1
00:00:02,180 --> 00:00:05,578
Me han dicho en repetidas ocasiones

2
00:00:05,583 --> 00:00:07,580
que el tiempo cura todas las heridas.

3
00:00:09,654 --> 00:00:12,386
Pero, en el Rompenieves, hay alguien

4
00:00:12,390 --> 00:00:15,995
que nunca dejará que
se cierren las mías.

5
00:00:16,795 --> 00:00:19,593
¿Qué coño es eso? ¿Una broma?

6
00:00:19,597 --> 00:00:21,395
Es una trampa.

7
00:00:24,402 --> 00:00:28,601
Las heridas supuran. Se gangrenan.

8
00:00:28,606 --> 00:00:31,471
No desaparecen.

9
00:00:31,476 --> 00:00:33,540
A lo mejor es cosa mía.

10
00:00:33,545 --> 00:00:37,677
Escarbo, incapaz de dejar que se curen.

11
00:00:37,682 --> 00:00:40,881
Provocar forma parte de mi naturaleza.

12
00:00:40,885 --> 00:00:44,490
O a lo mejor es que nací para sangrar.

13
00:00:46,024 --> 00:00:49,288
Pike.

14
00:00:49,293 --> 00:00:51,358
¿Ruth?

15
00:00:51,363 --> 00:00:52,827
¿Qué estás haciendo aquí?

16
00:00:52,831 --> 00:00:55,562
He estado pensando en el
tiempo que pasamos juntos,

17
00:00:55,567 --> 00:00:58,298
y he pensado que a lo mejor
tomé la decisión equivocada.

18
00:00:58,303 --> 00:01:01,838
Joder, no me digas eso ahora.

19
00:01:03,241 --> 00:01:05,038
No pasa nada.

20
00:01:05,043 --> 00:01:06,305
Se veía venir desde hace tiempo.

21
00:01:06,310 --> 00:01:09,108
¿Verdad, Fortachón?

22
00:01:13,117 --> 00:01:15,114
¿Qué has hecho, Pike?

23
00:01:32,670 --> 00:01:35,268
Despierta. ¡Despierta!

24
00:01:35,273 --> 00:01:37,136
¡Pike! ¡Pike!

25
00:01:39,143 --> 00:01:40,644
¿Estás bien?

26
00:01:42,614 --> 00:01:44,874
¿Qué estáis haciendo aquí?

27
00:01:46,284 --> 00:01:47,984
Alguien ha intentado matar a Layton.

28
00:01:49,754 --> 00:01:53,853
¿Intentado? ¿Se encuentra bien?

29
00:01:53,858 --> 00:01:55,288
Ha sido una bomba.

30
00:01:55,293 --> 00:01:57,624
Al parecer salió por su propio
pie. No sabemos mucho más.

31
00:01:57,629 --> 00:01:59,726
Pero quiere vernos a todos.

32
00:02:02,761 --> 00:02:04,891
¿Dónde está?

33
00:02:04,896 --> 00:02:06,525
Se ha atrincherado en la
Locomotora de Gran Alice

34
00:02:06,530 --> 00:02:07,827
con Zarah y el bebé.

35
00:02:07,832 --> 00:02:09,195
Tiene sentido.

36
00:02:09,200 --> 00:02:12,699
Es una de las zonas
más seguras del tren.

37
00:02:12,704 --> 00:02:16,570
¿Sabemos quién ha sido?

38
00:02:16,575 --> 00:02:19,506
Supongo que vamos a averiguarlo.

39
00:02:19,510 --> 00:02:21,741
En marcha.

40
00:02:21,746 --> 00:02:24,145
Quien haya hecho esto es un cobarde.

41
00:02:24,150 --> 00:02:25,913
Puedes decir lo que
quieras sobre la Cola,

42
00:02:25,917 --> 00:02:28,114
pero al menos resolvemos
las cosas a la cara.

43
00:02:28,119 --> 00:02:30,653
Yo no diría que Layton
sigue siendo un colista.

44
00:02:31,322 --> 00:02:35,389
Solo digo que está ahí fuera
nadando con los tiburones.

45
00:02:35,394 --> 00:02:36,790
Y muerden.

46
00:02:36,795 --> 00:02:38,926
Cuando se ha sido colista,
se es colista siempre.

47
00:02:47,539 --> 00:02:49,135
Me alegro de veros.

48
00:02:49,140 --> 00:02:52,072
Ojalá fuera en mejores circunstancias.

49
00:02:52,077 --> 00:02:55,275
Gracias por venir, chicos.

50
00:02:55,280 --> 00:02:57,742
Deberíais estar celebrando el
nacimiento de vuestra hija,

51
00:02:57,747 --> 00:02:59,880
no temiendo por vuestras vidas.

52
00:02:59,885 --> 00:03:01,815
Vas armado, bien.

53
00:03:01,820 --> 00:03:04,184
- Sí, ¿y tú?
- Sí.

54
00:03:04,189 --> 00:03:07,087
Wilford tiene una colección de espadas.

55
00:03:07,092 --> 00:03:08,756
- Resulta muy útil.
- Sí.

56
00:03:08,760 --> 00:03:11,692
- ¿Qué sabemos?
- Que era una trampa.

57
00:03:11,696 --> 00:03:13,827
Till tiene algunas pistas.
De momento, nada más.

58
00:03:13,832 --> 00:03:15,962
Os mantendremos a todos
encerrados aquí por el momento.

59
00:03:15,967 --> 00:03:18,064
Z, yo me quedaré junto a esta puerta.

60
00:03:18,069 --> 00:03:19,499
Coge tu ballesta y ve con Astrid

61
00:03:19,504 --> 00:03:20,767
a estableceros en la frontera.

62
00:03:20,772 --> 00:03:22,467
Sí, vamos. Nadie vendrá aquí

63
00:03:22,472 --> 00:03:24,037
hasta que sepamos qué está
pasando en la parte delantera.

64
00:03:24,042 --> 00:03:26,239
¿Lo llevas bien? ¿Quieres que me quede?

65
00:03:26,244 --> 00:03:30,110
No hace falta, gracias. Ve.

66
00:03:30,115 --> 00:03:34,320
Layton se olvida de todas
las heridas que ha infligido,

67
00:03:34,819 --> 00:03:36,716
pero nosotros seguimos sangrando,

68
00:03:36,721 --> 00:03:39,587
aunque la herida esté bien oculta,

69
00:03:39,591 --> 00:03:43,796
en el Rompenieves, de 1029 vagones.

70
00:03:51,942 --> 00:03:59,442
www.subtitulamos.tv

71
00:04:12,090 --> 00:04:14,355
¿Y bien?

72
00:04:14,359 --> 00:04:16,091
Está tranquilo, sí,

73
00:04:16,096 --> 00:04:18,694
pero obsesionado con la venganza.

74
00:04:18,698 --> 00:04:21,497
- ¿No se recupera?
- Es que no creo que esté preparado

75
00:04:21,501 --> 00:04:25,571
para el gran reinicio necesario para
sentar las bases de la curación.

76
00:04:26,807 --> 00:04:28,403
Ya.

77
00:04:33,247 --> 00:04:36,081
Me alegro de que Till y
tú no dejéis de venir.

78
00:04:38,986 --> 00:04:41,186
A lo mejor hoy es el gran día.

79
00:04:54,935 --> 00:04:56,532
Venga. Deja de fingir.

80
00:04:56,536 --> 00:04:59,201
Sé que no te estás
tomando las medicinas.

81
00:04:59,206 --> 00:05:01,236
¿Acaso no puedo echarme una siesta?

82
00:05:01,241 --> 00:05:04,139
No, porque te necesitamos.

83
00:05:04,144 --> 00:05:05,408
Han intentado acabar

84
00:05:05,413 --> 00:05:07,946
con la vida de Andre,
así que vamos, levanta.

