1
00:00:14,617 --> 00:00:16,358
¿Qué edad tiene, Sra. Devlin?

2
00:00:17,052 --> 00:00:18,815
79 años.

3
00:00:18,859 --> 00:00:21,775
¿Y la atacaron de camino a
casa volviendo del mercado?

4
00:00:21,818 --> 00:00:23,798
Sí, así es.

5
00:00:23,842 --> 00:00:26,606
El hombre que la atacó, ¿está hoy

6
00:00:26,649 --> 00:00:27,868
aquí en el juzgado?

7
00:00:31,858 --> 00:00:33,430
¿Sra. Devlin?

8
00:00:33,474 --> 00:00:35,963
El hombre de la mesa podría ser él.

9
00:00:36,420 --> 00:00:39,466
Pero... no puedo estar segura.

10
00:00:43,449 --> 00:00:46,278
La defensa pide el
sobreseimiento del juicio,

11
00:00:46,321 --> 00:00:48,062
- señoría.
- La Sra. Devlin

12
00:00:48,106 --> 00:00:49,759
señaló al Sr. Marter en una
rueda de reconocimiento...

13
00:00:49,803 --> 00:00:52,610
Que queda anulada por la
incapacidad de hacerlo aquí.

14
00:00:52,653 --> 00:00:55,669
¿La fiscalía puede proceder sin
la identificación de la víctima?

15
00:00:55,693 --> 00:00:57,389
No en estos momentos, señoría,

16
00:00:57,413 --> 00:00:59,702
pero el Sr. Marter es un
peligro para el público.

17
00:00:59,726 --> 00:01:01,656
- La fiscalía pide...
- Lo siento, Srta. Reagan.

18
00:01:01,699 --> 00:01:04,833
Se acepta la moción de la defensa,
los cargos son sobreseídos.

19
00:01:04,877 --> 00:01:06,554
Sr. Marter, es usted libre.

20
00:01:22,895 --> 00:01:25,201
- ¿Qué mierdas ha pasado?
- Yo qué sé.

21
00:01:25,245 --> 00:01:26,899
No ha podido identificar al acusado.

22
00:01:26,942 --> 00:01:29,771
Pero pillé a Marter a una
manzana de la escena del crimen.

23
00:01:29,815 --> 00:01:31,973
Sin la identificación, no basta.

24
00:01:32,016 --> 00:01:33,340
¡No puedes dejar que le suelten!

25
00:01:33,383 --> 00:01:35,211
¿Me llevó tres meses forjar
el caso contra el capullo este

26
00:01:35,255 --> 00:01:36,822
y ahora se irá de rositas?

27
00:01:36,865 --> 00:01:38,432
Yo lo siento tanto como tú.

28
00:01:38,475 --> 00:01:41,609
No tanto como Marter cuando le pille.

29
00:01:47,484 --> 00:01:49,153
¿Quién narices come patas de gallina?

30
00:01:49,177 --> 00:01:50,952
- La gente rara.
- ¿Eres raro, Santos?

31
00:01:50,976 --> 00:01:52,140
Bien, no es algo que coma yo.

32
00:01:52,184 --> 00:01:53,591
Pero, por otro lado, mi familia...

33
00:01:53,634 --> 00:01:55,567
¡Raritos!

34
00:01:56,058 --> 00:01:58,800
- Sí, pero mucho.
- ¿Qué pasa?

35
00:01:58,844 --> 00:01:59,888
- ¿De qué estáis hablando?
- De nada, sargento.

36
00:01:59,932 --> 00:02:01,237
De cocina filipina.

37
00:02:01,281 --> 00:02:02,412
¿Cómo se llama, Santos?

38
00:02:02,456 --> 00:02:04,066
Adobong adidas.

39
00:02:06,068 --> 00:02:08,418
Son patas de gallina estofadas... ¿Se
puede usted creer que la gente lo coma?

40
00:02:08,462 --> 00:02:10,594
Con uñas y todo...

41
00:02:10,638 --> 00:02:11,933
No digas no hasta que lo pruebes.

42
00:02:13,015 --> 00:02:14,468
Después de usted, mon capitan.

43
00:02:15,817 --> 00:02:17,601
¿Le parece bien este cachondeo, Santos?

44
00:02:17,645 --> 00:02:18,994
Sí, claro. No hay problema.

45
00:02:19,038 --> 00:02:20,474
Solo bromeamos.

46
00:02:20,517 --> 00:02:22,911
Lo entiendo, pero ahora
se sabe todo, así que...

47
00:02:22,955 --> 00:02:24,782
- Estamos nosotros solos, sargento.
- Sí, esta vez.

48
00:02:24,826 --> 00:02:27,833
Y no me importa que hagáis bromas, pero
meterse con la familia de alguien...

49
00:02:27,876 --> 00:02:30,060
Bien... lo han pillado.

50
00:02:33,840 --> 00:02:35,929
Bien... de vuelta al
trabajo, chicos, vamos.

51
00:02:50,872 --> 00:02:52,158
¿Qué tenemos?

52
00:02:52,201 --> 00:02:54,856
Dos posibles desaparecidos...
Christine Adams, de 42 años,

53
00:02:54,900 --> 00:02:56,945
y su hija, Emmy Farmer, de 12.

54
00:02:56,988 --> 00:02:58,207
Bien, ¿qué más?

55
00:02:58,251 --> 00:03:00,874
Bueno, Will Farmer, ¿el
ex-marido de Christine?

56
00:03:00,917 --> 00:03:02,214
- ¿Sí?
- Está dentro.

57
00:03:02,257 --> 00:03:04,609
- Él ha dado el aviso.
- No dejes entrar a nadie, ¿de acuerdo?

58
00:03:07,072 --> 00:03:08,378
¿Sr. Farmer?

59
00:03:08,422 --> 00:03:10,162
Sí.

60
00:03:10,206 --> 00:03:12,034
- Detective Reagan.
- Hola.

61
00:03:12,077 --> 00:03:14,558
- ¿Vive aquí?
- No...

62
00:03:14,602 --> 00:03:16,299
Christine y yo estamos divorciados.

63
00:03:16,343 --> 00:03:17,648
Ahora es su casa.

64
00:03:17,692 --> 00:03:18,953
¿Pero usted sigue teniendo la llave?

65
00:03:18,996 --> 00:03:20,456
Para emergencias.

66
00:03:20,500 --> 00:03:22,408
Y yo diría... que está
claro que esto lo es.

67
00:03:22,451 --> 00:03:23,953
¿Cuándo se dio cuenta que Emmy

68
00:03:23,997 --> 00:03:25,427
y su ex-mujer habían desaparecido?

69
00:03:25,451 --> 00:03:26,931
Veo a Emmy a la salida del colegio

70
00:03:26,975 --> 00:03:28,411
cada mañana antes de ir a trabajar.

71
00:03:28,454 --> 00:03:30,094
Dirijo un restaurante den Chelsea.

72
00:03:30,138 --> 00:03:31,300
¿Hoy no estaba?

73
00:03:31,344 --> 00:03:34,472
No. No... y he llamado a mi ex...

74
00:03:34,516 --> 00:03:36,898
Directo al buzón de voz...
no es típico de ella.

75
00:03:36,941 --> 00:03:39,783
¿Alguna posibilidad de que su
hija hoy no se encontrara bien?

76
00:03:39,826 --> 00:03:41,990
Eso es lo que había pensado, por
eso he venido a ver cómo estaba.

77
00:03:42,033 --> 00:03:43,992
Ha entrado y no estaban, así que...

78
00:03:44,035 --> 00:03:45,732
Me he imaginado que había pasado algo.

79
00:03:45,776 --> 00:03:48,300
Christine siempre me informa de todo.

80
00:03:48,344 --> 00:03:50,781
¿I si han tenido un accidente
y están heridas o algo peor?

81
00:03:50,824 --> 00:03:53,393
- Intentemos mantener la calma.
- ¿Tiene hijos, detective?

82
00:03:54,895 --> 00:03:56,700
Sí. Sí, dos chicos.

83
00:03:56,743 --> 00:04:00,051
- Entonces lo entiende.
- Por supuesto.

84
00:04:00,400 --> 00:04:03,098
Oiga, ¿cuándo fue la última
vez que habló con su ex-mujer?

85
00:04:03,445 --> 00:04:05,535
El fin de semana pasado,
cuando dejé a Emmy.

86
00:04:05,578 --> 00:04:07,102
¿Tienen la custodia compartida?

87
00:04:07,145 --> 00:04:08,799
No. No...

88
00:04:08,842 --> 00:04:10,597
Puedo verla cada dos fines de semana.

89
00:04:10,641 --> 00:04:12,846
Y por eso se pasa por su escuela.

90
00:04:12,890 --> 00:04:15,284
¿Para ver si consigue un poco
más de tiempo con su hija?

91
00:04:15,327 --> 00:04:17,721
Sí, cambia mucho poder
ver a Emmy cada día.

92
00:04:17,764 --> 00:04:20,055
- Claro. Seguro que no es fácil.
- No lo es.

93
00:04:20,099 --> 00:04:21,464
Pero así están las cosas.

94
00:04:22,130 --> 00:04:23,292
No se puede hacer más.

95
00:04:23,335 --> 00:04:24,989
Sí.

96
00:04:25,888 --> 00:04:28,249
Con su ex-mujer... ¿cómo se llevan?

97
00:04:28,512 --> 00:04:30,125
De forma cordial.

98
00:04:30,563 --> 00:04:33,000
Con altibajos de vez en cuando.

99
00:04:33,044 --> 00:04:35,089
Pero Christine es...

100
00:04:35,133 --> 00:04:37,004
una bellísima persona y una gran madre.

101
00:04:37,048 --> 00:04:39,137
Siempre cooperamos cuando
se trata de nuestra hija.

102
00:04:39,180 --> 00:04:40,530
Una bonita familia.

103
00:04:40,573 --> 00:04:41,618
Sí, lo éramos.

104
00:04:42,778 --> 00:04:44,082
Claro.

105
00:04:44,110 --> 00:04:45,709
¿Me ayudará a encontrarlas?

106
00:04:45,752 --> 00:04:47,572
Haremos todo lo que podamos.

107
00:04:51,454 --> 00:04:53,847
10-13, agente de seguridad
estudiantil peleándose

108
00:04:53,891 --> 00:04:55,414
con un estudiante en HS 389.

109
00:04:55,458 --> 00:04:56,981
Eso está a un par de manzanas, vamos.

110
00:05:00,419 --> 00:05:02,334
¡Fuera polis del campus!

111
00:05:02,378 --> 00:05:05,772
¡Fuera polis del campus!
¡Fuera polis del campus!

112
00:05:05,816 --> 00:05:08,384
¡Fuera polis del campus!

