1
00:00:00,001 --> 00:00:01,541
El camino que hemos recorrido
para traerte a este mundo

2
00:00:01,545 --> 00:00:02,545
ha sido brutal.

3
00:00:02,550 --> 00:00:04,750
Pero yo no cambiaría ningún error.

4
00:00:04,755 --> 00:00:07,555
Anteriormente en Snowpiercer...

5
00:00:07,560 --> 00:00:09,560
Lo que me preocupa es la
falta de sensibilidad.

6
00:00:11,570 --> 00:00:12,865
Tilín, tilín.

7
00:00:12,870 --> 00:00:15,070
Eso tiene que ser buena señal, ¿no?

8
00:00:15,075 --> 00:00:17,075
¿Por qué va con tres
semanas de adelanto?

9
00:00:17,080 --> 00:00:18,680
Eso no es nada extraordinario.

10
00:00:18,685 --> 00:00:21,185
Pero un bebé modificado
genéticamente para el frío sí.

11
00:00:21,190 --> 00:00:22,690
¿Está muy mal?

12
00:00:22,695 --> 00:00:24,785
Tú conoces a Wilford. Puede
que seas la única persona

13
00:00:24,790 --> 00:00:26,296
capaz de ayudarle con su trauma.

14
00:00:26,300 --> 00:00:28,160
Un fuego es una declaración.

15
00:00:28,165 --> 00:00:29,900
Si tenemos otro, se
trata de una campaña.

16
00:00:29,905 --> 00:00:31,700
   

17
00:00:31,705 --> 00:00:34,205
Cabría esperar que
bastara con un Layton.

18
00:00:37,100 --> 00:00:40,100
Quiero que empieces a empujar
como si te fuera la vida en ello.

19
00:00:40,105 --> 00:00:43,105
Alguien te odia mucho.

20
00:00:45,484 --> 00:00:48,882
Me han dicho en repetidas ocasiones

21
00:00:48,887 --> 00:00:50,884
que el tiempo cura todas las heridas.

22
00:00:52,958 --> 00:00:55,690
Pero, en el Rompenieves, hay alguien

23
00:00:55,694 --> 00:00:59,299
que nunca dejará que
se cierren las mías.

24
00:01:00,099 --> 00:01:02,897
¿Qué coño es eso? ¿Una broma?

25
00:01:02,901 --> 00:01:04,699
Es una trampa.

26
00:01:07,706 --> 00:01:11,905
Las heridas supuran. Se gangrenan.

27
00:01:11,910 --> 00:01:14,775
No desaparecen.

28
00:01:14,780 --> 00:01:16,844
A lo mejor es cosa mía.

29
00:01:16,849 --> 00:01:20,981
Escarbo, incapaz de dejar que se curen.

30
00:01:20,986 --> 00:01:24,185
Provocar forma parte de mi naturaleza.

31
00:01:24,189 --> 00:01:27,794
O a lo mejor es que nací para sangrar.

32
00:01:29,328 --> 00:01:32,592
Pike.

33
00:01:32,597 --> 00:01:34,662
¿Ruth?

34
00:01:34,667 --> 00:01:36,131
¿Qué estás haciendo aquí?

35
00:01:36,135 --> 00:01:38,866
He estado pensando en el
tiempo que pasamos juntos,

36
00:01:38,871 --> 00:01:41,602
y he pensado que a lo mejor
tomé la decisión equivocada.

37
00:01:41,607 --> 00:01:45,142
Joder, no me digas eso ahora.

38
00:01:46,545 --> 00:01:48,342
No pasa nada.

39
00:01:48,347 --> 00:01:49,609
Se veía venir desde hace tiempo.

40
00:01:49,614 --> 00:01:52,412
¿Verdad, Fortachón?

41
00:01:56,421 --> 00:01:58,418
¿Qué has hecho, Pike?

42
00:02:15,974 --> 00:02:18,572
Despierta. ¡Despierta!

43
00:02:18,577 --> 00:02:20,440
¡Pike! ¡Pike!

44
00:02:20,445 --> 00:02:22,443
   

45
00:02:22,447 --> 00:02:23,948
¿Estás bien?

46
00:02:25,918 --> 00:02:28,178
¿Qué estáis haciendo aquí?

47
00:02:29,588 --> 00:02:31,288
Alguien ha intentado matar a Layton.

48
00:02:33,058 --> 00:02:37,157
¿Intentado? ¿Se encuentra bien?

49
00:02:37,162 --> 00:02:38,592
Ha sido una bomba.

50
00:02:38,597 --> 00:02:40,928
Al parecer salió por su propio
pie. No sabemos mucho más.

51
00:02:40,933 --> 00:02:43,030
Pero quiere vernos a todos.

52
00:02:46,065 --> 00:02:48,195
¿Dónde está?

53
00:02:48,200 --> 00:02:49,829
Se ha atrincherado en la
Locomotora de Gran Alice

54
00:02:49,834 --> 00:02:51,131
con Zarah y el bebé.

55
00:02:51,136 --> 00:02:52,499
Tiene sentido.

56
00:02:52,504 --> 00:02:56,003
Es una de las zonas
más seguras del tren.

57
00:02:56,008 --> 00:02:59,874
¿Sabemos quién ha sido?

58
00:02:59,879 --> 00:03:02,810
Supongo que vamos a averiguarlo.

59
00:03:02,814 --> 00:03:05,045
En marcha.

60
00:03:05,050 --> 00:03:07,449
Quien haya hecho esto es un cobarde.

61
00:03:07,454 --> 00:03:09,217
Puedes decir lo que
quieras sobre la Cola,

62
00:03:09,221 --> 00:03:11,418
pero al menos resolvemos
las cosas a la cara.

63
00:03:11,423 --> 00:03:13,957
Yo no diría que Layton
sigue siendo un colista.

64
00:03:14,626 --> 00:03:18,693
Solo digo que está ahí fuera
nadando con los tiburones.

65
00:03:18,698 --> 00:03:20,094
Y muerden.

66
00:03:20,099 --> 00:03:22,230
Cuando se ha sido colista,
se es colista siempre.

67
00:03:30,843 --> 00:03:32,439
Me alegro de veros.

68
00:03:32,444 --> 00:03:35,376
Ojalá fuera en mejores circunstancias.

69
00:03:35,381 --> 00:03:38,579
Gracias por venir, chicos.

70
00:03:38,584 --> 00:03:41,046
Deberíais estar celebrando el
nacimiento de vuestra hija,

71
00:03:41,051 --> 00:03:43,184
no temiendo por vuestras vidas.

72
00:03:43,189 --> 00:03:45,119
Vas armado, bien.

73
00:03:45,124 --> 00:03:47,488
- Sí, ¿y tú?
- Sí.

74
00:03:47,493 --> 00:03:50,391
Wilford tiene una colección de espadas.

75
00:03:50,396 --> 00:03:52,060
- Resulta muy útil.
- Sí.

76
00:03:52,064 --> 00:03:54,996
- ¿Qué sabemos?
- Que era una trampa.

77
00:03:55,000 --> 00:03:57,131
Till tiene algunas pistas.
De momento, nada más.

78
00:03:57,136 --> 00:03:59,266
Os mantendremos a todos
encerrados aquí por el momento.

79
00:03:59,271 --> 00:04:01,368
Z, yo me quedaré junto a esta puerta.

80
00:04:01,373 --> 00:04:02,803
Coge tu ballesta y ve con Astrid

81
00:04:02,808 --> 00:04:04,071
a estableceros en la frontera.

82
00:04:04,076 --> 00:04:05,771
Sí, vamos. Nadie vendrá aquí

83
00:04:05,776 --> 00:04:07,341
hasta que sepamos qué está
pasando en la parte delantera.

84
00:04:07,346 --> 00:04:09,543
¿Lo llevas bien? ¿Quieres que me quede?

85
00:04:09,548 --> 00:04:13,414
No hace falta, gracias. Ve.