85
00:05:11,050 --> 00:05:12,615
Es hora de volver al trabajo, Sam.

86
00:05:12,620 --> 00:05:15,185
Dile al psiquiatra lo que quiere oír.

87
00:05:15,190 --> 00:05:17,220
Solo nombraron loquero a ese hombre

88
00:05:17,224 --> 00:05:18,754
porque es el que más libros

89
00:05:18,758 --> 00:05:21,491
de autoayuda tenía al subir al tren.

90
00:05:21,495 --> 00:05:24,759
Los dos sabemos que eso
es verdad, así que dilo.

91
00:05:24,764 --> 00:05:28,163
No, Ruth. Déjame en paz, por favor.

92
00:05:28,168 --> 00:05:29,966
Sam, si no lo haces por mí,

93
00:05:29,970 --> 00:05:31,435
¿podrías hacerlo por tu hija?

94
00:05:31,439 --> 00:05:33,703
Porque Carly lo está pasando mal.

95
00:05:33,707 --> 00:05:34,904
Te necesita.

96
00:05:34,908 --> 00:05:36,575
No es verdad.

97
00:05:39,647 --> 00:05:43,779
Porque en lo único que pienso
en todo momento es en Wilford,

98
00:05:43,783 --> 00:05:45,114
en que sigue respirando,

99
00:05:45,119 --> 00:05:47,582
así que le clavo agujas en los ojos,

100
00:05:47,587 --> 00:05:49,784
le asfixio con mis manos

101
00:05:49,789 --> 00:05:55,094
y le rajo el cuello por lo
que le hizo a mi familia.

102
00:06:03,137 --> 00:06:05,001
¿Pues sabes qué?

103
00:06:05,005 --> 00:06:07,803
Cuanto más tiempo pases sintiéndote
así, más tiempo pasará él victorioso.

104
00:06:30,965 --> 00:06:33,229
Faltan dos ladrillos.

105
00:06:33,234 --> 00:06:35,030
Vale.

106
00:06:35,035 --> 00:06:37,633
Era una bomba pequeña con un objetivo.

107
00:06:37,637 --> 00:06:41,571
Yo diría que usaron la mitad de
uno de esos además del etanol.

108
00:06:41,575 --> 00:06:44,840
Genial, así que queda material
suficiente para fabricar otras tres,

109
00:06:44,845 --> 00:06:46,412
o una grande.

110
00:06:49,249 --> 00:06:51,413
Durante la Rebelión
del Año 3, los colistas

111
00:06:51,418 --> 00:06:54,316
se apoderaron de los mismos materiales.

112
00:06:54,321 --> 00:06:56,785
Parece que sabes a quién
tienes que visitar ahora.

113
00:06:56,790 --> 00:06:58,320
Sí.

114
00:06:58,325 --> 00:06:59,922
Trasladaré esto a un sitio más seguro.

115
00:06:59,927 --> 00:07:01,393
Buena idea.

116
00:07:07,267 --> 00:07:08,664
Muestras señales de conmoción.

117
00:07:08,668 --> 00:07:10,765
Me encuentro bien. No me dormiré,

118
00:07:10,770 --> 00:07:13,135
conduciré ni miraré luces brillantes.

119
00:07:13,140 --> 00:07:15,070
Bromear también ayuda.

120
00:07:15,075 --> 00:07:16,105
Tómatelo con calma.

121
00:07:16,110 --> 00:07:18,008
Esa explosión te ha golpeado pero bien.

122
00:07:18,013 --> 00:07:20,011
En serio, no dejes que se duerma.

123
00:07:20,016 --> 00:07:22,479
Ya, no creo que corra riesgo de hacerlo.

124
00:07:22,484 --> 00:07:24,051
Gracias, doc.

125
00:07:26,954 --> 00:07:28,350
Gracias.

126
00:07:37,898 --> 00:07:39,695
¿Qué te dice tu instinto?

127
00:07:39,699 --> 00:07:42,164
Hace falta ser un verdadero
psicópata para intentar matarme

128
00:07:42,169 --> 00:07:43,832
el día que nace mi hija.

129
00:07:43,837 --> 00:07:45,901
- No ha sido Wilford.
- ¿En serio?

130
00:07:45,906 --> 00:07:48,203
Porque, si yo desaparezco,
eso os dejaría

131
00:07:48,208 --> 00:07:49,371
a Liana y a ti a su merced,

132
00:07:49,376 --> 00:07:51,307
y eso me parece muy propio de Wilford.

133
00:07:51,311 --> 00:07:53,508
Ya le has visto. Apenas
está en condiciones.

134
00:07:53,513 --> 00:07:55,244
Es una sombra de lo que era.

135
00:07:55,249 --> 00:07:56,846
Al igual que sus aliados habituales.

136
00:07:56,851 --> 00:07:59,848
Voy a volverme loco atrapado aquí.

137
00:07:59,853 --> 00:08:00,916
¿Una copa?

138
00:08:00,921 --> 00:08:02,317
No, has sufrido una conmoción.

139
00:08:02,322 --> 00:08:04,853
No puedes beber. No puede beber.

140
00:08:04,858 --> 00:08:07,055
Tiene razón. Lo siento.

141
00:08:11,399 --> 00:08:14,663
¿Qué tal si os preparo un té a los dos?

142
00:08:14,668 --> 00:08:17,233
Eso sería genial.

143
00:08:17,238 --> 00:08:19,836
Gracias.

144
00:08:33,087 --> 00:08:34,417
Otra vez te me quedas mirando, mamá.

145
00:08:34,422 --> 00:08:36,552
Lo siento. Es que han sido
seis meses muy largos,

146
00:08:36,557 --> 00:08:37,887
supongo.

147
00:08:37,892 --> 00:08:41,358
Es que... ahora eres todo
un hombrecito humano.

148
00:08:41,363 --> 00:08:43,160
Lamento habérmelo perdido.

149
00:08:43,165 --> 00:08:44,799
No te has perdido nada.

150
00:08:46,100 --> 00:08:48,498
Pero al menos Wilford
mantuvo a los aprendices.

151
00:08:48,502 --> 00:08:50,966
He oído que eres el mejor
de tu clase de Ingeniería.

152
00:08:50,971 --> 00:08:52,902
¿Es eso cierto?

153
00:08:55,943 --> 00:08:59,345
Sí, es genial.

154
00:09:04,452 --> 00:09:07,082
Vamos a descubrir quién le ha
hecho esto a Layton, ¿vale?

155
00:09:07,087 --> 00:09:08,087
Somos colistas.

156
00:09:08,092 --> 00:09:09,218
Si te metes con uno de nosotros,

157
00:09:09,223 --> 00:09:10,723
te metes con todos.

158
00:09:14,962 --> 00:09:17,082
¿Crees que alguno de nosotros
sigue siendo colista?

159
00:09:19,066 --> 00:09:22,331
Mientras recordemos nuestra cultura

160
00:09:22,336 --> 00:09:24,467
y la forma en la que
aprendimos a vivir juntos.

161
00:09:24,472 --> 00:09:27,039
Así haremos las cosas
cuando abandonemos el tren.

162
00:09:30,310 --> 00:09:32,678
¿Qué se sabe, Bess? ¿Habéis
atrapado ya a alguien?

163
00:09:34,582 --> 00:09:37,113
Ha sido una bomba de fertilizante.

164
00:09:38,318 --> 00:09:40,783
Vale, ya lo entiendo.

165
00:09:40,788 --> 00:09:42,786
Las bombas de la Rebelión del Año 3.

166
00:09:42,790 --> 00:09:44,520
No es por sacar fantasmas del pasado.

167
00:09:44,524 --> 00:09:46,456
Solo necesito saber quién las construyó.