113
00:05:08,427 --> 00:05:11,169
- ¡Fuera polis del campus!
- ¡Eh! ¡Policía!

114
00:05:11,212 --> 00:05:15,086
¡Fuera polis del campus!
¡Fuera polis del campus!

115
00:05:16,435 --> 00:05:17,741
¿Estás bien?

116
00:05:17,784 --> 00:05:19,656
Estoy bien, estoy bien.

117
00:05:19,699 --> 00:05:21,309
¿Qué narices ha pasado?

118
00:05:21,353 --> 00:05:23,094
Se me ha echado encima.

119
00:05:23,137 --> 00:05:24,791
El chaval les vende
droga a los estudiantes.

120
00:05:24,835 --> 00:05:26,532
¡Claro, y tú no eres un poli de verdad!

121
00:05:26,576 --> 00:05:28,447
- ¡Ni siquiera tienes pistola!
- ¡Eh!

122
00:05:28,491 --> 00:05:31,798
¡Eh! Vuelve aquí. Estás detenido.

123
00:05:31,842 --> 00:05:33,583
¡Fuera polis del campus!

124
00:05:33,626 --> 00:05:34,714
¿Qué demonios dicen?

125
00:05:34,758 --> 00:05:36,020
"¡Fuera polis del campus!".

126
00:05:36,063 --> 00:05:38,849
¿Ese es el espíritu
estudiantil de hoy en día?

127
00:05:54,531 --> 00:05:57,940
www.subtitulamos.tv

128
00:06:02,462 --> 00:06:04,092
Christine dijo que hoy
iba a trabajar desde casa.

129
00:06:04,117 --> 00:06:06,250
- ¿Alguna noticia suya?
- No, hoy no.

130
00:06:06,275 --> 00:06:09,875
¿Sabe de algún problema que haya tenido
con clientes o compañeros de trabajo?

131
00:06:09,908 --> 00:06:11,475
No que yo sepa.

132
00:06:12,799 --> 00:06:14,906
Christine y su hija están desaparecidas.

133
00:06:14,949 --> 00:06:16,740
- ¿Qué quiere decir con "desaparecidas"?
- Desaparecidas.

134
00:06:16,784 --> 00:06:18,945
No están en casa ni han
contactado con nadie.

135
00:06:18,970 --> 00:06:20,885
El registro telefónico muestra
que esta fue su última ubicación.

136
00:06:20,929 --> 00:06:22,452
¿Algo que quiera decirme?

137
00:06:22,496 --> 00:06:24,889
Que estaba algo rara el viernes pasado.

138
00:06:24,933 --> 00:06:26,369
¿Cómo de rara?

139
00:06:26,413 --> 00:06:28,371
Enfadada. Después de reunirse

140
00:06:28,415 --> 00:06:30,808
con un tipo. Vino sin cita previa.

141
00:06:30,852 --> 00:06:32,810
Bien, ¿dijo algo después
de que el tipo se fuera?

142
00:06:32,854 --> 00:06:34,682
No. Pero estaba...

143
00:06:34,725 --> 00:06:36,901
como si le hubieran
soltado una bomba encima.

144
00:06:36,945 --> 00:06:39,948
Bien, necesitaré ver los vídeos
de seguridad de la oficina

145
00:06:39,991 --> 00:06:41,893
del pasado viernes.

146
00:06:52,177 --> 00:06:55,050
Agradezco que haya querido venir.

147
00:06:55,093 --> 00:06:57,618
Vice-rectora Hoffman.

148
00:06:57,661 --> 00:07:00,621
Jeanine, por favor. Y gracias por

149
00:07:00,664 --> 00:07:02,236
- verme en...
- Pero tengo que preguntarlo.

150
00:07:03,611 --> 00:07:06,396
¿Fue idea suya o del rector?

151
00:07:07,126 --> 00:07:09,760
Bueno, nuestra, para tener planificado

152
00:07:09,804 --> 00:07:11,849
que yo pueda contactar
inmediatamente con usted

153
00:07:11,893 --> 00:07:15,070
por si ocurre otro incidente.

154
00:07:15,113 --> 00:07:17,812
Querrá decir "cuando
ocurra", no "por si ocurre".

155
00:07:17,855 --> 00:07:19,553
Aunque todos esperamos que no sea así.

156
00:07:19,596 --> 00:07:21,337
Y los cerdos vuelan.

157
00:07:21,381 --> 00:07:23,097
Creo que estamos todos
en el mismo bando.

158
00:07:24,262 --> 00:07:25,689
Deberíamos estarlo.

159
00:07:25,733 --> 00:07:27,691
¿Y contactar conmigo para qué?

160
00:07:27,735 --> 00:07:30,172
¿Para pedirme que saque a
mis policías de sus escuelas?

161
00:07:30,608 --> 00:07:32,435
Para trabajar unidos.

162
00:07:32,479 --> 00:07:34,181
Que es lo que intentamos hacer.

163
00:07:34,225 --> 00:07:37,092
Sí. Intentamos eliminar las navajas
y las pistolas de sus escuelas

164
00:07:37,135 --> 00:07:39,050
para que sus maestros puedan enseñar.

165
00:07:39,094 --> 00:07:41,662
Eso es un poco simplista.

166
00:07:41,705 --> 00:07:43,794
O puede que sea así de simple.

167
00:07:43,838 --> 00:07:45,317
El teniente Gormley ha llegado.

168
00:07:45,361 --> 00:07:46,710
Bien, que pase.

169
00:07:46,754 --> 00:07:48,542
Está bien tener un testigo.

170
00:07:51,498 --> 00:07:53,630
Teniente Gormley, la
vice-rectora Hoffman

171
00:07:53,674 --> 00:07:56,067
- de la Junta de Educación.
- Jeanine.

172
00:07:56,111 --> 00:07:57,927
¿A favor o en contra nuestra?

173
00:08:00,289 --> 00:08:02,378
Apoyo la seguridad del entorno escolar.

174
00:08:02,421 --> 00:08:04,598
Yo también, pero ahora mismo
vengo de una de sus escuelas

175
00:08:04,641 --> 00:08:06,469
que era como el patio de Rikers.

176
00:08:06,513 --> 00:08:08,210
Bueno, si tratan las
escuelas como prisiones,

177
00:08:08,253 --> 00:08:09,690
en eso se convierten.

178
00:08:09,733 --> 00:08:11,343
Díganos qué ha visto, teniente.

179
00:08:11,387 --> 00:08:13,998
Un delincuente reincidente
fingiendo ser estudiante,

180
00:08:14,042 --> 00:08:16,871
atacando a un policía
mientras le abucheaba

181
00:08:16,914 --> 00:08:19,090
- una multitud enfadada.
- ¿Una multitud de qué?

182
00:08:19,134 --> 00:08:21,658
De estudiantes y algunos maestros.

183
00:08:21,702 --> 00:08:23,443
Porque uno de sus agentes
golpeó a un chico de 16 años.

184
00:08:23,486 --> 00:08:26,054
Ese chico de 16 años
inició el altercado.

185
00:08:26,097 --> 00:08:28,709
¡Ese chico de 16 años tiene
historial delictivo desde los 12!

186
00:08:28,752 --> 00:08:31,276
Ese chico de 16 años
necesita apoyo y guía,

187
00:08:31,320 --> 00:08:33,235
no una paliza.

188
00:08:33,278 --> 00:08:34,891
¿Y usted es el policía que le maltrató?

189
00:08:34,934 --> 00:08:36,804
¡Porque volvió a ir a por Fernandez

190
00:08:36,847 --> 00:08:39,760
con todo el maldito patio animándole!

191
00:08:43,985 --> 00:08:47,467
Quizás sea un buen momento
para dejar esta conversación.

192
00:08:50,731 --> 00:08:54,272
Claro que habrá una investigación
completa de este incidente.

193
00:08:54,316 --> 00:08:55,562
Por parte del departamento de policía.

194
00:08:55,605 --> 00:08:59,479
Sí, pero agradeceremos los resultados

195
00:08:59,522 --> 00:09:03,221
de la investigación de
la Junta de Educación.

196
00:09:05,049 --> 00:09:07,246
Bueno, se lo comentaré al rector.

197
00:09:07,421 --> 00:09:09,640
Buenos días, caballeros.

198
00:09:18,846 --> 00:09:20,064
Oye, Santos.

199
00:09:20,108 --> 00:09:21,936
- Nos vemos mañana, sargento.
- Sí.

200
00:09:21,979 --> 00:09:24,762
Oye... ¿lo de antes
lo has dicho en serio?

201
00:09:24,805 --> 00:09:27,376
- ¿El qué?
- En la sala de descanso.

202
00:09:27,419 --> 00:09:28,986
¿No te importa todo eso?

203
00:09:29,030 --> 00:09:31,127
No lo decían a malas.

204
00:09:31,151 --> 00:09:32,505
Pregunto porque

205
00:09:32,548 --> 00:09:34,601
a mí no me ha parecido que
a ti te pareciera bien.

206
00:09:34,644 --> 00:09:36,820
- Los chicos solo estaban bromeando.
- Sí.

207
00:09:36,864 --> 00:09:39,653
¿Cuán a menudo se ríen
a costa de tu familia?

208
00:09:41,401 --> 00:09:42,840
Lo que cuenta es que yo
les cubro las espaldas

209
00:09:42,865 --> 00:09:44,262
igual que ellos a mí.

210
00:09:44,306 --> 00:09:45,742
Pero no tienes por qué aguantar eso.

211
00:09:45,786 --> 00:09:48,049
- No hacen daño.
- Bien, bueno, pero si alguna

212
00:09:48,092 --> 00:09:50,094
vez se convierte en un
problema, puedes acudir a mí.

213
00:09:50,138 --> 00:09:53,167
- Eso no va a pasar.
- Bien.

214
00:09:57,885 --> 00:09:59,582
Gracias.

215
00:10:00,549 --> 00:10:01,802
¿Mike Huang?

216
00:10:01,845 --> 00:10:03,760
- ¿Sí?
- Detective Reagan. Me gustaría

217
00:10:03,804 --> 00:10:05,457
hacerle unas preguntas
sobre Christine Adams.

218
00:10:05,501 --> 00:10:08,099
- ¿Quién?
- Christine Adams.

219
00:10:08,983 --> 00:10:10,637
¿Fue a verla a su oficina
el pasado viernes?

220
00:10:10,680 --> 00:10:13,204
Oiga, estoy muy ocupado.

221
00:10:13,248 --> 00:10:15,380
Bueno, yo también estoy muy ocupado

222
00:10:15,424 --> 00:10:18,253
intentando encontrar a una
mujer y a su hija desaparecidas.

223
00:10:18,296 --> 00:10:20,147
¿Qué puede decirme de Christine Adams?