86
00:04:13,419 --> 00:04:17,624
Layton se olvida de todas
las heridas que ha infligido,

87
00:04:18,123 --> 00:04:20,020
pero nosotros seguimos sangrando,

88
00:04:20,025 --> 00:04:22,891
aunque la herida esté bien oculta,

89
00:04:22,895 --> 00:04:27,100
en el Rompenieves, de 1029 vagones.

90
00:04:35,246 --> 00:04:42,746
www.subtitulamos.tv

91
00:04:55,394 --> 00:04:57,659
¿Y bien?

92
00:04:57,663 --> 00:04:59,395
Está tranquilo, sí,

93
00:04:59,400 --> 00:05:01,998
pero obsesionado con la venganza.

94
00:05:02,002 --> 00:05:04,801
- ¿No se recupera?
- Es que no creo que esté preparado

95
00:05:04,805 --> 00:05:08,875
para el gran reinicio necesario para
sentar las bases de la curación.

96
00:05:10,111 --> 00:05:11,707
Ya.

97
00:05:16,551 --> 00:05:19,385
Me alegro de que Till y
tú no dejéis de venir.

98
00:05:22,290 --> 00:05:24,490
A lo mejor hoy es el gran día.

99
00:05:36,771 --> 00:05:38,234
   

100
00:05:38,239 --> 00:05:39,836
Venga. Deja de fingir.

101
00:05:39,840 --> 00:05:42,505
Sé que no te estás
tomando las medicinas.

102
00:05:42,510 --> 00:05:44,540
¿Acaso no puedo echarme una siesta?

103
00:05:44,545 --> 00:05:47,443
No, porque te necesitamos.

104
00:05:47,448 --> 00:05:48,712
Han intentado acabar

105
00:05:48,717 --> 00:05:51,250
con la vida de Andre,
así que vamos, levanta.

106
00:05:54,354 --> 00:05:55,919
Es hora de volver al trabajo, Sam.

107
00:05:55,924 --> 00:05:58,489
Dile al psiquiatra lo que quiere oír.

108
00:05:58,494 --> 00:06:00,524
Solo nombraron loquero a ese hombre

109
00:06:00,528 --> 00:06:02,058
porque es el que más libros

110
00:06:02,062 --> 00:06:04,795
de autoayuda tenía al subir al tren.

111
00:06:04,799 --> 00:06:08,063
Los dos sabemos que eso
es verdad, así que dilo.

112
00:06:08,068 --> 00:06:11,467
No, Ruth. Déjame en paz, por favor.

113
00:06:11,472 --> 00:06:13,270
Sam, si no lo haces por mí,

114
00:06:13,274 --> 00:06:14,739
¿podrías hacerlo por tu hija?

115
00:06:14,743 --> 00:06:17,007
Porque Carly lo está pasando mal.

116
00:06:17,011 --> 00:06:18,208
Te necesita.

117
00:06:18,212 --> 00:06:19,879
No es verdad.

118
00:06:22,951 --> 00:06:27,083
Porque en lo único que pienso
en todo momento es en Wilford,

119
00:06:27,087 --> 00:06:28,418
en que sigue respirando,

120
00:06:28,423 --> 00:06:30,886
así que le clavo agujas en los ojos,

121
00:06:30,891 --> 00:06:33,088
le asfixio con mis manos

122
00:06:33,093 --> 00:06:38,398
y le rajo el cuello por lo
que le hizo a mi familia.

123
00:06:46,441 --> 00:06:48,305
¿Pues sabes qué?

124
00:06:48,309 --> 00:06:51,107
Cuanto más tiempo pases sintiéndote
así, más tiempo pasará él victorioso.

125
00:07:14,269 --> 00:07:16,533
Faltan dos ladrillos.

126
00:07:16,538 --> 00:07:18,334
Vale.

127
00:07:18,339 --> 00:07:20,937
Era una bomba pequeña con un objetivo.

128
00:07:20,941 --> 00:07:24,875
Yo diría que usaron la mitad de
uno de esos además del etanol.

129
00:07:24,879 --> 00:07:28,144
Genial, así que queda material
suficiente para fabricar otras tres,

130
00:07:28,149 --> 00:07:29,716
o una grande.

131
00:07:32,553 --> 00:07:34,717
Durante la Rebelión
del Año 3, los colistas

132
00:07:34,722 --> 00:07:37,620
se apoderaron de los mismos materiales.

133
00:07:37,625 --> 00:07:40,089
Parece que sabes a quién
tienes que visitar ahora.

134
00:07:40,094 --> 00:07:41,624
Sí.

135
00:07:41,629 --> 00:07:43,226
Trasladaré esto a un sitio más seguro.

136
00:07:43,231 --> 00:07:44,697
Buena idea.

137
00:07:50,571 --> 00:07:51,968
Muestras señales de conmoción.

138
00:07:51,972 --> 00:07:54,069
Me encuentro bien. No me dormiré,

139
00:07:54,074 --> 00:07:56,439
conduciré ni miraré luces brillantes.

140
00:07:56,444 --> 00:07:58,374
Bromear también ayuda.

141
00:07:58,379 --> 00:07:59,409
Tómatelo con calma.

142
00:07:59,414 --> 00:08:01,312
Esa explosión te ha golpeado pero bien.

143
00:08:01,317 --> 00:08:03,315
En serio, no dejes que se duerma.

144
00:08:03,320 --> 00:08:05,783
Ya, no creo que corra riesgo de hacerlo.

145
00:08:05,788 --> 00:08:07,355
Gracias, doc.

146
00:08:10,258 --> 00:08:11,654
Gracias.

147
00:08:21,202 --> 00:08:22,999
¿Qué te dice tu instinto?

148
00:08:23,003 --> 00:08:25,468
Hace falta ser un verdadero
psicópata para intentar matarme

149
00:08:25,473 --> 00:08:27,136
el día que nace mi hija.

150
00:08:27,141 --> 00:08:29,205
- No ha sido Wilford.
- ¿En serio?

151
00:08:29,210 --> 00:08:31,507
Porque, si yo desaparezco,
eso os dejaría

152
00:08:31,512 --> 00:08:32,675
a Liana y a ti a su merced,

153
00:08:32,680 --> 00:08:34,611
y eso me parece muy propio de Wilford.

154
00:08:34,615 --> 00:08:36,812
Ya le has visto. Apenas
está en condiciones.

155
00:08:36,817 --> 00:08:38,548
Es una sombra de lo que era.

156
00:08:38,553 --> 00:08:40,150
Al igual que sus aliados habituales.

157
00:08:40,155 --> 00:08:43,152
Voy a volverme loco atrapado aquí.

158
00:08:43,157 --> 00:08:44,220
¿Una copa?

159
00:08:44,225 --> 00:08:45,621
No, has sufrido una conmoción.

160
00:08:45,626 --> 00:08:48,157
No puedes beber. No puede beber.

161
00:08:48,162 --> 00:08:50,359
Tiene razón. Lo siento.

162
00:08:54,703 --> 00:08:57,967
¿Qué tal si os preparo un té a los dos?

163
00:08:57,972 --> 00:09:00,537
Eso sería genial.

164
00:09:00,542 --> 00:09:03,140
Gracias.

165
00:09:16,391 --> 00:09:17,721
Otra vez te me quedas mirando, mamá.

166
00:09:17,726 --> 00:09:19,856
Lo siento. Es que han sido
seis meses muy largos,

167
00:09:19,861 --> 00:09:21,191
supongo.

168
00:09:21,196 --> 00:09:24,662
Es que... ahora eres todo
un hombrecito humano.

169
00:09:24,667 --> 00:09:26,464
Lamento habérmelo perdido.

170
00:09:26,469 --> 00:09:28,103
No te has perdido nada.

171
00:09:29,404 --> 00:09:31,802
Pero al menos Wilford
mantuvo a los aprendices.

172
00:09:31,806 --> 00:09:34,270
He oído que eres el mejor
de tu clase de Ingeniería.

173
00:09:34,275 --> 00:09:36,206
¿Es eso cierto?

174
00:09:36,210 --> 00:09:39,242
   

175
00:09:39,247 --> 00:09:42,649
Sí, es genial.