168
00:09:46,460 --> 00:09:47,724
Venga, ya sabes quién las construyó.

169
00:09:47,728 --> 00:09:48,728
Fui yo.

170
00:09:48,733 --> 00:09:50,558
Pero no he tenido nada
que ver con lo de ayer.

171
00:09:50,563 --> 00:09:52,661
Eso no lo dudo, Luces.

172
00:09:52,666 --> 00:09:55,201
Solo necesito todo lo que puedas darme.

173
00:10:03,877 --> 00:10:06,743
Ha pasado mucho tiempo.

174
00:10:06,747 --> 00:10:08,343
Este es mi libro de recetas.

175
00:10:08,348 --> 00:10:11,050
Supongo que no contiene
los estofados de tu madre.

176
00:10:13,553 --> 00:10:16,152
Bombas, armas de resortes...

177
00:10:16,156 --> 00:10:18,657
La fórmula del fertilizante está aquí.

178
00:10:21,229 --> 00:10:23,092
Las páginas están arrancadas.

179
00:10:35,776 --> 00:10:38,574
- ¿Quieres cogerla?
- No.

180
00:10:38,578 --> 00:10:41,614
No, soy de las personas a las que les
da miedo que se les caiga el bebé.

181
00:10:43,251 --> 00:10:46,756
No se te va a caer. Confío en ti.

182
00:10:47,721 --> 00:10:50,522
Adelante, tío. No muerde.

183
00:10:52,927 --> 00:10:55,190
- ¿La tienes?
- Sí.

184
00:10:55,195 --> 00:10:57,263
Eso es.

185
00:11:03,337 --> 00:11:05,601
Es preciosa.

186
00:11:05,606 --> 00:11:07,938
Se llama Liana.

187
00:11:07,943 --> 00:11:09,674
¿Liana? ¿Dónde está eso?

188
00:11:09,679 --> 00:11:11,506
Es del Árbol de los Nombres.

189
00:11:11,511 --> 00:11:13,342
Esa es una tradición de Tercera Clase.

190
00:11:13,347 --> 00:11:14,944
Ya sabéis que en la Cola
se llama a los bebés

191
00:11:14,948 --> 00:11:17,212
como la ciudad más cercana.

192
00:11:17,217 --> 00:11:19,949
Ya. Liana le pegaba.

193
00:11:24,758 --> 00:11:26,489
- Layton.
- Soy yo.

194
00:11:26,494 --> 00:11:28,224
La bomba se elaboró en
base a instrucciones

195
00:11:28,228 --> 00:11:30,760
robadas del libro de recetas de Luces.

196
00:11:31,965 --> 00:11:33,997
Ella dice que solo los miembros
del Consejo de Guerra Colista

197
00:11:34,002 --> 00:11:35,932
sabía que dicho libro existía.

198
00:11:38,740 --> 00:11:41,136
- Y la mayoría han muerto.
- Exacto.

199
00:11:41,141 --> 00:11:43,038
La lista de sospechosos es muy corta.

200
00:11:53,120 --> 00:11:55,150
Está aquí.

201
00:11:55,155 --> 00:11:56,853
Ya voy.

202
00:12:03,804 --> 00:12:07,809
Pike, dame a Liana.

203
00:12:09,454 --> 00:12:11,118
No creo que pueda hacerlo.

204
00:12:11,143 --> 00:12:12,240
Sí que puedes.

205
00:12:12,245 --> 00:12:13,842
- Pike.
- Por favor.

206
00:12:13,846 --> 00:12:15,844
Dale el bebé a Zarah, ¿vale?

207
00:12:15,848 --> 00:12:17,313
Podemos hablar de lo demás.

208
00:12:17,317 --> 00:12:20,182
Sí, devuélveme a mi hija. Andre.

209
00:12:20,186 --> 00:12:21,648
- Por favor.
- Suéltame.

210
00:12:21,653 --> 00:12:23,051
- Pike.
- Por favor.

211
00:12:23,056 --> 00:12:25,453
Pike, suéltala. Suéltala, ¿quieres?

212
00:12:25,458 --> 00:12:27,390
Esto es entre tú y yo. Devuélvela.

213
00:12:27,394 --> 00:12:28,824
Entréganos el bebé, por favor.

214
00:12:28,829 --> 00:12:29,858
Por favor, Pike.

215
00:12:29,863 --> 00:12:32,328
¿De verdad creéis que le
haría daño a vuestra hija?

216
00:12:32,332 --> 00:12:33,596
Pike, por favor...

217
00:12:33,600 --> 00:12:35,398
Dios mío.

218
00:12:37,470 --> 00:12:39,267
Se encuentra bien. Se encuentra bien.

219
00:12:39,272 --> 00:12:41,803
Ve a matar a ese loco.

220
00:12:47,380 --> 00:12:48,576
¡Pike!

221
00:13:27,454 --> 00:13:29,651
Buen trabajo. Seguid así.

222
00:13:29,656 --> 00:13:31,619
- ¿Adónde vas?
- A por pañales.

223
00:13:31,624 --> 00:13:33,355
Supongo que han traído
a la pequeña Liana

224
00:13:33,360 --> 00:13:34,993
tan rápido que se los han olvidado.

225
00:13:56,149 --> 00:13:58,149
Eres la hija de Roche, ¿no?

226
00:14:00,353 --> 00:14:01,853
¿Y tú eres la de Wilford?

227
00:14:06,092 --> 00:14:07,826
¿Qué tal está tu cognición?

228
00:14:09,896 --> 00:14:11,430
¿Disculpa?

229
00:14:12,432 --> 00:14:14,964
Tu cerebro, tus sentidos.

230
00:14:14,968 --> 00:14:16,765
Te has pasado seis meses en los Cajones.

231
00:14:16,769 --> 00:14:18,266
Sé que eso puede ser muy duro.

232
00:14:18,270 --> 00:14:19,836
Mi cerebro está bien, gracias.

233
00:14:19,840 --> 00:14:22,036
Dice que cada persona responde
de una forma distinta.

234
00:14:22,041 --> 00:14:23,839
Será porque eres joven.

235
00:14:23,844 --> 00:14:26,511
Tú no estudias el
lenguaje corporal, ¿eh?

236
00:14:31,452 --> 00:14:33,316
Sé que crees que soy una wilfordita,

237
00:14:33,321 --> 00:14:34,717
pero, en realidad, no culpo a tu padre

238
00:14:34,721 --> 00:14:36,319
por intentar matarle.

239
00:14:36,323 --> 00:14:38,187
Pues yo sí, porque fracasó.

240
00:14:38,191 --> 00:14:40,589
Eso fue porque se complicó demasiado.

241
00:14:40,593 --> 00:14:43,328
El suero de la suspensión
es bastante impredecible.

242
00:14:44,197 --> 00:14:47,732
Cuando yo intenté matar a Wilford,
lo hice de una forma sencilla.

243
00:14:49,069 --> 00:14:53,274
Una cuchilla directa a la carótida.

244
00:14:54,541 --> 00:14:56,341
¿Te vas a comer eso?

245
00:14:58,145 --> 00:15:00,209
No.

246
00:15:01,414 --> 00:15:03,811
Entendido.

247
00:15:03,816 --> 00:15:06,214
Los guardafrenos están estableciendo
puntos de control por todo el tren.

248
00:15:06,219 --> 00:15:07,350
No podrá huir eternamente.

249
00:15:07,354 --> 00:15:08,685
Tenemos que hacer un anuncio,

250
00:15:08,689 --> 00:15:10,553
difundir su nombre por todo el tren.

251
00:15:10,557 --> 00:15:12,620
Está armado y nervioso.

252
00:15:12,625 --> 00:15:15,193
No podemos dejar que considere que
todos los ciudadanos son sus enemigos.