224
00:10:20,190 --> 00:10:23,214
Ya le he dicho que no la conozco.

225
00:10:23,258 --> 00:10:26,478
Ese es usted con su placa con
nuestra persona desaparecida.

226
00:10:27,697 --> 00:10:29,917
Christine Adams. Sí, ya me acuerdo.

227
00:10:29,960 --> 00:10:32,615
Entregaba carta y notificación.

228
00:10:32,659 --> 00:10:34,565
- Para su deportación.
- ¿De qué está hablando?

229
00:10:34,608 --> 00:10:36,053
Su ex-marido dijo que

230
00:10:36,097 --> 00:10:37,751
lleva en este país desde los dos años.

231
00:10:37,794 --> 00:10:39,840
Sí, bueno, muchos adoptados
creen que son ciudadanos,

232
00:10:39,883 --> 00:10:41,493
pero si su inscripción no se produjo

233
00:10:41,537 --> 00:10:42,967
cuando eran menores, no lo son.

234
00:10:44,322 --> 00:10:46,629
- Suele pasar.
- ¿"Suele pasar"?

235
00:10:46,673 --> 00:10:48,544
¿Es todo lo que tiene que decir?

236
00:10:48,588 --> 00:10:49,980
Como usted, yo no hago las normas.

237
00:10:50,024 --> 00:10:51,634
- Solo las hago cumplir.
- Es justo.

238
00:10:51,678 --> 00:10:53,854
¿Hay algo que pueda decirme de ella?

239
00:10:53,897 --> 00:10:55,638
Vamos, que tengo que encontrarla.

240
00:10:57,844 --> 00:10:59,410
Christine Adams.

241
00:11:02,319 --> 00:11:05,082
Sí, le mandamos tres
notificaciones para una vista

242
00:11:05,126 --> 00:11:07,084
y jamás se presentó.

243
00:11:07,128 --> 00:11:09,347
Si no se presenta para la
deportación la semana que viene,

244
00:11:09,391 --> 00:11:10,871
su caso va a la unidad de fugitivos.

245
00:11:10,914 --> 00:11:12,307
Y si la meten en el sistema,

246
00:11:12,350 --> 00:11:14,331
¿pierde a su hija?

247
00:11:17,791 --> 00:11:19,053
Bien.

248
00:11:27,061 --> 00:11:28,628
¿Qué pasa, colega?

249
00:11:30,273 --> 00:11:31,935
Sea lo que sea, no puede ser tan malo.

250
00:11:31,979 --> 00:11:33,371
He oído a unos chicos metiéndose

251
00:11:33,415 --> 00:11:35,722
con Robert Santos por ser filipino.

252
00:11:36,103 --> 00:11:39,073
A veces desearía que maduraran un poco.

253
00:11:39,116 --> 00:11:40,640
Santos les siguió la
corriente con las bromas.

254
00:11:40,683 --> 00:11:42,927
Sí, bueno, es lo que hay que hacer.

255
00:11:42,970 --> 00:11:44,556
Sí. ha dicho que no le
importaba, pero a mí

256
00:11:44,600 --> 00:11:45,993
no me parece bien.

257
00:11:46,036 --> 00:11:48,924
Policías metiéndose unos
con otros es tradición.

258
00:11:49,491 --> 00:11:51,618
Forma parte de ser poli. Ya lo sabes.

259
00:11:51,642 --> 00:11:53,914
Quizás ese sea el problema.
Todos estos años...

260
00:11:53,957 --> 00:11:55,916
he oído a polis meterse en la
vida de otros sin decir nada.

261
00:11:56,540 --> 00:11:59,397
Sí, bueno, cada uno tiene
su propio sentido del humor.

262
00:11:59,441 --> 00:12:02,139
Sí, pero, a pesar de eso,
hay cosas que no se dicen.

263
00:12:02,183 --> 00:12:04,315
Como de la cena familiar.

264
00:12:04,359 --> 00:12:06,404
Hay cosas que se dicen en esa mesa

265
00:12:06,448 --> 00:12:09,153
que no querrías que se
supieran por todos lados.

266
00:12:09,178 --> 00:12:12,348
Sí, pero esos son casi
siempre el abuelo... y Danny.

267
00:12:14,099 --> 00:12:15,675
Y a veces Erin.

268
00:12:15,718 --> 00:12:18,547
¿Ves lo que digo? Eso no
hace que sean mala gente.

269
00:12:19,196 --> 00:12:22,504
A veces es difícil ver la línea.

270
00:12:25,119 --> 00:12:26,596
¿Qué has descubierto?

271
00:12:26,639 --> 00:12:29,732
Christine es una madre muy
responsable, pero, por alguna razón,

272
00:12:29,776 --> 00:12:32,706
ignoró múltiples avisos sobre
su vista de inmigración.

273
00:12:32,750 --> 00:12:34,084
Y ahora van a deportarla.

274
00:12:34,128 --> 00:12:36,565
Parece que convendría actualizar
nuestras leyes de inmigración.

275
00:12:36,608 --> 00:12:39,089
- Sí, a mí me lo vas a decir.
- ¿Crees que ha podido huir?

276
00:12:39,133 --> 00:12:40,656
Antes he hablado con su ex-marido,

277
00:12:40,700 --> 00:12:42,136
y ha dicho que ella no es así.

278
00:12:42,179 --> 00:12:45,186
Pasado impecable, sin historial
de violencia doméstica.

279
00:12:45,230 --> 00:12:48,533
Y tiene coartada para la hora en
que Christine y Emmy desaparecieron.

280
00:12:48,577 --> 00:12:50,579
Aunque no podemos
descartar que nos engañe.

281
00:12:52,102 --> 00:12:54,757
- O puede que sí.
- ¿Por qué?

282
00:12:54,801 --> 00:12:57,978
Unos agentes han encontrado el
coche de Christine en el West Side.

283
00:13:01,480 --> 00:13:04,045
Tiró las llaves y el teléfono.

284
00:13:04,088 --> 00:13:06,193
Bueno, quizás sea ella
la que nos engaña.

285
00:13:36,625 --> 00:13:38,366
¡Ayuda!

286
00:13:38,409 --> 00:13:40,194
¡Suéltame!

287
00:13:40,237 --> 00:13:42,313
¡Policía! ¡Quítale las manos de encima!

288
00:13:43,522 --> 00:13:45,025
Claro. Ningún problema.

289
00:13:55,513 --> 00:13:58,038
¿Está bien, señora?

290
00:13:58,081 --> 00:14:00,692
Eso creo, gracias.

291
00:14:00,736 --> 00:14:04,696
Necesito una ambulancia de inmediato
en el 990 Este de la calle 18.

292
00:14:18,161 --> 00:14:19,694
Eh.

293
00:14:19,727 --> 00:14:21,642
- ¿Estás bien?
- Sí.

294
00:14:21,685 --> 00:14:23,469
No puedo decir lo mismo de Alan Marter.

295
00:14:23,513 --> 00:14:25,646
Fractura craneal y
posible sangrado interno.

296
00:14:25,689 --> 00:14:26,951
¿Qué ha pasado?

297
00:14:26,995 --> 00:14:28,344
Sabía que el cabrón volvería a hacerlo.

298
00:14:28,387 --> 00:14:29,780
Era solo cuestión de tiempo.

299
00:14:29,824 --> 00:14:30,825
¿Le estabas siguiendo?

300
00:14:30,868 --> 00:14:32,461
Joder que sí.

301
00:14:32,505 --> 00:14:34,611
Y está bien. Porque hacía
menos de tres horas que

302
00:14:34,655 --> 00:14:36,787
le habían soltado y ya ha
agredido a otra señora mayor.

303
00:14:36,831 --> 00:14:39,059
No ha perdido el tiempo
para volver al trabajo.

304
00:14:39,102 --> 00:14:41,836
Cuando subía las escaleras para
detenerle, el cabrón me ha sonreído

305
00:14:41,879 --> 00:14:43,838
como si fuera un juego de locos.

306
00:14:44,541 --> 00:14:46,579
¿Cómo ha acabado con
una fractura craneal?

307
00:14:47,294 --> 00:14:48,799
Ha intentado huir.

308
00:14:49,212 --> 00:14:51,846
Y he agarrado su chaqueta pero
no he podido sostenerle a él.

309
00:14:52,674 --> 00:14:54,542
Ha caído por las escaleras.

310
00:14:54,585 --> 00:14:56,037
Se ha dado con la
cabeza contra el suelo.

311
00:14:56,928 --> 00:14:58,243
¿Cómo está la víctima?

312
00:14:58,287 --> 00:15:00,681
Bastante magullada, pero se pondrá bien.

313
00:15:00,724 --> 00:15:01,856
Gracias a ti.

314
00:15:01,899 --> 00:15:04,492
- ¿Detective Abetemarco?
- ¿Sí?

315
00:15:04,535 --> 00:15:06,642
Investigador Liggett, oficina
del fiscal general del estado.

316
00:15:06,685 --> 00:15:08,564
Yo investigaré este incidente.

317
00:15:08,608 --> 00:15:10,299
¿Qué tiene esto que ver
con el fiscal general?

318
00:15:10,342 --> 00:15:11,779
Sí, ha salvado la vida de una mujer.

319
00:15:11,822 --> 00:15:14,477
Y en el proceso puede haberle causado
una grave lesión al sospechoso.

320
00:15:14,520 --> 00:15:17,150
¿Se supone que debía dejar que este
capullo se volviera a salir con la suya?

321
00:15:17,174 --> 00:15:18,690
Dado su pasado con el sospechoso,

322
00:15:18,734 --> 00:15:21,049
el protocolo exige una
investigación de su conducta.

323
00:15:21,092 --> 00:15:23,225
¿Así me pagan por hacer mi trabajo?

324
00:15:23,268 --> 00:15:25,214
Yo interrogaré a todas
las partes relevantes.

325
00:15:25,239 --> 00:15:26,718
Estaré en contacto.

326
00:15:30,366 --> 00:15:32,020
Gracias por hacérmelo saber.

327
00:15:32,190 --> 00:15:34,149
¿Qué va a hacer al respecto, jefe?

328
00:15:34,518 --> 00:15:35,693
Nada.

329
00:15:37,195 --> 00:15:39,284
- No lo entiendo.
- No hay nada que entender.

330
00:15:39,328 --> 00:15:42,169
Esto pasa a diario en todos lados.

331
00:15:42,213 --> 00:15:43,767
Eso no hace que sea correcto.

332
00:15:44,517 --> 00:15:46,683
A menos que Santos quiera
presentar una queja

333
00:15:46,727 --> 00:15:48,467
con la comisión de
Igualdad en el Trabajo,

334
00:15:49,324 --> 00:15:50,941
aquí no hay ningún problema.

