1
00:00:02,447 --> 00:00:04,188
¿Qué edad tiene, Sra. Devlin?

2
00:00:04,905 --> 00:00:06,668
79 años.

3
00:00:06,712 --> 00:00:09,628
¿Y la atacaron de camino a
casa volviendo del mercado?

4
00:00:09,671 --> 00:00:11,651
Sí, así es.

5
00:00:11,695 --> 00:00:14,459
El hombre que la atacó, ¿está hoy

6
00:00:14,502 --> 00:00:15,721
aquí en el juzgado?

7
00:00:19,711 --> 00:00:21,283
¿Sra. Devlin?

8
00:00:21,327 --> 00:00:23,816
El hombre de la mesa podría ser él.

9
00:00:24,273 --> 00:00:27,319
Pero... no puedo estar segura.

10
00:00:31,302 --> 00:00:34,131
La defensa pide el
sobreseimiento del juicio,

11
00:00:34,174 --> 00:00:35,915
- señoría.
- La Sra. Devlin

12
00:00:35,959 --> 00:00:37,612
señaló al Sr. Marter en una
rueda de reconocimiento...

13
00:00:37,656 --> 00:00:40,463
Que queda anulada por la
incapacidad de hacerlo aquí.

14
00:00:40,506 --> 00:00:43,522
¿La fiscalía puede proceder sin
la identificación de la víctima?

15
00:00:43,546 --> 00:00:45,242
No en estos momentos, señoría,

16
00:00:45,266 --> 00:00:47,555
pero el Sr. Marter es un
peligro para el público.

17
00:00:47,579 --> 00:00:49,509
- La fiscalía pide...
- Lo siento, Srta. Reagan.

18
00:00:49,552 --> 00:00:52,686
Se acepta la moción de la defensa,
los cargos son sobreseídos.

19
00:00:52,730 --> 00:00:54,407
Sr. Marter, es usted libre.

20
00:01:10,748 --> 00:01:13,054
- ¿Qué mierdas ha pasado?
- Yo qué sé.

21
00:01:13,098 --> 00:01:14,752
No ha podido identificar al acusado.

22
00:01:14,795 --> 00:01:17,624
Pero pillé a Marter a una
manzana de la escena del crimen.

23
00:01:17,668 --> 00:01:19,826
Sin la identificación, no basta.

24
00:01:19,869 --> 00:01:21,193
¡No puedes dejar que le suelten!

25
00:01:21,236 --> 00:01:23,064
¿Me llevó tres meses forjar
el caso contra el capullo este

26
00:01:23,108 --> 00:01:24,675
y ahora se irá de rositas?

27
00:01:24,718 --> 00:01:26,285
Yo lo siento tanto como tú.

28
00:01:26,328 --> 00:01:29,462
No tanto como Marter cuando le pille.

29
00:01:35,337 --> 00:01:37,006
¿Quién narices come patas de gallina?

30
00:01:37,030 --> 00:01:38,805
- La gente rara.
- ¿Eres raro, Santos?

31
00:01:38,829 --> 00:01:39,993
Bien, no es algo que coma yo.

32
00:01:40,037 --> 00:01:41,444
Pero, por otro lado, mi familia...

33
00:01:41,487 --> 00:01:43,420
¡Raritos!

34
00:01:43,911 --> 00:01:46,653
- Sí, pero mucho.
- ¿Qué pasa?

35
00:01:46,697 --> 00:01:47,741
- ¿De qué estáis hablando?
- De nada, sargento.

36
00:01:47,785 --> 00:01:49,090
De cocina filipina.

37
00:01:49,134 --> 00:01:50,265
¿Cómo se llama, Santos?

38
00:01:50,309 --> 00:01:51,919
Adobong adidas.

39
00:01:53,921 --> 00:01:56,271
Son patas de gallina estofadas... ¿Se
puede usted creer que la gente lo coma?

40
00:01:56,315 --> 00:01:58,447
Con uñas y todo...

41
00:01:58,491 --> 00:01:59,786
No digas no hasta que lo pruebes.

42
00:02:00,868 --> 00:02:02,321
Después de usted, mon capitan.

43
00:02:03,670 --> 00:02:05,454
¿Le parece bien este cachondeo, Santos?

44
00:02:05,498 --> 00:02:06,847
Sí, claro. No hay problema.

45
00:02:06,891 --> 00:02:08,327
Solo bromeamos.

46
00:02:08,370 --> 00:02:10,764
Lo entiendo, pero ahora
se sabe todo, así que...

47
00:02:10,808 --> 00:02:12,635
- Estamos nosotros solos, sargento.
- Sí, esta vez.

48
00:02:12,679 --> 00:02:15,686
Y no me importa que hagáis bromas, pero
meterse con la familia de alguien...

49
00:02:15,729 --> 00:02:17,913
Bien... lo han pillado.

50
00:02:21,693 --> 00:02:23,782
Bien... de vuelta al
trabajo, chicos, vamos.

51
00:02:38,725 --> 00:02:40,011
¿Qué tenemos?

52
00:02:40,054 --> 00:02:42,709
Dos posibles desaparecidos...
Christine Adams, de 42 años,

53
00:02:42,753 --> 00:02:44,798
y su hija, Emmy Farmer, de 12.

54
00:02:44,841 --> 00:02:46,060
Bien, ¿qué más?

55
00:02:46,104 --> 00:02:48,727
Bueno, Will Farmer, ¿el
ex-marido de Christine?

56
00:02:48,770 --> 00:02:50,067
- ¿Sí?
- Está dentro.

57
00:02:50,110 --> 00:02:52,462
- Él ha dado el aviso.
- No dejes entrar a nadie, ¿de acuerdo?

58
00:02:52,505 --> 00:02:53,589
   

59
00:02:54,925 --> 00:02:56,231
¿Sr. Farmer?

60
00:02:56,275 --> 00:02:58,015
Sí.

61
00:02:58,059 --> 00:02:59,887
- Detective Reagan.
- Hola.

62
00:02:59,930 --> 00:03:02,411
- ¿Vive aquí?
- No...

63
00:03:02,455 --> 00:03:04,152
Christine y yo estamos divorciados.

64
00:03:04,196 --> 00:03:05,501
Ahora es su casa.

65
00:03:05,545 --> 00:03:06,806
¿Pero usted sigue teniendo la llave?

66
00:03:06,849 --> 00:03:08,309
Para emergencias.

67
00:03:08,353 --> 00:03:10,261
Y yo diría... que está
claro que esto lo es.

68
00:03:10,304 --> 00:03:11,806
¿Cuándo se dio cuenta que Emmy

69
00:03:11,850 --> 00:03:13,280
y su ex-mujer habían desaparecido?

70
00:03:13,304 --> 00:03:14,784
Veo a Emmy a la salida del colegio

71
00:03:14,828 --> 00:03:16,264
cada mañana antes de ir a trabajar.

72
00:03:16,307 --> 00:03:17,947
Dirijo un restaurante den Chelsea.

73
00:03:17,991 --> 00:03:19,153
¿Hoy no estaba?

74
00:03:19,197 --> 00:03:22,325
No. No... y he llamado a mi ex...

75
00:03:22,369 --> 00:03:24,751
Directo al buzón de voz...
no es típico de ella.

76
00:03:24,794 --> 00:03:27,636
¿Alguna posibilidad de que su
hija hoy no se encontrara bien?

77
00:03:27,679 --> 00:03:29,843
Eso es lo que había pensado, por
eso he venido a ver cómo estaba.

78
00:03:29,886 --> 00:03:31,845
Ha entrado y no estaban, así que...

79
00:03:31,888 --> 00:03:33,585
Me he imaginado que había pasado algo.

80
00:03:33,629 --> 00:03:36,153
Christine siempre me informa de todo.

81
00:03:36,197 --> 00:03:38,634
¿I si han tenido un accidente
y están heridas o algo peor?

82
00:03:38,677 --> 00:03:41,246
- Intentemos mantener la calma.
- ¿Tiene hijos, detective?

83
00:03:42,748 --> 00:03:44,553
Sí. Sí, dos chicos.

84
00:03:44,596 --> 00:03:47,904
- Entonces lo entiende.
- Por supuesto.

85
00:03:48,253 --> 00:03:50,951
Oiga, ¿cuándo fue la última
vez que habló con su ex-mujer?

86
00:03:51,298 --> 00:03:53,388
El fin de semana pasado,
cuando dejé a Emmy.

87
00:03:53,431 --> 00:03:54,955
¿Tienen la custodia compartida?

88
00:03:54,998 --> 00:03:56,652
No. No...

89
00:03:56,695 --> 00:03:58,450
Puedo verla cada dos fines de semana.

90
00:03:58,494 --> 00:04:00,699
Y por eso se pasa por su escuela.

91
00:04:00,743 --> 00:04:03,137
¿Para ver si consigue un poco
más de tiempo con su hija?

92
00:04:03,180 --> 00:04:05,574
Sí, cambia mucho poder
ver a Emmy cada día.

93
00:04:05,617 --> 00:04:07,908
- Claro. Seguro que no es fácil.
- No lo es.

94
00:04:07,952 --> 00:04:09,317
Pero así están las cosas.

95
00:04:09,983 --> 00:04:11,145
No se puede hacer más.

96
00:04:11,188 --> 00:04:12,842
Sí.

97
00:04:13,741 --> 00:04:16,102
Con su ex-mujer... ¿cómo se llevan?

98
00:04:16,365 --> 00:04:17,978
De forma cordial.

99
00:04:18,416 --> 00:04:20,853
Con altibajos de vez en cuando.

100
00:04:20,897 --> 00:04:22,942
Pero Christine es...

101
00:04:22,986 --> 00:04:24,857
una bellísima persona y una gran madre.

102
00:04:24,901 --> 00:04:26,990
Siempre cooperamos cuando
se trata de nuestra hija.

103
00:04:27,033 --> 00:04:28,383
Una bonita familia.

104
00:04:28,426 --> 00:04:29,471
Sí, lo éramos.

105
00:04:30,631 --> 00:04:31,935
Claro.

106
00:04:31,963 --> 00:04:33,562
¿Me ayudará a encontrarlas?

107
00:04:33,605 --> 00:04:35,425
Haremos todo lo que podamos.

108
00:04:39,307 --> 00:04:41,700
10-13, agente de seguridad
estudiantil peleándose

109
00:04:41,744 --> 00:04:43,267
con un estudiante en HS 389.

110
00:04:43,311 --> 00:04:44,834
Eso está a un par de manzanas, vamos.

111
00:04:48,272 --> 00:04:50,187
¡Fuera polis del campus!

112
00:04:50,231 --> 00:04:53,625
¡Fuera polis del campus!
¡Fuera polis del campus!

