1
00:00:00,001 --> 00:00:02,500
No creo que debieras
empezar con un flashback.

2
00:00:02,519 --> 00:00:03,632
¿Por qué no?

3
00:00:03,653 --> 00:00:06,060
- Para empezar, es desconcertante.
- HACE SIETE AÑOS

4
00:00:06,080 --> 00:00:07,380
El tiempo avanza hacia adelante.

5
00:00:07,400 --> 00:00:10,100
De 1944 a 1953. Eso
es lo que he escrito.

6
00:00:10,120 --> 00:00:12,713
Sí, pero la mayoría de
tu libro ocurre en 1953,

7
00:00:12,733 --> 00:00:15,675
y creo que es donde tus lectores
se sentirán más cómodos.

8
00:00:15,695 --> 00:00:17,569
¿Y qué sabrás tú de mis lectores?

9
00:00:17,589 --> 00:00:18,460
¡Alan!

10
00:00:18,480 --> 00:00:21,479
Yo soy el que vendió 200 000 ejemplares.

11
00:00:21,499 --> 00:00:23,272
Sí, y yo soy la que te ayudó.

12
00:00:23,765 --> 00:00:25,520
Todo lo que digo es

13
00:00:25,540 --> 00:00:27,612
que ya sabemos que Atticus Pünd

14
00:00:27,632 --> 00:00:30,140
estuvo en un campamento
nazi de prisioneros en 1944

15
00:00:30,160 --> 00:00:32,380
porque lo contaste en
los primeros dos libros.

16
00:00:32,400 --> 00:00:35,540
Comprende el mal porque
lo ha experimentado.

17
00:00:35,560 --> 00:00:38,260
Sí, y lo entiendo completamente,

18
00:00:38,280 --> 00:00:41,844
pero mostrarlo con frío,
hambre y abatido...

19
00:00:41,864 --> 00:00:44,180
no agrega nada a la historia.

20
00:00:44,200 --> 00:00:47,750
Y la gente no compra tus
libros por todo ese horror.

21
00:00:48,040 --> 00:00:50,252
¿Y por qué la gente
compra mis libros, Susan?

22
00:00:50,272 --> 00:00:52,800
¡Porque quieren saber quién lo hizo!

23
00:00:53,962 --> 00:00:56,321
Bueno, ese es exactamente mi argumento.

24
00:00:56,440 --> 00:00:58,820
Siete meses de mi
tiempo, 90 000 palabras,

25
00:00:58,840 --> 00:01:00,612
¿solo para descubrir
que fue el mayordomo?

26
00:01:02,160 --> 00:01:05,580
Alan, no hay nada de
lo que avergonzarse.

27
00:01:05,600 --> 00:01:08,100
Tus libros son un
entretenimiento brillante.

28
00:01:08,120 --> 00:01:10,980
Y algo serio, algo significativo,

29
00:01:11,000 --> 00:01:13,540
algo que de verdad se relacione
con la condición humana,

30
00:01:13,560 --> 00:01:14,820
¿todo eso es irrelevante?

31
00:01:14,840 --> 00:01:17,860
Tu libro es sobre una
camarera que fue asesinada

32
00:01:17,880 --> 00:01:19,620
luego de recibir un ramo de rosas.

33
00:01:19,640 --> 00:01:21,940
¡No veo cómo un capítulo
en Auschwitz ayude!

34
00:01:21,960 --> 00:01:24,400
Bueno, entonces, ¡quizá
no deberías editarlo!

35
00:02:09,846 --> 00:02:14,175
www.subtitulamos.tv

36
00:02:28,840 --> 00:02:32,060
Era nuestro escritor más
exitoso con gran diferencia.

37
00:02:32,080 --> 00:02:34,340
Pero el único con el
que no me llevaba bien.

38
00:02:34,360 --> 00:02:37,111
Por supuesto que estamos
devastados por su muerte.

39
00:02:37,440 --> 00:02:38,939
Pero tienen su nuevo libro.

40
00:02:39,600 --> 00:02:41,220
Sí. Estamos trabajando en eso ahora.

41
00:02:41,240 --> 00:02:42,940
Bueno, mientras tengamos
el libro y el catálogo,

42
00:02:42,960 --> 00:02:45,460
no hay problema en cuanto
a nuestro trato concierne.

43
00:02:45,480 --> 00:02:46,540
Lo que es más urgente para nosotros

44
00:02:46,560 --> 00:02:49,170
es que aún esperamos una
decisión de ti, Susan.

45
00:02:49,563 --> 00:02:52,122
- Comprendo.
- No estoy segura de ello.

46
00:02:52,280 --> 00:02:54,416
La prensa ya está revoloteando.

47
00:02:54,600 --> 00:02:56,444
Es importante que hagamos
una declaración segura

48
00:02:56,464 --> 00:02:58,028
que no sugiera conflicto interno.

49
00:02:58,048 --> 00:02:59,092
No hay ningún conflicto.

50
00:02:59,112 --> 00:03:01,043
¿Y si no quiero ser directora ejecutiva?

51
00:03:01,471 --> 00:03:02,851
Estaríamos decepcionados.

52
00:03:02,871 --> 00:03:05,451
¿Pero podría continuar
como editora sénior?

53
00:03:05,471 --> 00:03:08,131
Tendríamos que reclutar a un
director ejecutivo de afuera.

54
00:03:08,151 --> 00:03:10,891
Imagino que es algo que
tendrías que discutir con él...

55
00:03:10,911 --> 00:03:12,331
o con ella.

56
00:03:12,351 --> 00:03:13,411
Claro.

57
00:03:13,431 --> 00:03:15,341
Nos gustaría hacer un anuncio en breve

58
00:03:15,364 --> 00:03:17,931
y confiamos plenamente en ti, Susan.

59
00:03:17,951 --> 00:03:20,251
Pero necesitamos una
decisión de tu parte pronto.

60
00:03:20,271 --> 00:03:21,751
Claro, claro.

61
00:03:27,111 --> 00:03:30,851
"Mientras tengamos el
libro y el catálogo".

62
00:03:30,871 --> 00:03:32,871
Sí... Lo escuché.

63
00:03:43,551 --> 00:03:45,131
¿Encontraste algo en Suffolk?

64
00:03:45,151 --> 00:03:46,931
No, ya te dije. Se habían llevado todo.

65
00:03:46,951 --> 00:03:49,491
Cuadernos, primeros
borradores, fotocopias... todo.

66
00:03:49,511 --> 00:03:50,771
¿Se lo llevó...?

67
00:03:50,791 --> 00:03:52,411
Bueno, supongo que quien lo mató.

68
00:03:52,431 --> 00:03:53,507
¿Qué?

69
00:03:53,831 --> 00:03:55,731
¿Lo mató para robarle su novela?

70
00:03:55,751 --> 00:03:57,853
Lo sé. No tiene sentido.

71
00:03:59,351 --> 00:04:02,411
Esa casa suya, Abbey Grange, ¿cuándo
fue la última vez que la viste?

72
00:04:02,431 --> 00:04:04,931
No he estado en Suffolk
en cinco o seis meses.

73
00:04:04,951 --> 00:04:06,731
Le cambió el nombre, ¿lo sabías?

74
00:04:06,751 --> 00:04:09,589
Solía llamarse... Ridgeway
Hall cuando la compró.

75
00:04:09,871 --> 00:04:11,611
"La aventura de Abbey Grange".

76
00:04:11,671 --> 00:04:13,251
Una historia de Sherlock Holmes.

77
00:04:13,271 --> 00:04:17,551
Sir Eustace Brackenhall es
asesinado durante un robo.

78
00:04:19,711 --> 00:04:22,691
Excepto... que fue un robo fingido.

79
00:04:22,711 --> 00:04:23,851
Es curioso, en realidad.

80
00:04:23,871 --> 00:04:25,865
Alan jamás fue muy
admirador de Conan Doyle.

81
00:04:25,904 --> 00:04:28,127
- Prefería a Agatha Christie.
- Le robaba a ella.

82
00:04:28,166 --> 00:04:29,571
Tomaba prestado.

83
00:04:29,591 --> 00:04:33,147
Sí, como Robin Hood "tomaba
prestado" de los ricos.

84
00:04:34,891 --> 00:04:37,491
Voy a encontrar ese capítulo faltante.

85
00:04:39,071 --> 00:04:40,771
Descubriré quién lo mató.

86
00:04:40,791 --> 00:04:42,331
¿Estás segura de que lo mataron, Susan?

87
00:04:42,351 --> 00:04:44,672
Después de todo, tienes que admitir
que parece un poco improbable.

88
00:04:44,951 --> 00:04:46,643
Un escritor de asesinatos... asesinado.

89
00:04:46,752 --> 00:04:50,331
Cuéntame de la cena que tuviste
con él cuando te dio el manuscrito.

90
00:04:50,351 --> 00:04:52,411
El jueves a la noche.
Estabas en Fráncfort.

91
00:04:52,431 --> 00:04:55,451
- Sí. ¿Qué pasó?
- Fuimos a La Maison.

92
00:04:55,471 --> 00:04:58,531
El restaurante club donde pagas
una membresía de mil libras

93
00:04:58,551 --> 00:05:01,719
para tener el privilegio de pagar
por comer allí. Lo eligió él, no yo.

94
00:05:01,883 --> 00:05:04,371
¿Y te dio el manuscrito
en el restaurante?

95
00:05:04,391 --> 00:05:06,801
Por eso pagué. Era una celebración.

96
00:05:07,242 --> 00:05:08,880
O eso debió haber sido.

97
00:05:09,591 --> 00:05:11,391
- ¡Fondo blanco!
- Por ti.

98
00:05:16,071 --> 00:05:17,671
- Oiga...
- Ya voy, señor.

99
00:05:19,191 --> 00:05:22,137
Te ves fantástico, si me lo permites.

100
00:05:22,831 --> 00:05:24,771
Dos copas de champán

101
00:05:24,791 --> 00:05:28,151
y luego una botella
de Gevrey-Chambertin.

102
00:05:29,191 --> 00:05:30,371
Ese fue mi error.

