1
00:00:00,553 --> 00:00:03,229
Desde que empezó a
levantar su imperio...

2
00:00:03,253 --> 00:00:05,295
ha tenido siempre una
muleta en la que apoyarse.

3
00:00:05,320 --> 00:00:07,872
Mamá. Te juro por Dios
Todopoderoso que...

4
00:00:07,897 --> 00:00:10,193
me vengaré de Tommy Shelby.

5
00:00:10,217 --> 00:00:13,270
Eso, amigo mío, es el
mejor opio del mundo.

6
00:00:13,294 --> 00:00:15,011
Quizá podamos volver a
reunirnos cuando hayas hablado

7
00:00:15,035 --> 00:00:16,807
con el tío de tu mujer, Jack Nelson.

8
00:00:16,831 --> 00:00:19,353
¿Tommy Shelby quiere hacer
negocios con Jack Nelson?

9
00:00:19,377 --> 00:00:21,393
Habla con tu tío y sácame de aquí.

10
00:00:21,417 --> 00:00:23,033
Si él no quiere comprar mi opio,

11
00:00:23,057 --> 00:00:25,073
se lo venderé a los
judíos del este de Boston.

12
00:00:25,097 --> 00:00:26,913
Es Ruby. No está bien.

13
00:00:26,937 --> 00:00:28,033
Vuelvo a casa.

14
00:00:33,937 --> 00:00:38,820
Va a haber una guerra en esta
familia y uno de vosotros morirá.

15
00:00:39,897 --> 00:00:43,193
Tú has estado muy ocupado para castigar
a las personas que la mataron.

16
00:00:43,949 --> 00:00:45,669
¿Qué tal la familia?

17
00:00:56,257 --> 00:00:57,417
Papá.

18
00:01:01,857 --> 00:01:03,177
Hola, Ruby.

19
00:01:04,377 --> 00:01:05,713
Ven aquí.

20
00:01:05,737 --> 00:01:07,140
Deja que te vea.

21
00:01:07,977 --> 00:01:10,937
Te he echado de menos.
Te he echado de menos.

22
00:01:12,017 --> 00:01:13,673
Es una Madonna negra.

23
00:01:13,697 --> 00:01:15,473
¿Qué regalos nos has traído, papá?

24
00:01:15,497 --> 00:01:16,913
Hijo.

25
00:01:16,937 --> 00:01:18,473
Ya está bien, Tommy.

26
00:01:18,497 --> 00:01:20,640
Has vuelto por nada.

27
00:01:24,137 --> 00:01:25,617
Pero me alegro de que hayas vuelto.

28
00:01:27,657 --> 00:01:29,906
Bien, antes de nada,

29
00:01:29,930 --> 00:01:32,113
vamos a ir dar un paseo en coche, ¿vale?

30
00:01:32,137 --> 00:01:33,633
- Vamos.
- ¿Qué pasa conmigo?

31
00:01:33,657 --> 00:01:35,153
Sí, tú también puedes venir, vamos.

32
00:01:35,177 --> 00:01:37,033
¿Un paseo a dónde?

33
00:01:37,790 --> 00:01:39,941
Le he pedido al chófer que nos
lleve a ver al Dr. Robert.

34
00:01:39,965 --> 00:01:42,353
- Quiero que mire a Ruby.
- ¿Por qué, amor?

35
00:01:42,377 --> 00:01:45,577
La cita es dentro de una hora,
puedes quedarte aquí o puedes venir.

36
00:01:46,937 --> 00:01:48,260
Vale.

37
00:01:49,170 --> 00:01:51,050
Vale, vamos.

38
00:02:05,420 --> 00:02:10,445
www.subtitulamos.tv

39
00:02:10,490 --> 00:02:14,123
SANATORIO SHELBY PARA NIÑOS ENFERMOS

40
00:02:40,657 --> 00:02:42,020
¿Tommy?

41
00:02:42,723 --> 00:02:43,923
¿Sí?

42
00:02:46,062 --> 00:02:48,840
No le pasa nada. Todo está bien.

43
00:02:49,657 --> 00:02:50,857
Es un alivio.

44
00:02:52,057 --> 00:02:54,673
- Es un alivio.
- Sí.

45
00:02:55,425 --> 00:02:56,545
El chófer está trayendo el coche.

46
00:02:56,570 --> 00:02:57,987
Papá.

47
00:02:59,430 --> 00:03:00,670
Hola.

48
00:03:03,697 --> 00:03:04,737
Ven aquí.

49
00:03:11,474 --> 00:03:12,994
¿Cuánto hace que no duermes?

50
00:03:15,227 --> 00:03:17,780
No he dormido mucho desde
que hablamos por teléfono.

51
00:03:18,840 --> 00:03:21,610
Bueno, ahora que sabes que
Ruby está bien, puedes dormir.

52
00:03:21,634 --> 00:03:22,880
Sí.

53
00:03:25,234 --> 00:03:28,650
Lizzie, estoy muy contento de que
los resultados de Ruby estén bien.

54
00:03:28,927 --> 00:03:30,367
Pero seguirás sin dormir.

55
00:03:31,874 --> 00:03:35,210
Hablaré con Johnny y
hablaré con Esmeralda.

56
00:03:41,034 --> 00:03:42,314
Podríamos estar de vacaciones.

57
00:03:43,473 --> 00:03:45,313
Podríamos estar en alguna
montaña en los EE. UU.

58
00:03:46,506 --> 00:03:48,266
Eso no habría sido posible.

59
00:03:49,120 --> 00:03:52,960
El hombre al que quiero ver está
en Londres. Tengo que estar allí.

60
00:03:54,246 --> 00:03:55,366
No hay escapatoria.

61
00:03:57,027 --> 00:04:00,763
Escaparemos, Lizzie.
Solo un último negocio.

62
00:04:00,874 --> 00:04:03,930
Será difícil. Hay que
esperar dificultades.

63
00:04:03,954 --> 00:04:07,080
Por eso debo actuar paso a paso.

64
00:04:12,113 --> 00:04:13,313
¿Sientes eso?

65
00:04:14,440 --> 00:04:15,840
¿Sientes algo?

66
00:04:17,114 --> 00:04:20,714
Hablas como si lo vieras
todo en una pantalla.

67
00:04:24,554 --> 00:04:26,850
Cuando volvamos a casa...
cuando volvamos a casa

68
00:04:26,874 --> 00:04:30,074
le dejaremos los niños a Frances
y tú y yo nos iremos a la cama.

69
00:04:32,034 --> 00:04:33,890
Y seré el siguiente paso.

70
00:04:33,914 --> 00:04:36,890
- Así me siento ahora, Tommy.
- Ya.

71
00:04:36,914 --> 00:04:38,154
Todo es parte de una lista.

72
00:04:44,874 --> 00:04:47,274
- Hola, cariño.
- ¿Cuándo nos vamos a casa?

73
00:05:07,120 --> 00:05:09,320
¿Tommy? ¿Tommy?

74
00:05:22,034 --> 00:05:24,314
¿Tommy? ¿Qué ha pasado?

75
00:05:25,434 --> 00:05:26,874
Joder, joder.

76
00:05:27,994 --> 00:05:29,194
Joder.

77
00:05:30,874 --> 00:05:32,810
Tommy. Ven aquí. Ven aquí.

78
00:05:32,834 --> 00:05:34,034
¿Qué ha pasado?

79
00:05:36,554 --> 00:05:37,834
Tommy.

80
00:06:00,234 --> 00:06:01,900
Cuatro años...

81
00:06:03,127 --> 00:06:04,863
un mes y seis días

82
00:06:05,293 --> 00:06:06,493
llevo sin beber.

83
00:06:08,234 --> 00:06:10,074
Tengo la mente clara.

84
00:06:11,554 --> 00:06:12,994
Soy yo mismo.

85
00:06:15,307 --> 00:06:16,507
¿Esta es la primera vez?

86
00:06:19,154 --> 00:06:21,554
Otra en el barco de
regreso. No tan grave.

87
00:06:24,287 --> 00:06:25,847
Tommy...

88
00:06:27,034 --> 00:06:28,900
tienes que ver a un médico.

89
00:06:30,687 --> 00:06:32,287
Tengo trabajo que hacer.

90
00:06:34,394 --> 00:06:35,914
Es el trabajo el que tiene la culpa.

91
00:06:37,160 --> 00:06:39,200
La gente que conoces,
las mentiras que cuentas.

92
00:06:42,034 --> 00:06:44,994
Vamos a seguir hasta que
se haga lo de Boston.

93
00:06:46,167 --> 00:06:47,207
Luego descansaremos.

94
00:06:49,040 --> 00:06:51,300
Luego los putos Peaky
Blinders descansarán.

95
00:06:55,313 --> 00:06:58,820
Camaradas, antes de acabar
esta reunión de planificación

96
00:06:58,845 --> 00:07:01,221
y mandaros a todos bajo la lluvia...

97
00:07:01,631 --> 00:07:02,974
tenemos una sorpresa.

98
00:07:03,008 --> 00:07:04,050
PARTIDO LABORISTA DEL SUR DE BIRMINGHAM

99
00:07:04,074 --> 00:07:07,370
Acaba de volver de América
de hacer negocios.

100
00:07:07,394 --> 00:07:08,730
Ha vuelto antes de tiempo

101
00:07:08,754 --> 00:07:12,320
y ha insistido en dirigirse
a todos vosotros en persona.

102
00:07:13,154 --> 00:07:14,730
Camaradas,

103
00:07:14,754 --> 00:07:16,930
vuestro representante laborista
para el sur de Birmingham:

104
00:07:16,954 --> 00:07:18,536
Thomas Shelby, parlamentario
y Orden del Imperio.