113
00:04:53,669 --> 00:04:56,237
¡Fuera polis del campus!

114
00:04:56,280 --> 00:04:59,022
- ¡Fuera polis del campus!
- ¡Eh! ¡Policía!

115
00:04:59,065 --> 00:05:02,939
¡Fuera polis del campus!
¡Fuera polis del campus!

116
00:05:04,288 --> 00:05:05,594
¿Estás bien?

117
00:05:05,637 --> 00:05:07,509
Estoy bien, estoy bien.

118
00:05:07,552 --> 00:05:09,162
¿Qué narices ha pasado?

119
00:05:09,206 --> 00:05:10,947
Se me ha echado encima.

120
00:05:10,990 --> 00:05:12,644
El chaval les vende
droga a los estudiantes.

121
00:05:12,688 --> 00:05:14,385
¡Claro, y tú no eres un poli de verdad!

122
00:05:14,429 --> 00:05:16,300
- ¡Ni siquiera tienes pistola!
- ¡Eh!

123
00:05:16,344 --> 00:05:19,651
¡Eh! Vuelve aquí. Estás detenido.

124
00:05:19,695 --> 00:05:21,436
¡Fuera polis del campus!

125
00:05:21,479 --> 00:05:22,567
¿Qué demonios dicen?

126
00:05:22,611 --> 00:05:23,873
"¡Fuera polis del campus!".

127
00:05:23,916 --> 00:05:26,702
¿Ese es el espíritu
estudiantil de hoy en día?

128
00:05:37,793 --> 00:05:45,793
www.subtitulamos.tv

129
00:05:47,425 --> 00:05:48,905
Christine dijo que hoy
iba a trabajar desde casa.

130
00:05:48,948 --> 00:05:51,081
- ¿Alguna noticia suya?
- No, hoy no.

131
00:05:51,124 --> 00:05:54,724
¿Sabe de algún problema que haya tenido
con clientes o compañeros de trabajo?

132
00:05:54,749 --> 00:05:56,316
No que yo sepa.

133
00:05:57,693 --> 00:05:59,800
Christine y su hija están desaparecidas.

134
00:05:59,843 --> 00:06:01,634
- ¿Qué quiere decir con "desaparecidas"?
- Desaparecidas.

135
00:06:01,678 --> 00:06:03,839
No están en casa ni han
contactado con nadie.

136
00:06:03,864 --> 00:06:05,779
El registro telefónico muestra
que esta fue su última ubicación.

137
00:06:05,823 --> 00:06:07,346
¿Algo que quiera decirme?

138
00:06:07,390 --> 00:06:09,783
Que estaba algo rara el viernes pasado.

139
00:06:09,827 --> 00:06:11,263
¿Cómo de rara?

140
00:06:11,307 --> 00:06:13,265
Enfadada. Después de reunirse

141
00:06:13,309 --> 00:06:15,702
con un tipo. Vino sin cita previa.

142
00:06:15,746 --> 00:06:17,704
Bien, ¿dijo algo después
de que el tipo se fuera?

143
00:06:17,748 --> 00:06:19,576
No. Pero estaba...

144
00:06:19,619 --> 00:06:21,795
como si le hubieran
soltado una bomba encima.

145
00:06:21,839 --> 00:06:24,842
Bien, necesitaré ver los vídeos
de seguridad de la oficina

146
00:06:24,885 --> 00:06:26,787
del pasado viernes.

147
00:06:37,071 --> 00:06:39,944
Agradezco que haya querido venir.

148
00:06:39,987 --> 00:06:42,512
Vice-rectora Hoffman.

149
00:06:42,555 --> 00:06:45,515
Jeanine, por favor. Y gracias por

150
00:06:45,558 --> 00:06:46,864
- verme en...
- Pero tengo que preguntarlo.

151
00:06:48,505 --> 00:06:51,290
¿Fue idea suya o del rector?

152
00:06:52,020 --> 00:06:54,654
Bueno, nuestra, para tener planificado

153
00:06:54,698 --> 00:06:56,743
que yo pueda contactar
inmediatamente con usted

154
00:06:56,787 --> 00:06:59,964
por si ocurre otro incidente.

155
00:07:00,007 --> 00:07:02,706
Querrá decir "cuando
ocurra", no "por si ocurre".

156
00:07:02,749 --> 00:07:04,447
Aunque todos esperamos que no sea así.

157
00:07:04,490 --> 00:07:06,231
Y los cerdos vuelan.

158
00:07:06,275 --> 00:07:07,991
Creo que estamos todos
en el mismo bando.

159
00:07:08,015 --> 00:07:09,113
   

160
00:07:09,156 --> 00:07:10,583
Deberíamos estarlo.

161
00:07:10,627 --> 00:07:12,585
¿Y contactar conmigo para qué?

162
00:07:12,629 --> 00:07:15,066
¿Para pedirme que saque a
mis policías de sus escuelas?

163
00:07:15,502 --> 00:07:17,329
Para trabajar unidos.

164
00:07:17,373 --> 00:07:19,075
Que es lo que intentamos hacer.

165
00:07:19,119 --> 00:07:21,986
Sí. Intentamos eliminar las navajas
y las pistolas de sus escuelas

166
00:07:22,029 --> 00:07:23,944
para que sus maestros puedan enseñar.

167
00:07:23,988 --> 00:07:26,556
Eso es un poco simplista.

168
00:07:26,599 --> 00:07:28,688
O puede que sea así de simple.

169
00:07:28,732 --> 00:07:30,211
El teniente Gormley ha llegado.

170
00:07:30,255 --> 00:07:31,604
Bien, que pase.

171
00:07:31,648 --> 00:07:33,436
Está bien tener un testigo.

172
00:07:36,392 --> 00:07:38,524
Teniente Gormley, la
vice-rectora Hoffman

173
00:07:38,568 --> 00:07:40,961
- de la Junta de Educación.
- Jeanine.

174
00:07:41,005 --> 00:07:42,821
¿A favor o en contra nuestra?

175
00:07:45,183 --> 00:07:47,272
Apoyo la seguridad del entorno escolar.

176
00:07:47,315 --> 00:07:49,492
Yo también, pero ahora mismo
vengo de una de sus escuelas

177
00:07:49,535 --> 00:07:51,363
que era como el patio de Rikers.

178
00:07:51,407 --> 00:07:53,104
Bueno, si tratan las
escuelas como prisiones,

179
00:07:53,147 --> 00:07:54,584
en eso se convierten.

180
00:07:54,627 --> 00:07:56,237
Díganos qué ha visto, teniente.

181
00:07:56,281 --> 00:07:58,892
Un delincuente reincidente
fingiendo ser estudiante,

182
00:07:58,936 --> 00:08:01,765
atacando a un policía
mientras le abucheaba

183
00:08:01,808 --> 00:08:03,984
- una multitud enfadada.
- ¿Una multitud de qué?

184
00:08:04,028 --> 00:08:06,552
De estudiantes y algunos maestros.

185
00:08:06,596 --> 00:08:08,337
Porque uno de sus agentes
golpeó a un chico de 16 años.

186
00:08:08,380 --> 00:08:10,948
Ese chico de 16 años
inició el altercado.

187
00:08:10,991 --> 00:08:13,603
¡Ese chico de 16 años tiene
historial delictivo desde los 12!

188
00:08:13,646 --> 00:08:16,170
Ese chico de 16 años
necesita apoyo y guía,

189
00:08:16,214 --> 00:08:18,129
no una paliza.

190
00:08:18,172 --> 00:08:19,785
¿Y usted es el policía que le maltrató?

191
00:08:19,828 --> 00:08:21,698
¡Porque volvió a ir a por Fernandez

192
00:08:21,741 --> 00:08:24,654
con todo el maldito patio animándole!

193
00:08:28,879 --> 00:08:32,361
Quizás sea un buen momento
para dejar esta conversación.

194
00:08:35,625 --> 00:08:39,166
Claro que habrá una investigación
completa de este incidente.

195
00:08:39,210 --> 00:08:40,456
Por parte del departamento de policía.

196
00:08:40,499 --> 00:08:44,373
Sí, pero agradeceremos los resultados

197
00:08:44,416 --> 00:08:48,115
de la investigación de
la Junta de Educación.

198
00:08:49,943 --> 00:08:52,140
Bueno, se lo comentaré al rector.

199
00:08:52,315 --> 00:08:54,534
Buenos días, caballeros.

200
00:09:03,740 --> 00:09:04,958
Oye, Santos.

201
00:09:05,002 --> 00:09:06,830
- Nos vemos mañana, sargento.
- Sí.

202
00:09:06,873 --> 00:09:09,656
Oye... ¿lo de antes
lo has dicho en serio?

203
00:09:09,699 --> 00:09:12,270
- ¿El qué?
- En la sala de descanso.

204
00:09:12,313 --> 00:09:13,880
¿No te importa todo eso?

205
00:09:13,924 --> 00:09:16,021
No lo decían a malas.

206
00:09:16,045 --> 00:09:17,399
Pregunto porque

207
00:09:17,442 --> 00:09:19,495
a mí no me ha parecido que
a ti te pareciera bien.

208
00:09:19,538 --> 00:09:21,714
- Los chicos solo estaban bromeando.
- Sí.

209
00:09:21,758 --> 00:09:24,547
¿Cuán a menudo se ríen
a costa de tu familia?

210
00:09:26,295 --> 00:09:27,734
Lo que cuenta es que yo
les cubro las espaldas

211
00:09:27,759 --> 00:09:29,156
igual que ellos a mí.

212
00:09:29,200 --> 00:09:30,636
Pero no tienes por qué aguantar eso.

213
00:09:30,680 --> 00:09:32,943
- No hacen daño.
- Bien, bueno, pero si alguna

214
00:09:32,986 --> 00:09:34,988
vez se convierte en un
problema, puedes acudir a mí.

215
00:09:35,032 --> 00:09:38,061
- Eso no va a pasar.
- Bien.

216
00:09:42,779 --> 00:09:44,476
Gracias.

217
00:09:45,443 --> 00:09:46,696
¿Mike Huang?

218
00:09:46,739 --> 00:09:48,654
- ¿Sí?
- Detective Reagan. Me gustaría

219
00:09:48,698 --> 00:09:50,351
hacerle unas preguntas
sobre Christine Adams.

220
00:09:50,395 --> 00:09:52,993
- ¿Quién?
- Christine Adams.

221
00:09:53,877 --> 00:09:55,531
¿Fue a verla a su oficina
el pasado viernes?

222
00:09:55,574 --> 00:09:58,098
Oiga, estoy muy ocupado.

223
00:09:58,142 --> 00:10:00,274
Bueno, yo también estoy muy ocupado

224
00:10:00,318 --> 00:10:03,147
intentando encontrar a una
mujer y a su hija desaparecidas.