253
00:15:16,029 --> 00:15:18,024
Esto, sea lo que sea, es entre él y yo.

254
00:15:18,029 --> 00:15:19,427
Dejemos que siga siendo así.

255
00:15:27,640 --> 00:15:30,438
Toda esta conmoción...
Tiene que ser ahora.

256
00:15:30,443 --> 00:15:33,042
¿Puedes conseguir que
vea a Wilford o no?

257
00:15:33,046 --> 00:15:34,976
Eso depende de si lo tienes.

258
00:15:34,981 --> 00:15:37,849
Eso depende de cuál sea el plan.

259
00:15:40,453 --> 00:15:42,678
La Srta. Audrey está lista
para su visita conyugal.

260
00:15:42,683 --> 00:15:44,653
Han destinado a nuestro
jefe a la persecución.

261
00:15:44,657 --> 00:15:46,589
Puedo darte 30 minutos.

262
00:15:46,593 --> 00:15:48,591
¿Cómo vas a llevarme a Primera?

263
00:15:48,595 --> 00:15:51,459
No se me permite el acceso.

264
00:15:53,266 --> 00:15:55,063
Un momento.

265
00:16:06,679 --> 00:16:09,611
Era el ojo de repuesto de mi padre.

266
00:16:09,616 --> 00:16:12,347
Pensaba que no volvería a verlo.

267
00:16:12,352 --> 00:16:14,016
Es un placer hacer negocios contigo.

268
00:16:30,904 --> 00:16:32,900
¿Seguro que es buena idea?

269
00:16:32,905 --> 00:16:35,971
Abre la puerta y mira hacia
otro lado, guardafrenos.

270
00:16:42,649 --> 00:16:45,350
No sé yo si el gran
hombre estará dispuesto.

271
00:17:00,267 --> 00:17:01,867
¿Joseph?

272
00:17:08,875 --> 00:17:10,776
Audrey.

273
00:17:14,481 --> 00:17:16,915
¿Qué te han hecho?

274
00:17:18,551 --> 00:17:22,084
¿Cómo has entrado aquí?

275
00:17:22,088 --> 00:17:24,523
Alguien intentó matar a Layton anoche.

276
00:17:26,393 --> 00:17:29,157
¿Qué?

277
00:17:29,162 --> 00:17:30,892
Es vulnerable.

278
00:17:30,897 --> 00:17:34,964
Los guardafrenos se derrumban.
El tren te necesita, Joseph.

279
00:17:34,968 --> 00:17:37,973
Podrías salir de aquí.

280
00:17:40,573 --> 00:17:42,174
¿Qué está pasando?

281
00:17:44,577 --> 00:17:47,710
La suspensión.

282
00:17:47,714 --> 00:17:54,219
Era un infierno. Un
sueño de muerte infinito.

283
00:18:03,730 --> 00:18:05,831
Solo quiero abrazarte.

284
00:18:14,407 --> 00:18:17,639
¿Puntos de control, guardafrenos? ¿Y
no se ha informado a Hospitalidad?

285
00:18:17,644 --> 00:18:19,541
Acabamos de recibir la orden.

286
00:18:19,546 --> 00:18:21,466
Han descubierto quién puso la bomba.

287
00:18:22,415 --> 00:18:24,112
Adelante. ¿Quién lo hizo?

288
00:18:24,117 --> 00:18:26,849
El colista llamado Pike.

289
00:18:26,854 --> 00:18:28,554
Ya.

290
00:19:08,595 --> 00:19:10,125
¿Algo?

291
00:19:10,130 --> 00:19:13,262
Unos objetos robados, vales
de comida falsificados...

292
00:19:13,266 --> 00:19:15,463
Nada útil.

293
00:19:15,468 --> 00:19:17,032
¿Qué tal lo llevas?

294
00:19:17,037 --> 00:19:18,567
¿Podrías ser la única persona

295
00:19:18,572 --> 00:19:19,868
que no me pregunta eso hoy?

296
00:19:19,872 --> 00:19:21,404
No me refiero a la cabeza.

297
00:19:21,408 --> 00:19:25,073
Sé que Pike es como un hermano para ti.

298
00:19:25,078 --> 00:19:26,875
¿Por qué lo habrá hecho?

299
00:19:26,880 --> 00:19:28,477
No lo sé.

300
00:19:28,482 --> 00:19:31,547
Éramos enemigos antes de ser amigos.

301
00:19:31,552 --> 00:19:33,516
Tomé algunas decisiones
que no le gustaron.

302
00:19:38,291 --> 00:19:39,822
¿Qué tienes?

303
00:19:48,168 --> 00:19:49,835
La receta de la bomba.

304
00:19:51,371 --> 00:19:54,937
¿Ruth?

305
00:19:54,942 --> 00:19:59,307
He oído que Pike es sospechoso
de haber puesto la bomba.

306
00:19:59,312 --> 00:20:01,042
Seguro que eso es un malentendido,

307
00:20:01,047 --> 00:20:03,711
así que he venido aquí.

308
00:20:03,716 --> 00:20:05,914
- ¿Para qué?
- Para hablar con él.

309
00:20:05,918 --> 00:20:07,515
Para llegar al fondo del asunto.

310
00:20:07,520 --> 00:20:09,046
No sabía que estuvierais unidos.

311
00:20:09,051 --> 00:20:10,051
Pues lo estamos.

312
00:20:10,056 --> 00:20:11,720
Nos pasamos seis meses
en las trincheras,

313
00:20:11,724 --> 00:20:13,321
librando tu guerra.

314
00:20:13,326 --> 00:20:15,123
Formamos un vínculo.

315
00:20:15,128 --> 00:20:17,229
Y no pienso disculparme por ello.

316
00:20:18,799 --> 00:20:21,729
¿Un vínculo... de verdad?

317
00:20:21,734 --> 00:20:23,265
Ya me has oído.

318
00:20:23,270 --> 00:20:25,366
Podemos quedarnos aquí
parloteando sobre el tema

319
00:20:25,371 --> 00:20:28,470
o podemos empezar a
limpiar su reputación.

320
00:20:28,475 --> 00:20:30,342
Lo siento, Ruth.

321
00:20:35,282 --> 00:20:38,347
¿Sabes dónde puede haber ido?

322
00:20:38,351 --> 00:20:40,283
No, no lo sé.

323
00:20:40,287 --> 00:20:42,550
Si se pone en contacto
contigo, no te enfrentes a él.

324
00:20:42,555 --> 00:20:46,760
Llámanos.

325
00:20:46,765 --> 00:20:49,625
Eso haré.

326
00:20:57,570 --> 00:21:00,139
¿Quién eres?

327
00:21:04,110 --> 00:21:07,846
La chica de Nuevo Edén.
¿Quién iba a decirlo?

328
00:21:10,183 --> 00:21:12,884
- Estás a mi merced.
- Calma.

329
00:21:18,925 --> 00:21:21,991
¿De qué te escondes?
¿Hay demasiada gente?

330
00:21:21,995 --> 00:21:25,593
Demasiadas dinámicas.
No estoy acostumbrada.

331
00:21:25,598 --> 00:21:27,232
Lo entiendo.

332
00:21:32,939 --> 00:21:36,538
Me preguntaba de quién era eso.

333
00:21:36,543 --> 00:21:39,208
Nitrato de amonio.

334
00:21:39,212 --> 00:21:44,812
Ahora has cambiado la dinámica.

335
00:21:44,817 --> 00:21:46,481
Me pasé ocho años
viviendo en un agujero.

336
00:21:46,486 --> 00:21:49,351
No eres lo más aterrador a lo que
me he enfrentado en la oscuridad.

337
00:21:51,824 --> 00:21:55,027
La verdad es que eso me alivia.