105
00:07:36,677 --> 00:07:38,677
SILENCIO

106
00:07:44,120 --> 00:07:48,700
Traigo conmigo en tren desde Londres

107
00:07:49,434 --> 00:07:52,560
un mensaje desde Westminster.

108
00:07:53,514 --> 00:07:56,747
No. No, no, no, no un mensaje.

109
00:07:56,771 --> 00:07:58,034
No un mensaje.

110
00:07:59,714 --> 00:08:01,690
Una instrucción, de hecho.

111
00:08:03,954 --> 00:08:05,399
Debéis guardar silencio.

112
00:08:10,426 --> 00:08:11,946
No debéis decir nada.

113
00:08:13,767 --> 00:08:17,680
Decir nada respecto a la presente
situación de esta ciudad.

114
00:08:19,033 --> 00:08:21,009
Decir nada respecto al hambre.

115
00:08:21,114 --> 00:08:23,170
Decir nada respecto al trabajo.

116
00:08:23,194 --> 00:08:25,690
Decir nada respecto al salario.

117
00:08:25,714 --> 00:08:28,570
Pero esos que viven holgadamente,

118
00:08:29,020 --> 00:08:30,448
esos sí pueden hablar.

119
00:08:31,714 --> 00:08:33,151
Pueden alzar la voz.

120
00:08:34,634 --> 00:08:37,170
Pero los que vivís aquí
hacinados, mujeres y hombres

121
00:08:37,194 --> 00:08:38,970
irlandeses, italianos

122
00:08:38,994 --> 00:08:42,380
e ingleses que apoyan
la causa socialista...

123
00:08:43,194 --> 00:08:45,490
incluyendo vuestros gatos,
perros y canarios socialistas,

124
00:08:47,674 --> 00:08:49,810
debéis callar.

125
00:08:49,834 --> 00:08:54,610
Porque el rey y todos los lamebotas
del rey y todos los hombres del rey...

126
00:08:55,765 --> 00:08:57,600
quieren que guardéis silencio.

127
00:08:58,354 --> 00:09:01,290
Pero sois vosotros, amigos
míos, los que tenéis que sufrir

128
00:09:01,314 --> 00:09:05,130
los recortes en vuestros
salarios, prestaciones y dignidad.

129
00:09:05,154 --> 00:09:06,890
Y no debéis quejaros,

130
00:09:06,914 --> 00:09:08,680
porque eso sería antipatriótico.

131
00:09:09,514 --> 00:09:12,610
Vosotros, soldados que
combatisteis en Francia,

132
00:09:12,634 --> 00:09:14,810
seríais unos traidores si protestarais.

133
00:09:14,834 --> 00:09:19,290
Vosotros, veteranos de sus guerras
y de sus triunfos y de sus fracasos

134
00:09:19,314 --> 00:09:21,610
sois los que tenéis
que soportar los golpes

135
00:09:21,634 --> 00:09:24,232
y toda esa pesada carga
por el bien de aquellos

136
00:09:24,256 --> 00:09:27,250
que viven holgadamente y os ladran...

137
00:09:29,155 --> 00:09:30,610
"Silencio".

138
00:09:32,554 --> 00:09:34,370
Pues, observad, camaradas.

139
00:09:34,394 --> 00:09:36,034
Yo no guardaré silencio.

140
00:09:37,031 --> 00:09:38,650
No este inglés.

141
00:09:46,394 --> 00:09:48,210
Nada de silencio por mi parte.

142
00:09:48,234 --> 00:09:50,130
Nada de silencio por mi parte,

143
00:09:50,154 --> 00:09:53,810
porque he escuchado vuestras
voces cuando acudís a mí

144
00:09:53,834 --> 00:09:57,250
y me habláis del llanto de
vuestros hijos hambrientos.

145
00:09:57,854 --> 00:10:01,210
Y yo recogeré todos y
cada uno de esos llantos,

146
00:10:01,234 --> 00:10:05,210
los llevaré en tren conmigo
hasta Westminster...

147
00:10:06,617 --> 00:10:09,530
los sacaré de la maleta en
la Cámara de los Comunes

148
00:10:09,554 --> 00:10:11,610
y a ver si ellos pueden
silenciarlos, ¿eh?

149
00:10:28,674 --> 00:10:31,594
¿No implicaría eso compartir
algo de esa pesada carga?

150
00:10:32,893 --> 00:10:35,700
Que a todos les tocara una porción
más pequeña de la tarta, ¿eh?

151
00:10:36,594 --> 00:10:39,330
Después de todo, somos nosotros
los que hacemos la puñetera tarta

152
00:10:39,354 --> 00:10:42,400
y fabricamos los coches
y fundimos los metales.

153
00:10:42,994 --> 00:10:45,890
Y el rey, recordad,

154
00:10:46,320 --> 00:10:48,610
el hombre que ordenó todo esto,

155
00:10:48,634 --> 00:10:50,920
¿no debería él también sufrir recortes?

156
00:10:51,714 --> 00:10:53,610
¿Soportar algún golpe?

157
00:10:53,634 --> 00:10:56,490
¿Compartir el dolor? ¿Sí o no?

158
00:10:56,514 --> 00:10:58,234
¡Sí!

159
00:11:09,074 --> 00:11:10,570
Callad.

160
00:11:10,594 --> 00:11:13,050
Callad, mujeres y hombres trabajadores.

161
00:11:13,173 --> 00:11:14,493
Silencio.

162
00:11:17,153 --> 00:11:18,380
Bien.

163
00:11:19,034 --> 00:11:20,500
Reservad vuestras voces.

164
00:11:21,933 --> 00:11:25,949
Vais a necesitarlas el sábado cuando
nos manifestemos todos juntos

165
00:11:25,974 --> 00:11:27,830
en el Bull Ring Market...

166
00:11:28,932 --> 00:11:31,140
y juntos alcemos la voz al unísono,

167
00:11:31,714 --> 00:11:33,834
rompamos ese maldito silencio...

168
00:11:35,924 --> 00:11:38,330
y hagamos caer este Gobierno corrupto.

169
00:11:44,726 --> 00:11:46,822
Tommy, Tommy.

170
00:11:46,847 --> 00:11:48,847
Tommy, Tommy...

171
00:11:54,826 --> 00:11:55,866
Gracias.

172
00:11:58,967 --> 00:12:00,207
Laura McKee.

173
00:12:01,354 --> 00:12:04,530
Comandante de batallón, Fermanagh, IRA.

174
00:12:04,860 --> 00:12:06,810
Se ha perdido el primer
y el segundo acto.

175
00:12:06,834 --> 00:12:08,068
Gracias por su presencia, Sr. Shelby.

176
00:12:08,092 --> 00:12:09,432
Gracias, gracias.

177
00:12:09,456 --> 00:12:10,994
Con el tercer acto ha bastado.

178
00:12:13,714 --> 00:12:16,010
Ambos tienen motivos para odiarme

179
00:12:16,280 --> 00:12:18,210
y para querer vengarse
por el asesinato de...

180
00:12:18,234 --> 00:12:19,434
   

181
00:12:21,153 --> 00:12:22,620
Tradición gitana.

182
00:12:24,194 --> 00:12:28,920
No mencionamos el nombre
de los muertos en compañía.

183
00:12:33,594 --> 00:12:35,330
Laura McKee,

184
00:12:35,354 --> 00:12:37,130
en la familia Shelby

185
00:12:37,154 --> 00:12:40,260
los negocios van antes que la venganza.

186
00:12:40,634 --> 00:12:43,714
Nuestros queridos difuntos lo
comprenderían y aprobarían.

187
00:12:45,514 --> 00:12:47,040
Vamos, muchachos.

188
00:12:47,065 --> 00:12:49,361
Acordamos reunirnos
en un lugar con gente.

189
00:12:49,620 --> 00:12:50,820
No es necesaria gente.

190
00:12:51,967 --> 00:12:53,007
La necesitamos viva.

191
00:12:55,660 --> 00:12:57,140
Después de usted.

192
00:13:20,914 --> 00:13:24,560
¿Sabe, Sr. Shelby? Aunque ya
llevamos tiempos haciendo negocios,

193
00:13:25,194 --> 00:13:26,994
nunca nos habíamos visto en persona.

194
00:13:28,074 --> 00:13:31,840
Ha hablado con pasión y convicción.

195
00:13:34,147 --> 00:13:36,563
Sabe de perdón

196
00:13:36,926 --> 00:13:38,526
y bebe agua.

197
00:13:40,274 --> 00:13:43,170
Y aun así sé por fuentes fiables

198
00:13:43,194 --> 00:13:47,114
que tiene cierta reputación
de moral réproba.

199
00:13:50,354 --> 00:13:51,880
"Moral réproba".

200
00:13:53,634 --> 00:13:55,274
Bonito nombre para un
caballo de carreras.

201
00:13:56,540 --> 00:13:57,770
¿No sabe lo que significa?

202
00:13:57,794 --> 00:13:59,200
Sé lo que significa.

203
00:13:59,914 --> 00:14:01,474
Significa que jodes a la gente.

204
00:14:02,906 --> 00:14:05,402
Que jodes bien a la gente.
Que te importa una mierda.

205
00:14:05,514 --> 00:14:07,090
Significa que codicias y robas,

206
00:14:07,114 --> 00:14:10,420
y que mancillas cualquier principio
por el propio interés personal.

207
00:14:12,394 --> 00:14:15,330
Pues estoy cambiando, Laura McKee,

208
00:14:15,354 --> 00:14:17,640
y mi organización está cambiando.