225
00:10:03,190 --> 00:10:05,041
¿Qué puede decirme de Christine Adams?

226
00:10:05,084 --> 00:10:08,108
Ya le he dicho que no la conozco.

227
00:10:08,152 --> 00:10:11,372
Ese es usted con su placa con
nuestra persona desaparecida.

228
00:10:12,591 --> 00:10:14,811
Christine Adams. Sí, ya me acuerdo.

229
00:10:14,854 --> 00:10:17,509
Entregaba carta y notificación.

230
00:10:17,553 --> 00:10:19,459
- Para su deportación.
- ¿De qué está hablando?

231
00:10:19,502 --> 00:10:20,947
Su ex-marido dijo que

232
00:10:20,991 --> 00:10:22,645
lleva en este país desde los dos años.

233
00:10:22,688 --> 00:10:24,734
Sí, bueno, muchos adoptados
creen que son ciudadanos,

234
00:10:24,777 --> 00:10:26,387
pero si su inscripción no se produjo

235
00:10:26,431 --> 00:10:27,861
cuando eran menores, no lo son.

236
00:10:29,216 --> 00:10:31,523
- Suele pasar.
- ¿"Suele pasar"?

237
00:10:31,567 --> 00:10:33,438
¿Es todo lo que tiene que decir?

238
00:10:33,482 --> 00:10:34,874
Como usted, yo no hago las normas.

239
00:10:34,918 --> 00:10:36,528
- Solo las hago cumplir.
- Es justo.

240
00:10:36,572 --> 00:10:38,748
¿Hay algo que pueda decirme de ella?

241
00:10:38,791 --> 00:10:40,532
Vamos, que tengo que encontrarla.

242
00:10:42,738 --> 00:10:44,304
Christine Adams.

243
00:10:47,213 --> 00:10:49,976
Sí, le mandamos tres
notificaciones para una vista

244
00:10:50,020 --> 00:10:51,978
y jamás se presentó.

245
00:10:52,022 --> 00:10:54,241
Si no se presenta para la
deportación la semana que viene,

246
00:10:54,285 --> 00:10:55,765
su caso va a la unidad de fugitivos.

247
00:10:55,808 --> 00:10:57,201
Y si la meten en el sistema,

248
00:10:57,244 --> 00:10:59,225
¿pierde a su hija?

249
00:11:02,685 --> 00:11:03,947
Bien.

250
00:11:11,955 --> 00:11:13,522
¿Qué pasa, colega?

251
00:11:14,157 --> 00:11:15,124
   

252
00:11:15,167 --> 00:11:16,829
Sea lo que sea, no puede ser tan malo.

253
00:11:16,873 --> 00:11:18,265
He oído a unos chicos metiéndose

254
00:11:18,309 --> 00:11:20,616
con Robert Santos por ser filipino.

255
00:11:20,997 --> 00:11:23,967
A veces desearía que maduraran un poco.

256
00:11:24,010 --> 00:11:25,534
Santos les siguió la
corriente con las bromas.

257
00:11:25,577 --> 00:11:27,821
Sí, bueno, es lo que hay que hacer.

258
00:11:27,864 --> 00:11:29,450
Sí. ha dicho que no le
importaba, pero a mí

259
00:11:29,494 --> 00:11:30,887
no me parece bien.

260
00:11:30,930 --> 00:11:33,818
Policías metiéndose unos
con otros es tradición.

261
00:11:34,385 --> 00:11:36,512
Forma parte de ser poli. Ya lo sabes.

262
00:11:36,536 --> 00:11:38,808
Quizás ese sea el problema.
Todos estos años...

263
00:11:38,851 --> 00:11:40,810
he oído a polis meterse en la
vida de otros sin decir nada.

264
00:11:41,434 --> 00:11:44,291
Sí, bueno, cada uno tiene
su propio sentido del humor.

265
00:11:44,335 --> 00:11:47,033
Sí, pero, a pesar de eso,
hay cosas que no se dicen.

266
00:11:47,077 --> 00:11:49,209
Como de la cena familiar.

267
00:11:49,253 --> 00:11:51,298
Hay cosas que se dicen en esa mesa

268
00:11:51,342 --> 00:11:54,047
que no querrías que se
supieran por todos lados.

269
00:11:54,072 --> 00:11:57,242
Sí, pero esos son casi
siempre el abuelo... y Danny.

270
00:11:58,993 --> 00:12:00,569
Y a veces Erin.

271
00:12:00,612 --> 00:12:03,441
¿Ves lo que digo? Eso no
hace que sean mala gente.

272
00:12:04,090 --> 00:12:07,398
A veces es difícil ver la línea.

273
00:12:10,013 --> 00:12:11,490
¿Qué has descubierto?

274
00:12:11,533 --> 00:12:14,626
Christine es una madre muy
responsable, pero, por alguna razón,

275
00:12:14,670 --> 00:12:17,600
ignoró múltiples avisos sobre
su vista de inmigración.

276
00:12:17,644 --> 00:12:18,978
Y ahora van a deportarla.

277
00:12:19,022 --> 00:12:21,459
Parece que convendría actualizar
nuestras leyes de inmigración.

278
00:12:21,502 --> 00:12:23,983
- Sí, a mí me lo vas a decir.
- ¿Crees que ha podido huir?

279
00:12:24,027 --> 00:12:25,550
Antes he hablado con su ex-marido,

280
00:12:25,594 --> 00:12:27,030
y ha dicho que ella no es así.

281
00:12:27,073 --> 00:12:30,080
Pasado impecable, sin historial
de violencia doméstica.

282
00:12:30,124 --> 00:12:33,427
Y tiene coartada para la hora en
que Christine y Emmy desaparecieron.

283
00:12:33,471 --> 00:12:35,473
Aunque no podemos
descartar que nos engañe.

284
00:12:36,996 --> 00:12:39,651
- O puede que sí.
- ¿Por qué?

285
00:12:39,695 --> 00:12:42,872
Unos agentes han encontrado el
coche de Christine en el West Side.

286
00:12:46,374 --> 00:12:48,939
Tiró las llaves y el teléfono.

287
00:12:48,982 --> 00:12:51,087
Bueno, quizás sea ella
la que nos engaña.

288
00:13:21,519 --> 00:13:23,260
¡Ayuda!

289
00:13:23,303 --> 00:13:25,088
¡Suéltame!

290
00:13:25,131 --> 00:13:27,207
¡Policía! ¡Quítale las manos de encima!

291
00:13:28,416 --> 00:13:29,919
Claro. Ningún problema.

292
00:13:40,407 --> 00:13:42,932
¿Está bien, señora?

293
00:13:42,975 --> 00:13:45,586
Eso creo, gracias.

294
00:13:45,630 --> 00:13:49,590
Necesito una ambulancia de inmediato
en el 990 Este de la calle 18.

295
00:14:00,270 --> 00:14:01,803
Eh.

296
00:14:01,827 --> 00:14:03,742
- ¿Estás bien?
- Sí.

297
00:14:03,785 --> 00:14:05,569
No puedo decir lo mismo de Alan Marter.

298
00:14:05,613 --> 00:14:07,746
Fractura craneal y
posible sangrado interno.

299
00:14:07,789 --> 00:14:09,051
¿Qué ha pasado?

300
00:14:09,095 --> 00:14:10,444
Sabía que el cabrón volvería a hacerlo.

301
00:14:10,487 --> 00:14:11,880
Era solo cuestión de tiempo.

302
00:14:11,924 --> 00:14:12,925
¿Le estabas siguiendo?

303
00:14:12,968 --> 00:14:14,561
Joder que sí.

304
00:14:14,605 --> 00:14:16,711
Y está bien. Porque hacía
menos de tres horas que

305
00:14:16,755 --> 00:14:18,887
le habían soltado y ya ha
agredido a otra señora mayor.

306
00:14:18,931 --> 00:14:21,159
No ha perdido el tiempo
para volver al trabajo.

307
00:14:21,202 --> 00:14:23,936
Cuando subía las escaleras para
detenerle, el cabrón me ha sonreído

308
00:14:23,979 --> 00:14:25,938
como si fuera un juego de locos.

309
00:14:26,641 --> 00:14:28,679
¿Cómo ha acabado con
una fractura craneal?

310
00:14:29,394 --> 00:14:30,899
Ha intentado huir.

311
00:14:31,312 --> 00:14:33,946
Y he agarrado su chaqueta pero
no he podido sostenerle a él.

312
00:14:34,774 --> 00:14:36,642
Ha caído por las escaleras.

313
00:14:36,685 --> 00:14:38,137
Se ha dado con la
cabeza contra el suelo.

314
00:14:39,028 --> 00:14:40,343
¿Cómo está la víctima?

315
00:14:40,387 --> 00:14:42,781
Bastante magullada, pero se pondrá bien.

316
00:14:42,824 --> 00:14:43,956
Gracias a ti.

317
00:14:43,999 --> 00:14:46,592
- ¿Detective Abetemarco?
- ¿Sí?

318
00:14:46,635 --> 00:14:48,742
Investigador Liggett, oficina
del fiscal general del estado.

319
00:14:48,785 --> 00:14:50,664
Yo investigaré este incidente.

320
00:14:50,708 --> 00:14:52,399
¿Qué tiene esto que ver
con el fiscal general?

321
00:14:52,442 --> 00:14:53,879
Sí, ha salvado la vida de una mujer.

322
00:14:53,922 --> 00:14:56,577
Y en el proceso puede haberle causado
una grave lesión al sospechoso.

323
00:14:56,620 --> 00:14:59,250
¿Se supone que debía dejar que este
capullo se volviera a salir con la suya?

324
00:14:59,274 --> 00:15:00,790
Dado su pasado con el sospechoso,

325
00:15:00,834 --> 00:15:03,149
el protocolo exige una
investigación de su conducta.

326
00:15:03,192 --> 00:15:05,325
¿Así me pagan por hacer mi trabajo?

327
00:15:05,368 --> 00:15:07,314
Yo interrogaré a todas
las partes relevantes.

328
00:15:07,339 --> 00:15:08,818
Estaré en contacto.

329
00:15:12,466 --> 00:15:14,120
Gracias por hacérmelo saber.

330
00:15:14,290 --> 00:15:16,249
¿Qué va a hacer al respecto, jefe?

331
00:15:16,618 --> 00:15:17,793
Nada.

332
00:15:19,295 --> 00:15:21,384
- No lo entiendo.
- No hay nada que entender.

333
00:15:21,428 --> 00:15:24,269
Esto pasa a diario en todos lados.

334
00:15:24,313 --> 00:15:25,867
Eso no hace que sea correcto.