103
00:05:30,391 --> 00:05:32,160
¿No le gustó el Gevrey-Chambertin?

104
00:05:32,222 --> 00:05:33,611
Por Dios, no, le encantó.

105
00:05:33,631 --> 00:05:36,251
- 200 libras la botella.
- Vaya, disculpa.

106
00:05:36,271 --> 00:05:37,635
¿Y cuál fue el error?

107
00:05:37,737 --> 00:05:40,299
Dejé que se emborrachara.
Crees que a ti te trataba mal,

108
00:05:40,354 --> 00:05:42,331
pero podría ser igual
de desagradable conmigo.

109
00:05:42,351 --> 00:05:43,811
Recuerdo...

110
00:05:43,831 --> 00:05:45,891
Hablamos del título del libro.

111
00:05:45,911 --> 00:05:47,291
En ese momento, era lo único que sabía.

112
00:05:47,311 --> 00:05:50,811
Tengo que decir que me gustó desde
el momento que lo anunciamos.

113
00:05:50,831 --> 00:05:53,131
"Los asesinatos de la
urraca". ¡Muy fuerte!

114
00:05:53,151 --> 00:05:55,361
Creo que puedo verlo en la
lista de los más vendidos.

115
00:05:55,391 --> 00:05:57,031
"Asesinatos de la urraca".

116
00:05:58,555 --> 00:05:59,975
No, ¿disculpa?

117
00:06:00,003 --> 00:06:02,771
¡No es "Los asesinatos de la urraca"!
¡Es "Asesinatos de la urraca"!

118
00:06:02,791 --> 00:06:04,491
¡Ese es el maldito título!

119
00:06:04,511 --> 00:06:06,223
No hay necesidad de ofenderse.

120
00:06:06,246 --> 00:06:08,331
No lleva "los". Lo sé.

121
00:06:08,351 --> 00:06:09,597
Es "Asesinatos de la urraca".

122
00:06:09,628 --> 00:06:12,291
Ya sabes lo irascible que podría
ser después de un trago o dos.

123
00:06:12,311 --> 00:06:14,491
Las cosas podrían haberse
puesto muy desagradables,

124
00:06:14,511 --> 00:06:17,111
excepto que justo pasó
una cosa bastante rara.

125
00:06:19,791 --> 00:06:23,151
No es algo que esperarías ver
en un restaurante como ese.

126
00:06:25,111 --> 00:06:27,591
Sonó como si hubiera
explotado una bomba.

127
00:06:28,911 --> 00:06:30,131
Imbécil.

128
00:06:30,151 --> 00:06:32,011
De todos modos, conseguí
cambiar de tema.

129
00:06:32,030 --> 00:06:33,864
Y a partir de eso, las
cosas estuvieron muy bien

130
00:06:33,895 --> 00:06:36,449
y luego Alan se fue en taxi
a su apartamento de Londres.

131
00:06:37,471 --> 00:06:39,651
Y al día siguiente, viernes,
te escribió una carta...

132
00:06:39,671 --> 00:06:41,104
Disculpándose por su comportamiento,

133
00:06:41,125 --> 00:06:43,569
y el sábado regresó en tren a Suffolk.

134
00:06:44,951 --> 00:06:46,611
En cuanto a Alan concierne,

135
00:06:46,631 --> 00:06:48,571
te dio un manuscrito completo.

136
00:06:48,591 --> 00:06:50,191
Definitivamente no dijo lo contrario.

137
00:06:53,871 --> 00:06:55,521
Tendré que regresar a Suffolk.

138
00:06:55,631 --> 00:06:57,851
Puedes ir conmigo, si quieres.

139
00:06:57,871 --> 00:07:00,006
Cuando vayamos al funeral.

140
00:07:01,578 --> 00:07:03,019
Hijo de puta...

141
00:07:03,737 --> 00:07:06,217
No me invitó ni a eso.

142
00:07:18,031 --> 00:07:19,611
Disculpe.

143
00:07:19,631 --> 00:07:21,411
¿Quién será enterrado aquí?

144
00:07:21,431 --> 00:07:24,131
Sir Magnus Pye. Mañana, creo.

145
00:07:24,151 --> 00:07:27,250
¿Y Mary Blakiston también
está enterrada aquí?

146
00:07:27,671 --> 00:07:29,391
Ella está por allí.

147
00:07:31,391 --> 00:07:33,292
- ¿La conocía?
- Todos la conocían.

148
00:07:33,361 --> 00:07:34,421
Y ella conocía a todos.

149
00:07:34,480 --> 00:07:36,930
Siempre fue una entrometida.

150
00:07:37,351 --> 00:07:39,071
Y ahora en una tumba está metida.

151
00:07:40,711 --> 00:07:41,991
   

152
00:07:47,511 --> 00:07:50,471
La muerte, el gran
nivelador. ¿Verdad, Pünd?

153
00:07:51,391 --> 00:07:54,691
Sí. Eso es ciertamente verdad.

154
00:07:54,711 --> 00:07:58,091
Era el señor de la mansión, el dueño de
los terrenos, el promotor inmobiliario.

155
00:07:58,111 --> 00:08:00,211
Ella solo era el ama de llaves.

156
00:08:00,231 --> 00:08:02,431
Uno se pregunta por la
conexión entre ellos.

157
00:08:03,111 --> 00:08:05,916
Esa conexión, creo yo, es muy clara.

158
00:08:06,191 --> 00:08:08,331
Es la conexión entre sus muertes

159
00:08:08,351 --> 00:08:09,951
la que me interesa.

160
00:08:27,991 --> 00:08:30,491
Odio los cementerios.

161
00:08:30,511 --> 00:08:32,611
Me alegra salir de aquí.

162
00:08:32,631 --> 00:08:34,951
No todos tienen esa opción.

163
00:08:42,191 --> 00:08:44,871
- ¿Cómo puedo ayudarlo?
- ¿Es Robert Blakiston?

164
00:08:45,871 --> 00:08:48,931
- ¿Por qué quiere saberlo?
- Me llamo Atticus Pünd.

165
00:08:48,951 --> 00:08:51,651
¿Pünd? ¿El detective famoso?

166
00:08:51,671 --> 00:08:53,971
Creí que dijo que no estaba
interesado en Saxby-on-Avon.

167
00:08:53,991 --> 00:08:57,177
Eso fue antes del asesinato
de sir Magnus Pye.

168
00:08:57,711 --> 00:09:00,111
Supongo que cree que
también hice eso, ¿no?

169
00:09:01,591 --> 00:09:03,931
¡Sr. Pünd! ¿Qué hace aquí?

170
00:09:03,951 --> 00:09:05,771
Vino por el asesinato de sir Magnus.

171
00:09:05,791 --> 00:09:07,491
¿Lo invitaste a pasar?

172
00:09:07,511 --> 00:09:08,492
Estoy trabajando.

173
00:09:08,512 --> 00:09:09,798
Harry puede cuidar las bombas.

174
00:09:09,847 --> 00:09:11,011
"Pase, Sr. Pünd.

175
00:09:11,031 --> 00:09:13,171
Harry regresó a las bombas,

176
00:09:13,191 --> 00:09:15,491
mientras Robert acompañaba a
Pünd al apartamento que ocupaba

177
00:09:15,511 --> 00:09:17,121
encima del taller".

178
00:09:17,511 --> 00:09:19,211
Disculpa, no te oí entrar.

179
00:09:19,231 --> 00:09:21,211
¡No, no te disculpes!
Deberías seguir leyendo.

180
00:09:21,231 --> 00:09:23,211
Quizá puedas decirme quién lo hizo.

181
00:09:23,231 --> 00:09:25,011
Adiviné el último.

182
00:09:25,031 --> 00:09:27,791
- ¿"Atticus Pünd en el extranjero"?
- Era la monja.

183
00:09:29,031 --> 00:09:30,331
¡Sí!

184
00:09:30,351 --> 00:09:32,638
Con un candelabro en los claustros.

185
00:09:33,551 --> 00:09:35,583
¿Alguna idea hasta ahora?

186
00:09:36,111 --> 00:09:38,571
Bueno, solo voy por la página 50,

187
00:09:38,591 --> 00:09:40,891
pero ahora mismo diría...

188
00:09:40,911 --> 00:09:42,771
que Joy Sanderling es mi
sospechosa número uno.

189
00:09:42,791 --> 00:09:44,571
¿Por algún motivo?

190
00:09:44,591 --> 00:09:46,331
Es la menos probable.

191
00:09:46,351 --> 00:09:48,235
¿No es así como funciona siempre?

192
00:09:48,951 --> 00:09:50,711
   

193
00:09:57,551 --> 00:09:59,371
No veo por qué deberíamos
hablar con usted.

194
00:09:59,391 --> 00:10:01,171
Acudimos a usted por ayuda y nos ignoró.

195
00:10:01,191 --> 00:10:03,771
Su enojo es bastante
comprensible, Robert.

196
00:10:03,791 --> 00:10:07,011
Ser acusado injustamente
de la muerte de su madre

197
00:10:07,031 --> 00:10:08,811
debe haber sido desagradable para usted.

198
00:10:08,831 --> 00:10:11,251
¿"Desagradable"?

199
00:10:11,271 --> 00:10:12,581
¿Y por qué no me ayudó?

200
00:10:12,628 --> 00:10:14,036
Porque, como ya expliqué,

201
00:10:14,057 --> 00:10:16,571
no creía que hubiera
nada que pudiera hacer.

202
00:10:16,591 --> 00:10:18,990
Los rumores, chismes de
pueblo, son como la marea.

203
00:10:19,013 --> 00:10:20,623
No pueden dar marcha atrás.

204
00:10:20,748 --> 00:10:22,491
Pero ahora que sir Magnus
ha sido asesinado...

205
00:10:22,511 --> 00:10:24,891
¡Exacto! ¡Exacto! Me da
un motivo para estar aquí.

206
00:10:24,911 --> 00:10:27,719
Y primero, tengo algunas
preguntas para usted, Robert.

207
00:10:27,740 --> 00:10:30,131
- ¿Las responderá?
- ¿Sobre sir Magnus?