335
00:15:52,413 --> 00:15:55,879
Bueno, si hacemos algo no
tendrá que ir ante la comisión.

336
00:15:55,953 --> 00:15:58,303
¿Por qué siempre metes las narices
donde no te llaman, Reagan?

337
00:15:58,347 --> 00:15:59,827
No lo hago, jefe, pero
cuando veo trabajo

338
00:15:59,870 --> 00:16:01,790
por hacer, intento hacerlo, como usted.

339
00:16:02,260 --> 00:16:03,526
Pero tú no eres como yo.

340
00:16:04,037 --> 00:16:05,180
¿Qué quiere decir?

341
00:16:05,223 --> 00:16:06,659
Puede que algún día te
sientes en esta silla.

342
00:16:06,703 --> 00:16:08,574
Pero no deberás superar
los mismos obstáculos

343
00:16:08,618 --> 00:16:09,876
que yo para llegar aquí.

344
00:16:10,402 --> 00:16:12,768
Eso es verdad. Entendido.

345
00:16:12,811 --> 00:16:15,257
Yo aguanté muchas cosas peores que
lo de Santos mientras ascendía.

346
00:16:18,171 --> 00:16:19,650
Quizás tú quieras arreglarlo,

347
00:16:19,675 --> 00:16:21,513
adelante pues, pero no cuentes conmigo.

348
00:16:23,502 --> 00:16:25,058
Sí, señor.

349
00:16:25,766 --> 00:16:28,144
- Reagan.
- ¿Jefe?

350
00:16:28,188 --> 00:16:29,987
Te ganaste a esos chicos haciendo
que saludaran al mostrador

351
00:16:30,031 --> 00:16:32,033
cuando entraban por la puerta.

352
00:16:32,482 --> 00:16:34,776
Quédate con la victoria y pasa de esto.

353
00:16:36,069 --> 00:16:37,821
- ¿Es una orden?
- No.

354
00:16:38,078 --> 00:16:39,993
Solo un consejo.

355
00:16:41,561 --> 00:16:42,993
Jefe.

356
00:16:46,888 --> 00:16:49,586
Creemos que su ex-mujer se marchó

357
00:16:49,630 --> 00:16:50,662
y se llevó a Emmy con ella.

358
00:16:50,706 --> 00:16:52,726
¿Sin decírmelo? No, no, jamás lo haría.

359
00:16:52,770 --> 00:16:54,713
Las vimos, Sr. Farmer.

360
00:16:59,168 --> 00:17:00,589
Eso no tiene ningún sentido.

361
00:17:00,614 --> 00:17:02,869
¿Alguna vez Christine ha hablado
de su estatus con inmigración?

362
00:17:02,894 --> 00:17:05,440
¿Por qué? Es ciudadana americana.

363
00:17:05,470 --> 00:17:07,659
En realidad, su estatus está en duda.

364
00:17:07,684 --> 00:17:10,147
Y Christine no se presentó a su vista.

365
00:17:11,604 --> 00:17:12,989
No lo entiendo.

366
00:17:13,033 --> 00:17:15,775
¿Su mujer es de las que
salen corriendo y huyen?

367
00:17:15,800 --> 00:17:17,585
No, no, para nada. Christine

368
00:17:17,745 --> 00:17:19,877
es una madre increíblemente responsable.

369
00:17:19,921 --> 00:17:21,749
No se llevaría a Emmy sin decírmelo.

370
00:17:21,792 --> 00:17:23,185
Las pruebas demuestran lo contrario.

371
00:17:24,708 --> 00:17:26,745
¿Han avanzado en su búsqueda?

372
00:17:26,770 --> 00:17:29,338
Tenemos a todas las
unidades buscándolas.

373
00:17:29,363 --> 00:17:30,930
¿Hay algún lugar que
le venga a la cabeza

374
00:17:30,955 --> 00:17:32,478
al que Christine podría
haberse llevado a Emmy?

375
00:17:33,460 --> 00:17:34,805
No tengo ni idea.

376
00:17:40,686 --> 00:17:42,635
Esto es como una pesadilla.

377
00:17:46,641 --> 00:17:48,558
Emmy es todo lo que tengo.

378
00:17:51,057 --> 00:17:52,972
- Si la pierdo...
- No la perderá.

379
00:17:53,748 --> 00:17:55,398
La encontraremos.

380
00:18:07,351 --> 00:18:10,050
El agente de seguridad
estudiantil Fernandez, señor.

381
00:18:10,360 --> 00:18:12,667
¿Cómo está el ambiente?

382
00:18:13,223 --> 00:18:14,485
De preocupación.

383
00:18:16,217 --> 00:18:17,436
Que pase.

384
00:18:22,940 --> 00:18:24,202
Siéntese.

385
00:18:35,188 --> 00:18:36,564
¿Y bien?

386
00:18:37,520 --> 00:18:40,306
Bueno, no tuve elección.

387
00:18:40,349 --> 00:18:43,221
Vino a por mí y tenía que defenderme.

388
00:18:43,265 --> 00:18:46,991
Cosa que es su derecho y su deber.

389
00:18:47,530 --> 00:18:49,140
Y ese es un criminal serio.

390
00:18:49,184 --> 00:18:50,838
No me importa qué edad tenga.

391
00:18:51,204 --> 00:18:52,539
Bueno...

392
00:18:52,879 --> 00:18:54,828
Usted se presentó para ese puesto.

393
00:18:55,434 --> 00:18:58,436
Sí. Pero aparece ese chaval que quiere
traficar con drogas y montar peleas.

394
00:18:59,129 --> 00:19:02,528
Pues usted se ocupa con las herramientas
que le dieron en su formación.

395
00:19:02,572 --> 00:19:05,592
Claro. Y eso hice, pero
es una batalla perdida.

396
00:19:09,683 --> 00:19:11,599
No... no pretendía que sonara así.

397
00:19:13,469 --> 00:19:15,253
Sí, sí que lo pretendía.

398
00:19:19,083 --> 00:19:20,733
Y la cosa es que...

399
00:19:20,809 --> 00:19:23,127
los agentes que seguridad
estudiantil no son solo policías.

400
00:19:23,261 --> 00:19:25,263
También deben ser diplomáticos.

401
00:19:26,830 --> 00:19:28,366
Eso intento, señor.

402
00:19:28,756 --> 00:19:30,540
Créame...

403
00:19:33,228 --> 00:19:35,013
Lo sé.

404
00:19:36,623 --> 00:19:38,634
Agente Fernandez,

405
00:19:38,658 --> 00:19:40,740
quiero darle las gracias por el trabajo

406
00:19:40,764 --> 00:19:43,586
realizado bajo
circunstancias muy difíciles.

407
00:19:44,215 --> 00:19:46,937
En su expediente habrá una copia

408
00:19:46,981 --> 00:19:49,429
de esta carta de recomendación.

409
00:19:49,853 --> 00:19:51,464
Bien hecho.

410
00:19:57,121 --> 00:19:58,605
Gracias, señor.

411
00:19:59,322 --> 00:20:02,238
¿Qué quieren que hagamos?

412
00:20:02,475 --> 00:20:04,955
¿Que solo seamos vigilantes
de los pasos de peatones

413
00:20:04,999 --> 00:20:06,914
con sombrero y silbato?

414
00:20:08,829 --> 00:20:11,075
No creo que sepan lo que quieren.

415
00:20:16,747 --> 00:20:19,054
Si podemos solucionar esto,

416
00:20:19,410 --> 00:20:21,369
¿querría usted volver?

417
00:20:22,597 --> 00:20:24,251
Sin pensármelo, señor.

418
00:20:26,179 --> 00:20:27,963
Me alegra saberlo.

419
00:20:29,608 --> 00:20:30,826
Puede retirarse.

420
00:20:34,184 --> 00:20:35,577
Gracias, señor.

421
00:21:00,489 --> 00:21:01,708
¿A los filipinos os gusta ir de fiesta?

422
00:21:01,751 --> 00:21:03,010
¿Qué?

423
00:21:03,054 --> 00:21:05,799
Eso de cantar y bailar, como
en el National Geographic.

424
00:21:08,366 --> 00:21:11,848
Bueno, como...

425
00:21:22,731 --> 00:21:24,211
Sargento.

426
00:21:24,987 --> 00:21:26,467
Sargento.

427
00:21:31,346 --> 00:21:33,130
¿Siguen haciendo gracias contigo?

428
00:21:33,174 --> 00:21:35,093
Nunca dije que tuviera gracia.

429
00:21:35,118 --> 00:21:37,164
- ¿Te sigue pareciendo bien?
- Sin ofender, sargento, pero

430
00:21:37,399 --> 00:21:39,096
usted no es una minoría en este trabajo.

431
00:21:39,747 --> 00:21:42,313
Yo llevo lidiando con esto toda mi vida.

432
00:21:42,357 --> 00:21:44,228
- Sí, bueno, pues no deberías.
- Ya se lo dije.

433
00:21:44,272 --> 00:21:45,665
No quiero denunciar nada.

434
00:21:45,708 --> 00:21:46,762
Solo intento ayudarte.

435
00:21:46,806 --> 00:21:47,891
No. Me está poniendo
las cosas difíciles.

436
00:21:47,934 --> 00:21:50,583
- No es mi intención.
- Pero es el resultado.

437
00:21:51,092 --> 00:21:53,063
Por eso he informado

438
00:21:53,107 --> 00:21:54,630
a la comisión de Igualdad en el Trabajo.

439
00:21:55,430 --> 00:21:56,477
¿Qué?

440
00:21:56,520 --> 00:21:59,347
Me está señalando porque
pertenezco a una minoría.

441
00:21:59,371 --> 00:22:00,851
Ahora es oficial, y sé

442
00:22:00,894 --> 00:22:02,597
que cree que va a mejorar las cosas,

443
00:22:02,641 --> 00:22:03,767
pero no es así.

444
00:22:03,810 --> 00:22:05,638
¿Has presentado una queja contra mí?

445
00:22:05,682 --> 00:22:07,191
No me ha dejado otra opción.

446
00:22:08,776 --> 00:22:10,600
¿Quiere ayudarme?

447
00:22:10,982 --> 00:22:12,810
Deje todo esto.

448
00:22:13,342 --> 00:22:15,387
Ahora mismo.

449
00:22:21,350 --> 00:22:23,308
Eh, esta investigación
es una completa mierda.

450
00:22:23,352 --> 00:22:25,268
Solo siguen el procedimiento.

451
00:22:25,293 --> 00:22:27,395
Sí, ¿desde cuándo es "procedimiento"
acosar al investigador

452
00:22:27,420 --> 00:22:29,857
del ayudante del fiscal por
detener a un mierdas como Marter?