338
00:21:57,030 --> 00:21:59,461
El Nuevo Edén de Layton

339
00:21:59,466 --> 00:22:02,598
debía ser todo invernaderos y sol,

340
00:22:02,622 --> 00:22:06,358
pero sabía que escondía algo más.

341
00:22:10,611 --> 00:22:13,209
Estas son instrucciones de
cómo fabricar una bomba.

342
00:22:13,214 --> 00:22:15,144
Las hemos encontrado
en la litera de Pike.

343
00:22:15,148 --> 00:22:16,744
Sé que nadie quiere escuchar esto,

344
00:22:16,749 --> 00:22:18,547
pero Pike es el que
ha intentado matarme.

345
00:22:18,551 --> 00:22:20,015
No, tío, eso no es posible.

346
00:22:20,020 --> 00:22:22,150
Luchó por ti, Layton. Como todos.

347
00:22:22,155 --> 00:22:23,853
Ya, pues algo ha cambiado.

348
00:22:23,858 --> 00:22:25,978
¿Le ha visto alguien desde esta mañana?

349
00:22:27,760 --> 00:22:30,225
¿Se ha puesto en contacto?

350
00:22:30,230 --> 00:22:32,361
No es momento de cerrar filas.

351
00:22:32,365 --> 00:22:35,164
Está huyendo. Acudirá a
vosotros en busca de ayuda.

352
00:22:35,168 --> 00:22:36,966
Y, si lo hace, ¿lo entregamos?

353
00:22:36,970 --> 00:22:38,767
Tiene el suficiente nitrato de amonio

354
00:22:38,772 --> 00:22:40,168
como para hacer que
nos salgamos de la vía.

355
00:22:40,173 --> 00:22:41,704
Y tanto que lo entregáis.

356
00:22:41,709 --> 00:22:44,076
Colista o no, Pike se lo ha buscado.

357
00:22:45,111 --> 00:22:47,575
Si veis a Pike,
entregadle. Es una orden.

358
00:22:50,984 --> 00:22:53,781
"Es una orden".

359
00:23:04,197 --> 00:23:06,996
Entonces, eres india,
vivías en Inglaterra

360
00:23:07,000 --> 00:23:09,701
y terminaste en el Cuerno de África...

361
00:23:10,737 --> 00:23:13,002
¿Cómo acabaste allí?

362
00:23:13,006 --> 00:23:14,402
Emigré.

363
00:23:14,407 --> 00:23:17,405
Lo intentamos miles de personas.
Oímos que allí hacía más calor.

364
00:23:17,410 --> 00:23:19,942
¿Y qué te encontraste?

365
00:23:19,946 --> 00:23:22,744
Nuevo Edén.

366
00:23:22,749 --> 00:23:24,747
Layton te encontró
agazapada en un agujero.

367
00:23:24,751 --> 00:23:27,482
A mí eso no me parece que
sean invernaderos y sol.

368
00:23:27,487 --> 00:23:29,618
Sobrevivir no es bonito
en ninguna parte.

369
00:23:29,622 --> 00:23:33,421
Sí, nuestra supervivencia tiene
sus raíces en un montón de muertos.

370
00:23:33,426 --> 00:23:36,158
Es algo que a Layton se le
olvida convenientemente.

371
00:23:36,162 --> 00:23:39,197
¿Estás ahí?

372
00:23:40,834 --> 00:23:44,900
¿Qué estás haciendo? ¿Qué has hecho?

373
00:23:44,905 --> 00:23:46,835
Yo también me alegro de verte.

374
00:23:46,840 --> 00:23:49,437
Asha, ¿estás bien?

375
00:23:49,442 --> 00:23:50,906
Él detonó la bomba.

376
00:23:50,911 --> 00:23:54,843
Es... complicado.

377
00:23:54,848 --> 00:23:56,978
El Rompenieves es así de complicado.

378
00:23:56,983 --> 00:23:58,647
¿Por qué haces esto?

379
00:23:58,651 --> 00:24:02,651
Estábamos a punto de dejar
el tren, de volver a empezar.

380
00:24:02,655 --> 00:24:05,653
Y tú lo estás arruinando.

381
00:24:05,658 --> 00:24:08,223
Bien.

382
00:24:08,228 --> 00:24:11,630
Layton no es el único
que cuenta eso, ¿eh?

383
00:24:14,334 --> 00:24:15,932
No es demasiado tarde
para arreglar esto, Pike.

384
00:24:15,936 --> 00:24:17,032
Venga.

385
00:24:17,037 --> 00:24:19,467
Entrégate a mí ahora mismo.

386
00:24:19,472 --> 00:24:22,040
Nos fue muy bien aquí, ¿eh?

387
00:24:24,311 --> 00:24:26,343
Tú y yo,

388
00:24:27,748 --> 00:24:30,382
combatiendo contra Wilford por la gente.

389
00:24:33,220 --> 00:24:35,684
Estábamos atrapados aquí.

390
00:24:35,688 --> 00:24:38,820
Era algo puro.

391
00:24:38,825 --> 00:24:41,156
Wilford era malvado.

392
00:24:41,161 --> 00:24:45,063
Tú y yo éramos buenos, Ruth.

393
00:24:48,435 --> 00:24:50,168
Tú y yo.

394
00:24:55,175 --> 00:24:57,843
Por favor, dime que no
estás haciendo esto por mí.

395
00:25:18,799 --> 00:25:22,331
No eres el mismo.

396
00:25:22,335 --> 00:25:24,933
Alex viene a verme. Y me lee.

397
00:25:24,938 --> 00:25:27,536
Para mantener tu cerebro
funcionando, porque te necesitan.

398
00:25:27,540 --> 00:25:32,474
Su teoría del punto caliente árabe...

399
00:25:32,479 --> 00:25:34,842
Es una maniobra para sacar
a todo el mundo del tren,

400
00:25:34,847 --> 00:25:36,548
de tu tren.

401
00:25:37,684 --> 00:25:41,150
Los datos científicos
son significativos.

402
00:25:41,154 --> 00:25:44,486
La ciencia no sirve de nada sin poder.

403
00:25:44,491 --> 00:25:47,757
Tú mismo lo dijiste.

404
00:25:47,762 --> 00:25:51,761
- Audrey...
- ¿Qué?

405
00:25:51,766 --> 00:25:53,864
¿Qué?

406
00:25:55,168 --> 00:25:57,366
A lo mejor todo sería más fácil

407
00:25:57,370 --> 00:26:00,902
si nos bajamos juntos.

408
00:26:00,907 --> 00:26:02,838
Para. Para.

409
00:26:02,843 --> 00:26:04,640
Tenemos que luchar contra esto juntos.

410
00:26:04,645 --> 00:26:06,241
Tú y yo.

411
00:26:06,246 --> 00:26:08,576
Ya no soy un jovencito.

412
00:26:08,581 --> 00:26:12,180
No aguanto los golpes
tan bien como antes.

413
00:26:12,185 --> 00:26:14,783
Yo luché por ti.

414
00:26:14,787 --> 00:26:21,992
Me pasé seis meses sufriendo,
luchando y escupiendo en esa jaula.

415
00:26:22,395 --> 00:26:25,593
Y no vacilé ni una sola vez.

416
00:26:25,598 --> 00:26:28,967
Por ti. Por nosotros.

417
00:26:30,470 --> 00:26:33,935
¿Y ahora... quieres unirte a ellos?

418
00:26:38,011 --> 00:26:39,140
Nos tendríamos el uno al otro.

419
00:26:46,219 --> 00:26:49,150
Guardafrenos. Guardafrenos.

420
00:26:49,155 --> 00:26:50,353
- ¿Audrey?
- He terminado.

421
00:26:50,357 --> 00:26:52,057
- Déjame salir.
- Espera.