208
00:10:30,151 --> 00:10:31,611
Sobre su madre y sir Magnus

209
00:10:31,631 --> 00:10:33,871
y la relación entre ellos.

210
00:10:36,332 --> 00:10:37,372
¿Robert?

211
00:10:40,251 --> 00:10:42,471
Le diré todo lo que quiera saber.

212
00:10:42,671 --> 00:10:44,571
- No tengo nada que ocultar.
- Gracias.

213
00:10:44,591 --> 00:10:46,111
Para empezar...

214
00:10:47,111 --> 00:10:48,931
su madre y sir Magnus
eran cercanos, ¿no?

215
00:10:48,951 --> 00:10:50,531
Eran más que cercanos.

216
00:10:50,551 --> 00:10:52,331
Ella lo adoraba.

217
00:10:52,351 --> 00:10:54,891
Como ella lo veía, no era solo su jefe.

218
00:10:54,911 --> 00:10:56,571
Era un aristócrata.

219
00:10:56,591 --> 00:10:57,891
El señor de la mansión.

220
00:10:57,911 --> 00:11:00,411
Antes vivíamos en una granja,
pero, cuando mi padre se fue,

221
00:11:00,431 --> 00:11:02,711
nosotros nos mudamos a la casa de
huéspedes en Pye Hall, así que...

222
00:11:03,751 --> 00:11:05,331
era casi como si fuera nuestro dueño.

223
00:11:05,351 --> 00:11:07,231
- ¿"Nosotros..."?
- Mi madre, yo y...

224
00:11:09,191 --> 00:11:10,531
mi hermano menor, Sam.

225
00:11:10,551 --> 00:11:12,831
Ah, sí. Eran tres entonces.

226
00:11:15,471 --> 00:11:16,731
Bella.

227
00:11:16,751 --> 00:11:18,271
Ven, muchacha.

228
00:11:19,758 --> 00:11:21,433
¡El último en llegar
al lago es un burro!

229
00:11:21,631 --> 00:11:24,271
Bella, vas muy rápido. Más despacio.

230
00:11:26,391 --> 00:11:28,031
¡Sam, Sam!

231
00:11:35,007 --> 00:11:37,047
¡Alcánzanos, Bella!

232
00:11:42,235 --> 00:11:43,744
San murió.

233
00:11:44,063 --> 00:11:45,885
En un accidente.

234
00:11:46,791 --> 00:11:48,011
Lo siento.

235
00:11:48,031 --> 00:11:49,971
Prefiero no hablar de
ello, si no le importa.

236
00:11:49,991 --> 00:11:51,372
Pasó cuando era pequeño

237
00:11:51,393 --> 00:11:53,891
y no tiene nada que ver con esto.

238
00:11:53,911 --> 00:11:55,751
Como desee.

239
00:12:02,002 --> 00:12:04,792
COMO DESEE, RESPONDIÓ ATTICUS PÜND

240
00:12:06,751 --> 00:12:07,971
¿Hola?

241
00:12:07,991 --> 00:12:09,259
Soy yo.

242
00:12:15,511 --> 00:12:16,771
¿Qué pasó con tu llave?

243
00:12:16,791 --> 00:12:18,691
- Tengo las manos ocupadas.
- Usa los dientes.

244
00:12:18,711 --> 00:12:21,571
Espero que no hayas comido.

245
00:12:21,591 --> 00:12:23,971
- Un paquete de galletas Jaffa.
- ¿Para el té?

246
00:12:23,991 --> 00:12:25,871
- En el almuerzo.
- Irresponsable.

247
00:12:28,031 --> 00:12:29,831
¿Cómo estuvo Suffolk?

248
00:12:31,551 --> 00:12:33,171
Soso.

249
00:12:33,191 --> 00:12:34,536
¿El paisaje?

250
00:12:35,351 --> 00:12:37,031
La experiencia.

251
00:12:39,711 --> 00:12:42,851
No hay señal del capítulo
faltante, todos odiaban a Alan

252
00:12:42,871 --> 00:12:45,491
y ver esa casa solo me puso celosa.

253
00:12:45,511 --> 00:12:46,991
¿Viste a su abogado?

254
00:12:48,933 --> 00:12:50,673
Sí. ¿Por qué preguntas?

255
00:12:50,771 --> 00:12:52,401
Solo pensaba que,

256
00:12:53,034 --> 00:12:55,093
si quieres ocultar papeles,

257
00:12:55,187 --> 00:12:57,511
podrías dejarlos con tu abogado.

258
00:12:58,551 --> 00:13:00,771
Sí, tuve la misma idea,
pero no estaba allí.

259
00:13:00,791 --> 00:13:02,251
¿Aún crees que fue robado?

260
00:13:02,271 --> 00:13:04,011
Estoy segura de que sí.

261
00:13:04,031 --> 00:13:07,451
Sus cuadernos tampoco están
y su computadora fue borrada.

262
00:13:07,471 --> 00:13:09,812
La salsa se pone interesante...

263
00:13:10,631 --> 00:13:11,851
¿Algún sospechoso?

264
00:13:11,871 --> 00:13:13,771
Todos son sospechosos.

265
00:13:13,791 --> 00:13:16,571
Se divorció de su mujer,
discutía con el vecino,

266
00:13:16,591 --> 00:13:19,171
estaba por desheredar a su novio,

267
00:13:19,191 --> 00:13:21,471
y luego está su hermana Claire.

268
00:13:22,686 --> 00:13:23,667
¿Sí?

269
00:13:23,688 --> 00:13:25,218
Me pregunto si podríamos
hablar un momento.

270
00:13:25,359 --> 00:13:27,931
¿Sabías que hay un
personaje basado en ti?

271
00:13:27,951 --> 00:13:30,191
No. ¿Qué personaje sería?

272
00:13:31,231 --> 00:13:32,451
- ¿Srta. Pye?
- ¿Sí?

273
00:13:32,471 --> 00:13:33,931
Me pregunto si podríamos
hablar un momento.

274
00:13:33,951 --> 00:13:35,736
Podía notar que había
leído el manuscrito.

275
00:13:35,760 --> 00:13:37,411
Estaba mintiéndome.

276
00:13:37,431 --> 00:13:39,371
¿Mata al hermano y roba el libro,

277
00:13:39,391 --> 00:13:41,811
así jamás aparece impreso?

278
00:13:41,831 --> 00:13:43,931
Parece un poco extremo.

279
00:13:43,951 --> 00:13:45,871
Sí, estoy de acuerdo.

280
00:13:49,391 --> 00:13:51,611
Esto es bueno.

281
00:13:51,631 --> 00:13:53,576
Es Kotsifali.

282
00:13:54,151 --> 00:13:55,671
De Creta.

283
00:13:59,271 --> 00:14:02,651
¿Cómo era Alan en Woodbridge
cuando eran profesores?

284
00:14:02,671 --> 00:14:03,980
Ya te conté.

285
00:14:04,471 --> 00:14:07,190
No era muy agradable,
pero apenas lo conocí.

286
00:14:08,111 --> 00:14:09,487
Fuiste a su boda.

287
00:14:09,600 --> 00:14:11,760
Porque Melissa me invitó, no él.

288
00:14:12,470 --> 00:14:16,278
Es curioso pensar en
Alan, Melissa, Katie y tú

289
00:14:16,356 --> 00:14:19,331
todos juntos mucho
antes de que yo llegara.

290
00:14:19,351 --> 00:14:21,251
A ti no te fue muy mal.

291
00:14:21,271 --> 00:14:23,135
Conseguiste siete bestsellers.

292
00:14:23,591 --> 00:14:24,911
¡Y a ti!

293
00:14:26,671 --> 00:14:28,971
Sir Magnus era casi
como un padre para mí.

294
00:14:28,991 --> 00:14:30,531
Se preocupó por mi educación

295
00:14:30,551 --> 00:14:32,491
y me ayudó a conseguir
un trabajo en el taller.

296
00:14:32,511 --> 00:14:33,990
También te consiguió este apartamento.

297
00:14:34,751 --> 00:14:36,411
Venía con el trabajo.

298
00:14:36,431 --> 00:14:39,331
Entonces, ¿eras cercano a sir
Magnus, pero no lo eras de tu madre?

299
00:14:39,351 --> 00:14:40,891
Jamás me dejaba en paz.

300
00:14:40,911 --> 00:14:43,451
Ese era el problema.

301
00:14:43,471 --> 00:14:45,791
Jamás pareció entender
que tenía una vida propia.

302
00:14:46,471 --> 00:14:49,131
- ¿Por qué la amenazaste?
- No lo hice.

303
00:14:49,151 --> 00:14:51,291
- Pero discutieron.
- No fue nada.

304
00:14:51,311 --> 00:14:53,491
Estábamos en el pub y acababa
de terminar de trabajar,

305
00:14:53,511 --> 00:14:56,466
y allí estaba, molestándome de nuevo.

306
00:14:57,031 --> 00:14:58,514
Debería darte vergüenza.

307
00:14:58,553 --> 00:15:00,131
Estoy tomando un trago,
mamá. ¿De acuerdo?

308
00:15:00,151 --> 00:15:02,359
Cada minuto de cada maldito
día no me dejas en paz.

309
00:15:02,397 --> 00:15:03,797
No me hables así.

310
00:15:03,818 --> 00:15:05,790
- Ya no soy un niño.
- ¿No?

311
00:15:05,874 --> 00:15:07,534
Te diré qué eres.

312
00:15:07,671 --> 00:15:09,843
Eres la mayor decepción de mi vida.

313
00:15:09,864 --> 00:15:11,651
Bueno, entonces, ¡consigue
a otro que lo haga! ¿Sí?

314
00:15:11,671 --> 00:15:12,943
Y si no puedes encontrar a nadie,

315
00:15:13,001 --> 00:15:15,441
entonces, ¡muérete de una
vez y dame un poco de paz!

316
00:15:23,294 --> 00:15:25,655
Mary Blakiston era una mujer horrible.

317
00:15:26,504 --> 00:15:27,804
¡Ya está! Lo dije.

318
00:15:27,911 --> 00:15:30,937
Lo siento, Robert, pero es verdad.