335
00:15:26,617 --> 00:15:28,783
A menos que Santos quiera
presentar una queja

336
00:15:28,827 --> 00:15:30,567
con la comisión de
Igualdad en el Trabajo,

337
00:15:31,424 --> 00:15:33,041
aquí no hay ningún problema.

338
00:15:34,513 --> 00:15:37,979
Bueno, si hacemos algo no
tendrá que ir ante la comisión.

339
00:15:38,053 --> 00:15:40,403
¿Por qué siempre metes las narices
donde no te llaman, Reagan?

340
00:15:40,447 --> 00:15:41,927
No lo hago, jefe, pero
cuando veo trabajo

341
00:15:41,970 --> 00:15:43,890
por hacer, intento hacerlo, como usted.

342
00:15:44,360 --> 00:15:45,626
Pero tú no eres como yo.

343
00:15:46,137 --> 00:15:47,280
¿Qué quiere decir?

344
00:15:47,323 --> 00:15:48,759
Puede que algún día te
sientes en esta silla.

345
00:15:48,803 --> 00:15:50,674
Pero no deberás superar
los mismos obstáculos

346
00:15:50,718 --> 00:15:51,976
que yo para llegar aquí.

347
00:15:52,502 --> 00:15:54,868
Eso es verdad. Entendido.

348
00:15:54,911 --> 00:15:57,357
Yo aguanté muchas cosas peores que
lo de Santos mientras ascendía.

349
00:16:00,271 --> 00:16:01,750
Quizás tú quieras arreglarlo,

350
00:16:01,775 --> 00:16:03,613
adelante pues, pero no cuentes conmigo.

351
00:16:05,602 --> 00:16:07,158
Sí, señor.

352
00:16:07,866 --> 00:16:10,244
- Reagan.
- ¿Jefe?

353
00:16:10,288 --> 00:16:12,087
Te ganaste a esos chicos haciendo
que saludaran al mostrador

354
00:16:12,131 --> 00:16:14,133
cuando entraban por la puerta.

355
00:16:14,582 --> 00:16:16,876
Quédate con la victoria y pasa de esto.

356
00:16:18,169 --> 00:16:19,921
- ¿Es una orden?
- No.

357
00:16:20,178 --> 00:16:22,093
Solo un consejo.

358
00:16:23,661 --> 00:16:25,093
Jefe.

359
00:16:28,988 --> 00:16:31,686
Creemos que su ex-mujer se marchó

360
00:16:31,730 --> 00:16:32,762
y se llevó a Emmy con ella.

361
00:16:32,806 --> 00:16:34,826
¿Sin decírmelo? No, no, jamás lo haría.

362
00:16:34,870 --> 00:16:36,813
Las vimos, Sr. Farmer.

363
00:16:41,268 --> 00:16:42,689
Eso no tiene ningún sentido.

364
00:16:42,714 --> 00:16:44,969
¿Alguna vez Christine ha hablado
de su estatus con inmigración?

365
00:16:44,994 --> 00:16:47,540
¿Por qué? Es ciudadana americana.

366
00:16:47,570 --> 00:16:49,759
En realidad, su estatus está en duda.

367
00:16:49,784 --> 00:16:52,247
Y Christine no se presentó a su vista.

368
00:16:53,704 --> 00:16:55,089
No lo entiendo.

369
00:16:55,133 --> 00:16:57,875
¿Su mujer es de las que
salen corriendo y huyen?

370
00:16:57,900 --> 00:16:59,685
No, no, para nada. Christine

371
00:16:59,845 --> 00:17:01,977
es una madre increíblemente responsable.

372
00:17:02,021 --> 00:17:03,849
No se llevaría a Emmy sin decírmelo.

373
00:17:03,892 --> 00:17:05,285
Las pruebas demuestran lo contrario.

374
00:17:06,808 --> 00:17:08,845
¿Han avanzado en su búsqueda?

375
00:17:08,870 --> 00:17:11,438
Tenemos a todas las
unidades buscándolas.

376
00:17:11,463 --> 00:17:13,030
¿Hay algún lugar que
le venga a la cabeza

377
00:17:13,055 --> 00:17:14,578
al que Christine podría
haberse llevado a Emmy?

378
00:17:15,560 --> 00:17:16,905
No tengo ni idea.

379
00:17:22,786 --> 00:17:24,735
Esto es como una pesadilla.

380
00:17:28,741 --> 00:17:30,658
Emmy es todo lo que tengo.

381
00:17:33,157 --> 00:17:35,072
- Si la pierdo...
- No la perderá.

382
00:17:35,848 --> 00:17:37,498
La encontraremos.

383
00:17:49,451 --> 00:17:52,150
El agente de seguridad
estudiantil Fernandez, señor.

384
00:17:52,460 --> 00:17:54,767
¿Cómo está el ambiente?

385
00:17:55,323 --> 00:17:56,585
De preocupación.

386
00:17:58,317 --> 00:17:59,536
Que pase.

387
00:18:05,040 --> 00:18:06,302
Siéntese.

388
00:18:17,288 --> 00:18:18,664
¿Y bien?

389
00:18:19,620 --> 00:18:22,406
Bueno, no tuve elección.

390
00:18:22,449 --> 00:18:25,321
Vino a por mí y tenía que defenderme.

391
00:18:25,365 --> 00:18:29,091
Cosa que es su derecho y su deber.

392
00:18:29,630 --> 00:18:31,240
Y ese es un criminal serio.

393
00:18:31,284 --> 00:18:32,938
No me importa qué edad tenga.

394
00:18:33,304 --> 00:18:34,639
Bueno...

395
00:18:34,979 --> 00:18:36,928
Usted se presentó para ese puesto.

396
00:18:37,534 --> 00:18:40,536
Sí. Pero aparece ese chaval que quiere
traficar con drogas y montar peleas.

397
00:18:41,229 --> 00:18:44,628
Pues usted se ocupa con las herramientas
que le dieron en su formación.

398
00:18:44,672 --> 00:18:47,692
Claro. Y eso hice, pero
es una batalla perdida.

399
00:18:51,783 --> 00:18:53,699
No... no pretendía que sonara así.

400
00:18:55,569 --> 00:18:57,353
Sí, sí que lo pretendía.

401
00:19:01,183 --> 00:19:02,833
Y la cosa es que...

402
00:19:02,909 --> 00:19:05,227
los agentes que seguridad
estudiantil no son solo policías.

403
00:19:05,361 --> 00:19:07,363
También deben ser diplomáticos.

404
00:19:08,930 --> 00:19:10,466
Eso intento, señor.

405
00:19:10,856 --> 00:19:12,640
Créame...

406
00:19:15,328 --> 00:19:17,113
Lo sé.

407
00:19:18,723 --> 00:19:20,734
Agente Fernandez,

408
00:19:20,758 --> 00:19:22,840
quiero darle las gracias por el trabajo

409
00:19:22,864 --> 00:19:25,686
realizado bajo
circunstancias muy difíciles.

410
00:19:26,315 --> 00:19:29,037
En su expediente habrá una copia

411
00:19:29,081 --> 00:19:31,529
de esta carta de recomendación.

412
00:19:31,953 --> 00:19:33,564
Bien hecho.

413
00:19:39,221 --> 00:19:40,705
Gracias, señor.

414
00:19:41,422 --> 00:19:44,338
¿Qué quieren que hagamos?

415
00:19:44,575 --> 00:19:47,055
¿Que solo seamos vigilantes
de los pasos de peatones

416
00:19:47,099 --> 00:19:49,014
con sombrero y silbato?

417
00:19:50,929 --> 00:19:53,175
No creo que sepan lo que quieren.

418
00:19:58,847 --> 00:20:01,154
Si podemos solucionar esto,

419
00:20:01,510 --> 00:20:03,469
¿querría usted volver?

420
00:20:04,697 --> 00:20:06,351
Sin pensármelo, señor.

421
00:20:08,279 --> 00:20:10,063
Me alegra saberlo.

422
00:20:11,708 --> 00:20:12,926
Puede retirarse.

423
00:20:16,284 --> 00:20:17,677
Gracias, señor.

424
00:20:42,589 --> 00:20:43,808
¿A los filipinos os gusta ir de fiesta?

425
00:20:43,851 --> 00:20:45,110
¿Qué?

426
00:20:45,154 --> 00:20:47,899
Eso de cantar y bailar, como
en el National Geographic.

427
00:20:50,466 --> 00:20:53,948
Bueno, como...

428
00:21:04,831 --> 00:21:06,311
Sargento.

429
00:21:07,087 --> 00:21:08,567
Sargento.

430
00:21:13,446 --> 00:21:15,230
¿Siguen haciendo gracias contigo?

431
00:21:15,274 --> 00:21:17,193
Nunca dije que tuviera gracia.

432
00:21:17,218 --> 00:21:19,264
- ¿Te sigue pareciendo bien?
- Sin ofender, sargento, pero

433
00:21:19,499 --> 00:21:21,196
usted no es una minoría en este trabajo.

434
00:21:21,847 --> 00:21:24,413
Yo llevo lidiando con esto toda mi vida.

435
00:21:24,457 --> 00:21:26,328
- Sí, bueno, pues no deberías.
- Ya se lo dije.

436
00:21:26,372 --> 00:21:27,765
No quiero denunciar nada.

437
00:21:27,808 --> 00:21:28,862
Solo intento ayudarte.

438
00:21:28,906 --> 00:21:29,991
No. Me está poniendo
las cosas difíciles.

439
00:21:30,034 --> 00:21:32,683
- No es mi intención.
- Pero es el resultado.

440
00:21:33,192 --> 00:21:35,163
Por eso he informado

441
00:21:35,207 --> 00:21:36,730
a la comisión de Igualdad en el Trabajo.

442
00:21:37,530 --> 00:21:38,577
¿Qué?

443
00:21:38,620 --> 00:21:41,447
Me está señalando porque
pertenezco a una minoría.

444
00:21:41,471 --> 00:21:42,951
Ahora es oficial, y sé

445
00:21:42,994 --> 00:21:44,697
que cree que va a mejorar las cosas,

446
00:21:44,741 --> 00:21:45,867
pero no es así.

447
00:21:45,910 --> 00:21:47,738
¿Has presentado una queja contra mí?

448
00:21:47,782 --> 00:21:49,291
No me ha dejado otra opción.

449
00:21:50,876 --> 00:21:52,700
¿Quiere ayudarme?

450
00:21:53,082 --> 00:21:54,910
Deje todo esto.

451
00:21:55,442 --> 00:21:57,487
Ahora mismo.

452
00:22:03,450 --> 00:22:05,408
Eh, esta investigación
es una completa mierda.

453
00:22:05,452 --> 00:22:07,368
Solo siguen el procedimiento.

454
00:22:07,393 --> 00:22:09,495
Sí, ¿desde cuándo es "procedimiento"
acosar al investigador

455
00:22:09,520 --> 00:22:11,957
del ayudante del fiscal por
detener a un mierdas como Marter?