176
00:09:47,756 --> 00:09:50,386
Vamos a descubrir quién le ha
hecho esto a Layton, ¿vale?

177
00:09:50,391 --> 00:09:51,391
Somos colistas.

178
00:09:51,396 --> 00:09:52,522
Si te metes con uno de nosotros,

179
00:09:52,527 --> 00:09:54,027
te metes con todos.

180
00:09:58,266 --> 00:10:00,386
¿Crees que alguno de nosotros
sigue siendo colista?

181
00:10:02,370 --> 00:10:05,635
Mientras recordemos nuestra cultura

182
00:10:05,640 --> 00:10:07,771
y la forma en la que
aprendimos a vivir juntos.

183
00:10:07,776 --> 00:10:10,343
Así haremos las cosas
cuando abandonemos el tren.

184
00:10:13,614 --> 00:10:15,982
¿Qué se sabe, Bess? ¿Habéis
atrapado ya a alguien?

185
00:10:17,886 --> 00:10:20,417
Ha sido una bomba de fertilizante.

186
00:10:21,622 --> 00:10:24,087
Vale, ya lo entiendo.

187
00:10:24,092 --> 00:10:26,090
Las bombas de la Rebelión del Año 3.

188
00:10:26,094 --> 00:10:27,824
No es por sacar fantasmas del pasado.

189
00:10:27,828 --> 00:10:29,760
Solo necesito saber quién las construyó.

190
00:10:29,764 --> 00:10:31,028
Venga, ya sabes quién las construyó.

191
00:10:31,032 --> 00:10:32,032
Fui yo.

192
00:10:32,037 --> 00:10:33,862
Pero no he tenido nada
que ver con lo de ayer.

193
00:10:33,867 --> 00:10:35,965
Eso no lo dudo, Luces.

194
00:10:35,970 --> 00:10:38,505
Solo necesito todo lo que puedas darme.

195
00:10:47,181 --> 00:10:50,047
Ha pasado mucho tiempo.

196
00:10:50,051 --> 00:10:51,647
Este es mi libro de recetas.

197
00:10:51,652 --> 00:10:54,354
Supongo que no contiene
los estofados de tu madre.

198
00:10:56,857 --> 00:10:59,456
Bombas, armas de resortes...

199
00:10:59,460 --> 00:11:01,961
La fórmula del fertilizante está aquí.

200
00:11:04,533 --> 00:11:06,396
Las páginas están arrancadas.

201
00:11:19,080 --> 00:11:21,878
- ¿Quieres cogerla?
- No.

202
00:11:21,882 --> 00:11:24,918
No, soy de las personas a las que les
da miedo que se les caiga el bebé.

203
00:11:26,555 --> 00:11:30,060
No se te va a caer. Confío en ti.

204
00:11:31,025 --> 00:11:33,826
Adelante, tío. No muerde.

205
00:11:36,231 --> 00:11:38,494
- ¿La tienes?
- Sí.

206
00:11:38,499 --> 00:11:40,567
Eso es.

207
00:11:46,641 --> 00:11:48,905
Es preciosa.

208
00:11:48,910 --> 00:11:51,242
Se llama Liana.

209
00:11:51,247 --> 00:11:52,978
¿Liana? ¿Dónde está eso?

210
00:11:52,983 --> 00:11:54,810
Es del Árbol de los Nombres.

211
00:11:54,815 --> 00:11:56,646
Esa es una tradición de Tercera Clase.

212
00:11:56,651 --> 00:11:58,248
Ya sabéis que en la Cola
se llama a los bebés

213
00:11:58,252 --> 00:12:00,516
como la ciudad más cercana.

214
00:12:00,521 --> 00:12:03,253
Ya. Liana le pegaba.

215
00:12:08,062 --> 00:12:09,793
- Layton.
- Soy yo.

216
00:12:09,798 --> 00:12:11,528
La bomba se elaboró en
base a instrucciones

217
00:12:11,532 --> 00:12:14,064
robadas del libro de recetas de Luces.

218
00:12:15,269 --> 00:12:17,301
Ella dice que solo los miembros
del Consejo de Guerra Colista

219
00:12:17,306 --> 00:12:19,236
sabía que dicho libro existía.

220
00:12:22,044 --> 00:12:24,440
- Y la mayoría han muerto.
- Exacto.

221
00:12:24,445 --> 00:12:26,342
La lista de sospechosos es muy corta.

222
00:12:36,424 --> 00:12:38,454
Está aquí.

223
00:12:38,459 --> 00:12:40,157
Ya voy.

224
00:12:47,202 --> 00:12:51,207
Pike, dame a Liana.

225
00:12:52,872 --> 00:12:54,536
No creo que pueda hacerlo.

226
00:12:54,541 --> 00:12:55,638
Sí que puedes.

227
00:12:55,643 --> 00:12:57,240
- Pike.
- Por favor.

228
00:12:57,244 --> 00:12:59,242
Dale el bebé a Zarah, ¿vale?

229
00:12:59,246 --> 00:13:00,711
Podemos hablar de lo demás.

230
00:13:00,715 --> 00:13:03,580
Sí, devuélveme a mi hija. Andre.

231
00:13:03,584 --> 00:13:05,046
- Por favor.
- Suéltame.

232
00:13:05,051 --> 00:13:06,449
- Pike.
- Por favor.

233
00:13:06,454 --> 00:13:08,851
Pike, suéltala. Suéltala, ¿quieres?

234
00:13:08,856 --> 00:13:10,788
Esto es entre tú y yo. Devuélvela.

235
00:13:10,792 --> 00:13:12,222
Entréganos el bebé, por favor.

236
00:13:12,227 --> 00:13:13,256
Por favor, Pike.

237
00:13:13,261 --> 00:13:15,726
¿De verdad creéis que le
haría daño a vuestra hija?

238
00:13:15,730 --> 00:13:16,994
Pike, por favor...

239
00:13:16,998 --> 00:13:18,796
Dios mío.

240
00:13:20,868 --> 00:13:22,665
Se encuentra bien. Se encuentra bien.

241
00:13:22,670 --> 00:13:25,201
Ve a matar a ese loco.

242
00:13:30,778 --> 00:13:31,974
¡Pike!

243
00:14:10,852 --> 00:14:13,049
Buen trabajo. Seguid así.

244
00:14:13,054 --> 00:14:15,017
- ¿Adónde vas?
- A por pañales.

245
00:14:15,022 --> 00:14:16,753
Supongo que han traído
a la pequeña Liana

246
00:14:16,758 --> 00:14:18,391
tan rápido que se los han olvidado.

247
00:14:39,547 --> 00:14:41,547
Eres la hija de Roche, ¿no?

248
00:14:43,751 --> 00:14:45,251
¿Y tú eres la de Wilford?

249
00:14:49,490 --> 00:14:51,224
¿Qué tal está tu cognición?

250
00:14:53,294 --> 00:14:54,828
¿Disculpa?

251
00:14:55,830 --> 00:14:58,362
Tu cerebro, tus sentidos.

252
00:14:58,366 --> 00:15:00,163
Te has pasado seis meses en los Cajones.

253
00:15:00,167 --> 00:15:01,664
Sé que eso puede ser muy duro.

254
00:15:01,668 --> 00:15:03,234
Mi cerebro está bien, gracias.

255
00:15:03,238 --> 00:15:05,434
Dice que cada persona responde
de una forma distinta.

256
00:15:05,439 --> 00:15:07,237
Será porque eres joven.

257
00:15:07,242 --> 00:15:09,909
Tú no estudias el
lenguaje corporal, ¿eh?

258
00:15:14,850 --> 00:15:16,714
Sé que crees que soy una wilfordita,

259
00:15:16,719 --> 00:15:18,115
pero, en realidad, no culpo a tu padre

260
00:15:18,119 --> 00:15:19,717
por intentar matarle.

261
00:15:19,721 --> 00:15:21,585
Pues yo sí, porque fracasó.

262
00:15:21,589 --> 00:15:23,987
Eso fue porque se complicó demasiado.