319
00:15:31,111 --> 00:15:32,941
¿Era horrible con usted?

320
00:15:33,231 --> 00:15:34,212
Sí.

321
00:15:34,232 --> 00:15:35,691
Cuando vino a mi oficina en Londres,

322
00:15:35,711 --> 00:15:37,211
me dijo que se había opuesto

323
00:15:37,231 --> 00:15:39,871
a su matrimonio con su hijo,
pero no me quiso decir por qué.

324
00:15:42,471 --> 00:15:45,051
Es muy personal, Sr. Pünd.

325
00:15:45,071 --> 00:15:48,311
Nada es más personal que el
asesinato, Srta. Sanderling.

326
00:15:50,934 --> 00:15:52,999
Bueno, estaba el motivo obvio.

327
00:15:53,631 --> 00:15:54,691
El color de mi piel.

328
00:15:54,711 --> 00:15:56,031
   

329
00:15:57,391 --> 00:15:59,527
- Lo siento.
- No se disculpe.

330
00:15:59,911 --> 00:16:01,611
Al vivir en un lugar como Saxby-on-Avon,

331
00:16:01,631 --> 00:16:03,545
la gente tiene actitudes diferentes.

332
00:16:03,600 --> 00:16:04,691
Una se acostumbra.

333
00:16:04,711 --> 00:16:06,859
Pero ¿por qué deberías acostumbrarte tú?

334
00:16:07,071 --> 00:16:09,651
¿Por qué la gente tiene
que ser tan tonta, carajo?

335
00:16:09,991 --> 00:16:11,531
Si no la ofende, Srta. Sanderling,

336
00:16:11,551 --> 00:16:15,331
¿podría decirme de qué manera
se manifestaba este prejuicio?

337
00:16:15,351 --> 00:16:17,331
¿Era hostil con usted?

338
00:16:17,351 --> 00:16:19,372
¡No! Para nada.

339
00:16:19,511 --> 00:16:21,531
Siempre había sido
bastante amable conmigo,

340
00:16:21,551 --> 00:16:24,051
pero eso cambió en cuanto le
contamos que estábamos comprometidos.

341
00:16:24,071 --> 00:16:27,131
Nos vamos a casar por
la iglesia en julio.

342
00:16:27,151 --> 00:16:28,551
No.

343
00:16:29,506 --> 00:16:31,126
¿Disculpe?

344
00:16:31,271 --> 00:16:33,493
- No te vas a casar con mi hijo.
- ¡Mamá!

345
00:16:33,591 --> 00:16:35,574
Estoy pensando en las
futuras generaciones.

346
00:16:35,751 --> 00:16:37,345
No pueden ser arruinadas.

347
00:16:37,511 --> 00:16:38,611
No lo permitiré.

348
00:16:38,631 --> 00:16:40,291
No lo dice en serio.

349
00:16:40,311 --> 00:16:43,094
- No puede pensar eso.
- Ni lo discutiré.

350
00:16:43,391 --> 00:16:45,012
No, te lo advierto, Robert.

351
00:16:45,305 --> 00:16:47,334
Este matrimonio no se llevará a cabo.

352
00:16:49,751 --> 00:16:51,931
Me asombró la manera
en la que lo reveló.

353
00:16:51,951 --> 00:16:54,482
Pero le diré algo, Sr. Pünd.

354
00:16:54,831 --> 00:16:56,771
Sé que Robert no mató a su madre.

355
00:16:56,791 --> 00:16:59,251
Estuve con él toda la mañana
el día que ella murió.

356
00:16:59,271 --> 00:17:01,891
Pero si se diera la vuelta
y me dijera que lo hizo,

357
00:17:01,911 --> 00:17:03,818
que la empujó por esa escalera,

358
00:17:03,919 --> 00:17:05,611
no lo culparía.

359
00:17:05,631 --> 00:17:07,310
Lo perdonaría.

360
00:17:07,831 --> 00:17:10,031
Porque sé cómo se sentía.

361
00:17:16,430 --> 00:17:19,480
- Qué mujer simplemente espantosa.
- ¿Quién? ¿Mary Blakiston?

362
00:17:19,519 --> 00:17:21,931
Habría tenido suerte de tener
una nuera como Joy Sanderling.

363
00:17:21,951 --> 00:17:23,185
Oh, Dios.

364
00:17:23,951 --> 00:17:26,171
- ¿Estás bien?
- Oh, no, no es nada.

365
00:17:26,191 --> 00:17:28,268
Solo... dolor de cabeza.

366
00:17:28,791 --> 00:17:30,891
El pub está abierto. Quizá
deberíamos buscarte un vaso de agua.

367
00:17:30,911 --> 00:17:33,172
No. Ya estoy completamente recuperado.

368
00:17:33,616 --> 00:17:34,777
Gracias.

369
00:17:50,991 --> 00:17:53,131
- Debiste haberle contado.
- ¿Qué?

370
00:17:53,151 --> 00:17:54,635
Ya sabes qué.

371
00:17:54,868 --> 00:17:56,500
Lo de Sam.

372
00:17:57,231 --> 00:17:58,981
- El lago.
- ¿Por qué?

373
00:17:59,191 --> 00:18:00,974
No tiene nada que ver con esto.

374
00:18:01,311 --> 00:18:02,771
Tres muertes en Pye Hall.

375
00:18:02,915 --> 00:18:05,195
Tres muertes con doce
años de diferencia.

376
00:18:06,488 --> 00:18:08,348
Aun así debiste contarle.

377
00:18:08,431 --> 00:18:10,371
Ya sabes cómo es este sitio.

378
00:18:10,391 --> 00:18:11,791
Lo descubrirá de todos modos.

379
00:18:18,071 --> 00:18:20,151
Cuéntame de este hotel.

380
00:18:21,417 --> 00:18:22,955
¿Lo compraste?

381
00:18:23,511 --> 00:18:25,169
Mi primo Yannis lo hizo.

382
00:18:26,391 --> 00:18:28,530
Creía que estaba
completamente arruinado.

383
00:18:28,991 --> 00:18:30,679
Pidió prestado dinero.

384
00:18:31,071 --> 00:18:33,773
¿Dónde encontró a alguien lo bastante
loco para que se lo prestara?

385
00:18:34,322 --> 00:18:35,800
Eso no es justo.

386
00:18:36,369 --> 00:18:37,769
Lo siento.

387
00:18:41,527 --> 00:18:44,727
¿Y tiene nombre?

388
00:18:46,832 --> 00:18:48,745
Se llama Polidoro.

389
00:18:49,471 --> 00:18:51,411
Polidoro fue rey de Tebas.

390
00:18:51,501 --> 00:18:53,341
El hijo de Cadmo.

391
00:18:56,305 --> 00:18:57,811
Es bonito.

392
00:18:57,831 --> 00:18:59,771
A diez minutos andando
de Agios Nikolaos.

393
00:18:59,791 --> 00:19:02,968
Tiene siete habitaciones, un
restaurante en la terraza y un bar.

394
00:19:03,551 --> 00:19:06,366
- Es rentable.
- ¿Y por qué lo venden?

395
00:19:06,831 --> 00:19:08,871
El dueño tiene 92 años.

396
00:19:10,471 --> 00:19:13,031
Ya dije en la escuela que me
iré al final del trimestre.

397
00:19:14,511 --> 00:19:16,411
Ya te decidiste.

398
00:19:16,431 --> 00:19:17,891
Te lo dije en el auto, Susan.

399
00:19:17,911 --> 00:19:19,391
No... no.

400
00:19:20,391 --> 00:19:21,811
Me dijiste que lo estabas pensando.

401
00:19:21,831 --> 00:19:23,991
Sí, bueno, lo pensé. Y decidí.

402
00:19:27,658 --> 00:19:29,498
Y quieres que vaya contigo.

403
00:19:30,700 --> 00:19:32,060
Sí.

404
00:19:37,906 --> 00:19:39,866
No creo que pueda hacerlo.

405
00:19:42,431 --> 00:19:44,491
Ese no es mi mundo, Andreas.

406
00:19:44,511 --> 00:19:47,943
No sé nada de hoteles...

407
00:19:48,791 --> 00:19:51,291
camas, sábanas,
huéspedes... y tampoco tú.

408
00:19:51,311 --> 00:19:54,169
- Aprenderemos.
- Nos iremos a la ruina.

409
00:19:54,351 --> 00:19:56,471
No lo sabremos hasta que lo intentemos.

410
00:19:57,471 --> 00:20:00,303
Por Dios, vas en serio con esto, ¿no?

411
00:20:00,471 --> 00:20:03,462
Susan, ¿hace cuánto tiempo que
estamos juntos? ¿Seis años?

412
00:20:04,017 --> 00:20:05,597
Te amo.

413
00:20:05,618 --> 00:20:07,473
Y creo que me amas.

414
00:20:07,911 --> 00:20:09,351
Pero necesitamos cambiar.

415
00:20:10,351 --> 00:20:11,731
Tengo un trabajo que no me gusta.

416
00:20:11,751 --> 00:20:13,931
Tú tienes un trabajo que te
consume y te hace enojar.

417
00:20:13,951 --> 00:20:15,291
¡Me encanta mi trabajo!

418
00:20:15,490 --> 00:20:17,690
Bueno, quizá ese sea nuestro problema.

419
00:20:18,711 --> 00:20:20,191
   

420
00:20:21,106 --> 00:20:23,376
No sabía que teníamos un problema.

421
00:20:23,682 --> 00:20:25,502
El momento es perfecto.

422
00:20:25,631 --> 00:20:29,351
Charles se va. La compra. No
quieres ser directora ejecutiva.

423
00:20:31,777 --> 00:20:34,537
- No sé lo que quiero.
- Sí, bueno, yo sí.

424
00:20:34,951 --> 00:20:37,231
Quiero estar contigo, pero bien.

425
00:20:39,791 --> 00:20:42,471
Quiero pasar mi vida contigo, Susan.

426
00:20:43,551 --> 00:20:45,031
¿Pero en Creta?

427
00:20:48,231 --> 00:20:49,871
Me voy a casa.

428
00:20:51,671 --> 00:20:54,266
Con o sin mí. ¿Eso es lo que dices?