456
00:22:12,067 --> 00:22:14,025
Desde que pillaron a unos
cuantos policías malos

457
00:22:14,069 --> 00:22:17,551
grabando cómo se
propasaban con sospechosos.

458
00:22:17,594 --> 00:22:19,901
Las heridas de Marter
fueron un accidente.

459
00:22:20,322 --> 00:22:22,556
¿Qué? ¿No me crees?

460
00:22:22,599 --> 00:22:24,688
Amenazaste a Marter
después de que le soltaran.

461
00:22:24,732 --> 00:22:26,908
¡Estaba cabreado! ¿Qué?
¿Crees que le hice

462
00:22:26,951 --> 00:22:28,431
daño a ese hijo de perra a posta?

463
00:22:28,475 --> 00:22:30,172
Si tú dices que fue un
accidente, yo te creo.

464
00:22:30,215 --> 00:22:32,348
El problema es que cuando me pregunten

465
00:22:32,392 --> 00:22:34,524
si amenazaste de alguna forma a Marter,

466
00:22:34,568 --> 00:22:36,221
se supone que debo decir la verdad.

467
00:22:36,589 --> 00:22:38,485
Si lo haces, podría perder mi trabajo.

468
00:22:39,341 --> 00:22:40,609
Lo sé.

469
00:22:40,634 --> 00:22:43,503
Y si mientes para cubrirme el
trasero, podrías perder el tuyo.

470
00:22:43,528 --> 00:22:44,839
Es una posibilidad.

471
00:22:44,882 --> 00:22:46,101
¿Qué vas a hacer?

472
00:22:47,102 --> 00:22:48,582
No lo sé.

473
00:22:48,625 --> 00:22:50,478
Está claro que no te echaré a los lobos.

474
00:22:52,355 --> 00:22:54,662
No puedo pedirte que
arriesgues tu carrera por mí.

475
00:22:54,805 --> 00:22:56,328
No tienes que hacerlo.

476
00:22:56,372 --> 00:22:57,460
Después de todo lo que
hemos pasado juntos.

477
00:22:57,504 --> 00:22:58,809
Pero esto no trata de todo eso.

478
00:22:58,853 --> 00:23:00,855
Cuéntaselo todo. No pasa nada.

479
00:23:01,822 --> 00:23:02,864
Anthony...

480
00:23:02,907 --> 00:23:04,450
Haz lo que debes.

481
00:23:10,647 --> 00:23:13,041
No hay rastro de ellas donde
Christine dejó el coche.

482
00:23:13,084 --> 00:23:14,738
Lo que está haciendo está mal.

483
00:23:14,782 --> 00:23:16,653
Técnicamente, Christine
tiene la custodia,

484
00:23:16,697 --> 00:23:19,613
- así que no es secuestro.
- Bueno, llámalo como quieras.

485
00:23:19,656 --> 00:23:21,484
Poner en riesgo a un menor,
lo que sea... no está bien.

486
00:23:21,528 --> 00:23:22,833
Si podemos demostrar que
Emmy está en peligro.

487
00:23:22,877 --> 00:23:24,444
Explícaselo a Will Farmer.

488
00:23:24,487 --> 00:23:26,794
El tío está aterrorizado,
preocupado por si su hija está bien.

489
00:23:26,837 --> 00:23:28,709
Me siento mal por él,

490
00:23:28,752 --> 00:23:30,188
pero piensa en Christine.

491
00:23:30,232 --> 00:23:31,668
¿Qué harías tú si
estuvieras en su situación?

492
00:23:31,712 --> 00:23:33,507
Bueno, me gustaría
pensar que me enfrentaría

493
00:23:33,551 --> 00:23:34,758
al sistema de forma correcta.

494
00:23:34,802 --> 00:23:37,021
¿Y si al sistema no le
importas una mierda?

495
00:23:37,065 --> 00:23:39,023
Si me presionaran así, si
fuera a perder a mi hijo...

496
00:23:39,934 --> 00:23:41,243
Haría lo que está haciendo ella.

497
00:23:41,286 --> 00:23:43,027
Eso es lo que decía.

498
00:23:43,071 --> 00:23:44,725
Bien, pero no hace que sea correcto.

499
00:23:45,616 --> 00:23:46,814
Baez.

500
00:23:47,618 --> 00:23:48,990
¿Qué dirección?

501
00:23:49,370 --> 00:23:51,383
- Gracias.
- ¿Qué?

502
00:23:51,427 --> 00:23:52,994
Se ha visto a alguien que
coincide con sus descripciones

503
00:23:53,037 --> 00:23:55,649
en el exterior de un edificios de
apartamentos en la calle Bleeker.

504
00:23:55,692 --> 00:23:57,433
Bien, vamos allá.

505
00:23:58,815 --> 00:24:00,915
Llegaron ayer, a mí me parecía normal...

506
00:24:00,958 --> 00:24:02,438
Una madre y su hija.

507
00:24:02,482 --> 00:24:04,875
Dijo que su amigo era el propietario.

508
00:24:04,919 --> 00:24:07,182
Y luego vi sus caras

509
00:24:07,225 --> 00:24:09,140
en los carteles del barrio.

510
00:24:10,446 --> 00:24:12,852
¡Christine! Policía. ¡Abra!

511
00:24:16,522 --> 00:24:17,888
Bien, abra la puerta.

512
00:24:17,932 --> 00:24:19,150
No debería hacerlo.

513
00:24:19,194 --> 00:24:20,543
Es una situación de emergencia.

514
00:24:20,587 --> 00:24:22,023
Cargaremos con la responsabilidad.

515
00:24:22,066 --> 00:24:23,404
Vamos.

516
00:24:25,200 --> 00:24:26,897
Atrás.

517
00:24:31,565 --> 00:24:34,252
No hay rastro de ellas.
Ni maletas, nada.

518
00:24:35,082 --> 00:24:36,298
Llegamos tarde.

519
00:24:36,341 --> 00:24:37,473
Como el caballo del malo.

520
00:24:44,163 --> 00:24:45,817
Sé que estás enfadado,

521
00:24:45,861 --> 00:24:48,061
pero intenta verlo desde
la perspectiva de Santos.

522
00:24:48,104 --> 00:24:50,300
Lo he hecho, abuelo, pero
los chicos se meten con él

523
00:24:50,343 --> 00:24:52,911
de forma muy fea, así
que intenté detenerlo.

524
00:24:52,955 --> 00:24:54,565
Jamie, ha sido así

525
00:24:54,608 --> 00:24:56,244
desde que se hicieron
los primeros uniformes.

526
00:24:56,288 --> 00:24:58,525
Sí, eso no hace que sea
correcto, tan solo crónico.

527
00:24:58,569 --> 00:25:00,397
Así que pedí que pararan.

528
00:25:00,440 --> 00:25:03,182
Que te importe y pedirle
a alguien que pare

529
00:25:03,226 --> 00:25:05,315
son dos cosas muy distintas.

530
00:25:05,358 --> 00:25:07,534
- ¿Qué significa eso?
- Significa

531
00:25:07,578 --> 00:25:09,145
que el único que puede ganar esa batalla

532
00:25:09,188 --> 00:25:10,680
es el objetivo de las burlas.

533
00:25:10,724 --> 00:25:13,062
Sí, bueno, ¿y si él no se defiende?

534
00:25:15,013 --> 00:25:16,415
Cuando era niño

535
00:25:17,167 --> 00:25:18,821
me encantaba la drisheen.

536
00:25:20,112 --> 00:25:22,071
Morcilla irlandesa de sangre.

537
00:25:22,588 --> 00:25:24,551
¿Morcilla de sangre de niño?

538
00:25:25,507 --> 00:25:27,337
Un día la llevé al
colegio para el almuerzo.

539
00:25:27,380 --> 00:25:29,513
Me imagino la que te cayó por eso.

540
00:25:29,556 --> 00:25:31,515
Fue una jodida masacre.

541
00:25:31,558 --> 00:25:33,691
Nunca volví a llevar.

542
00:25:33,734 --> 00:25:36,128
Joder, ni la comí en años.

543
00:25:36,172 --> 00:25:37,814
¿Ves? Eso es lo que intento evitar.

544
00:25:37,858 --> 00:25:39,592
Gente que se avergüenza de quién es

545
00:25:39,635 --> 00:25:40,792
y de dónde viene.

546
00:25:40,836 --> 00:25:44,093
Años más tarde, estando en la
academia, había un italiano,

547
00:25:44,136 --> 00:25:47,321
DeLuca, que trajo pajata.

548
00:25:48,179 --> 00:25:51,008
Estofado de intestino.

549
00:25:51,317 --> 00:25:52,928
No me digas que tú te metiste con él.

550
00:25:52,971 --> 00:25:54,755
De arriba a bajo.

551
00:25:56,757 --> 00:26:00,283
Y luego recordé estar en el otro lado.

552
00:26:00,326 --> 00:26:02,459
Pensé ¿cómo puedo
estar metiéndome con él

553
00:26:02,502 --> 00:26:05,114
cuando yo mismo no lo soporté?

554
00:26:07,009 --> 00:26:08,924
Supongo que lo hemos hecho todos.

555
00:26:09,885 --> 00:26:11,903
Bueno, yo ya no lo hice nunca más.

556
00:26:11,947 --> 00:26:13,711
No puedo decirte qué hacer,

557
00:26:13,754 --> 00:26:16,734
pero ya sabes lo que pienso de la placa.

558
00:26:17,647 --> 00:26:19,787
Cuando llevamos la placa,
todos somos una familia.

559
00:26:19,812 --> 00:26:22,815
Lo que significa que puedes
luchar por lo que crees

560
00:26:23,303 --> 00:26:26,132
y seguir siendo parte de la familia.

561
00:26:31,618 --> 00:26:34,034
¿Esa camiseta es nueva?

562
00:26:34,059 --> 00:26:36,678
Sí. Andrea me la dio.

563
00:26:36,703 --> 00:26:37,838
   

564
00:26:37,863 --> 00:26:39,296
Esta noche vamos al cine.

565
00:26:39,321 --> 00:26:41,453
- ¿Es tu nueva novia?
- Sí.

566
00:26:41,478 --> 00:26:44,220
¿Y qué has hecho exactamente para
que se enfadara tanto contigo?

567
00:26:44,245 --> 00:26:46,204
No está tan mal.

568
00:26:46,386 --> 00:26:48,432
No, para nada. Es una declaración.

569
00:26:48,457 --> 00:26:50,677
- Gracias.
- Sí, ¿y qué declara?

570
00:26:50,702 --> 00:26:52,356
Que mi novia compra a ciegas.

571
00:26:54,511 --> 00:26:56,838
Sean, si te gusta,
eso es lo que importa.