209
00:14:22,394 --> 00:14:24,280
Bueno, ¿qué ha pasado en Boston?

210
00:14:25,474 --> 00:14:27,180
Jack Nelson ha dicho que no.

211
00:14:27,554 --> 00:14:30,514
¿Vamos a aceptar un "no" por respuesta?

212
00:14:32,314 --> 00:14:35,610
Estas son cartas escritas a

213
00:14:35,634 --> 00:14:38,460
y por Jack Nelson en
los últimos tres meses.

214
00:14:51,633 --> 00:14:52,753
Esta...

215
00:14:53,954 --> 00:14:57,234
esta es una carta privada del
presidente de los Estados Unidos.

216
00:14:58,554 --> 00:15:00,154
¿Cómo cojones la ha obtenido?

217
00:15:01,194 --> 00:15:03,650
Mi caballo de carreras, Moral Réproba,

218
00:15:03,674 --> 00:15:05,740
es solo uno de tantos en mis establos.

219
00:15:06,474 --> 00:15:09,450
A veces, sigo sacándolo
un poco a correr por ahí

220
00:15:09,640 --> 00:15:12,320
si hay un buen motivo que
requiera de sus servicios.

221
00:15:17,034 --> 00:15:19,610
Jack Nelson viene a Londres.

222
00:15:19,634 --> 00:15:23,850
Oficialmente, viene para comprar
licencias de importación de licor.

223
00:15:24,253 --> 00:15:26,992
Extraoficialmente, viene en
misión de reconocimiento.

224
00:15:27,960 --> 00:15:31,530
Viene a comprobar la fuerza del
apoyo al fascismo en Gran Bretaña.

225
00:15:31,554 --> 00:15:33,394
Para informar luego al presidente.

226
00:15:36,234 --> 00:15:37,754
¿Y eso en qué nos ayuda?

227
00:15:40,966 --> 00:15:43,062
En esta carta a su hijo,

228
00:15:43,274 --> 00:15:46,540
Jack Nelson expresa un
fuerte apoyo al fascismo.

229
00:15:46,994 --> 00:15:50,690
En esta carta a un amigo en Berlín,

230
00:15:50,714 --> 00:15:54,900
dice algo... interesante
sobre los judíos.

231
00:15:57,194 --> 00:15:59,730
No viene a Europa en reconocimiento.

232
00:15:59,754 --> 00:16:02,720
Viene buscando pruebas de
que el fascismo prevalecerá.

233
00:16:04,073 --> 00:16:08,320
Y nosotros dos vamos a
ayudarle en su tarea.

234
00:16:12,406 --> 00:16:14,006
Creía que era socialista.

235
00:16:17,594 --> 00:16:18,860
Bueno...

236
00:16:19,474 --> 00:16:20,730
desde que entré en la política,

237
00:16:20,754 --> 00:16:23,250
he aprendido que la línea no va del

238
00:16:23,274 --> 00:16:25,330
centro a la izquierda o a la derecha.

239
00:16:25,354 --> 00:16:26,954
Hace un círculo.

240
00:16:28,154 --> 00:16:29,194
Se lo mostraré.

241
00:16:32,674 --> 00:16:34,970
Si vas lo bastante a la izquierda,

242
00:16:34,994 --> 00:16:38,330
al final te encuentras con alguien
que ha ido lo bastante a la derecha

243
00:16:38,354 --> 00:16:39,994
como para llegar al mismo punto.

244
00:16:42,794 --> 00:16:44,570
Socialistas de clase
trabajadora como yo,

245
00:16:44,594 --> 00:16:46,730
nacionalistas de clase
trabajadora como usted.

246
00:16:46,754 --> 00:16:48,130
¿El resultado?

247
00:16:48,526 --> 00:16:50,126
El nacionalsocialismo.

248
00:16:52,027 --> 00:16:53,400
Y ese soy yo,

249
00:16:54,813 --> 00:16:56,380
en el medio.

250
00:16:57,733 --> 00:17:02,100
Solo un hombre tratando de ganarse la
vida honradamente en este mundo cruel.

251
00:17:06,314 --> 00:17:08,820
Tiene amigos en Dublín, Laura McKee,

252
00:17:09,194 --> 00:17:11,960
que están luchando activamente
por una Irlanda fascista.

253
00:17:12,633 --> 00:17:15,833
Y usted actúa en su nombre, ¿verdad?

254
00:17:17,514 --> 00:17:20,570
Cuando Jack Nelson venga a Londres,

255
00:17:20,594 --> 00:17:24,250
podré darle acceso a Oswald Mosley

256
00:17:24,274 --> 00:17:27,770
y a los simpatizantes fascistas
de la Cámara de los Comunes

257
00:17:27,794 --> 00:17:30,354
y de la Cámara de los
Lores, en ambas bancadas.

258
00:17:31,767 --> 00:17:33,287
El fascismo es muy atractivo...

259
00:17:35,347 --> 00:17:36,867
entre la clase pudiente.

260
00:17:38,634 --> 00:17:42,420
Y con su ayuda, también
podré ofrecerle Dublín.

261
00:17:46,226 --> 00:17:50,642
¿Y cree que eso nos permitirá
enviar nuestra mercancía a Boston?

262
00:17:50,754 --> 00:17:52,080
Puede.

263
00:17:52,707 --> 00:17:55,640
También podría haber otros beneficios.

264
00:17:57,154 --> 00:18:00,970
Lo único que tiene que hacer
es sentarse con Jack Nelson,

265
00:18:00,994 --> 00:18:03,920
hablarle de la nueva "era dorada"

266
00:18:04,274 --> 00:18:06,580
y esperar a que él le
señale Irlanda en el mapa

267
00:18:06,874 --> 00:18:08,834
al presidente de los Estados Unidos.

268
00:18:19,560 --> 00:18:21,840
He venido a buscar a Arthur
para llevarlo a la cama.

269
00:18:22,947 --> 00:18:25,843
Lo encontré en Garrison Lane
con una jeringuilla en la mano.

270
00:18:31,794 --> 00:18:33,834
En todo tiempo ama el amigo...

271
00:18:35,166 --> 00:18:37,240
y el hermano nace para
el tiempo de angustia.

272
00:18:38,314 --> 00:18:39,914
Proverbios 17, 17.

273
00:18:43,154 --> 00:18:47,050
Tengo dos hermanos que me necesitan,
pero lo tuyo es más urgente, Tommy.

274
00:18:47,074 --> 00:18:48,194
¿Vendrás conmigo?

275
00:18:51,354 --> 00:18:52,714
Y bien, Laura McKee...

276
00:18:53,914 --> 00:18:55,994
¿me ayudará a cambiar el mundo?

277
00:18:58,394 --> 00:19:02,490
Sr. Shelby, esta reunión
no es lo que me esperaba.

278
00:19:02,514 --> 00:19:03,554
Nunca lo es.

279
00:19:04,554 --> 00:19:05,794
¿Eso es un sí o un no?

280
00:19:08,787 --> 00:19:10,187
Mi respuesta es sí.

281
00:19:12,113 --> 00:19:13,673
La respuesta siempre es sí.

282
00:19:16,114 --> 00:19:18,914
La puerta trasera está
abierta. Puede salir por ahí.

283
00:19:19,960 --> 00:19:21,896
Y dígale a sus amigos

284
00:19:22,167 --> 00:19:23,967
que Tommy Shelby ha cambiado.

285
00:19:30,474 --> 00:19:31,890
¿Dónde está?

286
00:19:31,914 --> 00:19:33,770
Cuando lo encontré, la
jeringuilla ya estaba vacía.

287
00:19:33,794 --> 00:19:35,427
Está durmiendo la mona
tirado en el suelo.

288
00:19:35,451 --> 00:19:37,500
Mierda, Tommy. Mierda.

289
00:19:38,354 --> 00:19:39,583
Lo tengo bajo control, Ada.

290
00:19:39,607 --> 00:19:42,050
Pues yo no estoy bajo control, joder.

291
00:19:42,074 --> 00:19:46,770
No soy tú, Tommy, y tampoco soy Polly.

292
00:19:46,794 --> 00:19:48,330
Por más que lo intente.

293
00:19:48,354 --> 00:19:49,690
Ella habría detenido esto.

294
00:19:49,714 --> 00:19:51,450
Sacaremos a Arthur de esta.

295
00:19:51,474 --> 00:19:53,930
No estoy hablando de Arthur,
estoy hablando de ti.

296
00:19:53,954 --> 00:19:55,940
Oí todo lo que dijiste.

297
00:19:56,720 --> 00:19:59,566
Ada, este será el fin, ¿me oyes?

298
00:19:59,591 --> 00:20:01,050
Es nuestra salida.

299
00:20:01,074 --> 00:20:02,690
Y en el proceso haré cosas buenas.

300
00:20:02,714 --> 00:20:03,747
No, en el proceso,

301
00:20:03,771 --> 00:20:05,530
ganarás un montón de dinero.

302
00:20:05,554 --> 00:20:07,170
Vale, también es verdad.

303
00:20:07,194 --> 00:20:10,290
Toda recompensa por mi buen
desempeño será bienvenida.

304
00:20:10,314 --> 00:20:11,480
Pero tú recibirás tu parte, hermana.

305
00:20:12,514 --> 00:20:15,090
Y estando entre los fascistas,
estando entre ellos,

306
00:20:15,114 --> 00:20:16,660
puedo socavar su poder.

307
00:20:17,554 --> 00:20:18,954
A Polly le habría parecido bien.