429
00:20:59,231 --> 00:21:03,231
¿Por qué la vida tiene
que ser tan difícil?

430
00:21:04,906 --> 00:21:07,026
Jamás tiene sentido.

431
00:21:08,911 --> 00:21:11,393
Por eso es que me
gustan tanto los libros.

432
00:21:11,871 --> 00:21:14,211
En los libros, los
personajes hacen todo por ti,

433
00:21:14,231 --> 00:21:17,631
y todo consigue funcionar
solo de la manera correcta.

434
00:21:18,631 --> 00:21:21,091
Elizabeth y Darcy.

435
00:21:21,111 --> 00:21:23,871
Jane y el Sr. Rochester.

436
00:21:25,298 --> 00:21:27,318
¡Incluso en las novelas policiales!

437
00:21:27,471 --> 00:21:30,231
Especialmente en las novelas policiales.

438
00:21:31,231 --> 00:21:33,291
La revelación final.

439
00:21:33,311 --> 00:21:35,131
Todo resuelto.

440
00:21:35,151 --> 00:21:38,831
Hay algo muy reconfortante en ello.

441
00:21:40,751 --> 00:21:44,591
A menos, claro, que te
falte el último capítulo.

442
00:21:45,791 --> 00:21:48,991
Sí, eso hace un poco
de mella en el asunto.

443
00:21:51,991 --> 00:21:54,551
Supongo que no puedes decirme...

444
00:21:59,196 --> 00:22:01,856
Lo he leído tres veces.

445
00:22:02,071 --> 00:22:06,151
Del principio hasta el
casi final y es inútil.

446
00:22:08,511 --> 00:22:10,371
Podría ayudar, quizá,

447
00:22:10,391 --> 00:22:13,432
considerar los eventos en
el orden en que ocurrieron.

448
00:22:13,831 --> 00:22:15,011
¿Sí?

449
00:22:15,031 --> 00:22:17,348
La muerte de Mary Blakiston, su funeral

450
00:22:17,371 --> 00:22:19,371
y luego el robo.

451
00:22:19,431 --> 00:22:21,131
¡Ah, sí!

452
00:22:21,151 --> 00:22:23,051
A decir verdad, tengo
una idea sobre el robo.

453
00:22:23,071 --> 00:22:24,052
¿Sí?

454
00:22:24,072 --> 00:22:26,371
No fue realmente un robo, ¿verdad?

455
00:22:26,391 --> 00:22:29,891
Tú mismo lo dijiste cuando
encontraste la plata.

456
00:22:29,911 --> 00:22:31,651
Es verdad.

457
00:22:31,671 --> 00:22:33,971
¿Cómo sabías que estaría allí?

458
00:22:33,991 --> 00:22:35,211
No lo sabía.

459
00:22:35,231 --> 00:22:38,444
Pero incluso cuando un delito
parece ser indescifrable,

460
00:22:38,579 --> 00:22:41,459
uno debería intentar
no ignorar lo obvio.

461
00:22:56,682 --> 00:22:58,260
¿Puedo ayudarlos?

462
00:22:58,711 --> 00:23:00,135
¿Señor Whiteley?

463
00:23:00,861 --> 00:23:02,502
¿Cómo sabe mi nombre?

464
00:23:03,071 --> 00:23:06,118
- Es el nombre de la tienda.
- Ah, sí. Soy yo.

465
00:23:06,351 --> 00:23:09,051
- ¿Busca algo?
- Iba de pasada.

466
00:23:09,071 --> 00:23:11,091
Vi el broche de plata en la vidriera.

467
00:23:11,111 --> 00:23:12,851
Sí, una pieza bonita. Bastante antigua.

468
00:23:12,871 --> 00:23:15,131
- Romana, creo.
- Yo diría medieval.

469
00:23:15,151 --> 00:23:16,731
¿Puedo verlo?

470
00:23:16,751 --> 00:23:18,851
Me temo que llega demasiado tarde.

471
00:23:18,871 --> 00:23:20,251
Lo vendimos esta mañana.

472
00:23:20,271 --> 00:23:22,611
Un cliente lo había
visto y nos telefoneó.

473
00:23:22,631 --> 00:23:23,664
   

474
00:23:23,711 --> 00:23:25,927
Entonces, ¿no debería haberlo
sacado de la vidriera?

475
00:23:26,009 --> 00:23:27,669
Se me olvidó.

476
00:23:27,791 --> 00:23:30,651
Me pregunto si podría
decirme cómo lo consiguió.

477
00:23:30,671 --> 00:23:32,923
Lo siento. Me temo que
eso es confidencial.

478
00:23:33,191 --> 00:23:37,411
La mayoría de mis clientes
exigen cierta discreción, ¿sabe?

479
00:23:37,431 --> 00:23:39,602
Al vender la plata de la familia.

480
00:23:39,991 --> 00:23:41,971
Aun así, un hombre fue asesinado.

481
00:23:41,991 --> 00:23:43,691
En realidad, vino de un mercado.

482
00:23:44,039 --> 00:23:45,291
¿Disculpe?

483
00:23:45,311 --> 00:23:47,411
Ella es mi esposa Gemma.

484
00:23:47,431 --> 00:23:49,655
Un mercado de pulgas en Campsey Ashe.

485
00:23:49,991 --> 00:23:52,171
Hoy está aquí, mañana no.

486
00:23:52,191 --> 00:23:54,708
No tenemos idea de
quién fue el vendedor.

487
00:23:54,951 --> 00:23:57,511
Lo siento, me temo que
no podemos ayudarlo.

488
00:23:58,686 --> 00:24:01,002
No importa. Gracias.

489
00:24:11,294 --> 00:24:14,085
- ¿Quién era ese?
- ¿Quién crees que era?

490
00:24:14,431 --> 00:24:16,531
- El maldito Atticus Pünd.
- ¿Aquí?

491
00:24:16,551 --> 00:24:18,411
Decían que había un
detective en el pueblo.

492
00:24:18,431 --> 00:24:19,931
No sabía que era él.

493
00:24:19,951 --> 00:24:22,371
¡Te dije que era demasiado pronto
para ponerlo en la vidriera!

494
00:24:22,391 --> 00:24:24,626
- ¿Qué vamos a hacer?
- No lo sé.

495
00:24:25,071 --> 00:24:26,931
No me creí ni una palabra
de lo que dijeron.

496
00:24:26,951 --> 00:24:29,331
Es una lástima que la mujer
llegara cuando lo hizo.

497
00:24:29,351 --> 00:24:30,891
- Sabían que era robado.
- Sí.

498
00:24:30,911 --> 00:24:32,531
Qué tontos son para
ponerlo en exhibición.

499
00:24:32,551 --> 00:24:34,435
Te diré algo, James...

500
00:24:34,711 --> 00:24:38,251
jamás subestimes la
estupidez de los criminales.

501
00:24:38,271 --> 00:24:40,637
He dedicado todo un
capítulo a ello en mi libro.

502
00:24:40,692 --> 00:24:43,271
- Estupidez criminal.
- Exactamente.

503
00:25:01,951 --> 00:25:05,059
¿Crees que el robo tuvo algo que
ver con la muerte de sir Magnus?

504
00:25:05,431 --> 00:25:07,331
La pregunta que haría es:

505
00:25:07,351 --> 00:25:09,726
¿en realidad fue un robo?

506
00:25:10,031 --> 00:25:12,691
¿Por qué estás tan interesado
en Brent? Solo es el jardinero.

507
00:25:12,711 --> 00:25:16,171
Estuvo aquí cuando el
robo y ambas muertes.

508
00:25:16,191 --> 00:25:17,739
Brent siempre está ahí.

509
00:25:21,951 --> 00:25:23,931
Primero, Mary Blakiston,

510
00:25:23,951 --> 00:25:25,791
luego el robo...

511
00:25:26,751 --> 00:25:29,131
después sir Magnus.

512
00:25:29,151 --> 00:25:30,531
Ya le digo que

513
00:25:30,551 --> 00:25:32,571
no es bueno para mi presión
arterial trabajar aquí.

514
00:25:32,591 --> 00:25:35,011
Veamos las cosas en
ese orden, Sr. Brent.

515
00:25:35,031 --> 00:25:37,051
Estaba aquí el día que
Mary Blakiston murió.

516
00:25:37,071 --> 00:25:38,052
Sí.

517
00:25:38,072 --> 00:25:39,531
Supe que algo andaba mal

518
00:25:39,551 --> 00:25:41,491
cuando el teléfono no paraba
de sonar y nadie lo atendía.

519
00:25:41,511 --> 00:25:43,371
Al final, miré por la ventana

520
00:25:43,391 --> 00:25:45,638
y allí estaba, tirada en el piso.

521
00:25:46,271 --> 00:25:48,851
Llamé a un doctor, pero me di
cuenta de que estaba muerta.

522
00:25:48,871 --> 00:25:50,371
Había sangre por todas partes.

523
00:25:50,391 --> 00:25:52,885
- ¿Se llevaban bien los dos?
- Realmente no.

524
00:25:53,591 --> 00:25:56,436
Jamás me hablaba. Se
creía superior a mí,

525
00:25:56,631 --> 00:25:59,191
ella y sir Magnus, los tórtolos.

526
00:26:00,511 --> 00:26:03,211
¿Sugiere que estaban
románticamente involucrados?

527
00:26:03,231 --> 00:26:04,651
No con ella.

528
00:26:04,671 --> 00:26:06,131
Era una vieja arpía.

529
00:26:06,151 --> 00:26:08,548
Jamás se habría interesado en ella.

530
00:26:08,991 --> 00:26:12,371
Pero a él sí se le iban los
ojos, y hubo muchas otras.

531
00:26:12,391 --> 00:26:14,331
Criadas, una de las cocineras...

532
00:26:14,351 --> 00:26:16,211
Y luego la Srta. Darnley.

533
00:26:16,231 --> 00:26:18,451
Se fue de aquí con un
pequeño Pye de regalo.

534
00:26:20,791 --> 00:26:23,051
- ¿Quién era la Srta. Darnley?
- La institutriz.

