:04,603 --> 00:54:06,923
Sí, Westminster 245.

760
00:54:10,837 --> 00:54:12,797
Sr. Shelby.

761
00:54:23,866 --> 00:54:26,789
POR FAVOR, VUELVE A CASA
RUBY ESTÁ ENFERMA

762
00:54:31,524 --> 00:54:34,740
Tickner maura o beng,
o beng una y otra vez.

763
00:54:34,764 --> 00:54:37,300
- ¿Qué tal la familia?
- Y uno de vosotros morirá.

764
00:54:37,324 --> 00:54:40,860
- Se me quedan mirando, papá.
- Un hombre de ojos verdes.

765
00:54:40,884 --> 00:54:43,044
¿Puedes parar las voces?

766
00:54:44,724 --> 00:54:47,030
No hay voces, mi amor.

767
00:54:47,444 --> 00:54:49,430
Es el hombre gris.

768
00:54:50,004 --> 00:54:52,404
Dice que viene a por mí...

769
00:54:53,444 --> 00:54:55,610
Y viene también a por papá.

770
00:56:09,964 --> 00:56:13,810
Sr. Shelby, ¿va todo bien?

771
00:56:17,425 --> 00:56:18,580
¿Sr. Shelby?

772
00:56:18,850 --> 00:56:20,330
Todo bien.

773
00:56:21,497 --> 00:56:22,937
Todo está bien.

774
00:56:35,004 --> 00:56:36,900
- ¿Hola?
- Tommy.

775
00:56:36,924 --> 00:56:39,900
Tommy, tiene 39 de fiebre
y no le baja con nada.

776
00:56:39,924 --> 00:56:41,098
Ven aquí ya.

777
00:56:41,122 --> 00:56:42,420
- Lizzie.
- Por favor.

778
00:56:42,444 --> 00:56:43,670
Lizzie.

779
00:57:07,404 --> 00:57:10,244
- ¿Dónde está?
- Está arriba con el médico.

780
00:57:12,404 --> 00:57:13,970
Escucha, Tommy.

781
00:57:14,444 --> 00:57:16,900
Dijo que no deberíamos
acercarnos por si acaso...

782
00:57:16,924 --> 00:57:18,900
¿Por si acaso qué?

783
00:57:18,924 --> 00:57:20,844
Cuando tose, sale sangre.

784
00:57:38,930 --> 00:57:40,780
Madonna,

785
00:57:40,804 --> 00:57:45,284
ponme con el número que te
di para Esme Shelby Lee.

786
00:57:47,593 --> 00:57:52,921
www.subtitulamos.tv