308
00:20:20,124 --> 00:20:22,302
Debajo de todos los
diamantes, del jodido visón

309
00:20:22,326 --> 00:20:24,057
y todo ese encaje,

310
00:20:24,081 --> 00:20:25,650
era una socialista de verdad.

311
00:20:31,760 --> 00:20:34,240
Mira, sé que es demasiado tarde
para esto, Tommy, pero...

312
00:20:36,074 --> 00:20:37,906
esta puerta,

313
00:20:37,931 --> 00:20:39,451
esta misma puta puerta.

314
00:20:41,314 --> 00:20:43,770
Solíamos venir aquí a
por cerveza para papá

315
00:20:43,794 --> 00:20:47,100
y éramos tan pequeños que debíamos
ser dos para transportar un cubo.

316
00:20:49,994 --> 00:20:51,234
Sí, me acuerdo.

317
00:20:55,154 --> 00:20:56,970
Míranos ahora, ¿eh?

318
00:20:56,994 --> 00:20:58,290
Sí.

319
00:20:58,314 --> 00:20:59,800
Míranos, joder.

320
00:21:00,660 --> 00:21:01,890
Fíjate bien, Tom,

321
00:21:01,914 --> 00:21:04,300
porque uno de nosotros no
estará aquí mucho tiempo.

322
00:21:05,034 --> 00:21:07,720
¡Joder! ¡Opio y presidentes!

323
00:21:14,554 --> 00:21:18,394
Ada, si no quieres ayudarme
a transportar el cubo...

324
00:21:20,954 --> 00:21:22,434
no te culparía.

325
00:21:24,794 --> 00:21:26,394
Pero esta es mi misión.

326
00:21:27,914 --> 00:21:29,514
Y no tengo limitaciones.

327
00:21:33,234 --> 00:21:34,474
¿Dónde estás, Tom?

328
00:21:35,994 --> 00:21:37,260
   

329
00:21:37,714 --> 00:21:38,940
¿Mi hermano mayor?

330
00:21:41,154 --> 00:21:43,474
¿Sabes? A veces parabas
un poco y te reías.

331
00:21:45,587 --> 00:21:47,380
¿Recuerdas siquiera este sitio?

332
00:21:49,240 --> 00:21:53,500
Apareces por el Garrison como
un extraño y bebes puta agua.

333
00:21:57,714 --> 00:21:59,074
Pero estoy vivo, Ada.

334
00:22:01,834 --> 00:22:02,760
Sí.

335
00:22:03,933 --> 00:22:06,973
Y sigues metiéndote en problemas lo
bastante serios para acabar muerto.

336
00:22:09,474 --> 00:22:11,154
Bueno...

337
00:22:12,120 --> 00:22:13,560
es posible que los hayas encontrado.

338
00:22:17,114 --> 00:22:18,914
Yo tengo hijos, Tommy.

339
00:22:20,754 --> 00:22:22,834
Tendrás que transportar
ese cubo tú solo.

340
00:22:27,034 --> 00:22:29,570
Un hermano medio muerto bajo
la lluvia en un callejón

341
00:22:29,594 --> 00:22:32,080
y el otro no tiene limitaciones.

342
00:23:05,207 --> 00:23:06,727
Me esperan.

343
00:23:17,114 --> 00:23:20,410
   

344
00:23:20,434 --> 00:23:24,474
   

345
00:23:25,634 --> 00:23:28,450
Ah, y el señor Solomons ya no tolera

346
00:23:28,474 --> 00:23:30,834
que se fume tabaco en su presencia.

347
00:23:32,274 --> 00:23:39,130
   

348
00:23:39,154 --> 00:23:43,610
   

349
00:23:43,634 --> 00:23:51,634
   

350
00:24:14,994 --> 00:24:19,850
Siempre pensé que la ópera era
puta gente gorda gritando.

351
00:24:19,874 --> 00:24:22,594
Sí. ¿Qué piensas ahora?

352
00:24:26,354 --> 00:24:29,010
Pienso que el sonido de un
tenor rebosante de pasión

353
00:24:29,034 --> 00:24:32,434
me recuerda los gritos
de los soldados italianos

354
00:24:32,458 --> 00:24:34,874
con mi bayoneta clavada en sus entrañas.

355
00:24:36,020 --> 00:24:41,240
Desde que aconteció mi propia muerte,
me han perseguido en cierto modo.

356
00:24:42,674 --> 00:24:44,114
Pobre de mí.

357
00:24:46,760 --> 00:24:49,530
Pero en lugar de luchar contra
esas voces, he decidido

358
00:24:49,554 --> 00:24:53,290
hacerlas canciones, ya sabes,
convertirlas en una ópera propia.

359
00:24:53,314 --> 00:24:54,970
No enciendas eso.

360
00:24:54,994 --> 00:24:58,570
No. No. ¿No te lo han dicho?
Tengo una enfermedad.

361
00:24:59,020 --> 00:25:01,394
Lo que me han dicho, Alfie...

362
00:25:04,340 --> 00:25:10,434
es que te has retirado y que
pasas tus días en soledad...

363
00:25:12,994 --> 00:25:15,650
obsesionado por cantantes de ópera.

364
00:25:15,674 --> 00:25:17,514
La puta ópera no son canciones ¿vale?

365
00:25:19,514 --> 00:25:20,970
No son canciones.

366
00:25:20,994 --> 00:25:25,730
Es el sonido que hace la gente
antes de articular palabras.

367
00:25:25,754 --> 00:25:30,650
Y no permito que se fume porque
necesito pensar con puta claridad,

368
00:25:30,674 --> 00:25:32,480
¿de acuerdo?

369
00:25:38,394 --> 00:25:41,250
¿Es que percibes sensación de
debilidad en el israelita?

370
00:25:41,274 --> 00:25:43,930
Ninguna sensación de
debilidad, no, Alfie.

371
00:25:43,954 --> 00:25:45,900
Un claro conocimiento de la misma.

372
00:25:46,954 --> 00:25:50,800
Mientras tú estabas aquí
sentado... componiendo tu ópera...

373
00:25:53,354 --> 00:25:56,640
un miembro de tu familia ha muerto.

374
00:25:58,154 --> 00:26:00,370
Charles Solomons. Tu tío.

375
00:26:00,394 --> 00:26:03,970
Estaba a cargo de los narcóticos,
el contrabando, la prostitución

376
00:26:03,994 --> 00:26:06,250
y el juego en el este de Boston.

377
00:26:06,274 --> 00:26:09,674
Pero, el pasado enero, al
pobre Charlie, bueno...

378
00:26:10,794 --> 00:26:14,290
le dispararon en el Cotton Club,

379
00:26:14,314 --> 00:26:18,130
en los lavabos, unos
hombres que conoces.

380
00:26:18,154 --> 00:26:19,393
Y tú no hiciste nada, Alfie.

381
00:26:26,194 --> 00:26:29,290
Pues mi ópera se llama América.

382
00:26:29,640 --> 00:26:32,890
América es mi puta obra maestra.

383
00:26:32,914 --> 00:26:36,680
La verdad es que tu tío está muerto.

384
00:26:37,834 --> 00:26:41,730
Boston ha caído y tú,

385
00:26:41,754 --> 00:26:44,940
una vez el gran hombre
que gobernaba Camden Town,

386
00:26:45,926 --> 00:26:50,886
ahora ni puede extinguir el
cigarrillo de otro hombre.

387
00:26:53,114 --> 00:26:55,610
Menos aún su puta vida.

388
00:26:55,634 --> 00:27:00,130
- Necesitas favores, Alfie.
- Necesito un puto acto final.

389
00:27:00,154 --> 00:27:05,920
Solo un puto acto final
para mi ópera, ¿vale?

390
00:27:07,120 --> 00:27:12,500
Alfie, creo que yo tengo tu acto final.

391
00:27:14,314 --> 00:27:17,160
¿Por qué no te sientas y atiendes, eh?

392
00:27:40,980 --> 00:27:47,000
Tengo cinco toneladas
de opio puro refinado

393
00:27:47,514 --> 00:27:50,154
guardadas en uno de mis
almacenes de Liverpool.

394
00:27:51,274 --> 00:27:55,570
Tengo almacenes seguros
frente a las costas de Canadá.

395
00:27:55,594 --> 00:28:01,250
Tengo hombres dispuestos
a distribuirla en Toronto,

396
00:28:01,274 --> 00:28:03,800
Quebec, Nueva York y Boston.

397
00:28:04,594 --> 00:28:08,530
Los ingresos serían inmediatos y
decantarían la balanza de poder

398
00:28:08,554 --> 00:28:11,954
en Boston de nuevo a favor
de la familia Solomons.

399
00:28:19,794 --> 00:28:23,050
En el acto final que
te estoy dando, Alfie,

400
00:28:23,074 --> 00:28:25,874
eres tú quien se toma cumplida venganza.

401
00:28:28,274 --> 00:28:30,060
¿Por qué querrías vender?

402
00:28:31,394 --> 00:28:33,210
Los irlandeses se están
poniendo difíciles.

403
00:28:33,234 --> 00:28:35,490
Los italianos no son una opción.

404
00:28:35,514 --> 00:28:38,250
Además, Alfie, tú eres mi amigo.

405
00:28:38,274 --> 00:28:40,340
- ¿Te pago con crédito?
- No.

406
00:28:40,865 --> 00:28:43,010
Acepto propiedades.

407
00:28:43,034 --> 00:28:45,900
Eres dueño de la mitad de
los almacenes de Camden.

408
00:28:46,440 --> 00:28:49,330
Me los quedaría y los
derruiría para construir casas

409
00:28:49,354 --> 00:28:52,434
para los pobres y necesitados.