453
00:22:29,967 --> 00:22:31,925
Desde que pillaron a unos
cuantos policías malos

454
00:22:31,969 --> 00:22:35,451
grabando cómo se
propasaban con sospechosos.

455
00:22:35,494 --> 00:22:37,801
Las heridas de Marter
fueron un accidente.

456
00:22:38,222 --> 00:22:40,456
¿Qué? ¿No me crees?

457
00:22:40,499 --> 00:22:42,588
Amenazaste a Marter
después de que le soltaran.

458
00:22:42,632 --> 00:22:44,808
¡Estaba cabreado! ¿Qué?
¿Crees que le hice

459
00:22:44,851 --> 00:22:46,331
daño a ese hijo de perra a posta?

460
00:22:46,375 --> 00:22:48,072
Si tú dices que fue un
accidente, yo te creo.

461
00:22:48,115 --> 00:22:50,248
El problema es que cuando me pregunten

462
00:22:50,292 --> 00:22:52,424
si amenazaste de alguna forma a Marter,

463
00:22:52,468 --> 00:22:54,121
se supone que debo decir la verdad.

464
00:22:54,489 --> 00:22:56,385
Si lo haces, podría perder mi trabajo.

465
00:22:57,241 --> 00:22:58,509
Lo sé.

466
00:22:58,534 --> 00:23:01,403
Y si mientes para cubrirme el
trasero, podrías perder el tuyo.

467
00:23:01,428 --> 00:23:02,739
Es una posibilidad.

468
00:23:02,782 --> 00:23:04,001
¿Qué vas a hacer?

469
00:23:05,002 --> 00:23:06,482
No lo sé.

470
00:23:06,525 --> 00:23:08,378
Está claro que no te echaré a los lobos.

471
00:23:10,255 --> 00:23:12,562
No puedo pedirte que
arriesgues tu carrera por mí.

472
00:23:12,705 --> 00:23:14,228
No tienes que hacerlo.

473
00:23:14,272 --> 00:23:15,360
Después de todo lo que
hemos pasado juntos.

474
00:23:15,404 --> 00:23:16,709
Pero esto no trata de todo eso.

475
00:23:16,753 --> 00:23:18,755
Cuéntaselo todo. No pasa nada.

476
00:23:19,722 --> 00:23:20,764
Anthony...

477
00:23:20,807 --> 00:23:22,350
Haz lo que debes.

478
00:23:28,547 --> 00:23:30,941
No hay rastro de ellas donde
Christine dejó el coche.

479
00:23:30,984 --> 00:23:32,638
Lo que está haciendo está mal.

480
00:23:32,682 --> 00:23:34,553
Técnicamente, Christine
tiene la custodia,

481
00:23:34,597 --> 00:23:37,513
- así que no es secuestro.
- Bueno, llámalo como quieras.

482
00:23:37,556 --> 00:23:39,384
Poner en riesgo a un menor,
lo que sea... no está bien.

483
00:23:39,428 --> 00:23:40,733
Si podemos demostrar que
Emmy está en peligro.

484
00:23:40,777 --> 00:23:42,344
Explícaselo a Will Farmer.

485
00:23:42,387 --> 00:23:44,694
El tío está aterrorizado,
preocupado por si su hija está bien.

486
00:23:44,737 --> 00:23:46,609
Me siento mal por él,

487
00:23:46,652 --> 00:23:48,088
pero piensa en Christine.

488
00:23:48,132 --> 00:23:49,568
¿Qué harías tú si
estuvieras en su situación?

489
00:23:49,612 --> 00:23:51,407
Bueno, me gustaría
pensar que me enfrentaría

490
00:23:51,451 --> 00:23:52,658
al sistema de forma correcta.

491
00:23:52,702 --> 00:23:54,921
¿Y si al sistema no le
importas una mierda?

492
00:23:54,965 --> 00:23:56,923
Si me presionaran así, si
fuera a perder a mi hijo...

493
00:23:57,834 --> 00:23:59,143
Haría lo que está haciendo ella.

494
00:23:59,186 --> 00:24:00,927
Eso es lo que decía.

495
00:24:00,971 --> 00:24:02,625
Bien, pero no hace que sea correcto.

496
00:24:03,516 --> 00:24:04,714
Baez.

497
00:24:05,518 --> 00:24:06,890
¿Qué dirección?

498
00:24:07,270 --> 00:24:09,283
- Gracias.
- ¿Qué?

499
00:24:09,327 --> 00:24:10,894
Se ha visto a alguien que
coincide con sus descripciones

500
00:24:10,937 --> 00:24:13,549
en el exterior de un edificios de
apartamentos en la calle Bleeker.

501
00:24:13,592 --> 00:24:15,333
Bien, vamos allá.

502
00:24:16,715 --> 00:24:18,815
Llegaron ayer, a mí me parecía normal...

503
00:24:18,858 --> 00:24:20,338
Una madre y su hija.

504
00:24:20,382 --> 00:24:22,775
Dijo que su amigo era el propietario.

505
00:24:22,819 --> 00:24:25,082
Y luego vi sus caras

506
00:24:25,125 --> 00:24:27,040
en los carteles del barrio.

507
00:24:28,346 --> 00:24:30,752
¡Christine! Policía. ¡Abra!

508
00:24:34,422 --> 00:24:35,788
Bien, abra la puerta.

509
00:24:35,832 --> 00:24:37,050
No debería hacerlo.

510
00:24:37,094 --> 00:24:38,443
Es una situación de emergencia.

511
00:24:38,487 --> 00:24:39,923
Cargaremos con la responsabilidad.

512
00:24:39,966 --> 00:24:41,304
Vamos.

513
00:24:43,100 --> 00:24:44,797
Atrás.

514
00:24:49,465 --> 00:24:52,152
No hay rastro de ellas.
Ni maletas, nada.

515
00:24:52,982 --> 00:24:54,198
Llegamos tarde.

516
00:24:54,241 --> 00:24:55,694
Como el caballo del malo.

517
00:25:05,212 --> 00:25:06,866
Sé que estás enfadado,

518
00:25:06,910 --> 00:25:09,110
pero intenta verlo desde
la perspectiva de Santos.

519
00:25:09,153 --> 00:25:11,349
Lo he hecho, abuelo, pero
los chicos se meten con él

520
00:25:11,392 --> 00:25:13,960
de forma muy fea, así
que intenté detenerlo.

521
00:25:14,004 --> 00:25:15,614
Jamie, ha sido así

522
00:25:15,657 --> 00:25:17,293
desde que se hicieron
los primeros uniformes.

523
00:25:17,337 --> 00:25:19,574
Sí, eso no hace que sea
correcto, tan solo crónico.

524
00:25:19,618 --> 00:25:21,446
Así que pedí que pararan.

525
00:25:21,489 --> 00:25:24,231
Que te importe y pedirle
a alguien que pare

526
00:25:24,275 --> 00:25:26,364
son dos cosas muy distintas.

527
00:25:26,407 --> 00:25:28,583
- ¿Qué significa eso?
- Significa

528
00:25:28,627 --> 00:25:30,194
que el único que puede ganar esa batalla

529
00:25:30,237 --> 00:25:31,729
es el objetivo de las burlas.

530
00:25:31,773 --> 00:25:34,111
Sí, bueno, ¿y si él no se defiende?

531
00:25:36,062 --> 00:25:37,464
Cuando era niño

532
00:25:38,216 --> 00:25:39,870
me encantaba la drisheen.

533
00:25:41,161 --> 00:25:43,120
Morcilla irlandesa de sangre.

534
00:25:43,637 --> 00:25:45,600
¿Morcilla de sangre de niño?

535
00:25:46,556 --> 00:25:48,386
Un día la llevé al
colegio para el almuerzo.

536
00:25:48,429 --> 00:25:50,562
Me imagino la que te cayó por eso.

537
00:25:50,605 --> 00:25:52,564
Fue una jodida masacre.

538
00:25:52,607 --> 00:25:54,740
Nunca volví a llevar.

539
00:25:54,783 --> 00:25:57,177
Joder, ni la comí en años.

540
00:25:57,221 --> 00:25:58,863
¿Ves? Eso es lo que intento evitar.

541
00:25:58,907 --> 00:26:00,641
Gente que se avergüenza de quién es

542
00:26:00,684 --> 00:26:01,841
y de dónde viene.

543
00:26:01,885 --> 00:26:05,142
Años más tarde, estando en la
academia, había un italiano,

544
00:26:05,185 --> 00:26:08,370
DeLuca, que trajo pajata.

545
00:26:09,228 --> 00:26:12,057
Estofado de intestino.

546
00:26:12,366 --> 00:26:13,977
No me digas que tú te metiste con él.

547
00:26:14,020 --> 00:26:15,804
De arriba a bajo.

548
00:26:17,806 --> 00:26:21,332
Y luego recordé estar en el otro lado.

549
00:26:21,375 --> 00:26:23,508
Pensé ¿cómo puedo
estar metiéndome con él

550
00:26:23,551 --> 00:26:26,163
cuando yo mismo no lo soporté?

551
00:26:28,058 --> 00:26:29,973
Supongo que lo hemos hecho todos.

552
00:26:30,934 --> 00:26:32,952
Bueno, yo ya no lo hice nunca más.

553
00:26:32,996 --> 00:26:34,760
No puedo decirte qué hacer,

554
00:26:34,803 --> 00:26:37,783
pero ya sabes lo que pienso de la placa.

555
00:26:38,696 --> 00:26:40,836
Cuando llevamos la placa,
todos somos una familia.

556
00:26:40,861 --> 00:26:43,864
Lo que significa que puedes
luchar por lo que crees

557
00:26:44,352 --> 00:26:47,181
y seguir siendo parte de la familia.

558
00:26:52,667 --> 00:26:55,083
¿Esa camiseta es nueva?

559
00:26:55,108 --> 00:26:57,727
Sí. Andrea me la dio.

560
00:26:58,912 --> 00:27:00,345
Esta noche vamos al cine.

561
00:27:00,370 --> 00:27:02,502
- ¿Es tu nueva novia?
- Sí.

562
00:27:02,527 --> 00:27:05,269
¿Y qué has hecho exactamente para
que se enfadara tanto contigo?

563
00:27:05,294 --> 00:27:07,253
No está tan mal.

564
00:27:07,435 --> 00:27:09,481
No, para nada. Es una declaración.

565
00:27:09,506 --> 00:27:11,726
- Gracias.
- Sí, ¿y qué declara?

566
00:27:11,751 --> 00:27:13,405
Que mi novia compra a ciegas.

567
00:27:15,560 --> 00:27:17,887
Sean, si te gusta,
eso es lo que importa.