422
00:26:57,030 --> 00:26:58,626
Si la Congelación no
se hubiera producido,

423
00:26:58,631 --> 00:27:01,030
ahora estaríamos graduándonos.

424
00:27:01,034 --> 00:27:02,430
Planeando nuestro año sabático.

425
00:27:02,435 --> 00:27:04,833
¿Qué es un año sabático?

426
00:27:04,838 --> 00:27:06,968
Yo solo sé lo que me contó mi madre.

427
00:27:06,973 --> 00:27:10,572
Coges una mochila y un pase de Euro-rail

428
00:27:10,577 --> 00:27:12,441
y recorres Europa vomitando.

429
00:27:12,446 --> 00:27:15,451
¿Euro-rail?

430
00:27:16,649 --> 00:27:17,979
Nosotras no tendremos tanta suerte.

431
00:27:17,984 --> 00:27:20,452
No podemos escaparnos.

432
00:27:25,392 --> 00:27:27,389
¿Has visto ya a tu padre?

433
00:27:27,394 --> 00:27:31,259
¿En el Vagón Psiquiátrico?
¿Por qué iba a hacerlo?

434
00:27:31,264 --> 00:27:33,332
Porque sigue aquí.

435
00:27:37,338 --> 00:27:40,669
De todas formas, no quiere verme.

436
00:27:40,674 --> 00:27:42,539
Los médicos no me dejan entrar.

437
00:27:42,544 --> 00:27:43,843
Yo puedo introducirte.

438
00:27:46,079 --> 00:27:48,542
Se ha ido con los explosivos.
No he podido detenerlo.

439
00:27:48,547 --> 00:27:50,111
Debías llamarnos.

440
00:27:50,116 --> 00:27:51,680
Podríamos haberle atrapado aquí.

441
00:27:51,684 --> 00:27:53,547
¿Acorralar a un hombre
desesperado que tiene una bomba?

442
00:27:53,552 --> 00:27:54,683
¿Qué podría salir mal?

443
00:27:54,687 --> 00:27:57,318
Está bien. Hemos descubierto ese sitio.

444
00:27:57,323 --> 00:27:59,887
¿Dónde puede ir ahora?

445
00:27:59,892 --> 00:28:02,690
Conoce todas las cámaras y
los cuchitriles de este tren.

446
00:28:02,695 --> 00:28:05,227
Si quiere permanecer
escondido, podrá hacerlo.

447
00:28:05,232 --> 00:28:07,472
- Han venido a verte unos colistas.
- Que pasen.

448
00:28:10,237 --> 00:28:11,634
Layton, ¿tienes un momento?

449
00:28:11,638 --> 00:28:14,437
Adelante. Pueden
escucharlo, sea lo que sea.

450
00:28:14,441 --> 00:28:18,640
Tenemos una idea sobre
cómo llegar hasta Pike.

451
00:28:18,645 --> 00:28:20,108
El sistema del Viejo Ivan.

452
00:28:20,113 --> 00:28:22,347
No.

453
00:28:23,650 --> 00:28:24,914
Continuad.

454
00:28:24,919 --> 00:28:26,315
Así es como resolvíamos los desacuerdos

455
00:28:26,319 --> 00:28:27,715
cuando se ponían serios.

456
00:28:27,720 --> 00:28:30,049
Las dos personas se sentaban
juntas, cara a cara.

457
00:28:30,054 --> 00:28:32,252
No podían salir hasta que se resolvía.

458
00:28:32,257 --> 00:28:33,420
Cuando llegaban a un acuerdo,

459
00:28:33,425 --> 00:28:36,458
toda la Cola se aseguraba
de que lo cumplían.

460
00:28:36,463 --> 00:28:38,460
¿Por qué iba a aceptarlo Pike?

461
00:28:38,465 --> 00:28:41,930
Orgullo de colista. La
tradición está muy arraigada.

462
00:28:41,935 --> 00:28:44,533
Entonces, ¿qué pasa, os
besáis y hacéis las paces?

463
00:28:44,537 --> 00:28:46,002
Esa no es la Cola que conocía.

464
00:28:46,006 --> 00:28:47,269
No lo es.

465
00:28:47,274 --> 00:28:48,537
Se han dejado la parte

466
00:28:48,541 --> 00:28:49,939
en la que, si las dos partes enfrentadas

467
00:28:49,943 --> 00:28:52,778
no pueden llegar a un
acuerdo, pelean a muerte.

468
00:28:54,747 --> 00:28:58,046
No, no vamos a resolver esto
con un derramamiento de sangre.

469
00:28:58,051 --> 00:29:00,548
Eso no va a pasar. Él tiene el control.

470
00:29:00,553 --> 00:29:02,351
Si Layton se niega a luchar,

471
00:29:02,355 --> 00:29:04,086
Pike no tendrá más remedio
que seguir hablando.

472
00:29:04,090 --> 00:29:06,288
Entrará en razón.

473
00:29:06,293 --> 00:29:08,423
Tenemos que acabar con esto.

474
00:29:15,616 --> 00:29:16,880
Lo siento.

475
00:29:16,885 --> 00:29:18,748
El Sr. Roche ha solicitado
no tener más visitas.

476
00:29:18,752 --> 00:29:20,550
Pues vas a tener que
hacer una excepción.

477
00:29:20,554 --> 00:29:23,219
¿Con qué autoridad? Yo no
respondo ante Ingeniería.

478
00:29:23,223 --> 00:29:27,222
Eres de Segunda, ¿no? ¿De qué sección?

479
00:29:27,227 --> 00:29:28,624
La 17.

480
00:29:28,629 --> 00:29:30,560
Últimamente, hemos tenido problemas
con los intercambiadores de calor

481
00:29:30,564 --> 00:29:32,026
del 17.

482
00:29:32,031 --> 00:29:34,063
No querría tener que enviar un equipo.

483
00:29:34,068 --> 00:29:38,073
Meten mucho ruido y hay mucha agua.

484
00:29:38,639 --> 00:29:40,671
¿Tienes botas de agua?

485
00:29:41,175 --> 00:29:43,380
Está aquí.

486
00:29:47,848 --> 00:29:50,179
Eres una bestia.

487
00:29:50,184 --> 00:29:52,381
Es mi primera extorsión.

488
00:29:52,386 --> 00:29:55,951
¿Quieres que vaya?

489
00:29:55,956 --> 00:29:58,190
Gracias.

490
00:30:13,541 --> 00:30:15,408
Carly, no deberías estar aquí.

491
00:30:21,015 --> 00:30:22,307
Me gusta tu chándal.

492
00:30:22,312 --> 00:30:23,312
Hablo en serio, cielo.

493
00:30:23,317 --> 00:30:25,148
No quiero que estés aquí.

494
00:30:25,153 --> 00:30:27,016
¿Por qué haces esto?

495
00:30:27,021 --> 00:30:30,419
Dile al médico lo que
necesita oír y ven a casa.

496
00:30:30,424 --> 00:30:34,493
No puedo estar ahí fuera.

497
00:30:36,764 --> 00:30:39,769
Tengo ira en mi interior,

498
00:30:41,235 --> 00:30:44,700
y, sin tu madre,

499
00:30:44,705 --> 00:30:46,710
no...

500
00:30:49,208 --> 00:30:50,639
no sé qué hacer con ella.

501
00:30:50,644 --> 00:30:54,849
Ella solía mantenerme controlado.

502
00:30:56,384 --> 00:30:59,014
Si iba a explotar, la miraba

503
00:30:59,019 --> 00:31:02,051
y ella lo sabía,

504
00:31:02,056 --> 00:31:03,719
y la furia desaparecía.

505
00:31:03,724 --> 00:31:06,321
Pero ahora...

506
00:31:06,326 --> 00:31:10,331
no puedo.