410
00:28:58,474 --> 00:29:00,770
Sí, bueno, los...

411
00:29:00,794 --> 00:29:03,770
los irlandeses siempre han sido
difíciles, Tommy, ¿verdad?

412
00:29:03,794 --> 00:29:06,810
Llevan así 700 putos años.

413
00:29:08,394 --> 00:29:11,930
¿Sabes que una vez vi a
un irlandés discutiendo

414
00:29:11,954 --> 00:29:16,330
con la estatua de Oliver
Cromwell en Parliament Square?

415
00:29:16,354 --> 00:29:18,410
La discusión duró bastante
tiempo, en realidad.

416
00:29:18,434 --> 00:29:21,570
Se prolongó hasta la noche y
su vocecilla resonaba por todas

417
00:29:21,594 --> 00:29:24,050
las casas colindantes mientras él

418
00:29:24,074 --> 00:29:28,370
se enfadaba más y más con la
reticencia de Oliver Cromwell

419
00:29:28,394 --> 00:29:31,290
a responder a sus legítimas preguntas.

420
00:29:31,314 --> 00:29:34,055
Tanto se enfadó, de hecho, que al final

421
00:29:34,079 --> 00:29:37,548
le atizó un puñetazo en la nariz

422
00:29:37,572 --> 00:29:40,394
y se rompió la puta mano.

423
00:29:42,234 --> 00:29:45,880
Y en esas estamos. La
cuestión irlandesa, ¿verdad?

424
00:29:46,714 --> 00:29:51,730
¿Cómo puedes recordar tanto
lo que pasó hace 200 años

425
00:29:51,754 --> 00:29:55,194
y no puedes recordar lo
que hostias pasó anoche?

426
00:30:02,680 --> 00:30:04,260
¿Cuánto es una tonelada?

427
00:30:05,994 --> 00:30:07,640
Johnny.

428
00:30:10,794 --> 00:30:12,634
Solo yo hoy.

429
00:30:15,480 --> 00:30:17,610
Jack dice que solo unas semanas más...

430
00:30:21,154 --> 00:30:24,514
- y luego serás libre.
- ¿Cuándo viajas a Londres?

431
00:30:31,194 --> 00:30:32,620
Mañana.

432
00:30:34,046 --> 00:30:36,086
He venido a despedirme.

433
00:30:48,120 --> 00:30:51,860
Cuando vayas a Londres,
mantente alejada del diablo.

434
00:30:53,034 --> 00:30:55,180
Tápate los putos oídos, si es necesario.

435
00:30:55,554 --> 00:30:57,980
Estaré contigo, Michael.

436
00:30:59,994 --> 00:31:01,900
He estado pensando en ti.

437
00:31:05,234 --> 00:31:07,074
Solo en ti.

438
00:31:11,034 --> 00:31:13,594
Y no te preocupes por Tommy Shelby.

439
00:31:16,286 --> 00:31:18,620
No tengo interés en un hombre muerto.

440
00:31:22,434 --> 00:31:24,530
Jack dice que tiene que morir.

441
00:31:24,554 --> 00:31:26,620
Pues dile a Jack que se espere.

442
00:31:27,154 --> 00:31:29,130
Si alguien tiene que
matar a Tommy Shelby...

443
00:31:29,154 --> 00:31:32,280
Has de ser tú. Lo sé.

444
00:31:33,554 --> 00:31:35,300
Se lo he dicho a Jack.

445
00:31:36,154 --> 00:31:40,180
Y Jack me dijo: "Vale.
Que lo haga el chico".

446
00:31:41,954 --> 00:31:46,314
Y, a cambio, él podrá recoger
el dinero que Tommy no podrá.

447
00:31:48,794 --> 00:31:51,874
Cinco millones de dólares.

448
00:31:53,714 --> 00:31:55,480
El diablo habrá muerto.

449
00:31:56,874 --> 00:31:58,800
El futuro es nuestro.

450
00:32:00,273 --> 00:32:02,873
Ah, y... Michael.

451
00:32:05,487 --> 00:32:07,127
Cada noche...

452
00:32:08,114 --> 00:32:10,514
medianoche en Boston, cinco
de la madrugada en Londres...

453
00:32:12,354 --> 00:32:15,380
estaré totalmente
despierta en mi gran cama

454
00:32:16,380 --> 00:32:18,960
y tú estarás totalmente
despierto en esta celda.

455
00:32:21,354 --> 00:32:25,060
Y nuestras almas se
fundirán y follaremos.

456
00:32:27,234 --> 00:32:29,074
No necesitaré ningún despertador.

457
00:32:31,154 --> 00:32:33,410
Y tú no dormirás hasta
que yo haya acabado.

458
00:32:34,180 --> 00:32:36,274
La medianoche se folla a
las cinco de la madrugada.

459
00:32:41,114 --> 00:32:42,794
Cada día.

460
00:32:46,114 --> 00:32:48,394
Porque confiamos el uno en el otro.

461
00:32:49,474 --> 00:32:50,794
   

462
00:33:27,234 --> 00:33:30,394
¡Eres un traidor, Shelby!
¡Eres una puta sabandija!

463
00:33:45,133 --> 00:33:46,573
Más oscuro.

464
00:33:48,114 --> 00:33:49,420
Más azul.

465
00:33:50,674 --> 00:33:52,040
Más brillo.

466
00:33:52,954 --> 00:33:54,760
Y también desde abajo.

467
00:33:55,874 --> 00:33:57,520
Querida, ¿qué tal?

468
00:33:58,274 --> 00:34:01,274
Estás absolutamente magnífico, amor mío.

469
00:34:12,994 --> 00:34:14,474
Que le den al pintalabios.

470
00:34:17,219 --> 00:34:18,600
Divertido.

471
00:34:22,074 --> 00:34:23,293
Para botar el barco.

472
00:34:32,714 --> 00:34:35,100
Una larga y terrible travesía, Diana.

473
00:34:37,474 --> 00:34:39,274
No me dejes caer.

474
00:34:45,994 --> 00:34:50,530
¡Sr. Shelby! ¡Sr. Shelby! Daily Mirror.

475
00:34:50,554 --> 00:34:51,970
¡Aparta!

476
00:34:51,994 --> 00:34:55,890
¿Puedo preguntarle por qué un socialista
acude a un mitin fascista, señor?

477
00:34:55,914 --> 00:34:58,040
Dejadle pasar, dejad que le responda.

478
00:34:59,234 --> 00:35:01,530
El distrito electoral del
Sr. Mosley limita con el mío.

479
00:35:01,554 --> 00:35:03,010
Hemos trabajado juntos en el pasado.

480
00:35:03,034 --> 00:35:05,130
Él mismo fue una vez socialista.

481
00:35:05,154 --> 00:35:09,250
Mi cometido aquí esta noche
es... es actuar de puente

482
00:35:09,480 --> 00:35:11,370
entre ideologías.

483
00:35:11,394 --> 00:35:12,673
Yo estoy en el medio.

484
00:35:12,697 --> 00:35:16,730
Sr. Shelby, una vez compartió
plataforma con el Sr. Mosley.

485
00:35:16,754 --> 00:35:18,941
¿Compartirán escenario
ustedes esta noche?

486
00:35:18,965 --> 00:35:22,490
No, simplemente he venido a
recordarle a mi amigo el Sr. Mosley

487
00:35:22,514 --> 00:35:24,900
que el modo de hacer de los
británicos es el compromiso.

488
00:35:25,554 --> 00:35:27,320
Y ya puede imprimir eso, amigo.

489
00:35:28,234 --> 00:35:30,074
Puto panfleto.

490
00:35:38,020 --> 00:35:41,890
Lizzie, deberías saber que la mujer
de Mosley murió hace seis meses.

491
00:35:41,914 --> 00:35:44,370
Dale el pésame, ¿quieres?

492
00:35:44,394 --> 00:35:47,290
Esta noche, estará con su amante.

493
00:35:47,314 --> 00:35:50,474
Quien, al parecer, es una
dama de cierta posición...

494
00:35:51,714 --> 00:35:54,914
y le ha proporcionado gran
consuelo durante su duelo.

495
00:35:56,034 --> 00:35:59,330
¡Que te den por culo, puto gilipollas!

496
00:35:59,354 --> 00:36:02,880
- Quítate de en medio, joder.
- ¿Qué hace Arthur aquí?

497
00:36:03,274 --> 00:36:05,770
Mosley le invitó. Yo accedí.

498
00:36:05,794 --> 00:36:09,674
Arthur me hizo una promesa,
que parece haber incumplido.

499
00:36:11,420 --> 00:36:13,700
Muévete. He dicho que te muevas, joder.

500
00:36:15,394 --> 00:36:17,330
No he podido hacer más.

501
00:36:17,354 --> 00:36:19,890
- Había escondido droga en el calcetín.
- Vale.

502
00:36:19,914 --> 00:36:21,111
Moveos.

503
00:36:22,354 --> 00:36:23,930
Oye.

504
00:36:23,954 --> 00:36:26,210
- Tommy.
- Vamos. Pasa. Pasa. Vamos.

505
00:36:26,234 --> 00:36:29,410
Tom, diles que se vayan a
tomar por culo. Hermano.

506
00:36:29,434 --> 00:36:32,330
Tommy. Johnny Dogs.

507
00:36:32,354 --> 00:36:36,210
Mosley me ha invitado. Me dijo que
me pusiera una puta camisa negra.

508
00:36:36,234 --> 00:36:39,810
Le dije que no me diferenciaría
del resto de cabrones.