568
00:27:17,931 --> 00:27:20,957
Me gusta menos que una con todos los
equipos deportivos de Boston juntos.

569
00:27:21,000 --> 00:27:23,307
Bueno, ¿le has dicho a Andrea
lo que piensas de la camiseta?

570
00:27:23,350 --> 00:27:24,917
No, no lo ha hecho.

571
00:27:24,961 --> 00:27:27,093
No, todo el mundo cuenta
mentirijillas piadosas

572
00:27:27,137 --> 00:27:28,990
- para no herir los
sentimientos de otros. - Yo no.

573
00:27:29,034 --> 00:27:31,228
Y no hablamos de una
mentirijilla piadosa.

574
00:27:31,271 --> 00:27:33,056
Es una mentira como la copa de un pino.

575
00:27:33,099 --> 00:27:34,337
Ya basta.

576
00:27:34,381 --> 00:27:36,233
Es terreno resbaladizo lo
de las mentiras piadosas.

577
00:27:36,276 --> 00:27:38,427
Lo dice el que guardó todos
nuestros trabajos de arte.

578
00:27:38,471 --> 00:27:41,020
Sí, y decía que eran
geniales, cuando ni de broma.

579
00:27:41,064 --> 00:27:42,375
Ahí te han pillado, papá.

580
00:27:42,419 --> 00:27:44,110
Bueno, los niños son una excepción.

581
00:27:44,154 --> 00:27:45,383
Y otras.

582
00:27:45,408 --> 00:27:47,008
¿Como el atún a la cazuela de mamá?

583
00:27:49,538 --> 00:27:52,205
- ¿Era malo?
- Había que acostumbrarse.

584
00:27:52,249 --> 00:27:53,902
¿Y te acostumbraste?

585
00:27:54,351 --> 00:27:55,948
Con el tiempo.

586
00:27:55,992 --> 00:27:58,199
A parte de eso, era una
cocinera maravillosa.

587
00:27:58,223 --> 00:27:59,299
¡La mejor!

588
00:27:59,343 --> 00:28:01,817
Pero cada vez que cocinaba
el atún a la cazuela

589
00:28:02,155 --> 00:28:03,591
la mayoría de los niños
encontrábamos la forma

590
00:28:03,616 --> 00:28:05,226
- de escapar de casa.
- Sí, pero yo era

591
00:28:05,251 --> 00:28:06,861
demasiado pequeño para escapar,
así que nos quedábamos papá y yo.

592
00:28:06,886 --> 00:28:08,975
- No era tan malo.
- No, todavía recuerdo tu truco.

593
00:28:09,142 --> 00:28:10,796
Un bocado, un sorbo de agua,

594
00:28:10,821 --> 00:28:12,606
- bocado, sorbo...
- De nada.

595
00:28:12,631 --> 00:28:14,851
Lo hizo para no herir los sentimientos
de su mujer, es muy dulce.

596
00:28:15,011 --> 00:28:16,473
Gracias, Eddie.

597
00:28:16,498 --> 00:28:19,017
Por eso mismo nos comemos esa quiche
de espinacas que haces, Eddie.

598
00:28:19,042 --> 00:28:21,050
¿No os gusta mi quiche?

599
00:28:21,075 --> 00:28:23,419
Tres semanas después, todavía me vuelve.

600
00:28:23,444 --> 00:28:24,589
¡Abuelo!

601
00:28:24,990 --> 00:28:27,209
- Era una quiche.
- ¿Quién lo hubiera dicho?

602
00:28:27,500 --> 00:28:30,188
- No estaba tan mal.
- ¿Había una declaración ahí?

603
00:28:30,287 --> 00:28:33,159
Sí, la de "pasadme las patatas".

604
00:28:33,203 --> 00:28:35,205
- ¿Y qué hay de ti?
- Como el que se irá

605
00:28:35,248 --> 00:28:37,816
a casa contigo esta noche, era sabrosa.

606
00:28:37,859 --> 00:28:39,465
¿Ves? Aprende de ellos.

607
00:28:39,509 --> 00:28:41,298
Eso es lo que tienes que
decirle a Andrea de tu camiseta.

608
00:28:41,341 --> 00:28:42,732
Ya, ¿que es sabrosa?

609
00:28:49,489 --> 00:28:51,569
Hemos comprobado los vídeos
de las cámaras de la zona.

610
00:28:51,612 --> 00:28:53,658
No hay nada que indique
a dónde se dirigieron.

611
00:28:53,701 --> 00:28:55,662
Genial. Esto es genial.

612
00:28:55,687 --> 00:28:58,560
Lo que no entiendo es por qué
todavía no se han marchado.

613
00:28:58,585 --> 00:29:01,153
No lo sé, quizás Christine
se lo esté repensando.

614
00:29:01,178 --> 00:29:03,830
Es... algo muy serio

615
00:29:03,855 --> 00:29:06,165
- lo que intenta hacer.
- Y más para su hija.

616
00:29:06,190 --> 00:29:08,466
Sí. Bueno, sabemos una cosa.

617
00:29:08,491 --> 00:29:11,232
Que están a la fuga. Ahora
hay que averiguar hacia dónde.

618
00:29:11,424 --> 00:29:13,295
No están registradas en
ningún vuelo del JFK,

619
00:29:13,320 --> 00:29:15,061
LaGuardia o Newark.

620
00:29:15,086 --> 00:29:16,523
Bueno, podrían seguir en la ciudad.

621
00:29:16,890 --> 00:29:18,805
¿Detective Reagan?

622
00:29:20,713 --> 00:29:22,939
No pasa nada, dejadle pasar.

623
00:29:25,516 --> 00:29:27,087
Bien, puede que no sea nada,

624
00:29:27,130 --> 00:29:29,215
pero Christine habla francés fluido.

625
00:29:29,259 --> 00:29:32,095
Solía visitar a familiares
en Montreal de niña.

626
00:29:32,119 --> 00:29:34,351
Hablaba de algún día
comprar una casa ahí.

627
00:29:34,394 --> 00:29:35,744
Bien...

628
00:29:36,457 --> 00:29:38,263
ha hecho lo correcto al venir. Gracias.

629
00:29:38,288 --> 00:29:40,160
Sí.

630
00:29:40,185 --> 00:29:41,499
Es que...

631
00:29:41,863 --> 00:29:43,418
Ojalá hubiera algo
más que pudiera hacer.

632
00:29:45,231 --> 00:29:47,190
Ya ha hecho bastante, Will.

633
00:29:47,239 --> 00:29:48,388
Créame.

634
00:29:48,413 --> 00:29:50,328
Le llamaremos en cuanto tengamos algo.

635
00:29:50,854 --> 00:29:52,344
Gracias.

636
00:29:53,541 --> 00:29:54,681
¿Qué piensas?

637
00:29:54,706 --> 00:29:56,830
Pienso que he recordado
que hay un tren larga

638
00:29:56,855 --> 00:29:59,684
distancia que sale de Penn
Station a Montreal una vez al día.

639
00:30:00,751 --> 00:30:02,187
Vale la pena intentarlo, vamos.

640
00:30:05,512 --> 00:30:07,409
¿Vas a alguna parte?

641
00:30:07,453 --> 00:30:10,654
Sí. A la compañía de seguridad
privada de mi antigua compañero.

642
00:30:10,679 --> 00:30:12,377
¿De qué estás hablando?

643
00:30:12,822 --> 00:30:14,449
Pocas horas y buena paga.

644
00:30:14,474 --> 00:30:16,259
No te vas a ninguna parte.

645
00:30:16,284 --> 00:30:18,156
Sí, el fiscal del estado
va a decir lo contrario.

646
00:30:18,181 --> 00:30:19,574
Yo no estaría tan seguro.

647
00:30:19,599 --> 00:30:20,731
¿Por?

648
00:30:20,756 --> 00:30:21,806
Me han entrevistado.

649
00:30:21,876 --> 00:30:23,898
- ¿Y?
- Y he contado la verdad.

650
00:30:23,941 --> 00:30:25,202
Como iba diciendo, me voy de aquí.

651
00:30:25,227 --> 00:30:27,708
Pero no he dado ninguna
información de forma voluntaria.

652
00:30:29,656 --> 00:30:31,625
Pues dime qué ha pasado.

653
00:30:31,650 --> 00:30:34,512
La investigadora me ha preguntado
cómo manejaste el caso,

654
00:30:34,537 --> 00:30:36,539
pero no me ha preguntado directamente

655
00:30:36,564 --> 00:30:39,001
si amenazaste a Marter
tras su puesta en libertad.

656
00:30:39,242 --> 00:30:40,939
¿Y no se lo has dicho?

657
00:30:40,982 --> 00:30:41,940
No.

658
00:30:42,352 --> 00:30:43,620
¿Has mentido?

659
00:30:43,645 --> 00:30:45,772
No es mentir si no hacen la pregunta.

660
00:30:45,797 --> 00:30:47,082
¿Y cómo lo llamarías?

661
00:30:47,107 --> 00:30:49,859
Una omisión que proviene de
la lealtad y la gratitud.

662
00:30:50,906 --> 00:30:52,821
Así que no tienen nada.

663
00:30:54,909 --> 00:30:56,241
Erin, no sé qué decir.

664
00:30:56,266 --> 00:30:58,703
Dime que vas sacar lo de esas cajas.

665
00:31:04,310 --> 00:31:06,356
Tenemos un problema, jefe.

666
00:31:08,662 --> 00:31:11,012
Ya lo veo.

667
00:31:11,056 --> 00:31:12,132
¿Qué significa eso?

668
00:31:12,157 --> 00:31:13,680
Significa que Sid ha traído refuerzos.

669
00:31:13,879 --> 00:31:15,576
La vice-rectora Hoffman ha pedido

670
00:31:15,601 --> 00:31:17,951
una reunión especial en el HS 389.

671
00:31:17,976 --> 00:31:21,266
Y ya hay una multitud en el
exterior que se ha ido de las manos.

672
00:31:22,067 --> 00:31:23,393
¿Y tu consejo?

673
00:31:23,418 --> 00:31:25,856
Si la multitud protesta contra
la policía que usa la fuerza

674
00:31:25,881 --> 00:31:29,474
en su escuela, quizás lo sabio sería
no usar la fuerza con la multitud.

675
00:31:29,875 --> 00:31:31,860
Depende de la multitud.
¿Cómo de malo es?

676
00:31:31,885 --> 00:31:33,753
Cuando hemos intentado
hacerles retroceder a la acera,

677
00:31:33,778 --> 00:31:35,650
han empezado a empujar y a tirar cosas.

678
00:31:35,717 --> 00:31:38,590
De momento no hay heridos,
pero la turba crece.

679
00:31:38,866 --> 00:31:41,094
Ordena una movilización de nivel uno.