507
00:31:16,804 --> 00:31:19,602
Pues mírame a mí. Yo haré eso.

508
00:31:19,607 --> 00:31:21,937
Ese no es tu trabajo, Carly.

509
00:31:21,942 --> 00:31:25,474
Ahora eres una mujer.

510
00:31:25,479 --> 00:31:28,343
Tienes que encontrar tu propio camino.

511
00:31:28,348 --> 00:31:31,353
Lo sé...

512
00:31:33,954 --> 00:31:36,553
pero, aun así, te necesito.

513
00:31:37,558 --> 00:31:40,090
Así que ven a casa.

514
00:31:40,095 --> 00:31:42,127
Por favor.

515
00:31:44,031 --> 00:31:46,829
Me tienes aquí.

516
00:31:57,711 --> 00:32:00,443
Lo siento.

517
00:32:03,784 --> 00:32:06,381
Pike no lo va a poner fácil.

518
00:32:06,386 --> 00:32:08,184
Ya le has visto esta
mañana. Quiere sangre.

519
00:32:08,188 --> 00:32:10,519
Sí, pero es Pike.

520
00:32:10,524 --> 00:32:12,387
Puedes convencerlo.

521
00:32:12,392 --> 00:32:14,790
- ¿Cómo?
- Sobórnalo.

522
00:32:14,795 --> 00:32:19,000
Dale lo que crea querer.

523
00:32:20,000 --> 00:32:21,730
Ha intentado matarme.

524
00:32:21,735 --> 00:32:24,400
¿Qué justicia es esa?

525
00:32:24,404 --> 00:32:27,437
¿Cómo verán eso?

526
00:32:27,442 --> 00:32:29,042
¿Quiénes?

527
00:32:30,678 --> 00:32:33,008
Llevemos a nuestra hija a Nuevo Edén.

528
00:32:37,751 --> 00:32:43,556
Pike, si estás oyendo esto,
hermano, necesito que me escuches.

529
00:32:45,359 --> 00:32:48,424
Esto ya ha durado demasiado.

530
00:32:48,428 --> 00:32:52,064
Les debemos a nuestros
amigos hacer esto bien.

531
00:32:53,233 --> 00:32:57,367
Ven, mírame a los ojos,
di lo que tengas que decir

532
00:32:57,371 --> 00:32:58,767
y acabemos con esto.

533
00:32:58,772 --> 00:33:01,771
- Bárbaros.
- Por una vez, estamos de acuerdo.

534
00:33:08,382 --> 00:33:10,513
Eres una puta rarita.

535
00:33:10,518 --> 00:33:12,080
Me comunico contigo para resolver esto

536
00:33:12,085 --> 00:33:14,249
con honor, Pike.

537
00:33:14,254 --> 00:33:18,459
Mediante el sistema colista.
Mediante el sistema del Viejo Ivan.

538
00:33:21,662 --> 00:33:24,861
Acabaremos con esto donde todo empezó.

539
00:33:24,865 --> 00:33:26,796
Te estaré esperando.

540
00:33:58,766 --> 00:34:01,030
¿Estás listo?

541
00:34:01,035 --> 00:34:03,032
He venido, ¿no?

542
00:34:03,037 --> 00:34:04,500
Tu gente te está dando la oportunidad

543
00:34:04,504 --> 00:34:06,305
de resolver esto pacíficamente, Pike.

544
00:34:16,050 --> 00:34:17,646
Quédatela.

545
00:34:23,323 --> 00:34:27,528
No creo que quieras estar
aquí para lo que viene ahora.

546
00:34:27,533 --> 00:34:30,166
No puedo, ¿no?

547
00:34:31,265 --> 00:34:33,463
Es un asunto de la Cola.

548
00:35:12,706 --> 00:35:14,905
Sienta bien estar en casa.

549
00:35:14,909 --> 00:35:16,840
Nos dispersamos escapando de aquí,

550
00:35:16,844 --> 00:35:19,108
pero ahora volvemos a
estar aquí solo nosotros.

551
00:35:19,113 --> 00:35:21,610
Y los colistas conocen las
oscuras lecciones del Rompenieves

552
00:35:21,615 --> 00:35:22,979
mejor que nadie.

553
00:35:22,983 --> 00:35:26,382
Nos reunimos aquí no
por querer ver sangre,

554
00:35:26,386 --> 00:35:28,250
sino por querer resolver
este violento enfrentamiento

555
00:35:28,255 --> 00:35:31,857
y para que nuestros hermanos lleguen
a una resolución que todos aceptemos.

556
00:35:32,727 --> 00:35:34,922
Os sentaréis juntos
hasta que os reconciliéis

557
00:35:34,927 --> 00:35:36,191
y os pongáis de acuerdo
en las condiciones,

558
00:35:36,196 --> 00:35:38,060
sean estas un apretón
de manos, un castigo

559
00:35:38,065 --> 00:35:39,596
o una compensación.

560
00:35:39,600 --> 00:35:41,063
Si no llegáis a un acuerdo...

561
00:35:41,068 --> 00:35:42,933
Pedimos los cuchillos.
Todo el mundo lo sabe.

562
00:35:42,937 --> 00:35:44,467
Los dos debéis pedirlos.

563
00:35:44,472 --> 00:35:47,402
Los dos escogéis la paz, o
los dos escogéis la sangre.

564
00:35:47,407 --> 00:35:48,737
¿Estáis de acuerdo?

565
00:35:48,742 --> 00:35:52,007
- ¿Podemos ponernos ya con esto?
- Sí.

566
00:36:14,645 --> 00:36:17,842
Quería compañía para mi miseria
mientras se resuelve esto.

567
00:36:17,867 --> 00:36:21,467
Te entiendo. Estoy en deuda contigo.

568
00:36:21,472 --> 00:36:24,537
Pasa, Ruth. Yo he pensado lo mismo.

569
00:36:34,151 --> 00:36:35,882
Has intentado matarme a traición

570
00:36:35,887 --> 00:36:37,807
el día que nacía mi hija.

571
00:36:39,023 --> 00:36:41,354
Lo sé.

572
00:36:41,358 --> 00:36:45,157
Cuanto más lo pensaba, mejor me parecía.

573
00:36:45,162 --> 00:36:47,160
El Árbol de los Nombres
y luego la bomba.

574
00:36:47,164 --> 00:36:50,564
Era todo tan político que
no podía ser obra de Pike.

575
00:36:50,568 --> 00:36:53,966
Podemos arreglar esto de una forma.

576
00:36:53,971 --> 00:36:55,902
Con el sistema de la Cola.

577
00:36:55,907 --> 00:36:57,304
Tu sistema.

578
00:36:57,308 --> 00:36:58,972
Pusiste las manos en el fuego por mí.

579
00:36:58,976 --> 00:37:00,240
Evitaste que muriera,

580
00:37:00,245 --> 00:37:02,278
pero luego me usaste como
tu chico de los recados.

581
00:37:05,851 --> 00:37:07,780
- Tienes razón.
- Y ahora tengo razón...

582
00:37:07,785 --> 00:37:09,582
Te utilicé.

583
00:37:09,587 --> 00:37:12,985
Pero eso no significa
que no te quisiera.

584
00:37:12,990 --> 00:37:16,159
Quería que te alzases y fueras mejor...

585
00:37:18,329 --> 00:37:20,696
Porque tienes buen corazón.

586
00:37:22,133 --> 00:37:25,532
Y cuando yo no podía
mancharme las manos,

587
00:37:25,536 --> 00:37:29,741
tú me hiciste el trabajo sucio.

588
00:37:29,746 --> 00:37:33,251
¿Qué es lo que quieres?

589
00:37:34,411 --> 00:37:37,343
- Los cuchillos.
- Venga, tío.

590
00:37:37,348 --> 00:37:41,814
Te estoy diciendo que
dejaré atrás todo esto.