509
00:36:39,834 --> 00:36:41,890
- Lizzie.
- Vamos. Por amor de Dios.

510
00:36:41,914 --> 00:36:45,730
Eres un ángel. Sé que
te he decepcionado.

511
00:36:45,754 --> 00:36:48,130
Te he decepcionado,
joder. Sé que sí, ¿vale?

512
00:36:48,154 --> 00:36:51,170
Te he pedido perdón un puto millón
de veces y te lo vuelvo a pedir.

513
00:36:51,194 --> 00:36:52,776
- Perdón, ¿vale?
- Vale.

514
00:36:52,800 --> 00:36:55,250
Lo siento mucho, joder.
Mira a Johnny Dogs.

515
00:36:55,274 --> 00:36:57,850
Mira qué puta pinta me trae.

516
00:36:57,874 --> 00:36:59,800
Parece un puto camarero.

517
00:36:59,824 --> 00:37:02,410
- Cállate.
- Tráeme una puta copa.

518
00:37:02,434 --> 00:37:05,050
Johnny, quítate la camisa y dámela.

519
00:37:05,074 --> 00:37:06,490
No me jodas, Tommy.

520
00:37:06,514 --> 00:37:08,700
Quítate la puta camisa y dámela ya.

521
00:37:08,724 --> 00:37:10,250
¡Quítatela!

522
00:37:10,274 --> 00:37:13,280
Arthur, esto es culpa mía.

523
00:37:13,914 --> 00:37:15,730
- Es culpa mía.
- Sí.

524
00:37:15,754 --> 00:37:19,290
¿Te acuerdas de que votamos si nos
metíamos en el negocio del opio?

525
00:37:19,314 --> 00:37:21,094
- Tú votaste que no.
- Dije que no.

526
00:37:21,118 --> 00:37:23,490
¿Te acuerdas? Yo me impuse.

527
00:37:24,060 --> 00:37:26,450
- No he estado aquí, he estado fuera.
- ¿Dónde estabas, Tommy?

528
00:37:26,474 --> 00:37:28,475
Ada dice que has estado
pasando tiempo con Mosley.

529
00:37:28,499 --> 00:37:29,974
- Sí, es...
- ¿Sí?

530
00:37:29,998 --> 00:37:32,290
Sí, en su grande y preciosa puta casa.

531
00:37:32,314 --> 00:37:34,770
Daba fiestas allí en Belgravia.

532
00:37:34,794 --> 00:37:37,210
Y me tienen puto respeto.

533
00:37:37,234 --> 00:37:40,130
¿Y qué tienes tú para ellos
Nieve y droga de la compañía.

534
00:37:40,799 --> 00:37:42,342
Mírate, hermano.

535
00:37:42,366 --> 00:37:44,850
Eres la mitad de lo que eras.
Eres la mitad de lo que eras.

536
00:37:46,634 --> 00:37:48,714
- ¡Joder!
- Un drogata.

537
00:37:50,226 --> 00:37:52,520
Me has dado una bofetada, joder.

538
00:37:54,314 --> 00:37:55,840
Me has dado una bofetada.

539
00:37:56,234 --> 00:37:59,050
Tengo que parecer indeciso. ¿Entiendes?

540
00:37:59,074 --> 00:38:02,330
Indeciso. Indeciso en todo.

541
00:38:02,354 --> 00:38:04,810
Tengo que moverme a izquierda y
derecha, entre luces y sombras.

542
00:38:05,100 --> 00:38:06,850
Y mantener la confianza de ambas partes.

543
00:38:06,874 --> 00:38:09,530
Y mi hermano no puede salir
con una puta camisa negra

544
00:38:09,554 --> 00:38:11,250
en la portada del Daily Mirror.

545
00:38:11,274 --> 00:38:13,250
Si alguien me saca una foto así,

546
00:38:13,540 --> 00:38:16,490
encontrará su puta cámara
bajo mis zapatos, Tom.

547
00:38:16,514 --> 00:38:18,450
Están tirando bombas de
gasolina ahí fuera Tommy.

548
00:38:18,474 --> 00:38:20,410
Creía que Ada cuidaba de ti.

549
00:38:20,434 --> 00:38:23,090
Ada tiene que tomar una decisión
respecto a trabajar con nosotros.

550
00:38:23,400 --> 00:38:26,970
- No sabe lo que quiere.
- Yo hablaré con Ada.

551
00:38:26,994 --> 00:38:30,060
- Escucha, me voy a casa, ¿vale?
- No. Te quedas aquí.

552
00:38:30,794 --> 00:38:32,240
Tengo algo para ti.

553
00:38:32,674 --> 00:38:35,210
Lizzie, tú vete con Johnny. Johnny,
lleva a Lizzie a su asiento.

554
00:38:35,234 --> 00:38:36,690
No tengo invitación, Tom.

555
00:38:36,714 --> 00:38:39,490
Llevas una puta camisa negra,
puedes hacer lo que quieras.

556
00:38:39,514 --> 00:38:41,440
Venga. Yo os sigo. Venga.

557
00:38:42,954 --> 00:38:46,834
Venga, Dogs. Tráeme una
puta copa ya que vas.

558
00:38:51,854 --> 00:38:53,390
Lo sé, Tom. Mírame.

559
00:38:53,434 --> 00:38:57,940
Arthur, antes de marcharme a
América escribí una carta.

560
00:38:58,474 --> 00:39:00,090
¿Sí? ¿A quién?

561
00:39:00,114 --> 00:39:01,634
A Linda.

562
00:39:04,060 --> 00:39:05,940
Y en esa carta escribí:

563
00:39:06,474 --> 00:39:10,140
"Linda, como mujer cristiana,

564
00:39:10,827 --> 00:39:12,547
¿crees en el perdón?".

565
00:39:15,674 --> 00:39:19,914
Y esto es lo que recibí.
Hace dos días. Mira.

566
00:39:29,874 --> 00:39:34,010
"Como mujer cristiana, creo
firmemente en el perdón".

567
00:39:34,034 --> 00:39:36,780
Con la palabra "firmemente" subrayada.

568
00:39:40,354 --> 00:39:42,400
Arthur, yo no soy cristiano.

569
00:39:43,114 --> 00:39:45,114
Pero también creo en el perdón.

570
00:39:46,940 --> 00:39:48,960
Así que deja las drogas.

571
00:39:49,594 --> 00:39:53,234
Deja las drogas durante dos semanas.
Yo le escribiré a Linda otra carta.

572
00:39:56,560 --> 00:39:58,300
Porque sé dónde está.

573
00:40:01,874 --> 00:40:03,560
Pero, antes, te necesito de vuelta.

574
00:40:05,040 --> 00:40:06,520
Necesito a mi hermano.

575
00:40:08,194 --> 00:40:09,800
Tengo mucho que hacer.

576
00:40:10,274 --> 00:40:11,890
Necesito a alguien
para el trabajo serio.

577
00:40:11,914 --> 00:40:13,611
Sí.

578
00:40:13,637 --> 00:40:15,610
Sí. Mira tu sonrisa, Tom.

579
00:40:15,880 --> 00:40:18,890
Mira tu sonrisa, hermano.
Hacía mucho tiempo.

580
00:40:18,914 --> 00:40:21,874
Vamos. A ver qué tiene que
decir este cabrón. Vamos.

581
00:40:22,893 --> 00:40:24,549
- Vale, vale.
- Vamos, vamos.

582
00:40:24,674 --> 00:40:26,090
Sí, ya voy.

583
00:40:26,114 --> 00:40:28,490
Es un verdadero cabrón, Tommy.

584
00:40:28,514 --> 00:40:32,210
Camisas negras y judíos. Ya
estamos. Ya estamos, joder.

585
00:40:34,554 --> 00:40:37,090
Tú aparta y no hagas nada, Tommy.

586
00:40:37,114 --> 00:40:39,250
Pero yo no, joder.

587
00:40:39,274 --> 00:40:41,530
Ven aquí, puto nazi de mierda.

588
00:40:41,554 --> 00:40:42,951
   

589
00:40:50,474 --> 00:40:51,954
¡Tú! ¡Tú!

590
00:40:57,394 --> 00:41:00,010
Ven aquí, colega. Te voy
a sacar los putos ojos.

591
00:41:00,034 --> 00:41:01,131
Aquí no. Aquí no.

592
00:41:05,234 --> 00:41:07,770
Vamos. Ya te has
divertido, vámonos a casa.

593
00:41:07,794 --> 00:41:08,771
Tenemos negocios.

594
00:41:12,594 --> 00:41:14,890
Johnny, llévatelo a casa.

595
00:41:14,914 --> 00:41:17,580
Esta vez revísale los putos calcetines.

596
00:41:23,593 --> 00:41:25,320
Hay que joderse.

597
00:41:30,554 --> 00:41:33,810
Tommy, deberíamos dejarlo ya.
Olvídate de este asunto en los EE. UU.

598
00:41:33,834 --> 00:41:35,130
Ya tenemos suficiente.

599
00:41:35,540 --> 00:41:37,570
No suficiente todavía. Aquí viene.

600
00:41:37,594 --> 00:41:40,994
- Recuerda sonreír. Vamos.
- Mierda.

601
00:41:50,554 --> 00:41:52,690
Damas y caballeros,

602
00:41:52,714 --> 00:41:55,610
esta noche se ha ganado
de verdad su adulación.

603
00:41:55,634 --> 00:41:58,610
El futuro primer ministro
de este gran país:

604
00:41:58,634 --> 00:42:00,211
el señor Oswald Mosley.