680
00:31:41,119 --> 00:31:43,208
El mínimo personal
para mantener la calma.

681
00:31:43,282 --> 00:31:44,501
Deberíamos tener un plan B.

682
00:31:44,526 --> 00:31:46,006
Lo tenemos. La
movilización de nivel dos.

683
00:31:46,031 --> 00:31:48,381
En espera. No quiero que vaya a más.

684
00:31:48,406 --> 00:31:51,105
Pero al mismo tiempo,
no hacer nada es...

685
00:31:51,130 --> 00:31:53,524
una bandera blanca. ¿Las
puertas están abiertas?

686
00:31:53,549 --> 00:31:55,247
No, la gente espera a entrar.

687
00:31:55,272 --> 00:31:56,795
Pues abridlas. Dejad que entre la gente.

688
00:31:56,820 --> 00:31:58,256
Que la gente salga de la calle.

689
00:31:58,281 --> 00:31:59,412
Sí, jefe.

690
00:31:59,437 --> 00:32:01,004
¿Cuántos agentes quieres dentro?

691
00:32:02,079 --> 00:32:03,297
Uno.

692
00:32:10,634 --> 00:32:12,810
Último aviso para el tren número 91

693
00:32:12,847 --> 00:32:15,240
con destino Miami, salida del andén 4.

694
00:32:15,284 --> 00:32:16,807
¿Lo tienes?

695
00:32:16,851 --> 00:32:18,853
Sí. El tren a Montreal
sale en cuatro minutos.

696
00:32:18,896 --> 00:32:20,622
Andén 8.

697
00:32:21,347 --> 00:32:25,569
Último aviso para subir
al tren número 148

698
00:32:25,594 --> 00:32:28,335
con destino Springfield, andén 3.

699
00:32:32,065 --> 00:32:34,535
Vamos. ¡Eh!

700
00:32:34,564 --> 00:32:36,000
Último aviso para Montreal, andén 8.

701
00:32:36,231 --> 00:32:37,536
Ve por ahí.

702
00:32:43,384 --> 00:32:45,387
No tienes a dónde ir, Christine.

703
00:32:46,596 --> 00:32:48,259
¡No recibí los avisos!

704
00:32:48,303 --> 00:32:50,566
¡Juro que hubiera ido a la
vista de haberlos tenido!

705
00:32:50,609 --> 00:32:52,568
No pasa nada, ven con nosotros.

706
00:32:52,611 --> 00:32:54,106
Yo quiero estar con mi madre.

707
00:32:54,149 --> 00:32:55,614
Lo sabemos.

708
00:32:55,658 --> 00:32:57,399
- Lo sabemos.
- Cuando ese agente me entregó

709
00:32:57,442 --> 00:32:59,053
la carta de deportación, enloquecí.

710
00:32:59,096 --> 00:33:00,881
No sabía qué hacer.

711
00:33:00,924 --> 00:33:02,534
Bueno, te puedo decir
algo que no vas a hacer,

712
00:33:02,578 --> 00:33:05,487
que es subir a ese tren, porque, si lo
haces, te conviertes en una fugitiva.

713
00:33:05,531 --> 00:33:08,158
Eso significa que si intentas
volver a los Estados Unidos,

714
00:33:08,201 --> 00:33:09,672
pueden detenerte.

715
00:33:09,715 --> 00:33:11,669
Sí, pero el agente de inmigración
dijo que si me quedaba,

716
00:33:11,713 --> 00:33:13,197
podían detenerme.

717
00:33:13,241 --> 00:33:14,895
Hablé con el agente de inmigración.

718
00:33:14,938 --> 00:33:17,556
Ha ofrecido una apelación de emergencia,

719
00:33:17,600 --> 00:33:19,464
pero solo si vas por voluntad propia.

720
00:33:20,046 --> 00:33:21,336
Al menos eso significa que puedes

721
00:33:21,379 --> 00:33:24,789
pelear contra esta deportación
de la forma correcta, no así.

722
00:33:24,814 --> 00:33:26,207
¿Y si pierdo?

723
00:33:27,970 --> 00:33:30,196
No te puedo prometer nada.

724
00:33:30,239 --> 00:33:31,824
Pero te prometo

725
00:33:31,868 --> 00:33:33,957
que si subes a ese
tren, lo perderás todo.

726
00:33:34,769 --> 00:33:37,091
Último aviso para Montreal, andén ocho.

727
00:33:37,605 --> 00:33:39,615
Creía que no tenía otra opción.

728
00:33:39,658 --> 00:33:41,791
Bueno, ahora tienes una opción.

729
00:33:41,834 --> 00:33:43,663
Sé que quieres a Emmy.

730
00:33:43,706 --> 00:33:45,102
Sé que no le harías daño.

731
00:33:45,145 --> 00:33:48,701
Has construido una
buena vida para las dos.

732
00:33:48,745 --> 00:33:50,234
No te rindas ahora.

733
00:33:50,651 --> 00:33:53,393
Quédate y lucha por ello.

734
00:33:57,875 --> 00:33:58,982
Bien.

735
00:34:00,129 --> 00:34:01,312
Lo intentaremos.

736
00:34:01,589 --> 00:34:03,552
Bien. Buena decisión.

737
00:34:03,595 --> 00:34:05,466
Vamos, os llevaremos a casa.

738
00:34:20,699 --> 00:34:23,224
Comisionado Reagan.

739
00:34:24,110 --> 00:34:25,922
¿Qué hace usted aquí?

740
00:34:26,946 --> 00:34:28,446
Me gustaría hablar.

741
00:34:28,490 --> 00:34:30,361
No es el foro adecuado.

742
00:34:30,405 --> 00:34:33,912
Bueno, últimamente mi gente
anda faltada de foros.

743
00:34:33,956 --> 00:34:36,063
¿No me prestaría el suyo?

744
00:34:36,106 --> 00:34:38,064
Lo siento... algo como esto

745
00:34:38,108 --> 00:34:39,618
debería pedirse con antelación.

746
00:34:40,626 --> 00:34:42,463
La gente parece que quiere espectáculo.

747
00:34:42,507 --> 00:34:44,288
No creo que haya tiempo.

748
00:34:45,089 --> 00:34:48,755
Me refería a pedir permiso por los
canales adecuados para otra ocasión.

749
00:34:49,525 --> 00:34:52,035
Sí, seré breve. Se lo prometo.

750
00:34:52,518 --> 00:34:53,954
Debo negarme.

751
00:34:55,641 --> 00:34:56,997
Bien.

752
00:34:57,560 --> 00:34:59,312
Ahora vuelvo.

753
00:35:03,743 --> 00:35:04,961
Buenas tardes.

754
00:35:05,005 --> 00:35:07,121
Soy el comisionado de
policía Frank Reagan.

755
00:35:09,853 --> 00:35:11,637
¿De qué quiere hablar?

756
00:35:11,662 --> 00:35:13,752
¡No queremos verle aquí!

757
00:35:17,206 --> 00:35:18,904
¡Eh, oigan!

758
00:35:18,947 --> 00:35:21,167
- ¡Muestren respeto, por favor!
- ¡Este no es su lugar!

759
00:35:21,210 --> 00:35:23,169
- ¡Fuera policía del campus!
- ¡Dejen a nuestros hijos en paz!

760
00:35:23,212 --> 00:35:25,650
¡Oigan, por favor, un poco de respeto!

761
00:35:25,693 --> 00:35:27,303
A todos.

762
00:35:29,145 --> 00:35:30,668
Gracias.

763
00:35:32,428 --> 00:35:35,137
El agente Fernandez, el agente
de seguridad estudiantil

764
00:35:35,181 --> 00:35:37,662
que se peleó con Roland
James el otro día,

765
00:35:38,142 --> 00:35:39,794
ha sido destinado a otro puesto.

766
00:35:42,318 --> 00:35:44,273
Por favor.

767
00:35:45,647 --> 00:35:49,129
Pero hay algo que deberían saber de él.

768
00:35:53,235 --> 00:35:55,976
Esto es una lista de
materiales confiscados

769
00:35:56,001 --> 00:35:58,483
por este agente desarmado

770
00:35:58,508 --> 00:36:00,892
durante el pasado año

771
00:36:00,917 --> 00:36:02,745
en su escuela.

772
00:36:05,878 --> 00:36:08,214
Navajas, pistolas,

773
00:36:08,257 --> 00:36:10,695
dos rifles semiautomáticos,

774
00:36:10,738 --> 00:36:13,175
cúteres, fentanilo,

775
00:36:13,719 --> 00:36:15,395
barbitúricos,

776
00:36:15,439 --> 00:36:17,615
metanfetaminas.

777
00:36:17,658 --> 00:36:20,356
Lo que ustedes no quieren

778
00:36:20,685 --> 00:36:22,687
cerca de sus hijos,

779
00:36:23,838 --> 00:36:26,275
él lo sacó de su escuela.

780
00:36:28,495 --> 00:36:32,151
Solo intentamos mantener
a sus hijos a salvo.

781
00:36:32,655 --> 00:36:34,196
Eso es todo.

782
00:36:34,990 --> 00:36:36,826
Gracias por su tiempo.

783
00:36:38,592 --> 00:36:40,376
Todo suyos.

784
00:36:44,380 --> 00:36:46,252
Oye, hoy me voy temprano.

785
00:36:46,295 --> 00:36:48,212
¿Vas a ir a celebrar que
tienes nuevo trabajo?

786
00:36:48,237 --> 00:36:50,013
Si fuera un tío listo, sí, pero...

787
00:36:50,038 --> 00:36:51,779
Puede que me quede por aquí un tiempo.

788
00:36:51,823 --> 00:36:54,422
Sueldo miserable y muchas
horas... ¿quién puede superarlo?

789
00:36:54,465 --> 00:36:56,429
Alguien tiene que vigilarte.

790
00:36:58,074 --> 00:36:59,675
Me han dicho que el fiscal general

791
00:36:59,700 --> 00:37:01,528
te ha exonerado de toda mala praxis.

792
00:37:02,143 --> 00:37:03,835
Gracias a ti.

793
00:37:04,228 --> 00:37:05,532
No pareces muy contento

794
00:37:05,576 --> 00:37:07,403
para alguien que acaba
de esquivar una bala.

795
00:37:07,447 --> 00:37:10,015
Me alegra que no
presenten cargos, pero...

796
00:37:10,860 --> 00:37:12,528
hay algo que no encaja.

797
00:37:13,612 --> 00:37:14,739
¿El qué?

798
00:37:15,125 --> 00:37:18,097
Cuando Marter intentó escapar,
agarré bien su chaqueta.

799
00:37:18,617 --> 00:37:20,982
Y él resbaló y cayó. Fue un accidente.