263
00:15:23,991 --> 00:15:26,726
El suero de la suspensión
es bastante impredecible.

264
00:15:27,595 --> 00:15:31,130
Cuando yo intenté matar a Wilford,
lo hice de una forma sencilla.

265
00:15:32,467 --> 00:15:36,672
Una cuchilla directa a la carótida.

266
00:15:37,939 --> 00:15:39,739
¿Te vas a comer eso?

267
00:15:41,543 --> 00:15:43,607
No.

268
00:15:44,812 --> 00:15:47,209
Entendido.

269
00:15:47,214 --> 00:15:49,612
Los guardafrenos están estableciendo
puntos de control por todo el tren.

270
00:15:49,617 --> 00:15:50,748
No podrá huir eternamente.

271
00:15:50,752 --> 00:15:52,083
Tenemos que hacer un anuncio,

272
00:15:52,087 --> 00:15:53,951
difundir su nombre por todo el tren.

273
00:15:53,955 --> 00:15:56,018
Está armado y nervioso.

274
00:15:56,023 --> 00:15:58,591
No podemos dejar que considere que
todos los ciudadanos son sus enemigos.

275
00:15:59,427 --> 00:16:01,422
Esto, sea lo que sea, es entre él y yo.

276
00:16:01,427 --> 00:16:02,825
Dejemos que siga siendo así.

277
00:16:11,038 --> 00:16:13,836
Toda esta conmoción...
Tiene que ser ahora.

278
00:16:13,841 --> 00:16:16,440
¿Puedes conseguir que
vea a Wilford o no?

279
00:16:16,444 --> 00:16:18,374
Eso depende de si lo tienes.

280
00:16:18,379 --> 00:16:21,247
Eso depende de cuál sea el plan.

281
00:16:23,851 --> 00:16:26,076
La Srta. Audrey está lista
para su visita conyugal.

282
00:16:26,081 --> 00:16:28,051
Han destinado a nuestro
jefe a la persecución.

283
00:16:28,055 --> 00:16:29,987
Puedo darte 30 minutos.

284
00:16:29,991 --> 00:16:31,989
¿Cómo vas a llevarme a Primera?

285
00:16:31,993 --> 00:16:34,857
No se me permite el acceso.

286
00:16:36,664 --> 00:16:38,461
Un momento.

287
00:16:50,077 --> 00:16:53,009
Era el ojo de repuesto de mi padre.

288
00:16:53,014 --> 00:16:55,745
Pensaba que no volvería a verlo.

289
00:16:55,750 --> 00:16:57,414
Es un placer hacer negocios contigo.

290
00:17:14,302 --> 00:17:16,298
¿Seguro que es buena idea?

291
00:17:16,303 --> 00:17:19,369
Abre la puerta y mira hacia
otro lado, guardafrenos.

292
00:17:26,047 --> 00:17:28,748
No sé yo si el gran
hombre estará dispuesto.

293
00:17:43,665 --> 00:17:45,265
¿Joseph?

294
00:17:52,273 --> 00:17:54,174
Audrey.

295
00:17:57,879 --> 00:18:00,313
¿Qué te han hecho?

296
00:18:01,949 --> 00:18:05,482
¿Cómo has entrado aquí?

297
00:18:05,486 --> 00:18:07,921
Alguien intentó matar a Layton anoche.

298
00:18:09,791 --> 00:18:12,555
¿Qué?

299
00:18:12,560 --> 00:18:14,290
Es vulnerable.

300
00:18:14,295 --> 00:18:18,362
Los guardafrenos se derrumban.
El tren te necesita, Joseph.

301
00:18:18,366 --> 00:18:21,371
Podrías salir de aquí.

302
00:18:23,971 --> 00:18:25,572
¿Qué está pasando?

303
00:18:27,975 --> 00:18:31,108
La suspensión.

304
00:18:31,112 --> 00:18:37,617
Era un infierno. Un
sueño de muerte infinito.

305
00:18:47,128 --> 00:18:49,229
Solo quiero abrazarte.

306
00:18:57,805 --> 00:19:01,037
¿Puntos de control, guardafrenos? ¿Y
no se ha informado a Hospitalidad?

307
00:19:01,042 --> 00:19:02,939
Acabamos de recibir la orden.

308
00:19:02,944 --> 00:19:04,864
Han descubierto quién puso la bomba.

309
00:19:05,813 --> 00:19:07,510
Adelante. ¿Quién lo hizo?

310
00:19:07,515 --> 00:19:10,247
El colista llamado Pike.

311
00:19:10,252 --> 00:19:11,952
Ya.

312
00:19:47,922 --> 00:19:49,452
   

313
00:19:51,993 --> 00:19:53,523
¿Algo?

314
00:19:53,528 --> 00:19:56,660
Unos objetos robados, vales
de comida falsificados...

315
00:19:56,664 --> 00:19:58,861
Nada útil.

316
00:19:58,866 --> 00:20:00,430
¿Qué tal lo llevas?

317
00:20:00,435 --> 00:20:01,965
¿Podrías ser la única persona

318
00:20:01,970 --> 00:20:03,266
que no me pregunta eso hoy?

319
00:20:03,270 --> 00:20:04,802
No me refiero a la cabeza.

320
00:20:04,806 --> 00:20:08,471
Sé que Pike es como un hermano para ti.

321
00:20:08,476 --> 00:20:10,273
¿Por qué lo habrá hecho?

322
00:20:10,278 --> 00:20:11,875
No lo sé.

323
00:20:11,880 --> 00:20:14,945
Éramos enemigos antes de ser amigos.

324
00:20:14,950 --> 00:20:16,914
Tomé algunas decisiones
que no le gustaron.

325
00:20:16,919 --> 00:20:20,424
   

326
00:20:21,689 --> 00:20:23,220
¿Qué tienes?

327
00:20:31,566 --> 00:20:33,233
La receta de la bomba.

328
00:20:34,769 --> 00:20:38,335
¿Ruth?

329
00:20:38,340 --> 00:20:42,705
He oído que Pike es sospechoso
de haber puesto la bomba.

330
00:20:42,710 --> 00:20:44,440
Seguro que eso es un malentendido,

331
00:20:44,445 --> 00:20:47,109
así que he venido aquí.

332
00:20:47,114 --> 00:20:49,312
- ¿Para qué?
- Para hablar con él.

333
00:20:49,316 --> 00:20:50,913
Para llegar al fondo del asunto.

334
00:20:50,918 --> 00:20:52,444
No sabía que estuvierais unidos.

335
00:20:52,449 --> 00:20:53,449
Pues lo estamos.

336
00:20:53,454 --> 00:20:55,118
Nos pasamos seis meses
en las trincheras,

337
00:20:55,122 --> 00:20:56,719
librando tu guerra.

338
00:20:56,724 --> 00:20:58,521
Formamos un vínculo.

339
00:20:58,526 --> 00:21:00,627
Y no pienso disculparme por ello.

340
00:21:02,197 --> 00:21:05,127
¿Un vínculo... de verdad?

341
00:21:05,132 --> 00:21:06,663
Ya me has oído.

342
00:21:06,668 --> 00:21:08,764
Podemos quedarnos aquí
parloteando sobre el tema

343
00:21:08,769 --> 00:21:11,868
o podemos empezar a
limpiar su reputación.

344
00:21:11,873 --> 00:21:13,740
Lo siento, Ruth.

345
00:21:18,680 --> 00:21:21,745
¿Sabes dónde puede haber ido?

346
00:21:21,749 --> 00:21:23,681
No, no lo sé.

347
00:21:23,685 --> 00:21:25,948
Si se pone en contacto
contigo, no te enfrentes a él.

348
00:21:25,953 --> 00:21:30,158
Llámanos.

349
00:21:30,163 --> 00:21:33,023
Eso haré.

350
00:21:40,968 --> 00:21:43,537
¿Quién eres?

351
00:21:47,508 --> 00:21:51,244
La chica de Nuevo Edén.
¿Quién iba a decirlo?