605
00:42:04,314 --> 00:42:05,791
Que te jodan, Mosley.

606
00:42:37,794 --> 00:42:40,690
- Joder. Estoy horrible.
- Estás preciosa, Lizzie.

607
00:42:40,714 --> 00:42:42,210
Necesito impresionar a esa mujer,

608
00:42:42,234 --> 00:42:44,234
así que fingiré que ella
también está preciosa.

609
00:42:45,594 --> 00:42:46,994
Mosley.

610
00:42:48,920 --> 00:42:55,130
Diana, este es Tommy Shelby,
parlamentario y Orden del Imperio.

611
00:42:55,154 --> 00:42:57,290
Sr. Shelby, lady Diana Mitford.

612
00:42:57,314 --> 00:43:00,210
La amante más reciente
hasta la fecha de Oswald.

613
00:43:00,234 --> 00:43:03,290
- Esta es mi mujer. Lizzie Shelby.
- Bonitos pendientes.

614
00:43:03,314 --> 00:43:05,210
Los robé de Tiffany's.

615
00:43:05,234 --> 00:43:07,610
En realidad, compró estos
pendientes en París.

616
00:43:07,634 --> 00:43:10,450
- Estuvimos en París de luna de miel.
- Dios, odio París.

617
00:43:10,474 --> 00:43:12,890
Tengo entendido que prefiere Berlín.

618
00:43:12,914 --> 00:43:15,253
Oswald y yo vamos a casarnos
allí, ¿verdad, Oswald?

619
00:43:15,277 --> 00:43:16,251
   

620
00:43:17,314 --> 00:43:19,410
Mosley, tengo un negocio
del que hablarle.

621
00:43:19,434 --> 00:43:22,970
Quizá podríamos ir a un
lugar menos concurrido, ¿eh?

622
00:43:23,680 --> 00:43:27,170
Querida, el Sr. Shelby acaba de
hacer la increíble sugerencia

623
00:43:27,194 --> 00:43:29,450
de que los hombres vayamos
a hablar de negocios

624
00:43:29,474 --> 00:43:31,570
mientras las mujeres os quedáis
esperando con aire de glamour.

625
00:43:32,695 --> 00:43:33,770
Dios santo.

626
00:43:33,794 --> 00:43:36,810
¿En qué año se cree que
está, Sr. Shelby? ¿1807?

627
00:43:36,834 --> 00:43:39,740
En Birmingham, los siglos
pasan con mucha parsimonia.

628
00:43:40,880 --> 00:43:43,050
Pero, Sr. Shelby, si son negocios,

629
00:43:43,074 --> 00:43:45,410
Diana es el motor de mi empresa.

630
00:43:45,434 --> 00:43:47,370
Son los tiempos modernos, Sr. Shelby.

631
00:43:47,394 --> 00:43:50,250
Sí, lo sabemos. Yo soy
directora de empresa.

632
00:43:50,274 --> 00:43:52,090
Participaré también en esa reunión.

633
00:43:52,114 --> 00:43:54,450
Pero por supuesto que también
debe venir, Elizabeth.

634
00:43:54,474 --> 00:43:56,798
Por cierto, no me gusta
nada lo de Lizzie.

635
00:43:56,822 --> 00:44:00,570
Prefiero Elizabeth la emancipada.
Ella debe formar parte.

636
00:44:00,594 --> 00:44:03,930
Ha viajado hasta París, así que
es una mujer de mundo. Bravo.

637
00:44:03,954 --> 00:44:07,274
¿Sabe? Oswald me lo ha
contado todo de usted.

638
00:44:19,394 --> 00:44:24,490
Solo tres, porque ya sé que estos
días el Sr. Shelby no bebe.

639
00:44:24,514 --> 00:44:26,730
Nuestro amigo en Berlín tampoco.

640
00:44:26,754 --> 00:44:28,570
Eso tienen en común, al menos.

641
00:44:28,594 --> 00:44:31,034
Yo creo que tienen
muchas cosas en común.

642
00:44:33,834 --> 00:44:35,900
Infórmeme, Shelby.

643
00:44:36,594 --> 00:44:39,994
Oficialmente, Jack Nelson está aquí
para comprar licencias de importación.

644
00:44:43,114 --> 00:44:46,850
Y extraoficialmente es
un enviado de Roosevelt.

645
00:44:47,120 --> 00:44:49,940
Pues, como puede apreciar
por esta carta privada,

646
00:44:50,920 --> 00:44:53,640
está muy lejos de ser neutral.

647
00:44:57,600 --> 00:44:59,930
Mire al final del segundo párrafo.

648
00:44:59,954 --> 00:45:03,040
"Individualmente, los judíos no
están mal, pero como raza apestan".

649
00:45:03,914 --> 00:45:04,881
   

650
00:45:05,366 --> 00:45:08,170
Elizabeth, ¿sabe acaso por qué un puente

651
00:45:08,194 --> 00:45:10,920
hasta el presidente
Roosevelt es tan importante?

652
00:45:13,594 --> 00:45:16,050
En realidad, no.

653
00:45:16,074 --> 00:45:19,114
La verdad es que no sé
mucho de este negocio.

654
00:45:23,234 --> 00:45:26,170
Pero me he follado a su futuro marido.

655
00:45:26,194 --> 00:45:28,234
Así que sé muchas cosas de él.

656
00:45:30,800 --> 00:45:32,940
Tommy, te espero fuera.

657
00:45:33,860 --> 00:45:35,780
Bien hecho, Elizabeth.

658
00:45:39,514 --> 00:45:42,040
¿Quieren conocer a Nelson o no?

659
00:45:43,114 --> 00:45:46,690
Sr. Shelby, de ahora en
adelante, ¿puedo llamarte Thomas?

660
00:45:46,714 --> 00:45:48,250
Como guste.

661
00:45:48,274 --> 00:45:49,730
Por supuesto que queremos.

662
00:45:49,754 --> 00:45:52,200
Y te estamos muy agradecidos
por todos tus esfuerzos.

663
00:45:52,594 --> 00:45:57,370
Pero, Sr. Shelby, antes de que
esta empresa siga adelante,

664
00:45:57,820 --> 00:46:00,820
tiene que hacer algo
respecto a su mujer.

665
00:46:27,914 --> 00:46:29,560
Sr. Shelby.

666
00:46:30,234 --> 00:46:31,610
Sí.

667
00:46:31,634 --> 00:46:33,210
Sr. Nelson.

668
00:46:33,380 --> 00:46:34,540
He venido antes.

669
00:46:35,834 --> 00:46:39,040
Quería venir y contemplar
esta preciosa iglesia.

670
00:46:41,160 --> 00:46:43,200
¿Es usted católico, Sr. Shelby?

671
00:46:44,434 --> 00:46:48,010
Esperaba que al sugerir quedar
en una iglesia eso nos hiciera

672
00:46:48,034 --> 00:46:51,880
más cautos respecto a
mentir o decir la verdad.

673
00:46:52,474 --> 00:46:54,514
Pues su esperanza sería en vano.

674
00:46:56,154 --> 00:46:59,849
- Aquí no nos escucha nadie.
- ¿No cree en Dios?

675
00:46:59,874 --> 00:47:01,594
No.

676
00:47:04,434 --> 00:47:06,690
Fue el modo en que trataron
a los católicos en mi país

677
00:47:06,714 --> 00:47:08,674
lo que me enfadó.

678
00:47:09,954 --> 00:47:11,754
Lo que me convirtió en lo que soy.

679
00:47:15,474 --> 00:47:17,340
¿Qué le hizo enfadar a usted?

680
00:47:19,834 --> 00:47:23,280
La lentitud de las cosas.

681
00:47:24,954 --> 00:47:27,914
Yo quería tenerlo todo de inmediato.

682
00:47:30,634 --> 00:47:33,074
Dos chicos católicos
de clase trabajadora.

683
00:47:36,594 --> 00:47:39,160
¿Se metieron con usted de pequeño?

684
00:47:39,994 --> 00:47:42,300
Algún hombre entre las sombras.

685
00:47:43,794 --> 00:47:46,290
Llevaba un destornillador
y una cuchilla.

686
00:47:46,680 --> 00:47:50,010
Y todos creían que tenía el
poder de lanzar maldiciones.

687
00:47:50,034 --> 00:47:51,690
¿Y lo tiene?

688
00:47:51,714 --> 00:47:53,554
Sí, lo tengo.

689
00:47:56,234 --> 00:47:58,714
El primer hombre que maté era cura.

690
00:48:00,634 --> 00:48:01,880
¿Usted?

691
00:48:02,994 --> 00:48:07,170
Un chico prusiano de ojos verdes
y que ya estaba bajo tierra.

692
00:48:07,194 --> 00:48:09,794
¿Cuándo mató a alguien por
última vez, Sr. Shelby?

693
00:48:14,394 --> 00:48:15,794
Hace cuatro años.

694
00:48:18,314 --> 00:48:20,300
Se llamaba Tommy Shelby.

695
00:48:21,594 --> 00:48:22,634
Bebía whisky.

696
00:48:25,554 --> 00:48:29,810
¿Quiere que le permita
entrar en mi ciudad

697
00:48:29,834 --> 00:48:32,434
y comerciar con narcóticos
que matan a la gente?

698
00:48:36,154 --> 00:48:39,280
Usted comercia con whisky, Sr. Nelson.