800
00:37:21,026 --> 00:37:22,621
Ahí está el problema.

801
00:37:23,158 --> 00:37:25,040
Yo le sostenía.

802
00:37:25,900 --> 00:37:27,971
Y podía escuchar a esa
mujer mayor llorando...

803
00:37:28,014 --> 00:37:30,463
¿Y qué? ¿Qué estás...
qué estás diciendo?

804
00:37:31,714 --> 00:37:33,299
Que no estoy seguro.

805
00:37:33,966 --> 00:37:35,214
¿No estás seguro de

806
00:37:35,257 --> 00:37:38,527
si le dejaste caer a propósito?

807
00:37:38,570 --> 00:37:40,001
Venga ya, Anthony.

808
00:37:40,045 --> 00:37:41,916
Tú no eres así.

809
00:37:43,296 --> 00:37:44,993
Odiaba a Marter por lo que había hecho.

810
00:37:45,352 --> 00:37:47,909
Le odiaba por haberse librado
de eso... ese también soy yo.

811
00:37:48,314 --> 00:37:50,085
Bien.

812
00:37:50,733 --> 00:37:53,045
Ven a confesarte conmigo.

813
00:37:53,088 --> 00:37:54,815
- ¿Qué?
- ¿Qué?

814
00:37:54,858 --> 00:37:57,832
Cometí pecado de omisión
en mi entrevista.

815
00:37:57,876 --> 00:38:00,530
Y San Bernabé está
disponible hasta las nueve.

816
00:38:00,574 --> 00:38:01,836
Vamos.

817
00:38:01,861 --> 00:38:04,080
Me acabo de confesar contigo.

818
00:38:05,214 --> 00:38:06,651
Lo que ha pasado, pasado está.

819
00:38:07,102 --> 00:38:08,501
Anthony...

820
00:38:09,047 --> 00:38:12,746
Santa Barra y Parrilla está
abierto hasta las 2 de la mañana.

821
00:38:12,891 --> 00:38:14,675
Voy para allá.

822
00:38:15,003 --> 00:38:16,744
Gracias.

823
00:38:18,287 --> 00:38:20,137
Por vigilar siempre mi espalda.

824
00:38:22,517 --> 00:38:24,780
Y gracias por vigilar siempre la mía.

825
00:38:30,481 --> 00:38:31,953
¡Emmy! Hola.

826
00:38:31,997 --> 00:38:33,781
- Bien, chicos.
- Hola.

827
00:38:33,825 --> 00:38:35,652
¡Hola!

828
00:38:37,804 --> 00:38:40,241
¿Estás bien? Me alegra
que estés en casa, cariño.

829
00:38:40,266 --> 00:38:41,833
Estoy bien, papá.

830
00:38:41,963 --> 00:38:43,486
Lo siento, Will.

831
00:38:46,914 --> 00:38:48,582
No pasa nada.

832
00:38:48,739 --> 00:38:50,218
Me...

833
00:38:50,450 --> 00:38:51,930
alegro de que estéis bien.

834
00:38:53,045 --> 00:38:55,411
¿Por qué no entráis?

835
00:38:55,455 --> 00:38:57,049
Gracias.

836
00:38:57,674 --> 00:38:58,893
Tú no, Will.

837
00:38:58,937 --> 00:39:00,845
¿Disculpe?

838
00:39:01,188 --> 00:39:02,686
Creo que ya es momento de dejar

839
00:39:02,766 --> 00:39:03,985
la careta de papi inocente.

840
00:39:04,029 --> 00:39:05,391
¿No crees?

841
00:39:05,858 --> 00:39:08,202
¿Por lo que te jodieran
con la custodia y todo eso?

842
00:39:08,227 --> 00:39:09,707
¿De qué habla?

843
00:39:09,861 --> 00:39:11,146
Tú mismo lo dijiste.

844
00:39:11,171 --> 00:39:13,207
Christine nunca se
hubiera perdido esa vista

845
00:39:13,232 --> 00:39:15,209
si hubiera sabido lo de las
notificaciones de inmigración.

846
00:39:15,234 --> 00:39:17,802
Tú te aseguraste que no le llegaran.

847
00:39:19,488 --> 00:39:20,722
Quiero ver a mi hija.

848
00:39:20,747 --> 00:39:22,610
¿Sabes que tu vecino tiene
una cámara en la mirilla

849
00:39:22,635 --> 00:39:25,118
que apunta directamente
al buzón de Christine?

850
00:39:29,039 --> 00:39:31,250
- Puedo explicarlo.
- No tienes que hacerlo.

851
00:39:31,275 --> 00:39:34,395
Tenemos pruebas en vídeo de ti
robando el correo de Christine,

852
00:39:34,420 --> 00:39:38,007
y específicamente las
notificaciones de inmigración.

853
00:39:40,297 --> 00:39:42,136
¿Por qué no explicas eso?

854
00:39:45,984 --> 00:39:47,768
Le llevaba el correo un día

855
00:39:47,811 --> 00:39:49,204
cuando vi la primera.

856
00:39:49,248 --> 00:39:52,164
Ahí tuve la idea.

857
00:39:52,207 --> 00:39:54,897
Una forma de poder tener a Emmy
en mi vida a tiempo completo.

858
00:39:54,940 --> 00:39:57,642
- ¿Haciendo que deportaran a su madre?
- Debería haberlo dejado.

859
00:39:57,686 --> 00:40:00,696
Pero revisaba su correo antes de que
Christine llegara a casa del trabajo.

860
00:40:01,782 --> 00:40:03,131
Así encontré las otras notificaciones.

861
00:40:03,175 --> 00:40:04,654
Hice algo terrible.

862
00:40:04,698 --> 00:40:06,439
Bueno, en eso estamos de acuerdo.

863
00:40:06,482 --> 00:40:07,828
Emmy está creciendo.

864
00:40:08,253 --> 00:40:10,690
Apenas la veo. Me estoy
perdiendo muchas cosas.

865
00:40:10,922 --> 00:40:14,001
¿Qué pasó con aquello de
"así están las cosas", papi?

866
00:40:15,044 --> 00:40:17,015
No pretendía que esto llegara tan lejos.

867
00:40:17,058 --> 00:40:19,023
Jamás pensé que Christine
se llevaría a Emmy.

868
00:40:19,048 --> 00:40:21,675
Seguro que Christine nunca
pensó que tú caerías tan bajo.

869
00:40:24,303 --> 00:40:26,293
¿Por qué no llamas a un abogado?

870
00:40:26,318 --> 00:40:29,800
No puedo hacerlo porque,
la verdad es que...

871
00:40:30,071 --> 00:40:32,269
Emmy está mejor con Christine.

872
00:40:33,228 --> 00:40:35,105
Cualquier juez lo verá.

873
00:40:36,138 --> 00:40:38,924
Bueno, desgraciadamente, tú te
niegas a verlo por ti mismo.

874
00:40:39,959 --> 00:40:42,048
E infringiste la ley
intentando cambiarlo.

875
00:40:42,605 --> 00:40:44,999
Date la vuelta.

876
00:40:49,569 --> 00:40:51,288
Lo siento.

877
00:40:52,292 --> 00:40:53,874
Yo también.

878
00:40:59,187 --> 00:41:00,319
Atención.

879
00:41:06,252 --> 00:41:08,472
Tengo un anuncio que hacer
antes del parte matutino.

880
00:41:10,516 --> 00:41:12,635
De ahora en adelante
tendremos tolerancia cero

881
00:41:12,679 --> 00:41:14,855
con la burla racial.

882
00:41:14,898 --> 00:41:16,944
Sea por lenguaje, acción

883
00:41:16,988 --> 00:41:19,207
o gesticulación en esta casa.

884
00:41:21,166 --> 00:41:23,070
Cero. ¿Alguna pregunta?

885
00:41:26,301 --> 00:41:28,303
Todos nos hacemos bromas,
explicamos chistes.

886
00:41:28,347 --> 00:41:30,044
Y se pasan de la raya.

887
00:41:30,088 --> 00:41:31,567
Y como vuestros
compañeros no dicen nada,

888
00:41:31,611 --> 00:41:32,960
nos imaginamos que está bien.

889
00:41:33,004 --> 00:41:35,006
Pero no lo está.

890
00:41:38,879 --> 00:41:40,141
¿No hay preguntas?

891
00:41:40,185 --> 00:41:41,534
¿Sargento?

892
00:41:41,577 --> 00:41:44,493
Estoy un poco confundido.

893
00:41:44,537 --> 00:41:46,301
¿Podría hacernos una demostración?

894
00:41:50,151 --> 00:41:52,318
Sí, claro, agente Miller.

895
00:41:52,361 --> 00:41:54,068
Agente Miller, tú eres de Virginia, ¿no?

896
00:41:54,112 --> 00:41:56,224
- West Virginia, sargento.
- West Virginia, lo siento.

897
00:41:56,267 --> 00:41:57,972
Pues dime, ¿cómo están los
cerebros de ardilla de Nueva York

898
00:41:58,015 --> 00:41:59,813
en comparación con los de tu tierra?

899
00:42:01,728 --> 00:42:03,904
¿Se dejan comer?

900
00:42:03,947 --> 00:42:05,339
No los he probado.

901
00:42:05,382 --> 00:42:07,777
¿Sabéis lo que la ex-novia
del agente Miller de dijo

902
00:42:07,821 --> 00:42:09,040
cuando rompió con él?

903
00:42:09,083 --> 00:42:11,172
"Espero que podamos
seguir siendo primos".

904
00:42:15,916 --> 00:42:18,123
Oye, si te ha sentado mal, lo siento.

905
00:42:18,167 --> 00:42:19,441
De verdad.

906
00:42:19,485 --> 00:42:21,182
Pero tú lo has pedido.

907
00:42:21,226 --> 00:42:23,489
Y si el agente Miller
está enfadado conmigo,

908
00:42:23,532 --> 00:42:25,299
con todo el derecho,

909
00:42:25,692 --> 00:42:27,825
no pasa nada, porque lo arreglaremos

910
00:42:28,102 --> 00:42:30,061
y daremos un paso adelante.

911
00:42:30,104 --> 00:42:32,367
Porque esta estupidez termina ahora.

912
00:42:32,411 --> 00:42:34,767
Tenemos todo un día por delante
ahí afuera, en la calle,

913
00:42:34,792 --> 00:42:36,750
donde nos esperan faltas de respeto

914
00:42:36,775 --> 00:42:38,689
e insultos, y no en poca medida.

915
00:42:38,714 --> 00:42:42,176
Así que vamos a darnos un descanso aquí.

916
00:42:43,481 --> 00:42:45,012
En nuestra casa.

917
00:42:50,948 --> 00:42:56,762
www.subtitulamos.tv