352
00:21:53,581 --> 00:21:56,282
- Estás a mi merced.
- Calma.

353
00:22:02,323 --> 00:22:05,389
¿De qué te escondes?
¿Hay demasiada gente?

354
00:22:05,393 --> 00:22:08,991
Demasiadas dinámicas.
No estoy acostumbrada.

355
00:22:08,996 --> 00:22:10,630
Lo entiendo.

356
00:22:16,337 --> 00:22:19,936
Me preguntaba de quién era eso.

357
00:22:19,941 --> 00:22:22,606
Nitrato de amonio.

358
00:22:22,610 --> 00:22:28,210
Ahora has cambiado la dinámica.

359
00:22:28,215 --> 00:22:29,879
Me pasé ocho años
viviendo en un agujero.

360
00:22:29,884 --> 00:22:32,749
No eres lo más aterrador a lo que
me he enfrentado en la oscuridad.

361
00:22:32,754 --> 00:22:35,217
   

362
00:22:35,222 --> 00:22:38,425
La verdad es que eso me alivia.

363
00:22:40,428 --> 00:22:42,859
El Nuevo Edén de Layton

364
00:22:42,864 --> 00:22:45,995
debía ser todo invernaderos y sol,

365
00:22:46,000 --> 00:22:49,736
pero sabía que escondía algo más.

366
00:22:54,009 --> 00:22:56,607
Estas son instrucciones de
cómo fabricar una bomba.

367
00:22:56,612 --> 00:22:58,542
Las hemos encontrado
en la litera de Pike.

368
00:22:58,546 --> 00:23:00,142
Sé que nadie quiere escuchar esto,

369
00:23:00,147 --> 00:23:01,945
pero Pike es el que
ha intentado matarme.

370
00:23:01,949 --> 00:23:03,413
No, tío, eso no es posible.

371
00:23:03,418 --> 00:23:05,548
Luchó por ti, Layton. Como todos.

372
00:23:05,553 --> 00:23:07,251
Ya, pues algo ha cambiado.

373
00:23:07,256 --> 00:23:09,376
¿Le ha visto alguien desde esta mañana?

374
00:23:11,158 --> 00:23:13,623
¿Se ha puesto en contacto?

375
00:23:13,628 --> 00:23:15,759
No es momento de cerrar filas.

376
00:23:15,763 --> 00:23:18,562
Está huyendo. Acudirá a
vosotros en busca de ayuda.

377
00:23:18,566 --> 00:23:20,364
Y, si lo hace, ¿lo entregamos?

378
00:23:20,368 --> 00:23:22,165
Tiene el suficiente nitrato de amonio

379
00:23:22,170 --> 00:23:23,566
como para hacer que
nos salgamos de la vía.

380
00:23:23,571 --> 00:23:25,102
Y tanto que lo entregáis.

381
00:23:25,107 --> 00:23:27,474
Colista o no, Pike se lo ha buscado.

382
00:23:28,509 --> 00:23:30,973
Si veis a Pike,
entregadle. Es una orden.

383
00:23:34,382 --> 00:23:37,179
"Es una orden".

384
00:23:42,724 --> 00:23:44,290
   

385
00:23:47,595 --> 00:23:50,394
Entonces, eres india,
vivías en Inglaterra

386
00:23:50,398 --> 00:23:53,099
y terminaste en el Cuerno de África...

387
00:23:54,135 --> 00:23:56,400
¿Cómo acabaste allí?

388
00:23:56,404 --> 00:23:57,800
Emigré.

389
00:23:57,805 --> 00:24:00,803
Lo intentamos miles de personas.
Oímos que allí hacía más calor.

390
00:24:00,808 --> 00:24:03,340
¿Y qué te encontraste?

391
00:24:03,344 --> 00:24:06,142
Nuevo Edén.

392
00:24:06,147 --> 00:24:08,145
Layton te encontró
agazapada en un agujero.

393
00:24:08,149 --> 00:24:10,880
A mí eso no me parece que
sean invernaderos y sol.

394
00:24:10,885 --> 00:24:13,016
Sobrevivir no es bonito
en ninguna parte.

395
00:24:13,020 --> 00:24:16,819
Sí, nuestra supervivencia tiene
sus raíces en un montón de muertos.

396
00:24:16,824 --> 00:24:19,556
Es algo que a Layton se le
olvida convenientemente.

397
00:24:19,560 --> 00:24:22,595
¿Estás ahí?

398
00:24:24,232 --> 00:24:28,298
¿Qué estás haciendo? ¿Qué has hecho?

399
00:24:28,303 --> 00:24:30,233
Yo también me alegro de verte.

400
00:24:30,238 --> 00:24:32,835
Asha, ¿estás bien?

401
00:24:32,840 --> 00:24:34,304
Él detonó la bomba.

402
00:24:34,309 --> 00:24:38,241
Es... complicado.

403
00:24:38,246 --> 00:24:40,376
El Rompenieves es así de complicado.

404
00:24:40,381 --> 00:24:42,045
¿Por qué haces esto?

405
00:24:42,049 --> 00:24:46,049
Estábamos a punto de dejar
el tren, de volver a empezar.

406
00:24:46,053 --> 00:24:49,051
Y tú lo estás arruinando.

407
00:24:49,056 --> 00:24:51,621
Bien.

408
00:24:51,626 --> 00:24:55,028
Layton no es el único
que cuenta eso, ¿eh?

409
00:24:57,732 --> 00:24:59,330
No es demasiado tarde
para arreglar esto, Pike.

410
00:24:59,334 --> 00:25:00,430
Venga.

411
00:25:00,435 --> 00:25:02,865
Entrégate a mí ahora mismo.

412
00:25:02,870 --> 00:25:05,438
Nos fue muy bien aquí, ¿eh?

413
00:25:07,709 --> 00:25:09,741
Tú y yo,

414
00:25:11,146 --> 00:25:13,780
combatiendo contra Wilford por la gente.

415
00:25:16,618 --> 00:25:19,082
Estábamos atrapados aquí.

416
00:25:19,086 --> 00:25:22,218
Era algo puro.

417
00:25:22,223 --> 00:25:24,554
Wilford era malvado.

418
00:25:24,559 --> 00:25:28,461
Tú y yo éramos buenos, Ruth.

419
00:25:31,833 --> 00:25:33,566
Tú y yo.

420
00:25:38,573 --> 00:25:41,241
Por favor, dime que no
estás haciendo esto por mí.

421
00:26:02,197 --> 00:26:05,729
No eres el mismo.

422
00:26:05,733 --> 00:26:08,331
Alex viene a verme. Y me lee.

423
00:26:08,336 --> 00:26:10,934
Para mantener tu cerebro
funcionando, porque te necesitan.

424
00:26:10,938 --> 00:26:15,872
Su teoría del punto caliente árabe...

425
00:26:15,877 --> 00:26:18,240
Es una maniobra para sacar
a todo el mundo del tren,

426
00:26:18,245 --> 00:26:19,946
de tu tren.

427
00:26:21,082 --> 00:26:24,548
Los datos científicos
son significativos.

428
00:26:24,552 --> 00:26:27,884
La ciencia no sirve de nada sin poder.

429
00:26:27,889 --> 00:26:31,155
Tú mismo lo dijiste.

430
00:26:31,160 --> 00:26:35,159
- Audrey...
- ¿Qué?

431
00:26:35,164 --> 00:26:37,262
¿Qué?

432
00:26:38,566 --> 00:26:40,764
A lo mejor todo sería más fácil

433
00:26:40,768 --> 00:26:44,300
si nos bajamos juntos.

434
00:26:44,305 --> 00:26:46,236
Para. Para.

435
00:26:46,241 --> 00:26:48,038
Tenemos que luchar contra esto juntos.

436
00:26:48,043 --> 00:26:49,639
Tú y yo.

437
00:26:49,644 --> 00:26:51,974
Ya no soy un jovencito.

438
00:26:51,979 --> 00:26:55,578
No aguanto los golpes
tan bien como antes.

439
00:26:55,583 --> 00:26:58,181
Yo luché por ti.