535
00:26:23,071 --> 00:26:24,811
Se ocupaba de Frederick.

536
00:26:24,831 --> 00:26:27,727
Y se podría decir que sir
Magnus se ocupaba de ella.

537
00:26:28,071 --> 00:26:30,271
¿Estaba aquí la noche del robo?

538
00:26:31,964 --> 00:26:33,264
No.

539
00:26:33,471 --> 00:26:34,971
Vivo en el pueblo.

540
00:26:34,991 --> 00:26:36,291
Generalmente me voy a las ocho,

541
00:26:36,311 --> 00:26:37,891
y no supe nada del tema

542
00:26:37,911 --> 00:26:40,037
hasta que sir Magnus
regresó de sus vacaciones.

543
00:26:40,231 --> 00:26:42,159
Él fue quien la encontró,

544
00:26:42,659 --> 00:26:44,493
y ciertamente me lo hizo saber.

545
00:26:45,351 --> 00:26:46,571
¿Qué quiere decir?

546
00:26:46,591 --> 00:26:48,563
Me culpó. Eso digo.

547
00:26:48,742 --> 00:26:50,782
Aunque no tenía nada que ver conmigo.

548
00:26:51,751 --> 00:26:54,431
Se supone que cuides la
casa cuando no estoy.

549
00:26:57,391 --> 00:26:59,411
No puedo estar aquí todo el tiempo.

550
00:26:59,431 --> 00:27:01,291
Parece que entraron por detrás.

551
00:27:01,311 --> 00:27:02,851
Hay una ventana rota.

552
00:27:02,871 --> 00:27:04,271
¿No viste nada?

553
00:27:05,530 --> 00:27:06,590
No.

554
00:27:06,672 --> 00:27:08,132
Eres peor que inútil, Brent.

555
00:27:08,153 --> 00:27:09,692
Ya he tenido suficiente de ti.

556
00:27:10,281 --> 00:27:11,541
Te quiero fuera de aquí.

557
00:27:11,671 --> 00:27:13,521
¿Lo echó?

558
00:27:14,114 --> 00:27:16,851
No lo sé. A menudo hablaba
así. No sé si lo dijo en serio.

559
00:27:16,871 --> 00:27:18,531
Y por supuesto que no pudo averiguarlo

560
00:27:18,551 --> 00:27:20,851
porque esa misma noche
sir Magnus fue asesinado.

561
00:27:20,871 --> 00:27:22,411
¿Qué sugiere?

562
00:27:22,431 --> 00:27:23,891
¿Que yo lo hice?

563
00:27:23,911 --> 00:27:26,291
¿Que no quería que me despidiera,
así que le corté la cabeza?

564
00:27:26,311 --> 00:27:28,091
Pero no estaba aquí
la noche de su muerte.

565
00:27:28,290 --> 00:27:30,291
Ya le dije. Me fui a las ocho.

566
00:27:30,311 --> 00:27:32,131
Y a sir Magnus lo mataron a las nueve.

567
00:27:32,151 --> 00:27:33,251
Sí.

568
00:27:33,271 --> 00:27:34,931
Qué lástima, ¿no?

569
00:27:34,951 --> 00:27:36,371
Si me hubiera quedado otra hora,

570
00:27:36,391 --> 00:27:38,073
podría haberlo ayudado.

571
00:27:38,692 --> 00:27:40,592
Pero no vi nada.

572
00:27:40,831 --> 00:27:42,271
Así que no puedo.

573
00:27:48,688 --> 00:27:50,668
La Srta. Darnley.

574
00:27:50,871 --> 00:27:53,491
Esta es una pregunta interesante.

575
00:27:53,511 --> 00:27:57,331
Era la institutriz que quedó
embarazada de sir Magnus Pye.

576
00:27:57,871 --> 00:27:59,371
Jamás aparece en el libro,

577
00:27:59,391 --> 00:28:01,741
así que ¿por qué Alan Conway
se molesta en ponerle nombre?

578
00:28:01,793 --> 00:28:04,278
Quizá aparece en el último capítulo.

579
00:28:06,395 --> 00:28:08,391
¿Por qué no puedes contarme y ya?

580
00:28:09,151 --> 00:28:10,758
¿Disculpe?

581
00:28:11,311 --> 00:28:13,851
¡Quién lo hizo! ¡Estás en la
historia, tienes que saberlo!

582
00:28:13,871 --> 00:28:17,123
No es la muerte de sir
Magnus lo que le interesa,

583
00:28:17,144 --> 00:28:19,000
sino la muerte de Alan Conway.

584
00:28:19,911 --> 00:28:21,351
¿No están relacionadas?

585
00:28:22,671 --> 00:28:24,561
Déjeme darle un consejo, Srta. Ryeland.

586
00:28:24,582 --> 00:28:27,291
Está bien, pero ¿podrías dejar
de decirme "Srta. Ryeland"?

587
00:28:27,311 --> 00:28:28,691
Suena a los años 50.

588
00:28:28,711 --> 00:28:31,371
Lo que escribió el señor
Conway no es lo que importa.

589
00:28:31,391 --> 00:28:34,071
Tiene que entender por qué lo escribió.

590
00:28:35,058 --> 00:28:36,623
¿Cómo hago eso?

591
00:28:37,111 --> 00:28:39,531
Al momento de entregar el manuscrito,

592
00:28:39,551 --> 00:28:42,132
que puede o no haber estado completo,

593
00:28:42,751 --> 00:28:44,551
¿cuál era su estado de ánimo?

594
00:28:45,925 --> 00:28:47,456
No lo sé.

595
00:28:48,189 --> 00:28:50,809
Estaba en un restaurante con
Charles. Estaba borracho.

596
00:28:51,151 --> 00:28:53,481
Entonces es allí donde debería comenzar.

597
00:28:54,355 --> 00:28:55,715
Gracias.

598
00:29:14,351 --> 00:29:15,332
   

599
00:29:15,352 --> 00:29:16,531
Hola.

600
00:29:16,551 --> 00:29:18,291
Me pregunto si podrías ayudarme.

601
00:29:18,311 --> 00:29:19,811
Me llamo Susan Ryeland

602
00:29:19,831 --> 00:29:22,731
y soy amiga de alguien
que era miembro aquí.

603
00:29:22,751 --> 00:29:23,732
¿Sí?

604
00:29:23,752 --> 00:29:25,411
Bueno, en realidad,

605
00:29:25,431 --> 00:29:27,251
me gustaría hablar con
uno de los camareros

606
00:29:27,271 --> 00:29:29,942
que estaba trabajando el jueves pasado.

607
00:29:30,151 --> 00:29:32,011
   

608
00:29:32,031 --> 00:29:34,291
Se le cayeron unos platos.

609
00:29:34,311 --> 00:29:35,891
Sí, fui yo.

610
00:29:35,911 --> 00:29:38,611
Estaban cortos de personal y
me llamaron a último momento.

611
00:29:38,631 --> 00:29:40,254
Por eso estaba atrasado.

612
00:29:40,431 --> 00:29:43,332
Venía de la cocina.

613
00:29:43,520 --> 00:29:45,820
Alan Conway... desgraciado.

614
00:29:45,910 --> 00:29:47,810
No sabía que fuera miembro.

615
00:29:47,831 --> 00:29:49,356
Simplemente me quedé parado allí.

616
00:29:50,120 --> 00:29:51,851
Estaba sujetando unos platos,

617
00:29:51,871 --> 00:29:54,391
no me di cuenta de lo caliente
que estaban hasta que me quemé.

618
00:29:56,449 --> 00:29:57,509
Imbécil.

619
00:29:57,631 --> 00:29:59,513
¿Por qué no le caía bien?

620
00:30:00,071 --> 00:30:02,371
- Dices que eres su editora.
- Así es.

621
00:30:02,391 --> 00:30:04,211
- Editorial Clover.
- Sí.

622
00:30:04,231 --> 00:30:05,791
Bueno, entonces, eres parte de eso.

623
00:30:06,391 --> 00:30:08,051
¿Disculpa? ¿Parte de qué?

624
00:30:08,071 --> 00:30:10,171
Creo que lo sabes.

625
00:30:10,191 --> 00:30:12,931
Sinceramente, no tengo la más
pálida idea de lo que hablas.

626
00:30:12,951 --> 00:30:15,011
"Asesinatos de la urraca".

627
00:30:15,031 --> 00:30:16,491
Sí, ese es su nuevo libro.

628
00:30:16,511 --> 00:30:19,251
Lo sé. Lo leí cuando se anunció.

629
00:30:19,271 --> 00:30:21,969
Ese era mi título. Yo le di la idea.

630
00:30:22,231 --> 00:30:24,931
¿Qué tan bien conocías a Alan Conway?

631
00:30:24,951 --> 00:30:26,171
Lo vi una vez.

632
00:30:26,191 --> 00:30:28,491
Soy escritor. He escrito cuatro novelas.

633
00:30:28,511 --> 00:30:30,771
Policiales, como las suyas.

634
00:30:30,791 --> 00:30:33,051
La única diferencia es
que no he ganado millones.

635
00:30:33,071 --> 00:30:34,378
No me los han publicado.

636
00:30:35,102 --> 00:30:36,362
No es fácil.

637
00:30:36,406 --> 00:30:38,826
No es fácil cuando
alguien roba tus ideas.

638
00:30:39,151 --> 00:30:40,371
¿Dónde lo conociste?

639
00:30:40,391 --> 00:30:42,451
Hice un curso en un sitio en Wiltshire.

640
00:30:42,471 --> 00:30:44,291
Me costó 200 libras.

641
00:30:44,311 --> 00:30:45,851
Creí que valdría la pena.

642
00:30:45,871 --> 00:30:47,491
Fue el dinero peor gastado de mi vida.

643
00:30:47,511 --> 00:30:49,862
Alan Conway era el profesor invitado.

644
00:30:50,191 --> 00:30:53,131
"El mismo campo asolado por un enjambre

645
00:30:53,151 --> 00:30:56,844
de políticos modernos y odios antiguos.

646
00:30:57,471 --> 00:31:02,051
Y el pobre perro no tiene
nada de eso, murmura él,

647
00:31:02,071 --> 00:31:07,014
sin saber que el perro es, de hecho...