572
00:26:56,882 --> 00:26:59,908
Me gusta menos que una con todos los
equipos deportivos de Boston juntos.

573
00:26:59,951 --> 00:27:02,258
Bueno, ¿le has dicho a Andrea
lo que piensas de la camiseta?

574
00:27:02,301 --> 00:27:03,868
No, no lo ha hecho.

575
00:27:03,912 --> 00:27:06,044
No, todo el mundo cuenta
mentirijillas piadosas

576
00:27:06,088 --> 00:27:07,941
- para no herir los
sentimientos de otros. - Yo no.

577
00:27:07,985 --> 00:27:10,179
Y no hablamos de una
mentirijilla piadosa.

578
00:27:10,222 --> 00:27:12,007
Es una mentira como la copa de un pino.

579
00:27:12,050 --> 00:27:13,288
Ya basta.

580
00:27:13,332 --> 00:27:15,184
Es terreno resbaladizo lo
de las mentiras piadosas.

581
00:27:15,227 --> 00:27:17,378
Lo dice el que guardó todos
nuestros trabajos de arte.

582
00:27:17,422 --> 00:27:19,971
Sí, y decía que eran
geniales, cuando ni de broma.

583
00:27:20,015 --> 00:27:21,326
Ahí te han pillado, papá.

584
00:27:21,370 --> 00:27:23,061
Bueno, los niños son una excepción.

585
00:27:23,105 --> 00:27:24,334
Y otras.

586
00:27:24,359 --> 00:27:25,959
¿Como el atún a la cazuela de mamá?

587
00:27:28,489 --> 00:27:31,156
- ¿Era malo?
- Había que acostumbrarse.

588
00:27:31,200 --> 00:27:32,853
¿Y te acostumbraste?

589
00:27:33,302 --> 00:27:34,899
Con el tiempo.

590
00:27:34,943 --> 00:27:37,150
A parte de eso, era una
cocinera maravillosa.

591
00:27:37,174 --> 00:27:38,250
¡La mejor!

592
00:27:38,294 --> 00:27:40,768
Pero cada vez que cocinaba
el atún a la cazuela

593
00:27:41,106 --> 00:27:42,542
la mayoría de los niños
encontrábamos la forma

594
00:27:42,567 --> 00:27:44,177
- de escapar de casa.
- Sí, pero yo era

595
00:27:44,202 --> 00:27:45,812
demasiado pequeño para escapar,
así que nos quedábamos papá y yo.

596
00:27:45,837 --> 00:27:47,926
- No era tan malo.
- No, todavía recuerdo tu truco.

597
00:27:48,093 --> 00:27:49,747
Un bocado, un sorbo de agua,

598
00:27:49,772 --> 00:27:51,557
- bocado, sorbo...
- De nada.

599
00:27:51,582 --> 00:27:53,802
Lo hizo para no herir los sentimientos
de su mujer, es muy dulce.

600
00:27:53,962 --> 00:27:55,424
Gracias, Eddie.

601
00:27:55,449 --> 00:27:57,968
Por eso mismo nos comemos esa quiche
de espinacas que haces, Eddie.

602
00:27:57,993 --> 00:28:00,001
¿No os gusta mi quiche?

603
00:28:00,026 --> 00:28:02,370
Tres semanas después, todavía me vuelve.

604
00:28:02,395 --> 00:28:03,540
¡Abuelo!

605
00:28:03,941 --> 00:28:06,160
- Era una quiche.
- ¿Quién lo hubiera dicho?

606
00:28:06,451 --> 00:28:09,139
- No estaba tan mal.
- ¿Había una declaración ahí?

607
00:28:09,238 --> 00:28:12,110
Sí, la de "pasadme las patatas".

608
00:28:12,154 --> 00:28:14,156
- ¿Y qué hay de ti?
- Como el que se irá

609
00:28:14,199 --> 00:28:16,767
a casa contigo esta noche, era sabrosa.

610
00:28:16,810 --> 00:28:18,416
¿Ves? Aprende de ellos.

611
00:28:18,460 --> 00:28:20,249
Eso es lo que tienes que
decirle a Andrea de tu camiseta.

612
00:28:20,292 --> 00:28:21,683
Ya, ¿que es sabrosa?

613
00:28:28,440 --> 00:28:30,520
Hemos comprobado los vídeos
de las cámaras de la zona.

614
00:28:30,563 --> 00:28:32,609
No hay nada que indique
a dónde se dirigieron.

615
00:28:32,652 --> 00:28:34,613
Genial. Esto es genial.

616
00:28:34,638 --> 00:28:37,511
Lo que no entiendo es por qué
todavía no se han marchado.

617
00:28:37,536 --> 00:28:40,104
No lo sé, quizás Christine
se lo esté repensando.

618
00:28:40,129 --> 00:28:42,781
Es... algo muy serio

619
00:28:42,806 --> 00:28:45,116
- lo que intenta hacer.
- Y más para su hija.

620
00:28:45,141 --> 00:28:47,417
Sí. Bueno, sabemos una cosa.

621
00:28:47,442 --> 00:28:50,183
Que están a la fuga. Ahora
hay que averiguar hacia dónde.

622
00:28:50,375 --> 00:28:52,246
No están registradas en
ningún vuelo del JFK,

623
00:28:52,271 --> 00:28:54,012
LaGuardia o Newark.

624
00:28:54,037 --> 00:28:55,474
Bueno, podrían seguir en la ciudad.

625
00:28:55,841 --> 00:28:57,756
¿Detective Reagan?

626
00:28:59,664 --> 00:29:01,890
No pasa nada, dejadle pasar.

627
00:29:04,467 --> 00:29:06,038
Bien, puede que no sea nada,

628
00:29:06,081 --> 00:29:08,166
pero Christine habla francés fluido.

629
00:29:08,210 --> 00:29:11,046
Solía visitar a familiares
en Montreal de niña.

630
00:29:11,070 --> 00:29:13,302
Hablaba de algún día
comprar una casa ahí.

631
00:29:13,345 --> 00:29:14,695
Bien...

632
00:29:15,408 --> 00:29:17,214
ha hecho lo correcto al venir. Gracias.

633
00:29:17,239 --> 00:29:19,111
Sí.

634
00:29:19,136 --> 00:29:20,450
Es que...

635
00:29:20,814 --> 00:29:22,369
Ojalá hubiera algo
más que pudiera hacer.

636
00:29:24,182 --> 00:29:26,141
Ya ha hecho bastante, Will.

637
00:29:26,190 --> 00:29:27,339
Créame.

638
00:29:27,364 --> 00:29:29,279
Le llamaremos en cuanto tengamos algo.

639
00:29:29,805 --> 00:29:31,295
Gracias.

640
00:29:32,492 --> 00:29:33,632
¿Qué piensas?

641
00:29:33,657 --> 00:29:35,781
Pienso que he recordado
que hay un tren larga

642
00:29:35,806 --> 00:29:38,635
distancia que sale de Penn
Station a Montreal una vez al día.

643
00:29:39,702 --> 00:29:41,138
Vale la pena intentarlo, vamos.

644
00:29:44,463 --> 00:29:46,360
¿Vas a alguna parte?

645
00:29:46,404 --> 00:29:49,605
Sí. A la compañía de seguridad
privada de mi antigua compañero.

646
00:29:49,630 --> 00:29:51,328
¿De qué estás hablando?

647
00:29:51,773 --> 00:29:53,400
Pocas horas y buena paga.

648
00:29:53,425 --> 00:29:55,210
No te vas a ninguna parte.

649
00:29:55,235 --> 00:29:57,107
Sí, el fiscal del estado
va a decir lo contrario.

650
00:29:57,132 --> 00:29:58,525
Yo no estaría tan seguro.

651
00:29:58,550 --> 00:29:59,682
¿Por?

652
00:29:59,707 --> 00:30:00,757
Me han entrevistado.

653
00:30:00,827 --> 00:30:02,849
- ¿Y?
- Y he contado la verdad.

654
00:30:02,892 --> 00:30:04,153
Como iba diciendo, me voy de aquí.

655
00:30:04,178 --> 00:30:06,659
Pero no he dado ninguna
información de forma voluntaria.

656
00:30:08,607 --> 00:30:10,576
Pues dime qué ha pasado.

657
00:30:10,601 --> 00:30:13,463
La investigadora me ha preguntado
cómo manejaste el caso,

658
00:30:13,488 --> 00:30:15,490
pero no me ha preguntado directamente

659
00:30:15,515 --> 00:30:17,952
si amenazaste a Marter
tras su puesta en libertad.

660
00:30:18,193 --> 00:30:19,890
¿Y no se lo has dicho?

661
00:30:19,933 --> 00:30:20,891
No.

662
00:30:21,303 --> 00:30:22,571
¿Has mentido?

663
00:30:22,596 --> 00:30:24,723
No es mentir si no hacen la pregunta.

664
00:30:24,748 --> 00:30:26,033
¿Y cómo lo llamarías?

665
00:30:26,058 --> 00:30:28,810
Una omisión que proviene de
la lealtad y la gratitud.

666
00:30:29,857 --> 00:30:31,772
Así que no tienen nada.

667
00:30:33,860 --> 00:30:35,192
Erin, no sé qué decir.

668
00:30:35,217 --> 00:30:37,654
Dime que vas sacar lo de esas cajas.

669
00:30:43,261 --> 00:30:45,307
Tenemos un problema, jefe.

670
00:30:47,613 --> 00:30:49,963
Ya lo veo.

671
00:30:50,007 --> 00:30:51,083
¿Qué significa eso?

672
00:30:51,108 --> 00:30:52,631
Significa que Sid ha traído refuerzos.

673
00:30:52,830 --> 00:30:54,527
La vice-rectora Hoffman ha pedido

674
00:30:54,552 --> 00:30:56,902
una reunión especial en el HS 389.

675
00:30:56,927 --> 00:31:00,217
Y ya hay una multitud en el
exterior que se ha ido de las manos.

676
00:31:01,018 --> 00:31:02,344
¿Y tu consejo?

677
00:31:02,369 --> 00:31:04,807
Si la multitud protesta contra
la policía que usa la fuerza

678
00:31:04,832 --> 00:31:08,425
en su escuela, quizás lo sabio sería
no usar la fuerza con la multitud.

679
00:31:08,826 --> 00:31:10,811
Depende de la multitud.
¿Cómo de malo es?

680
00:31:10,836 --> 00:31:12,704
Cuando hemos intentado
hacerles retroceder a la acera,

681
00:31:12,729 --> 00:31:14,601
han empezado a empujar y a tirar cosas.

682
00:31:14,668 --> 00:31:17,541
De momento no hay heridos,
pero la turba crece.