440
00:26:58,185 --> 00:27:05,390
Me pasé seis meses sufriendo,
luchando y escupiendo en esa jaula.

441
00:27:05,793 --> 00:27:08,991
Y no vacilé ni una sola vez.

442
00:27:08,996 --> 00:27:12,365
Por ti. Por nosotros.

443
00:27:13,868 --> 00:27:17,333
¿Y ahora... quieres unirte a ellos?

444
00:27:21,409 --> 00:27:22,538
Nos tendríamos el uno al otro.

445
00:27:29,617 --> 00:27:32,548
Guardafrenos. Guardafrenos.

446
00:27:32,553 --> 00:27:33,751
- ¿Audrey?
- He terminado.

447
00:27:33,755 --> 00:27:35,455
- Déjame salir.
- Espera.

448
00:27:40,428 --> 00:27:42,024
Si la Congelación no
se hubiera producido,

449
00:27:42,029 --> 00:27:44,428
ahora estaríamos graduándonos.

450
00:27:44,432 --> 00:27:45,828
Planeando nuestro año sabático.

451
00:27:45,833 --> 00:27:48,231
¿Qué es un año sabático?

452
00:27:48,236 --> 00:27:50,366
Yo solo sé lo que me contó mi madre.

453
00:27:50,371 --> 00:27:53,970
Coges una mochila y un pase de Euro-rail

454
00:27:53,975 --> 00:27:55,839
y recorres Europa vomitando.

455
00:27:55,844 --> 00:27:58,849
¿Euro-rail?

456
00:28:00,047 --> 00:28:01,377
Nosotras no tendremos tanta suerte.

457
00:28:01,382 --> 00:28:03,850
No podemos escaparnos.

458
00:28:08,790 --> 00:28:10,787
¿Has visto ya a tu padre?

459
00:28:10,792 --> 00:28:14,657
¿En el Vagón Psiquiátrico?
¿Por qué iba a hacerlo?

460
00:28:14,662 --> 00:28:16,730
Porque sigue aquí.

461
00:28:20,736 --> 00:28:24,067
De todas formas, no quiere verme.

462
00:28:24,072 --> 00:28:25,937
Los médicos no me dejan entrar.

463
00:28:25,942 --> 00:28:27,241
Yo puedo introducirte.

464
00:28:29,477 --> 00:28:31,940
Se ha ido con los explosivos.
No he podido detenerlo.

465
00:28:31,945 --> 00:28:33,509
Debías llamarnos.

466
00:28:33,514 --> 00:28:35,078
Podríamos haberle atrapado aquí.

467
00:28:35,082 --> 00:28:36,945
¿Acorralar a un hombre
desesperado que tiene una bomba?

468
00:28:36,950 --> 00:28:38,081
¿Qué podría salir mal?

469
00:28:38,085 --> 00:28:40,716
Está bien. Hemos descubierto ese sitio.

470
00:28:40,721 --> 00:28:43,285
¿Dónde puede ir ahora?

471
00:28:43,290 --> 00:28:46,088
Conoce todas las cámaras y
los cuchitriles de este tren.

472
00:28:46,093 --> 00:28:48,625
Si quiere permanecer
escondido, podrá hacerlo.

473
00:28:48,630 --> 00:28:50,870
- Han venido a verte unos colistas.
- Que pasen.

474
00:28:53,635 --> 00:28:55,032
Layton, ¿tienes un momento?

475
00:28:55,036 --> 00:28:57,835
Adelante. Pueden
escucharlo, sea lo que sea.

476
00:28:57,839 --> 00:29:02,038
Tenemos una idea sobre
cómo llegar hasta Pike.

477
00:29:02,043 --> 00:29:03,506
El sistema del Viejo Ivan.

478
00:29:03,511 --> 00:29:05,745
No.

479
00:29:07,048 --> 00:29:08,312
Continuad.

480
00:29:08,317 --> 00:29:09,713
Así es como resolvíamos los desacuerdos

481
00:29:09,717 --> 00:29:11,113
cuando se ponían serios.

482
00:29:11,118 --> 00:29:13,447
Las dos personas se sentaban
juntas, cara a cara.

483
00:29:13,452 --> 00:29:15,650
No podían salir hasta que se resolvía.

484
00:29:15,655 --> 00:29:16,818
Cuando llegaban a un acuerdo,

485
00:29:16,823 --> 00:29:19,856
toda la Cola se aseguraba
de que lo cumplían.

486
00:29:19,861 --> 00:29:21,858
¿Por qué iba a aceptarlo Pike?

487
00:29:21,863 --> 00:29:25,328
Orgullo de colista. La
tradición está muy arraigada.

488
00:29:25,333 --> 00:29:27,931
Entonces, ¿qué pasa, os
besáis y hacéis las paces?

489
00:29:27,935 --> 00:29:29,400
Esa no es la Cola que conocía.

490
00:29:29,404 --> 00:29:30,667
No lo es.

491
00:29:30,672 --> 00:29:31,935
Se han dejado la parte

492
00:29:31,939 --> 00:29:33,337
en la que, si las dos partes enfrentadas

493
00:29:33,341 --> 00:29:36,176
no pueden llegar a un
acuerdo, pelean a muerte.

494
00:29:38,145 --> 00:29:41,444
No, no vamos a resolver esto
con un derramamiento de sangre.

495
00:29:41,449 --> 00:29:43,946
Eso no va a pasar. Él tiene el control.

496
00:29:43,951 --> 00:29:45,749
Si Layton se niega a luchar,

497
00:29:45,753 --> 00:29:47,484
Pike no tendrá más remedio
que seguir hablando.

498
00:29:47,488 --> 00:29:49,686
Entrará en razón.

499
00:29:49,691 --> 00:29:51,821
Tenemos que acabar con esto.

500
00:29:59,100 --> 00:30:00,364
Lo siento.

501
00:30:00,369 --> 00:30:02,232
El Sr. Roche ha solicitado
no tener más visitas.

502
00:30:02,236 --> 00:30:04,034
Pues vas a tener que
hacer una excepción.

503
00:30:04,038 --> 00:30:06,703
¿Con qué autoridad? Yo no
respondo ante Ingeniería.

504
00:30:06,707 --> 00:30:10,706
Eres de Segunda, ¿no? ¿De qué sección?

505
00:30:10,711 --> 00:30:12,108
La 17.

506
00:30:12,113 --> 00:30:14,044
Últimamente, hemos tenido problemas
con los intercambiadores de calor

507
00:30:14,048 --> 00:30:15,510
del 17.

508
00:30:15,515 --> 00:30:17,547
No querría tener que enviar un equipo.

509
00:30:17,552 --> 00:30:21,557
Meten mucho ruido y hay mucha agua.

510
00:30:22,123 --> 00:30:24,155
¿Tienes botas de agua?

511
00:30:24,659 --> 00:30:26,864
Está aquí.

512
00:30:31,332 --> 00:30:33,663
Eres una bestia.

513
00:30:33,668 --> 00:30:35,865
Es mi primera extorsión.

514
00:30:35,870 --> 00:30:39,435
¿Quieres que vaya?

515
00:30:39,440 --> 00:30:41,674
Gracias.

516
00:30:57,025 --> 00:30:58,892
Carly, no deberías estar aquí.

517
00:31:04,499 --> 00:31:05,791
Me gusta tu chándal.

518
00:31:05,796 --> 00:31:06,796
Hablo en serio, cielo.

519
00:31:06,801 --> 00:31:08,632
No quiero que estés aquí.

520
00:31:08,637 --> 00:31:10,500
¿Por qué haces esto?

521
00:31:10,505 --> 00:31:13,903
Dile al médico lo que
necesita oír y ven a casa.

522
00:31:13,908 --> 00:31:17,977
No puedo estar ahí fuera.

523
00:31:20,248 --> 00:31:23,253
Tengo ira en mi interior,

524
00:31:24,719 --> 00:31:28,184
y, sin tu madre,

525
00:31:28,189 --> 00:31:30,194
no...

526
00:31:32,692 --> 00:31:34,123
no sé qué hacer con ella.