648
00:31:07,906 --> 00:31:09,241
él mismo".

649
00:31:10,791 --> 00:31:13,291
No estoy seguro de
entenderlo. ¿De qué trata?

650
00:31:13,311 --> 00:31:15,091
Trata del imperio.

651
00:31:15,111 --> 00:31:16,851
De la aristocracia.

652
00:31:16,871 --> 00:31:18,713
Del colapso del civismo.

653
00:31:19,013 --> 00:31:21,451
Para ser sincero, no
tenía idea de qué hablaba.

654
00:31:21,471 --> 00:31:23,509
Pero me le acerqué igual
durante el descanso.

655
00:31:23,530 --> 00:31:26,451
- Y le contaste tu idea.
- Bingo.

656
00:31:26,471 --> 00:31:28,531
Parecía bastante amable.
Nos pusimos a hablar.

657
00:31:28,551 --> 00:31:30,731
Le conté mi titulo,
"Asesinatos de la urraca".

658
00:31:30,751 --> 00:31:32,251
Iba a basarse en la
antigua canción de cuna.

659
00:31:32,271 --> 00:31:35,011
Ya sabes: "Uno por dolor,
dos por alegría", y demás.

660
00:31:35,031 --> 00:31:37,424
Ambientada en un pueblo donde
el hacendado local es asesinado.

661
00:31:38,151 --> 00:31:40,091
- ¿Cómo?
- Le cortan la cabeza.

662
00:31:40,111 --> 00:31:41,131
   

663
00:31:41,151 --> 00:31:43,092
¿Qué veo cuando es anunciada?

664
00:31:43,231 --> 00:31:45,891
La novena entrega de las
aventuras de Atticus Pünd.

665
00:31:45,911 --> 00:31:48,335
Igual título. Igual
argumento. Igual todo.

666
00:31:48,591 --> 00:31:49,971
¿Qué tanto leyó Alan?

667
00:31:49,991 --> 00:31:52,431
Solo el primer capítulo,
pero le conté todo.

668
00:31:53,391 --> 00:31:55,411
¿Y qué hiciste cuando viste el anuncio?

669
00:31:55,431 --> 00:31:56,412
¿Qué podía hacer?

670
00:31:56,432 --> 00:31:59,077
¿Conducir hasta Suffolk y
dejarle las cosas claras? No.

671
00:31:59,311 --> 00:32:00,891
Era un escritor importante.

672
00:32:00,911 --> 00:32:02,131
Yo no soy nadie.

673
00:32:02,151 --> 00:32:03,731
¿Quién me habría creído?

674
00:32:03,751 --> 00:32:05,611
Le escribí a alguien
de la Editorial Clover,

675
00:32:05,631 --> 00:32:07,186
le mandé unos capítulos.

676
00:32:07,551 --> 00:32:09,084
Jamás me respondió.

677
00:32:09,791 --> 00:32:10,772
Eres editora.

678
00:32:10,792 --> 00:32:12,891
¿Lo leerías? Podría
mandártelo por email.

679
00:32:13,911 --> 00:32:16,411
Sí... Sí, por supuesto.

680
00:32:16,431 --> 00:32:18,211
Te daré mi dirección de email.

681
00:32:18,231 --> 00:32:22,234
Si no te importa,
¿puedes decirme una cosa?

682
00:32:22,991 --> 00:32:25,282
En tu versión del libro,

683
00:32:26,170 --> 00:32:27,572
¿quién cometía el asesinato?

684
00:32:27,666 --> 00:32:29,931
¿No te lo arruinaré si te lo cuento?

685
00:32:29,951 --> 00:32:32,691
Bueno, siempre trabajo
de atrás para delante.

686
00:32:32,711 --> 00:32:35,573
Así puedo concentrarme
solo en el estilo...

687
00:32:36,631 --> 00:32:39,037
De acuerdo. Fue la esposa.

688
00:32:41,791 --> 00:32:44,439
- Lady Frances.
- Lady Penelope.

689
00:32:44,751 --> 00:32:47,771
Sí. Estaba teniendo una aventura
con su profesor de tenis.

690
00:32:47,791 --> 00:32:50,651
Él lo descubrió. Estaba
por echarla de la casa.

691
00:32:50,671 --> 00:32:52,371
¿Y le contaste a Alan eso?

692
00:32:52,391 --> 00:32:54,971
Le conté todo. Escribió
un montón de notas.

693
00:32:54,991 --> 00:32:58,023
¡Creía que el muy maldito estaba
interesado porque quería ayudar!

694
00:33:00,871 --> 00:33:02,351
Gracias, Lee.

695
00:33:05,351 --> 00:33:08,371
Leeré tu libro, pero no
puedo prometerte nada.

696
00:33:08,391 --> 00:33:10,251
- Solo léelo.
- Sí.

697
00:33:10,271 --> 00:33:12,291
Una última cosa.

698
00:33:12,311 --> 00:33:15,131
¿Recuerdas a quién le escribiste
en la Editorial Clover?

699
00:33:15,151 --> 00:33:17,731
Claro que lo recuerdo, aunque
jamás obtuve respuesta de ella.

700
00:33:17,751 --> 00:33:19,431
Se llamaba Jemima.

701
00:33:38,075 --> 00:33:39,595
¡Llegamos!

702
00:33:40,711 --> 00:33:42,069
¡Gracias!

703
00:33:51,271 --> 00:33:53,011
- Hola, Susan.
- Hola, Alice.

704
00:33:53,031 --> 00:33:54,851
Ragnar Jonasson te llamó tres veces.

705
00:33:54,871 --> 00:33:56,611
Quiere hablar contigo de
las notas que te mandó.

706
00:33:56,631 --> 00:33:58,826
Tu hermana Katie llamó dos
veces, quiere que la llames,

707
00:33:58,865 --> 00:34:00,971
y Steven no puede hacer el
lanzamiento de Waterstone.

708
00:34:00,991 --> 00:34:02,446
¿Dónde está Jemima?

709
00:34:02,671 --> 00:34:04,731
¿No te has enterado? Ya no está.

710
00:34:04,751 --> 00:34:05,891
¿Cómo que ya no está?

711
00:34:05,911 --> 00:34:08,139
Entregó su renuncia. Se fue.

712
00:34:08,711 --> 00:34:10,291
- ¿Sabes por qué?
- La verdad que no.

713
00:34:10,311 --> 00:34:11,891
No, no le gustaba mucho estar aquí.

714
00:34:11,911 --> 00:34:14,031
Era por el dinero. Sé que
estaba buscando otra cosa.

715
00:34:15,551 --> 00:34:16,811
¿Tienes un número para contactarla?

716
00:34:16,831 --> 00:34:18,451
¿Esto se trata del capítulo faltante?

717
00:34:18,471 --> 00:34:19,811
Bueno, en parte, sí.

718
00:34:19,831 --> 00:34:22,263
Creo que Charles lo tiene. Sé que
también ha intentado comunicarse.

719
00:34:22,363 --> 00:34:23,723
Está bien.

720
00:34:24,671 --> 00:34:26,268
Jamás viste un envío

721
00:34:26,322 --> 00:34:28,971
de un hombre llamado
Lee Jaffrey, ¿verdad?

722
00:34:28,991 --> 00:34:31,185
El nombre no me suena.

723
00:34:31,391 --> 00:34:33,551
Bueno, el título quizá sí.

724
00:34:36,991 --> 00:34:38,931
¿"Asesinatos de la urraca"?

725
00:34:38,951 --> 00:34:40,731
- Eso sí que es coincidencia.
- Bueno...

726
00:34:40,751 --> 00:34:42,531
Si crees en coincidencias...

727
00:34:42,551 --> 00:34:43,971
   

728
00:34:43,991 --> 00:34:46,828
- Es tu hermana de nuevo.
- Déjala que vaya al buzón de voz.

729
00:34:49,151 --> 00:34:50,971
Hola, te has comunicado
con Susan Ryeland.

730
00:34:50,991 --> 00:34:52,551
Por favor, déjame un mensaje.

731
00:35:03,111 --> 00:35:04,331
Disculpe.

732
00:35:04,351 --> 00:35:06,851
Busco a Max Ryeland. Es mi padre.

733
00:35:06,871 --> 00:35:08,851
- ¿Él está...?
- Está descansando ahora.

734
00:35:08,871 --> 00:35:10,571
Pero sigue muy enfermo.

735
00:35:10,591 --> 00:35:12,579
- ¿Puedo verlo?
- Sí, por supuesto.

736
00:35:12,631 --> 00:35:14,162
¿Está allí?

737
00:35:30,070 --> 00:35:31,390
Papá.

738
00:35:33,271 --> 00:35:35,111
¿Cómo te sientes?

739
00:35:37,869 --> 00:35:39,362
¿Susan?

740
00:35:40,271 --> 00:35:42,471
No, papá. Susan no está aquí.

741
00:35:43,711 --> 00:35:45,351
Soy Katie.

742
00:35:47,711 --> 00:35:49,551
Quiero ver a Susan.

743
00:35:54,191 --> 00:35:56,271
Quiero ver a Susan.

744
00:36:04,471 --> 00:36:06,091
Charles...

745
00:36:06,111 --> 00:36:07,911
necesito hablar contigo.

746
00:36:09,191 --> 00:36:11,651
¿Sabías que Alan plagió
"Asesinatos de la urraca"

747
00:36:11,671 --> 00:36:13,171
- de otro escritor?
- ¿Qué?

748
00:36:13,191 --> 00:36:14,931
Bueno, no era exactamente un escritor.

749
00:36:14,951 --> 00:36:16,594
Le robó la idea a un camarero

750
00:36:16,641 --> 00:36:18,451
que trabaja en ese restaurante
donde lo llevaste a cenar.

751
00:36:18,471 --> 00:36:19,865
¿Cómo sabes?

752
00:36:20,111 --> 00:36:21,550
Bueno, lo vi. Hablé con él.

753
00:36:21,605 --> 00:36:24,331
¡Dios mío! No vas a olvidarlo, ¿verdad?