591
00:37:41,819 --> 00:37:43,317
Piénsalo.

592
00:37:43,322 --> 00:37:47,419
¿Quién quieres ser en el nuevo mundo?

593
00:37:47,424 --> 00:37:51,323
¿Me estás tomando el
pelo? Pide los cuchillos.

594
00:37:51,328 --> 00:37:53,561
Has intentado dejar huérfana a mi hija.

595
00:37:55,166 --> 00:37:58,230
Y voy a olvidarme de todo
eso. Lo voy a dejar estar.

596
00:37:58,235 --> 00:38:02,168
Lo de Fortachón es culpa mía,
y lo del Último Australiano,

597
00:38:02,173 --> 00:38:05,875
y lo de todas las almas
a las que envié al frío.

598
00:38:06,711 --> 00:38:10,844
El Sr. Reese, Santiago...
Asumo todo eso.

599
00:38:10,848 --> 00:38:12,682
Fue culpa mía.

600
00:38:16,120 --> 00:38:19,653
¿Y qué vas a hacer?

601
00:38:19,657 --> 00:38:22,922
Pike, ¿qué es lo que quieres?

602
00:38:22,927 --> 00:38:24,725
Empezar de cero no basta.

603
00:38:24,729 --> 00:38:27,258
¿Quieres un compartimento
de Primera Clase?

604
00:38:27,263 --> 00:38:28,460
¿Otro chanchullo?

605
00:38:28,465 --> 00:38:29,997
¿El qué? ¿Qué es lo que quieres, Pike?

606
00:38:30,001 --> 00:38:32,066
Mira cuánto poder tienes.

607
00:38:33,471 --> 00:38:36,402
Ahora mismo puedes
ofrecerme el mundo entero.

608
00:38:38,809 --> 00:38:40,472
Hemos recorrido un largo camino.

609
00:38:40,477 --> 00:38:44,380
Pero aquí estamos, de vuelta en la Cola.

610
00:38:47,152 --> 00:38:49,882
Tú puedes ofrecer el lujo del cambio,

611
00:38:49,887 --> 00:38:53,956
pero la Cola necesita justicia.
¿Qué puede ofrecerle Pike a Layton?

612
00:38:58,896 --> 00:39:02,362
Quiero que seas el padrino de Liana.

613
00:39:02,367 --> 00:39:03,563
Hablo en serio.

614
00:39:03,568 --> 00:39:04,997
¿Quieres respeto, Pike?

615
00:39:05,002 --> 00:39:06,032
Eso es ser de la familia.

616
00:39:06,037 --> 00:39:07,700
No quiero tu respeto.

617
00:39:07,705 --> 00:39:10,771
Entonces, ¿el de quién? ¿El de Ruth?

618
00:39:11,675 --> 00:39:13,840
No...

619
00:39:13,845 --> 00:39:15,840
No estropees eso.

620
00:39:15,845 --> 00:39:17,910
¿Tú también crees que es
demasiado buena para mí?

621
00:39:17,915 --> 00:39:21,181
No, pero se lo estás
demostrando tú ahora.

622
00:39:21,186 --> 00:39:22,850
Espera, deja que te pregunte algo.

623
00:39:22,854 --> 00:39:25,217
¿Querías que ella asumiera el
control cuando yo hubiera muerto?

624
00:39:25,222 --> 00:39:26,919
Se lo merece.

625
00:39:26,924 --> 00:39:31,729
Ella daría un paso al
frente si tú desapareces.

626
00:39:31,734 --> 00:39:33,394
Ella es así.

627
00:39:34,331 --> 00:39:38,536
Si tú asumes la
responsabilidad del padrino,

628
00:39:40,805 --> 00:39:43,473
todo quedará perdonado.

629
00:39:45,676 --> 00:39:49,881
Eso es muy bonito, y muy serio.

630
00:39:52,617 --> 00:39:56,216
Y casi podría aceptarlo

631
00:39:56,221 --> 00:40:00,220
si no viera lo que oculta.

632
00:40:00,225 --> 00:40:03,490
¿De qué estás hablando?

633
00:40:03,494 --> 00:40:06,863
Hoy he podido pasar tiempo con Asha.

634
00:40:08,233 --> 00:40:11,163
Sí, la he encontrado
escondida en la oscuridad.

635
00:40:11,168 --> 00:40:12,833
Supongo que ella no es la única

636
00:40:12,837 --> 00:40:15,902
que no quiere que la salven.

637
00:40:15,907 --> 00:40:18,571
En cuanto la vi, supe

638
00:40:18,576 --> 00:40:22,581
que esa historia sobre
Nuevo Edén no encajaba.

639
00:40:22,586 --> 00:40:24,911
Has puesto rumbo hacia una mentira.

640
00:40:24,916 --> 00:40:27,850
- Ten cuidado.
- ¿Lo sabe Ruth?

641
00:40:29,520 --> 00:40:32,518
- ¿También la has cambiado a ella?
- Pike.

642
00:40:32,523 --> 00:40:35,586
Era perfecta hasta que volviste.

643
00:40:35,591 --> 00:40:36,989
¿Se lo has dicho a alguien?

644
00:40:36,994 --> 00:40:39,592
Las implicaciones políticas.
Eso es lo que te importa, ¿eh?

645
00:40:39,597 --> 00:40:40,893
Estas son mis condiciones.

646
00:40:40,898 --> 00:40:43,728
Te voy a dar la oportunidad de
mantener con vida tu mentira.

647
00:40:43,733 --> 00:40:44,997
- Pike.
- ¿Vale?

648
00:40:45,002 --> 00:40:46,432
Si quieres llevar este tren

649
00:40:46,437 --> 00:40:47,601
a la tierra prometida,

650
00:40:47,605 --> 00:40:49,135
pide los cuchillos.

651
00:40:52,877 --> 00:40:54,909
¡Josie!

652
00:41:00,752 --> 00:41:02,548
- Trae los cuchillos.
- Layton...

653
00:41:02,553 --> 00:41:05,485
- ¡Los cuchillos!
- ¿Qué?

654
00:41:54,771 --> 00:41:56,602
- Por favor, deja que detenga esto.
- No, no.

655
00:41:56,607 --> 00:41:58,207
- Deja que detenga esto.
- Ya conoces las normas.

656
00:42:23,100 --> 00:42:25,231
Miles, sujeta a Liana.

657
00:42:25,236 --> 00:42:27,500
¿Andre? ¡Andre!

658
00:42:27,505 --> 00:42:29,036
No puedo dejarte entrar ahí, Zarah.

659
00:42:30,441 --> 00:42:32,039
¡Andre!

660
00:42:35,512 --> 00:42:37,544
¡Pike, por favor!

661
00:42:37,549 --> 00:42:39,246
Te mataré personalmente.

662
00:42:50,928 --> 00:42:53,125
Suéltame, por favor.

663
00:42:53,130 --> 00:42:54,994
Suéltame, por favor.

664
00:43:01,472 --> 00:43:03,936
Espero que esté congelado.

665
00:43:51,722 --> 00:43:54,987
Hoy hemos perdido a un
miembro de nuestra familia.

666
00:43:54,992 --> 00:43:57,724
En el sistema del Viejo
Ivan no hay un ganador.

667
00:43:57,728 --> 00:43:59,917
Solo un superviviente.

668
00:44:14,893 --> 00:44:18,723
Layton, pasarás esta noche
con Pike para reflexionar

669
00:44:18,728 --> 00:44:21,227
y para guiarlo por lo que venga después.

670
00:44:38,477 --> 00:44:40,086
Lo siento.

671
00:44:41,586 --> 00:44:43,384
Yo también lo siento.

672
00:45:34,919 --> 00:45:42,424
www.subtitulamos.tv