527
00:31:34,128 --> 00:31:38,333
Ella solía mantenerme controlado.

528
00:31:39,868 --> 00:31:42,498
Si iba a explotar, la miraba

529
00:31:42,503 --> 00:31:45,535
y ella lo sabía,

530
00:31:45,540 --> 00:31:47,203
y la furia desaparecía.

531
00:31:47,208 --> 00:31:49,805
Pero ahora...

532
00:31:49,810 --> 00:31:53,815
no puedo.

533
00:32:00,288 --> 00:32:03,086
Pues mírame a mí. Yo haré eso.

534
00:32:03,091 --> 00:32:05,421
Ese no es tu trabajo, Carly.

535
00:32:05,426 --> 00:32:08,958
Ahora eres una mujer.

536
00:32:08,963 --> 00:32:11,827
Tienes que encontrar tu propio camino.

537
00:32:11,832 --> 00:32:14,837
Lo sé...

538
00:32:17,438 --> 00:32:20,037
pero, aun así, te necesito.

539
00:32:21,042 --> 00:32:23,574
Así que ven a casa.

540
00:32:23,579 --> 00:32:25,611
Por favor.

541
00:32:27,515 --> 00:32:30,313
Me tienes aquí.

542
00:32:41,195 --> 00:32:43,927
Lo siento.

543
00:32:47,268 --> 00:32:49,865
Pike no lo va a poner fácil.

544
00:32:49,870 --> 00:32:51,668
Ya le has visto esta
mañana. Quiere sangre.

545
00:32:51,672 --> 00:32:54,003
Sí, pero es Pike.

546
00:32:54,008 --> 00:32:55,871
Puedes convencerlo.

547
00:32:55,876 --> 00:32:58,274
- ¿Cómo?
- Sobórnalo.

548
00:32:58,279 --> 00:33:02,484
Dale lo que crea querer.

549
00:33:03,484 --> 00:33:05,214
Ha intentado matarme.

550
00:33:05,219 --> 00:33:07,884
¿Qué justicia es esa?

551
00:33:07,888 --> 00:33:10,921
¿Cómo verán eso?

552
00:33:10,926 --> 00:33:12,526
¿Quiénes?

553
00:33:14,162 --> 00:33:16,492
Llevemos a nuestra hija a Nuevo Edén.

554
00:33:21,235 --> 00:33:27,040
Pike, si estás oyendo esto,
hermano, necesito que me escuches.

555
00:33:28,843 --> 00:33:31,908
Esto ya ha durado demasiado.

556
00:33:31,912 --> 00:33:35,548
Les debemos a nuestros
amigos hacer esto bien.

557
00:33:36,717 --> 00:33:40,851
Ven, mírame a los ojos,
di lo que tengas que decir

558
00:33:40,855 --> 00:33:42,251
y acabemos con esto.

559
00:33:42,256 --> 00:33:45,255
- Bárbaros.
- Por una vez, estamos de acuerdo.

560
00:33:51,866 --> 00:33:53,997
Eres una puta rarita.

561
00:33:54,002 --> 00:33:55,564
Me comunico contigo para resolver esto

562
00:33:55,569 --> 00:33:57,733
con honor, Pike.

563
00:33:57,738 --> 00:34:01,943
Mediante el sistema colista.
Mediante el sistema del Viejo Ivan.

564
00:34:05,146 --> 00:34:08,345
Acabaremos con esto donde todo empezó.

565
00:34:08,349 --> 00:34:10,280
Te estaré esperando.

566
00:34:42,250 --> 00:34:44,514
¿Estás listo?

567
00:34:44,519 --> 00:34:46,516
He venido, ¿no?

568
00:34:46,521 --> 00:34:47,984
Tu gente te está dando la oportunidad

569
00:34:47,988 --> 00:34:49,789
de resolver esto pacíficamente, Pike.

570
00:34:59,534 --> 00:35:01,130
Quédatela.

571
00:35:06,807 --> 00:35:11,012
No creo que quieras estar
aquí para lo que viene ahora.

572
00:35:11,017 --> 00:35:13,650
No puedo, ¿no?

573
00:35:14,749 --> 00:35:16,947
Es un asunto de la Cola.

574
00:35:56,190 --> 00:35:58,389
Sienta bien estar en casa.

575
00:35:58,393 --> 00:36:00,324
Nos dispersamos escapando de aquí,

576
00:36:00,328 --> 00:36:02,592
pero ahora volvemos a
estar aquí solo nosotros.

577
00:36:02,597 --> 00:36:05,094
Y los colistas conocen las
oscuras lecciones del Rompenieves

578
00:36:05,099 --> 00:36:06,463
mejor que nadie.

579
00:36:06,467 --> 00:36:09,866
Nos reunimos aquí no
por querer ver sangre,

580
00:36:09,870 --> 00:36:11,734
sino por querer resolver
este violento enfrentamiento

581
00:36:11,739 --> 00:36:15,341
y para que nuestros hermanos lleguen
a una resolución que todos aceptemos.

582
00:36:16,211 --> 00:36:18,406
Os sentaréis juntos
hasta que os reconciliéis

583
00:36:18,411 --> 00:36:19,675
y os pongáis de acuerdo
en las condiciones,

584
00:36:19,680 --> 00:36:21,544
sean estas un apretón
de manos, un castigo

585
00:36:21,549 --> 00:36:23,080
o una compensación.

586
00:36:23,084 --> 00:36:24,547
Si no llegáis a un acuerdo...

587
00:36:24,552 --> 00:36:26,417
Pedimos los cuchillos.
Todo el mundo lo sabe.

588
00:36:26,421 --> 00:36:27,951
Los dos debéis pedirlos.

589
00:36:27,956 --> 00:36:30,886
Los dos escogéis la paz, o
los dos escogéis la sangre.

590
00:36:30,891 --> 00:36:32,221
¿Estáis de acuerdo?

591
00:36:32,226 --> 00:36:35,491
- ¿Podemos ponernos ya con esto?
- Sí.

592
00:36:57,785 --> 00:37:00,982
Quería compañía para mi miseria
mientras se resuelve esto.

593
00:37:00,987 --> 00:37:04,587
Te entiendo. Estoy en deuda contigo.

594
00:37:04,592 --> 00:37:07,657
Pasa, Ruth. Yo he pensado lo mismo.

595
00:37:17,271 --> 00:37:19,002
Has intentado matarme a traición

596
00:37:19,007 --> 00:37:20,927
el día que nacía mi hija.

597
00:37:22,143 --> 00:37:24,474
Lo sé.

598
00:37:24,478 --> 00:37:28,277
Cuanto más lo pensaba, mejor me parecía.

599
00:37:28,282 --> 00:37:30,280
El Árbol de los Nombres
y luego la bomba.

600
00:37:30,284 --> 00:37:33,684
Era todo tan político que
no podía ser obra de Pike.

601
00:37:33,688 --> 00:37:37,086
Podemos arreglar esto de una forma.

602
00:37:37,091 --> 00:37:39,022
Con el sistema de la Cola.

603
00:37:39,027 --> 00:37:40,424
Tu sistema.

604
00:37:40,428 --> 00:37:42,092
Pusiste las manos en el fuego por mí.

605
00:37:42,096 --> 00:37:43,360
Evitaste que muriera,

606
00:37:43,365 --> 00:37:45,398
pero luego me usaste como
tu chico de los recados.

607
00:37:48,971 --> 00:37:50,900
- Tienes razón.
- Y ahora tengo razón...

608
00:37:50,905 --> 00:37:52,702
Te utilicé.

609
00:37:52,707 --> 00:37:56,105
Pero eso no significa
que no te quisiera.

610
00:37:56,110 --> 00:37:59,279
Quería que te alzases y fueras mejor...

611
00:38:01,449 --> 00:38:03,816
Porque tienes buen corazón.

612
00:38:05,253 --> 00:38:08,652
Y cuando yo no podía
mancharme las manos,

613
00:38:08,656 --> 00:38:12,861
tú me hiciste el trabajo sucio.