699
00:48:40,714 --> 00:48:43,730
De hecho, hace poco leí
un artículo del Vaticano

700
00:48:43,960 --> 00:48:46,755
que decía que el whisky
mata desproporcionadamente

701
00:48:46,779 --> 00:48:49,210
a más de nuestros hermanos
y hermanas católicos,

702
00:48:49,234 --> 00:48:52,570
mientras que el opio es el sedante

703
00:48:52,594 --> 00:48:56,514
más a menudo elegido por
protestantes y ateos.

704
00:48:59,154 --> 00:49:02,730
A cambio, ¿hay gente en Inglaterra
que cree que debería conocer?

705
00:49:02,754 --> 00:49:05,554
Sí. Sí, mentes afines.

706
00:49:08,154 --> 00:49:12,220
Estoy aquí para comprar licencias
de importación de alcohol.

707
00:49:14,060 --> 00:49:15,860
El alcohol de la élite de sangre azul.

708
00:49:17,194 --> 00:49:18,810
En los EE. UU. nos gustan...

709
00:49:18,834 --> 00:49:22,370
nos gustan las etiquetas
y las aspiraciones.

710
00:49:22,394 --> 00:49:26,850
Pues yo tengo una marca
propia de vodka y ginebra.

711
00:49:26,874 --> 00:49:29,080
Puede añadirla a su cartera.

712
00:49:29,954 --> 00:49:33,330
Tengo entendido que las marcas Shelby
son las preferidas de la clase obrera.

713
00:49:33,354 --> 00:49:36,370
En efecto. Un hecho del que
me siento muy orgulloso.

714
00:49:36,394 --> 00:49:39,850
También dicen que es poeta.

715
00:49:39,874 --> 00:49:42,074
No, solo la leo.

716
00:49:44,114 --> 00:49:48,114
Hay ciertas personas en este
país que desearía conocer.

717
00:49:51,754 --> 00:49:52,970
Fascistas.

718
00:49:52,994 --> 00:49:57,354
No los de botas y camisas negras.
Los que visten de esmoquin.

719
00:49:59,274 --> 00:50:01,500
Conozco hombres
simpatizantes de la causa.

720
00:50:01,874 --> 00:50:04,354
También conozco hombres
enemigos de la causa.

721
00:50:05,674 --> 00:50:06,890
Desde hace ya muchos años,

722
00:50:06,914 --> 00:50:08,890
he estado trabajando codo con
codo con Winston Churchill

723
00:50:08,914 --> 00:50:10,770
en distintas capacidades.

724
00:50:10,794 --> 00:50:12,580
Tengo su confianza.

725
00:50:13,114 --> 00:50:15,490
Se opone al auge del fascismo.

726
00:50:15,514 --> 00:50:18,434
Usted, entiendo, lo ve
como algo inevitable.

727
00:50:20,194 --> 00:50:24,040
Yo puedo presentarle hombres con
influencia que apoyen su causa.

728
00:50:24,514 --> 00:50:28,434
También puedo ofrecerle un informe
completo de la estrategia de Churchill.

729
00:50:32,074 --> 00:50:35,240
Todo esto a cambio de
acceso al sur de Boston.

730
00:50:35,994 --> 00:50:37,730
Alternativamente,

731
00:50:37,754 --> 00:50:40,250
puede lidiar con
Churchill por su cuenta,

732
00:50:40,274 --> 00:50:42,140
sin mi inteligencia.

733
00:50:42,554 --> 00:50:45,034
Y yo puedo venderles
el opio a los judíos.

734
00:50:49,634 --> 00:50:52,034
Es usted un hombre valiente, Sr. Shelby.

735
00:50:53,594 --> 00:50:55,594
Un héroe de guerra, tengo entendido.

736
00:50:57,434 --> 00:50:59,690
Todos los héroes de guerra que
he conocido son simplemente

737
00:50:59,714 --> 00:51:01,794
personas que buscaban la muerte.

738
00:51:05,400 --> 00:51:07,600
¿Tenemos un trato, Sr. Nelson?

739
00:51:12,360 --> 00:51:15,120
Trataré de pensar detenidamente
en lo que me ha dicho.

740
00:51:28,634 --> 00:51:31,840
Ruby, ¿has acabado los deberes, cielo?

741
00:51:47,027 --> 00:51:48,500
¿Ruby?

742
00:51:49,980 --> 00:51:51,220
¿Ruby?

743
00:51:56,853 --> 00:51:58,773
¿Ruby?

744
00:52:02,114 --> 00:52:03,274
¿Ruby?

745
00:52:04,594 --> 00:52:06,380
¿Qué estás haciendo, amor?

746
00:52:06,794 --> 00:52:08,820
Escucho voces.

747
00:52:09,634 --> 00:52:11,954
Vienen de la chimenea.

748
00:52:15,234 --> 00:52:18,114
- ¿Qué voces?
- El hombre gris.

749
00:52:22,514 --> 00:52:25,610
Caballeros, el Sr. Thomas Shelby.

750
00:52:25,634 --> 00:52:27,268
Sur de Birmingham.

751
00:52:30,114 --> 00:52:31,290
Señor portavoz.

752
00:52:31,314 --> 00:52:32,930
Me crie en una familia

753
00:52:32,954 --> 00:52:35,850
sometida a unas condiciones
de vida que pondrían a prueba

754
00:52:35,874 --> 00:52:38,520
la moralidad de incluso el más virtuoso.

755
00:52:39,114 --> 00:52:43,730
En efecto, incluso los mejores de
nosotros verían su virtud aplastada

756
00:52:43,754 --> 00:52:46,290
y desbaratada por la
maldad y la crueldad

757
00:52:46,314 --> 00:52:49,290
de la vida en un suburbio
británico superpoblado.

758
00:52:49,314 --> 00:52:51,754
¿Qué sabrá usted de virtud?

759
00:52:57,834 --> 00:52:59,960
Rápido, por favor.

760
00:53:01,674 --> 00:53:05,250
Por eso, señor portavoz, es mi
intención proponer ante esta cámara

761
00:53:05,274 --> 00:53:10,850
una ley que ofrezca una reforma
radical de la vivienda en este país,

762
00:53:10,874 --> 00:53:14,770
de modo que los suburbios desaparezcan
y se construyan nuevas casas

763
00:53:14,794 --> 00:53:18,360
con nuevos estándares en
cuanto a salud e higiene.

764
00:53:21,794 --> 00:53:25,650
Westminster 245. Cámara de los Comunes.

765
00:53:29,754 --> 00:53:33,610
Ha llegado el tiempo del cambio,
la gente no aguanta más.

766
00:53:33,634 --> 00:53:36,890
Abramos las ventanas,
que entre nueva luz,

767
00:53:36,914 --> 00:53:41,410
construyamos una nueva Jerusalén con
ladrillos propiedad del Gobierno.

768
00:53:47,274 --> 00:53:49,011
Aquí.

769
00:53:58,592 --> 00:54:00,394
¿Doctor?

770
00:54:03,633 --> 00:54:05,953
Sí, Westminster 245.

771
00:54:09,867 --> 00:54:11,827
Sr. Shelby.

772
00:54:22,896 --> 00:54:25,819
POR FAVOR, VUELVE A CASA
RUBY ESTÁ ENFERMA

773
00:54:30,554 --> 00:54:33,770
Tickner maura o beng,
o beng una y otra vez.

774
00:54:33,794 --> 00:54:36,330
- ¿Qué tal la familia?
- Y uno de vosotros morirá.

775
00:54:36,354 --> 00:54:39,890
- Se me quedan mirando, papá.
- Un hombre de ojos verdes.

776
00:54:39,914 --> 00:54:42,074
¿Puedes parar las voces?

777
00:54:43,754 --> 00:54:46,060
No hay voces, mi amor.

778
00:54:46,474 --> 00:54:48,460
Es el hombre gris.

779
00:54:49,034 --> 00:54:51,434
Dice que viene a por mí...

780
00:54:52,474 --> 00:54:54,640
Y viene también a por papá.

781
00:55:17,994 --> 00:55:19,091
   

782
00:55:23,315 --> 00:55:24,490
   

783
00:55:30,234 --> 00:55:31,580
   

784
00:55:38,394 --> 00:55:40,010
   

785
00:55:44,234 --> 00:55:46,171
   

786
00:55:57,635 --> 00:55:58,874
   

787
00:56:08,994 --> 00:56:12,840
Sr. Shelby, ¿va todo bien?

788
00:56:16,455 --> 00:56:17,610
¿Sr. Shelby?

789
00:56:17,880 --> 00:56:19,360
Todo bien.

790
00:56:20,527 --> 00:56:21,967
Todo está bien.

791
00:56:34,034 --> 00:56:35,930
- ¿Hola?
- Tommy.

792
00:56:35,954 --> 00:56:38,930
Tommy, tiene 39 de fiebre
y no le baja con nada.

793
00:56:38,954 --> 00:56:40,128
Ven aquí ya.

794
00:56:40,152 --> 00:56:41,450
- Lizzie.
- Por favor.

795
00:56:41,474 --> 00:56:42,700
Lizzie.

796
00:57:06,434 --> 00:57:09,274
- ¿Dónde está?
- Está arriba con el médico.

797
00:57:11,434 --> 00:57:13,000
Escucha, Tommy.

798
00:57:13,474 --> 00:57:15,930
Dijo que no deberíamos
acercarnos por si acaso...

799
00:57:15,954 --> 00:57:17,930
¿Por si acaso qué?

800
00:57:17,954 --> 00:57:19,874
Cuando tose, sale sangre.

801
00:57:37,960 --> 00:57:39,810
Madonna,

802
00:57:39,834 --> 00:57:44,314
ponme con el número que te
di para Esme Shelby Lee.

803
00:57:46,623 --> 00:57:51,951
www.subtitulamos.tv