683
00:31:17,817 --> 00:31:20,045
Ordena una movilización de nivel uno.

684
00:31:20,070 --> 00:31:22,159
El mínimo personal
para mantener la calma.

685
00:31:22,233 --> 00:31:23,452
Deberíamos tener un plan B.

686
00:31:23,477 --> 00:31:24,957
Lo tenemos. La
movilización de nivel dos.

687
00:31:24,982 --> 00:31:27,332
En espera. No quiero que vaya a más.

688
00:31:27,357 --> 00:31:30,056
Pero al mismo tiempo,
no hacer nada es...

689
00:31:30,081 --> 00:31:32,475
una bandera blanca. ¿Las
puertas están abiertas?

690
00:31:32,500 --> 00:31:34,198
No, la gente espera a entrar.

691
00:31:34,223 --> 00:31:35,746
Pues abridlas. Dejad que entre la gente.

692
00:31:35,771 --> 00:31:37,207
Que la gente salga de la calle.

693
00:31:37,232 --> 00:31:38,363
Sí, jefe.

694
00:31:38,388 --> 00:31:39,955
¿Cuántos agentes quieres dentro?

695
00:31:41,030 --> 00:31:42,248
Uno.

696
00:31:46,570 --> 00:31:48,746
Último aviso para el tren número 91

697
00:31:48,790 --> 00:31:51,183
con destino Miami, salida del andén 4.

698
00:31:51,227 --> 00:31:52,750
¿Lo tienes?

699
00:31:52,794 --> 00:31:54,796
Sí. El tren a Montreal
sale en cuatro minutos.

700
00:31:54,839 --> 00:31:56,565
Andén 8.

701
00:31:57,290 --> 00:32:01,512
Último aviso para subir
al tren número 148

702
00:32:01,537 --> 00:32:04,278
con destino Springfield, andén 3.

703
00:32:07,993 --> 00:32:10,463
Vamos. ¡Eh!

704
00:32:10,507 --> 00:32:11,943
Último aviso para Montreal, andén 8.

705
00:32:11,987 --> 00:32:13,292
Ve por ahí.

706
00:32:19,254 --> 00:32:21,257
No tienes a dónde ir, Christine.

707
00:32:22,466 --> 00:32:24,129
¡No recibí los avisos!

708
00:32:24,173 --> 00:32:26,436
¡Juro que hubiera ido a la
vista de haberlos tenido!

709
00:32:26,479 --> 00:32:28,438
No pasa nada, ven con nosotros.

710
00:32:28,481 --> 00:32:29,976
Yo quiero estar con mi madre.

711
00:32:30,019 --> 00:32:31,484
Lo sabemos.

712
00:32:31,528 --> 00:32:33,269
- Lo sabemos.
- Cuando ese agente me entregó

713
00:32:33,312 --> 00:32:34,923
la carta de deportación, enloquecí.

714
00:32:34,966 --> 00:32:36,751
No sabía qué hacer.

715
00:32:36,794 --> 00:32:38,404
Bueno, te puedo decir
algo que no vas a hacer,

716
00:32:38,448 --> 00:32:41,357
que es subir a ese tren, porque, si lo
haces, te conviertes en una fugitiva.

717
00:32:41,401 --> 00:32:44,028
Eso significa que si intentas
volver a los Estados Unidos,

718
00:32:44,071 --> 00:32:45,542
pueden detenerte.

719
00:32:45,585 --> 00:32:47,539
Sí, pero el agente de inmigración
dijo que si me quedaba,

720
00:32:47,583 --> 00:32:49,067
podían detenerme.

721
00:32:49,111 --> 00:32:50,765
Hablé con el agente de inmigración.

722
00:32:50,808 --> 00:32:53,426
Ha ofrecido una apelación de emergencia,

723
00:32:53,470 --> 00:32:55,334
pero solo si vas por voluntad propia.

724
00:32:55,916 --> 00:32:57,206
Al menos eso significa que puedes

725
00:32:57,249 --> 00:33:00,659
pelear contra esta deportación
de la forma correcta, no así.

726
00:33:00,684 --> 00:33:02,077
¿Y si pierdo?

727
00:33:03,840 --> 00:33:06,066
No te puedo prometer nada.

728
00:33:06,109 --> 00:33:07,694
Pero te prometo

729
00:33:07,738 --> 00:33:09,827
que si subes a ese
tren, lo perderás todo.

730
00:33:10,639 --> 00:33:12,961
Último aviso para Montreal, andén ocho.

731
00:33:13,475 --> 00:33:15,485
Creía que no tenía otra opción.

732
00:33:15,528 --> 00:33:17,661
Bueno, ahora tienes una opción.

733
00:33:17,704 --> 00:33:19,533
Sé que quieres a Emmy.

734
00:33:19,576 --> 00:33:20,972
Sé que no le harías daño.

735
00:33:21,015 --> 00:33:24,571
Has construido una
buena vida para las dos.

736
00:33:24,615 --> 00:33:26,104
No te rindas ahora.

737
00:33:26,521 --> 00:33:29,263
Quédate y lucha por ello.

738
00:33:33,745 --> 00:33:34,852
Bien.

739
00:33:35,999 --> 00:33:37,182
Lo intentaremos.

740
00:33:37,459 --> 00:33:39,422
Bien. Buena decisión.

741
00:33:39,465 --> 00:33:41,336
Vamos, os llevaremos a casa.

742
00:33:56,569 --> 00:33:59,094
Comisionado Reagan.

743
00:33:59,980 --> 00:34:01,792
¿Qué hace usted aquí?

744
00:34:02,816 --> 00:34:04,316
Me gustaría hablar.

745
00:34:04,360 --> 00:34:06,231
No es el foro adecuado.

746
00:34:06,275 --> 00:34:09,782
Bueno, últimamente mi gente
anda faltada de foros.

747
00:34:09,826 --> 00:34:11,933
¿No me prestaría el suyo?

748
00:34:11,976 --> 00:34:13,934
Lo siento... algo como esto

749
00:34:13,978 --> 00:34:15,488
debería pedirse con antelación.

750
00:34:16,496 --> 00:34:18,333
La gente parece que quiere espectáculo.

751
00:34:18,377 --> 00:34:20,158
No creo que haya tiempo.

752
00:34:20,959 --> 00:34:24,625
Me refería a pedir permiso por los
canales adecuados para otra ocasión.

753
00:34:25,395 --> 00:34:27,905
Sí, seré breve. Se lo prometo.

754
00:34:28,388 --> 00:34:29,824
Debo negarme.

755
00:34:31,511 --> 00:34:32,867
Bien.

756
00:34:33,430 --> 00:34:35,182
Ahora vuelvo.

757
00:34:39,613 --> 00:34:40,831
Buenas tardes.

758
00:34:40,875 --> 00:34:42,991
Soy el comisionado de
policía Frank Reagan.

759
00:34:45,723 --> 00:34:47,507
¿De qué quiere hablar?

760
00:34:47,532 --> 00:34:49,622
¡No queremos verle aquí!

761
00:34:53,076 --> 00:34:54,774
¡Eh, oigan!

762
00:34:54,817 --> 00:34:57,037
- ¡Muestren respeto, por favor!
- ¡Este no es su lugar!

763
00:34:57,080 --> 00:34:59,039
- ¡Fuera policía del campus!
- ¡Dejen a nuestros hijos en paz!

764
00:34:59,082 --> 00:35:01,520
¡Oigan, por favor, un poco de respeto!

765
00:35:01,563 --> 00:35:03,173
A todos.

766
00:35:05,015 --> 00:35:06,538
Gracias.

767
00:35:08,298 --> 00:35:11,007
El agente Fernandez, el agente
de seguridad estudiantil

768
00:35:11,051 --> 00:35:13,532
que se peleó con Roland
James el otro día,

769
00:35:14,012 --> 00:35:15,664
ha sido destinado a otro puesto.

770
00:35:18,188 --> 00:35:20,143
Por favor.

771
00:35:21,517 --> 00:35:24,999
Pero hay algo que deberían saber de él.

772
00:35:29,105 --> 00:35:31,846
Esto es una lista de
materiales confiscados

773
00:35:31,871 --> 00:35:34,353
por este agente desarmado

774
00:35:34,378 --> 00:35:36,762
durante el pasado año

775
00:35:36,787 --> 00:35:38,615
en su escuela.

776
00:35:41,748 --> 00:35:44,084
Navajas, pistolas,

777
00:35:44,127 --> 00:35:46,565
dos rifles semiautomáticos,

778
00:35:46,608 --> 00:35:49,045
cúteres, fentanilo,

779
00:35:49,589 --> 00:35:51,265
barbitúricos,

780
00:35:51,309 --> 00:35:53,485
metanfetaminas.

781
00:35:53,528 --> 00:35:56,226
Lo que ustedes no quieren

782
00:35:56,555 --> 00:35:58,557
cerca de sus hijos,

783
00:35:59,708 --> 00:36:02,145
él lo sacó de su escuela.

784
00:36:04,365 --> 00:36:08,021
Solo intentamos mantener
a sus hijos a salvo.

785
00:36:08,525 --> 00:36:10,066
Eso es todo.

786
00:36:10,860 --> 00:36:12,696
Gracias por su tiempo.

787
00:36:14,462 --> 00:36:16,246
Todo suyos.

788
00:36:20,250 --> 00:36:22,122
Oye, hoy me voy temprano.

789
00:36:22,165 --> 00:36:24,082
¿Vas a ir a celebrar que
tienes nuevo trabajo?

790
00:36:24,107 --> 00:36:25,883
Si fuera un tío listo, sí, pero...

791
00:36:25,908 --> 00:36:27,649
Puede que me quede por aquí un tiempo.

792
00:36:27,693 --> 00:36:30,292
Sueldo miserable y muchas
horas... ¿quién puede superarlo?

793
00:36:30,335 --> 00:36:32,299
Alguien tiene que vigilarte.

794
00:36:33,944 --> 00:36:35,545
Me han dicho que el fiscal general

795
00:36:35,570 --> 00:36:37,398
te ha exonerado de toda mala praxis.

796
00:36:38,013 --> 00:36:39,705
Gracias a ti.

797
00:36:40,098 --> 00:36:41,402
No pareces muy contento

798
00:36:41,446 --> 00:36:43,273
para alguien que acaba
de esquivar una bala.

799
00:36:43,317 --> 00:36:45,885
Me alegra que no
presenten cargos, pero...

800
00:36:46,730 --> 00:36:48,398
hay algo que no encaja.

801
00:36:49,482 --> 00:36:50,609
¿El qué?

802
00:36:50,995 --> 00:36:53,967
Cuando Marter intentó escapar,
agarré bien su chaqueta.

803
00:36:54,487 --> 00:36:56,852
Y él resbaló y cayó. Fue un accidente.