614
00:38:12,866 --> 00:38:16,371
¿Qué es lo que quieres?

615
00:38:17,531 --> 00:38:20,463
- Los cuchillos.
- Venga, tío.

616
00:38:20,468 --> 00:38:24,934
Te estoy diciendo que
dejaré atrás todo esto.

617
00:38:24,939 --> 00:38:26,437
Piénsalo.

618
00:38:26,442 --> 00:38:30,539
¿Quién quieres ser en el nuevo mundo?

619
00:38:30,544 --> 00:38:34,443
¿Me estás tomando el
pelo? Pide los cuchillos.

620
00:38:34,448 --> 00:38:36,681
Has intentado dejar huérfana a mi hija.

621
00:38:38,286 --> 00:38:41,350
Y voy a olvidarme de todo
eso. Lo voy a dejar estar.

622
00:38:41,355 --> 00:38:45,288
Lo de Fortachón es culpa mía,
y lo del Último Australiano,

623
00:38:45,293 --> 00:38:48,995
y lo de todas las almas
a las que envié al frío.

624
00:38:49,831 --> 00:38:53,964
El Sr. Reese, Santiago...
Asumo todo eso.

625
00:38:53,968 --> 00:38:55,802
Fue culpa mía.

626
00:38:59,240 --> 00:39:02,773
¿Y qué vas a hacer?

627
00:39:02,777 --> 00:39:06,042
Pike, ¿qué es lo que quieres?

628
00:39:06,047 --> 00:39:07,845
Empezar de cero no basta.

629
00:39:07,849 --> 00:39:10,378
¿Quieres un compartimento
de Primera Clase?

630
00:39:10,383 --> 00:39:11,580
¿Otro chanchullo?

631
00:39:11,585 --> 00:39:13,117
¿El qué? ¿Qué es lo que quieres, Pike?

632
00:39:13,121 --> 00:39:15,186
Mira cuánto poder tienes.

633
00:39:16,591 --> 00:39:19,522
Ahora mismo puedes
ofrecerme el mundo entero.

634
00:39:21,929 --> 00:39:23,592
Hemos recorrido un largo camino.

635
00:39:23,597 --> 00:39:27,500
Pero aquí estamos, de vuelta en la Cola.

636
00:39:30,272 --> 00:39:33,002
Tú puedes ofrecer el lujo del cambio,

637
00:39:33,007 --> 00:39:37,076
pero la Cola necesita justicia.
¿Qué puede ofrecerle Pike a Layton?

638
00:39:42,016 --> 00:39:45,482
Quiero que seas el padrino de Liana.

639
00:39:45,487 --> 00:39:46,683
Hablo en serio.

640
00:39:46,688 --> 00:39:48,117
¿Quieres respeto, Pike?

641
00:39:48,122 --> 00:39:49,152
Eso es ser de la familia.

642
00:39:49,157 --> 00:39:50,820
No quiero tu respeto.

643
00:39:50,825 --> 00:39:53,891
Entonces, ¿el de quién? ¿El de Ruth?

644
00:39:54,795 --> 00:39:56,960
No...

645
00:39:56,965 --> 00:39:58,960
No estropees eso.

646
00:39:58,965 --> 00:40:01,030
¿Tú también crees que es
demasiado buena para mí?

647
00:40:01,035 --> 00:40:04,301
No, pero se lo estás
demostrando tú ahora.

648
00:40:04,306 --> 00:40:05,970
Espera, deja que te pregunte algo.

649
00:40:05,974 --> 00:40:08,337
¿Querías que ella asumiera el
control cuando yo hubiera muerto?

650
00:40:08,342 --> 00:40:10,039
Se lo merece.

651
00:40:10,044 --> 00:40:14,849
Ella daría un paso al
frente si tú desapareces.

652
00:40:14,854 --> 00:40:16,514
Ella es así.

653
00:40:17,451 --> 00:40:21,656
Si tú asumes la
responsabilidad del padrino,

654
00:40:23,925 --> 00:40:26,593
todo quedará perdonado.

655
00:40:28,796 --> 00:40:33,001
Eso es muy bonito, y muy serio.

656
00:40:35,737 --> 00:40:39,336
Y casi podría aceptarlo

657
00:40:39,341 --> 00:40:43,340
si no viera lo que oculta.

658
00:40:43,345 --> 00:40:46,610
¿De qué estás hablando?

659
00:40:46,614 --> 00:40:49,983
Hoy he podido pasar tiempo con Asha.

660
00:40:51,353 --> 00:40:54,283
Sí, la he encontrado
escondida en la oscuridad.

661
00:40:54,288 --> 00:40:55,953
Supongo que ella no es la única

662
00:40:55,957 --> 00:40:59,022
que no quiere que la salven.

663
00:40:59,027 --> 00:41:01,691
En cuanto la vi, supe

664
00:41:01,696 --> 00:41:05,701
que esa historia sobre
Nuevo Edén no encajaba.

665
00:41:05,706 --> 00:41:08,031
Has puesto rumbo hacia una mentira.

666
00:41:08,036 --> 00:41:10,970
- Ten cuidado.
- ¿Lo sabe Ruth?

667
00:41:12,640 --> 00:41:15,638
- ¿También la has cambiado a ella?
- Pike.

668
00:41:15,643 --> 00:41:18,706
Era perfecta hasta que volviste.

669
00:41:18,711 --> 00:41:20,109
¿Se lo has dicho a alguien?

670
00:41:20,114 --> 00:41:22,712
Las implicaciones políticas.
Eso es lo que te importa, ¿eh?

671
00:41:22,717 --> 00:41:24,013
Estas son mis condiciones.

672
00:41:24,018 --> 00:41:26,848
Te voy a dar la oportunidad de
mantener con vida tu mentira.

673
00:41:26,853 --> 00:41:28,117
- Pike.
- ¿Vale?

674
00:41:28,122 --> 00:41:29,552
Si quieres llevar este tren

675
00:41:29,557 --> 00:41:30,721
a la tierra prometida,

676
00:41:30,725 --> 00:41:32,255
pide los cuchillos.

677
00:41:35,997 --> 00:41:38,029
¡Josie!

678
00:41:43,872 --> 00:41:45,668
- Trae los cuchillos.
- Layton...

679
00:41:45,673 --> 00:41:48,605
- ¡Los cuchillos!
- ¿Qué?

680
00:42:37,891 --> 00:42:39,722
- Por favor, deja que detenga esto.
- No, no.

681
00:42:39,727 --> 00:42:41,327
- Deja que detenga esto.
- Ya conoces las normas.

682
00:43:06,220 --> 00:43:08,351
Miles, sujeta a Liana.

683
00:43:08,356 --> 00:43:10,620
¿Andre? ¡Andre!

684
00:43:10,625 --> 00:43:12,156
No puedo dejarte entrar ahí, Zarah.

685
00:43:13,561 --> 00:43:15,159
¡Andre!

686
00:43:18,632 --> 00:43:20,664
¡Pike, por favor!

687
00:43:20,669 --> 00:43:22,366
Te mataré personalmente.

688
00:43:34,048 --> 00:43:36,245
Suéltame, por favor.

689
00:43:36,250 --> 00:43:38,114
Suéltame, por favor.

690
00:43:44,592 --> 00:43:47,056
Espero que esté congelado.

691
00:44:34,842 --> 00:44:38,107
Hoy hemos perdido a un
miembro de nuestra familia.

692
00:44:38,112 --> 00:44:40,844
En el sistema del Viejo
Ivan no hay un ganador.

693
00:44:40,848 --> 00:44:42,713
Solo un superviviente.

694
00:44:57,599 --> 00:45:01,429
Layton, pasarás esta noche
con Pike para reflexionar

695
00:45:01,434 --> 00:45:03,933
y para guiarlo por lo que venga después.

696
00:45:21,355 --> 00:45:24,288
Lo siento.

697
00:45:24,292 --> 00:45:26,090
Yo también lo siento.

698
00:46:17,571 --> 00:46:25,130
www.subtitulamos.tv