754
00:36:24,351 --> 00:36:25,931
Charles, esto es grave.

755
00:36:25,951 --> 00:36:29,051
- Se conocieron en un curso de
escritura. - ¿Cómo se llama?

756
00:36:29,071 --> 00:36:30,815
- Lee Jaffrey.
- ¿Su libro es bueno?

757
00:36:30,869 --> 00:36:32,611
He leído las primeras páginas...

758
00:36:32,631 --> 00:36:34,171
ah, y el final,

759
00:36:34,191 --> 00:36:36,731
que es completamente confuso
y no ayuda para nada,

760
00:36:36,751 --> 00:36:39,310
y, no, en respuesta a tu
pregunta. Es horrible.

761
00:36:39,342 --> 00:36:41,871
Pero el argumento tiene
muchas similitudes.

762
00:36:43,921 --> 00:36:45,781
¡Sabía dónde vivía Alan!

763
00:36:45,911 --> 00:36:47,451
¿Cómo lo sabes?

764
00:36:47,471 --> 00:36:48,872
¡Porque me lo dijo!

765
00:36:49,551 --> 00:36:50,795
¿Qué podía hacer?

766
00:36:51,751 --> 00:36:54,011
¿Conducir hasta Suffolk y
dejarle las cosas claras? No.

767
00:36:54,031 --> 00:36:55,971
- Era un escritor importante.
- Imbécil.

768
00:36:55,991 --> 00:36:57,771
Yo no soy nadie. ¿Quién
me habría creído?

769
00:36:57,791 --> 00:36:59,571
Sabía que Alan vivía en Suffolk

770
00:36:59,591 --> 00:37:01,664
y que es miembro del club, así
que deben tener su dirección.

771
00:37:01,688 --> 00:37:03,011
¿No crees que fuera a...?

772
00:37:03,031 --> 00:37:04,451
¿Hablaste con Jemima?

773
00:37:04,471 --> 00:37:05,891
No.

774
00:37:05,911 --> 00:37:07,738
Le dejé un mensaje en el buzón de voz

775
00:37:07,759 --> 00:37:10,930
y recibí un email suyo esta mañana.

776
00:37:11,311 --> 00:37:12,671
   

777
00:37:13,751 --> 00:37:16,291
"No sé cuántas páginas eran,

778
00:37:16,311 --> 00:37:17,990
pero estoy segura de
que no me faltó ninguna.

779
00:37:18,013 --> 00:37:20,918
Siempre comparo el número de páginas con
el panel de control de la máquina...".

780
00:37:20,949 --> 00:37:22,411
No sería propio de
ella cometer un error.

781
00:37:22,431 --> 00:37:24,371
Siempre fue muy responsable.

782
00:37:24,391 --> 00:37:25,931
¿Por qué se fue?

783
00:37:25,951 --> 00:37:27,438
Consiguió otro trabajo.

784
00:37:27,951 --> 00:37:30,811
- ¿Qué, y la dejaste ir?
- No podía detenerla.

785
00:37:30,831 --> 00:37:32,531
¿Le crees lo de las páginas?

786
00:37:32,551 --> 00:37:34,351
Creo que tenemos que hacerlo.

787
00:37:36,271 --> 00:37:38,600
- Sí.
- ¿Mañana? ¿A las nueve?

788
00:37:39,271 --> 00:37:40,411
El funeral de Alan.

789
00:37:40,431 --> 00:37:41,971
Creía que iríamos juntos en auto.

790
00:37:41,991 --> 00:37:43,791
- Sí. Nos vemos.
- De acuerdo.

791
00:38:58,991 --> 00:39:01,371
Habla Andreas. No estoy aquí de momento.

792
00:39:01,391 --> 00:39:03,791
Por favor, deja un mensaje
después de la señal. Gracias.

793
00:39:05,031 --> 00:39:06,728
Hola. Soy yo.

794
00:39:08,591 --> 00:39:11,191
Estoy aquí sola y...

795
00:39:12,831 --> 00:39:15,151
sintiéndome un poco triste.

796
00:39:17,269 --> 00:39:21,031
Desearía que pudiéramos haber hablado
un poco más... constructivamente.

797
00:39:23,671 --> 00:39:25,411
Escucha, por favor, no...

798
00:39:25,431 --> 00:39:27,911
No tomes ninguna decisión
sobre lo de Creta.

799
00:39:29,041 --> 00:39:30,829
Quiero decir, no...

800
00:39:31,151 --> 00:39:32,911
No te subas a un avión.

801
00:39:34,003 --> 00:39:36,097
Solo necesito un poco más de tiempo

802
00:39:36,723 --> 00:39:39,480
para hacerme la idea y entonces...

803
00:39:39,871 --> 00:39:42,311
Quizá... No lo sé, quizá...

804
00:39:44,031 --> 00:39:45,991
podríamos hacerlo funcionar.

805
00:39:48,391 --> 00:39:51,487
Bueno, estoy en casa esta noche...

806
00:39:52,031 --> 00:39:53,591
¿por qué no vienes?

807
00:40:24,911 --> 00:40:26,471
   

808
00:40:32,511 --> 00:40:34,131
Hola. Hola.

809
00:40:34,151 --> 00:40:36,932
- Katie, lo siento...
- Papá tuvo una apoplejía.

810
00:40:39,575 --> 00:40:40,731
Ah... De acuerdo.

811
00:40:40,751 --> 00:40:43,011
Está en el hospital Ipswich.

812
00:40:43,031 --> 00:40:45,331
Hablé con los médicos. Está muy débil.

813
00:40:45,351 --> 00:40:47,091
Creen que si tiene otra, él...

814
00:40:47,111 --> 00:40:48,751
no podría lograrlo.

815
00:40:50,671 --> 00:40:52,171
Bueno...

816
00:40:52,191 --> 00:40:54,051
lo siento mucho.

817
00:40:54,071 --> 00:40:55,831
Quiere verte.

818
00:40:57,244 --> 00:40:58,471
¿Por qué?

819
00:40:59,311 --> 00:41:00,871
¿Por qué crees?

820
00:41:02,191 --> 00:41:04,856
No, no... No, lo siento, Katie.

821
00:41:04,877 --> 00:41:06,731
Ya te dije que no quiero verlo.

822
00:41:06,751 --> 00:41:08,591
Sí, pero creo que deberías.

823
00:41:09,551 --> 00:41:12,171
¡Katie! Nos abandonó.
A mamá, a ti y a mí.

824
00:41:12,191 --> 00:41:14,451
Éramos unas niñas. No lo
he visto en treinta años.

825
00:41:14,471 --> 00:41:16,131
¿Por qué querría verlo ahora?

826
00:41:16,151 --> 00:41:17,560
Para pasar página.

827
00:41:17,751 --> 00:41:21,077
- ¡No creo que le deba eso!
- ¡No para él, para ti!

828
00:41:21,271 --> 00:41:23,761
Crees que lo necesito, ¿cierto?

829
00:41:24,712 --> 00:41:26,932
No... lo siento, Katie...

830
00:41:27,031 --> 00:41:28,491
No quiero verlo.

831
00:41:28,511 --> 00:41:29,492
¡No lo haré!

832
00:41:29,512 --> 00:41:31,456
¡Lo siento, lo siento, lo siento!

833
00:41:38,071 --> 00:41:39,397
Infidelidad...

834
00:41:41,711 --> 00:41:44,051
A menudo me ha sorprendido en
una investigación de homicidio

835
00:41:44,071 --> 00:41:47,752
lo notable que es la frecuencia en
que la infidelidad juega un papel.

836
00:41:47,991 --> 00:41:50,114
En realidad, hay muy pocos motivos

837
00:41:50,161 --> 00:41:52,000
por los que una persona se
disponga a matar a otra,

838
00:41:52,021 --> 00:41:54,291
pero la sensación de traición,

839
00:41:54,311 --> 00:41:56,611
la destrucción de la buena fe,

840
00:41:56,631 --> 00:41:59,071
puede ser mortal.

841
00:42:00,151 --> 00:42:02,491
No estoy interesada ahora en
la investigación del homicidio.

842
00:42:02,511 --> 00:42:05,130
Desea saber quién mató a sir Magnus Pye.

843
00:42:05,169 --> 00:42:07,831
Bueno, no me lo vas a contar,
así que ¡me voy a dormir!

844
00:42:08,991 --> 00:42:11,511
Le aconsejaría que fuera
cuidadosa, Srta. Ryeland.

845
00:42:12,551 --> 00:42:14,511
La traición duele.

846
00:42:19,791 --> 00:42:22,611
¡Ya he tenido suficiente! ¡Te
digo que ya he tenido suficiente!

847
00:42:22,631 --> 00:42:24,451
Contrólate, mujer.

848
00:42:24,471 --> 00:42:25,931
- ¡Jamás!
- ¡Por Dios santo!

849
00:42:25,951 --> 00:42:27,198
¡Cómo pudiste!

850
00:42:27,228 --> 00:42:29,586
- ¡Me das asco!
- No hice nada.

851
00:42:29,641 --> 00:42:31,731
Me has convertido en un hazmerreír.

852
00:42:31,751 --> 00:42:34,331
Todos saben de ti y tus
asquerosas aventuras.

853
00:42:34,351 --> 00:42:35,691
Eres un viejo verde.

854
00:42:35,711 --> 00:42:37,497
¡Ojalá jamás me hubiera casado contigo!

855
00:42:38,391 --> 00:42:40,875
Eso no fue lo que dijiste
cuando viste la casa,

856
00:42:41,431 --> 00:42:43,891
el terreno, el título.

857
00:42:43,911 --> 00:42:46,491
¡Oh, no! Lady Pye.

858
00:42:46,511 --> 00:42:48,273
No te cansabas nunca de eso.

859
00:42:48,711 --> 00:42:51,299
Un día, te pasarás de la raya, Magnus.

860
00:42:51,591 --> 00:42:54,571
Un día, te lo juro, te
clavaré un cuchillo,

861
00:42:54,591 --> 00:42:56,352
y no me importará si me cuelgan por eso.

862
00:43:25,026 --> 00:43:29,026
www.subtitulamos.tv