804
00:36:56,896 --> 00:36:58,491
Ahí está el problema.

805
00:36:59,028 --> 00:37:00,910
Yo le sostenía.

806
00:37:01,770 --> 00:37:03,841
Y podía escuchar a esa
mujer mayor llorando...

807
00:37:03,884 --> 00:37:06,333
¿Y qué? ¿Qué estás...
qué estás diciendo?

808
00:37:07,584 --> 00:37:09,169
Que no estoy seguro.

809
00:37:09,836 --> 00:37:11,084
¿No estás seguro de

810
00:37:11,127 --> 00:37:14,397
si le dejaste caer a propósito?

811
00:37:14,440 --> 00:37:15,871
Venga ya, Anthony.

812
00:37:15,915 --> 00:37:17,786
Tú no eres así.

813
00:37:19,166 --> 00:37:20,863
Odiaba a Marter por lo que había hecho.

814
00:37:21,222 --> 00:37:23,779
Le odiaba por haberse librado
de eso... ese también soy yo.

815
00:37:24,184 --> 00:37:25,955
Bien.

816
00:37:26,603 --> 00:37:28,915
Ven a confesarte conmigo.

817
00:37:28,958 --> 00:37:30,685
- ¿Qué?
- ¿Qué?

818
00:37:30,728 --> 00:37:33,702
Cometí pecado de omisión
en mi entrevista.

819
00:37:33,746 --> 00:37:36,400
Y San Bernabé está
disponible hasta las nueve.

820
00:37:36,444 --> 00:37:37,706
Vamos.

821
00:37:37,731 --> 00:37:39,950
Me acabo de confesar contigo.

822
00:37:41,084 --> 00:37:42,521
Lo que ha pasado, pasado está.

823
00:37:42,972 --> 00:37:44,371
Anthony...

824
00:37:44,917 --> 00:37:48,616
Santa Barra y Parrilla está
abierto hasta las 2 de la mañana.

825
00:37:48,761 --> 00:37:50,545
Voy para allá.

826
00:37:50,873 --> 00:37:52,614
Gracias.

827
00:37:54,157 --> 00:37:56,007
Por vigilar siempre mi espalda.

828
00:37:58,387 --> 00:38:00,650
Y gracias por vigilar siempre la mía.

829
00:38:06,351 --> 00:38:07,823
¡Emmy! Hola.

830
00:38:07,867 --> 00:38:09,651
- Bien, chicos.
- Hola.

831
00:38:09,695 --> 00:38:11,522
¡Hola!

832
00:38:13,674 --> 00:38:16,111
¿Estás bien? Me alegra
que estés en casa, cariño.

833
00:38:16,136 --> 00:38:17,703
Estoy bien, papá.

834
00:38:17,833 --> 00:38:19,356
Lo siento, Will.

835
00:38:22,784 --> 00:38:24,452
No pasa nada.

836
00:38:24,609 --> 00:38:26,088
Me...

837
00:38:26,320 --> 00:38:27,800
alegro de que estéis bien.

838
00:38:28,915 --> 00:38:31,281
¿Por qué no entráis?

839
00:38:31,325 --> 00:38:32,919
Gracias.

840
00:38:33,544 --> 00:38:34,763
Tú no, Will.

841
00:38:34,807 --> 00:38:36,715
¿Disculpe?

842
00:38:37,058 --> 00:38:38,556
Creo que ya es momento de dejar

843
00:38:38,636 --> 00:38:39,855
la careta de papi inocente.

844
00:38:39,899 --> 00:38:41,261
¿No crees?

845
00:38:41,728 --> 00:38:44,072
¿Por lo que te jodieran
con la custodia y todo eso?

846
00:38:44,097 --> 00:38:45,577
¿De qué habla?

847
00:38:45,731 --> 00:38:47,016
Tú mismo lo dijiste.

848
00:38:47,041 --> 00:38:49,077
Christine nunca se
hubiera perdido esa vista

849
00:38:49,102 --> 00:38:51,079
si hubiera sabido lo de las
notificaciones de inmigración.

850
00:38:51,104 --> 00:38:53,672
Tú te aseguraste que no le llegaran.

851
00:38:55,358 --> 00:38:56,592
Quiero ver a mi hija.

852
00:38:56,617 --> 00:38:58,480
¿Sabes que tu vecino tiene
una cámara en la mirilla

853
00:38:58,505 --> 00:39:00,988
que apunta directamente
al buzón de Christine?

854
00:39:04,909 --> 00:39:07,120
- Puedo explicarlo.
- No tienes que hacerlo.

855
00:39:07,145 --> 00:39:10,265
Tenemos pruebas en vídeo de ti
robando el correo de Christine,

856
00:39:10,290 --> 00:39:13,877
y específicamente las
notificaciones de inmigración.

857
00:39:16,167 --> 00:39:18,006
¿Por qué no explicas eso?

858
00:39:21,854 --> 00:39:23,638
Le llevaba el correo un día

859
00:39:23,681 --> 00:39:25,074
cuando vi la primera.

860
00:39:25,118 --> 00:39:28,034
Ahí tuve la idea.

861
00:39:28,077 --> 00:39:30,767
Una forma de poder tener a Emmy
en mi vida a tiempo completo.

862
00:39:30,810 --> 00:39:33,512
- ¿Haciendo que deportaran a su madre?
- Debería haberlo dejado.

863
00:39:33,556 --> 00:39:36,566
Pero revisaba su correo antes de que
Christine llegara a casa del trabajo.

864
00:39:37,652 --> 00:39:39,001
Así encontré las otras notificaciones.

865
00:39:39,045 --> 00:39:40,524
Hice algo terrible.

866
00:39:40,568 --> 00:39:42,309
Bueno, en eso estamos de acuerdo.

867
00:39:42,352 --> 00:39:43,698
Emmy está creciendo.

868
00:39:44,123 --> 00:39:46,560
Apenas la veo. Me estoy
perdiendo muchas cosas.

869
00:39:46,792 --> 00:39:49,871
¿Qué pasó con aquello de
"así están las cosas", papi?

870
00:39:50,914 --> 00:39:52,885
No pretendía que esto llegara tan lejos.

871
00:39:52,928 --> 00:39:54,893
Jamás pensé que Christine
se llevaría a Emmy.

872
00:39:54,918 --> 00:39:57,545
Seguro que Christine nunca
pensó que tú caerías tan bajo.

873
00:40:00,173 --> 00:40:02,163
¿Por qué no llamas a un abogado?

874
00:40:02,188 --> 00:40:05,670
No puedo hacerlo porque,
la verdad es que...

875
00:40:05,941 --> 00:40:08,139
Emmy está mejor con Christine.

876
00:40:09,098 --> 00:40:10,975
Cualquier juez lo verá.

877
00:40:12,008 --> 00:40:14,794
Bueno, desgraciadamente, tú te
niegas a verlo por ti mismo.

878
00:40:15,829 --> 00:40:17,918
E infringiste la ley
intentando cambiarlo.

879
00:40:18,475 --> 00:40:20,869
Date la vuelta.

880
00:40:25,439 --> 00:40:27,158
Lo siento.

881
00:40:28,162 --> 00:40:29,744
Yo también.

882
00:40:35,057 --> 00:40:36,189
Atención.

883
00:40:42,122 --> 00:40:44,342
Tengo un anuncio que hacer
antes del parte matutino.

884
00:40:46,386 --> 00:40:48,505
De ahora en adelante
tendremos tolerancia cero

885
00:40:48,549 --> 00:40:50,725
con la burla racial.

886
00:40:50,768 --> 00:40:52,814
Sea por lenguaje, acción

887
00:40:52,858 --> 00:40:55,077
o gesticulación en esta casa.

888
00:40:57,036 --> 00:40:58,940
Cero. ¿Alguna pregunta?

889
00:41:02,171 --> 00:41:04,173
Todos nos hacemos bromas,
explicamos chistes.

890
00:41:04,217 --> 00:41:05,914
Y se pasan de la raya.

891
00:41:05,958 --> 00:41:07,437
Y como vuestros
compañeros no dicen nada,

892
00:41:07,481 --> 00:41:08,830
nos imaginamos que está bien.

893
00:41:08,874 --> 00:41:10,876
Pero no lo está.

894
00:41:14,749 --> 00:41:16,011
¿No hay preguntas?

895
00:41:16,055 --> 00:41:17,404
¿Sargento?

896
00:41:17,447 --> 00:41:20,363
Estoy un poco confundido.

897
00:41:20,407 --> 00:41:22,171
¿Podría hacernos una demostración?

898
00:41:26,021 --> 00:41:28,188
Sí, claro, agente Miller.

899
00:41:28,231 --> 00:41:29,938
Agente Miller, tú eres de Virginia, ¿no?

900
00:41:29,982 --> 00:41:32,094
- West Virginia, sargento.
- West Virginia, lo siento.

901
00:41:32,137 --> 00:41:33,842
Pues dime, ¿cómo están los
cerebros de ardilla de Nueva York

902
00:41:33,885 --> 00:41:35,683
en comparación con los de tu tierra?

903
00:41:37,598 --> 00:41:39,774
¿Se dejan comer?

904
00:41:39,817 --> 00:41:41,209
No los he probado.

905
00:41:41,252 --> 00:41:43,647
¿Sabéis lo que la ex-novia
del agente Miller de dijo

906
00:41:43,691 --> 00:41:44,910
cuando rompió con él?

907
00:41:44,953 --> 00:41:47,042
"Espero que podamos
seguir siendo primos".

908
00:41:51,786 --> 00:41:53,993
Oye, si te ha sentado mal, lo siento.

909
00:41:54,037 --> 00:41:55,311
De verdad.

910
00:41:55,355 --> 00:41:57,052
Pero tú lo has pedido.

911
00:41:57,096 --> 00:41:59,359
Y si el agente Miller
está enfadado conmigo,

912
00:41:59,402 --> 00:42:01,169
con todo el derecho,

913
00:42:01,562 --> 00:42:03,695
no pasa nada, porque lo arreglaremos

914
00:42:03,972 --> 00:42:05,931
y daremos un paso adelante.

915
00:42:05,974 --> 00:42:08,237
Porque esta estupidez termina ahora.

916
00:42:08,281 --> 00:42:10,637
Tenemos todo un día por delante
ahí afuera, en la calle,

917
00:42:10,662 --> 00:42:12,620
donde nos esperan faltas de respeto

918
00:42:12,645 --> 00:42:14,559
e insultos, y no en poca medida.

919
00:42:14,584 --> 00:42:17,535
Así que vamos a darnos un descanso aquí.

920
00:42:17,560 --> 00:42:20,781
En nuestra casa.

921
00:42:22,781 --> 00:42:27,782
www.subtitulamos.tv

