1
00:00:02,664 --> 00:00:04,945
Habéis conocido a
gente indeseable antes.

2
00:00:04,986 --> 00:00:07,934
El hombre que estáis a punto
de conocer es el diablo.

3
00:00:07,959 --> 00:00:10,174
Me llamo Mosley. Oswald Mosley.

4
00:00:10,501 --> 00:00:11,954
Ha captado mi atención.

5
00:00:11,978 --> 00:00:13,517
Michael Gray.

6
00:00:13,541 --> 00:00:16,454
Perdió todo el dinero de su primo
en los EE. UU., haciendo el tonto.

7
00:00:16,479 --> 00:00:18,735
Y el pobre Arthur Shelby.

8
00:00:18,759 --> 00:00:20,959
Su mujer ha sido vista con otro hombre.

9
00:00:23,299 --> 00:00:25,338
Ojalá que todos los Peaky
Blinders se pudran.

10
00:00:28,479 --> 00:00:30,335
Si tú vas a Inglaterra, yo voy contigo.

11
00:00:30,359 --> 00:00:31,415
Quiero conocer a tu familia.

12
00:00:31,439 --> 00:00:32,519
No, no quieres.

13
00:00:34,039 --> 00:00:38,615
Sr. Thomas, es el opio más puro
que haya llegado jamás a Europa.

14
00:00:38,639 --> 00:00:40,535
250 000 libras.

15
00:00:40,559 --> 00:00:42,975
Todo lo que hemos de hacer
es guardarla una semana.

16
00:00:42,999 --> 00:00:44,335
Voto en contra, Tom.

17
00:00:44,359 --> 00:00:45,935
A favor.

18
00:00:45,959 --> 00:00:47,119
Moción aprobada.

19
00:00:49,079 --> 00:00:54,255
Estoy hablando de una silla
vacía, Ada. Mi silla. Mi trono.

20
00:00:54,279 --> 00:00:55,575
Alguien quiere mi corona.

21
00:00:55,599 --> 00:00:56,895
Creo que puede ser Michael.

22
00:00:56,919 --> 00:00:59,255
Sr. Shelby, soy la capitán Swing.

23
00:00:59,279 --> 00:01:01,815
Michael, pariente suyo,
estaba haciendo tratos

24
00:01:01,839 --> 00:01:04,135
con esos mismos hombres
que lo quieren ver muerto.

25
00:01:04,159 --> 00:01:05,679
Hago esto por ti, Tommy.

26
00:01:07,039 --> 00:01:08,079
Es la hora.

27
00:01:09,199 --> 00:01:10,239
Y lo sabes.

28
00:01:11,319 --> 00:01:12,559
Deja que adivine...

29
00:01:13,639 --> 00:01:15,375
No se jode a los Peaky Blinders.

30
00:01:15,399 --> 00:01:18,855
Va a haber una guerra y
uno de vosotros morirá.

31
00:01:18,879 --> 00:01:20,735
Pero quién, no lo sé.

32
00:01:20,759 --> 00:01:22,575
Haré lo que tenga que hacer, Pol.

33
00:01:22,599 --> 00:01:25,935
Matar... y matar...

34
00:01:25,959 --> 00:01:27,175
Tengo un trabajo para ti.

35
00:01:27,199 --> 00:01:28,999
Voy a disparar a Oswald Mosley.

36
00:01:30,039 --> 00:01:31,639
Muerto el hombre, muerto el mensaje.

37
00:01:41,479 --> 00:01:43,935
Creo que es hora de dejar
el escenario, viejo amigo.

38
00:01:43,959 --> 00:01:45,455
Los chinos, los italianos...

39
00:01:45,479 --> 00:01:47,855
¡Mosley no sabía nada!

40
00:01:47,879 --> 00:01:49,815
¡No sabía nada!

41
00:01:49,839 --> 00:01:51,279
¡¿Quién?!

42
00:01:51,558 --> 00:01:56,497
www.subtitulamos.tv

43
00:01:57,479 --> 00:01:58,559
Háblame.

44
00:01:59,639 --> 00:02:01,299
Quizá lo haya encontrado...

45
00:02:02,279 --> 00:02:04,079
Arthur, el hombre al
que no puedo vencer.

46
00:02:07,959 --> 00:02:09,815
- ¿Mosley?
- No lo sé.

47
00:02:09,839 --> 00:02:11,559
No lo sé, joder.

48
00:02:12,759 --> 00:02:14,119
No tiene sentido.

49
00:02:19,399 --> 00:02:20,935
Vamos...

50
00:02:20,959 --> 00:02:22,319
Vamos dentro.

51
00:02:24,119 --> 00:02:27,615
Lo resolveremos con una copa.

52
00:02:27,639 --> 00:02:28,839
Necesito caminar.

53
00:03:12,519 --> 00:03:14,455
Ya está todo hecho, Tommy.

54
00:03:14,479 --> 00:03:16,135
Ya está todo hecho.

55
00:03:16,159 --> 00:03:18,399
Podemos alejarnos de todo esto.

56
00:03:19,959 --> 00:03:23,175
Es muy fácil. Es muy sutil.

57
00:03:23,199 --> 00:03:24,919
Un cambio muy pequeño.

58
00:04:02,639 --> 00:04:04,399
Arthur sacó las balas.

59
00:04:05,759 --> 00:04:06,919
De vuelta aquí.

60
00:04:08,399 --> 00:04:10,839
Dijo que te paraste
en un cruce a vomitar.

61
00:04:20,719 --> 00:04:22,919
Ya ni siquiera eres un soldado, Tommy.

62
00:04:24,199 --> 00:04:25,719
Ni comprobaste tu arma.

63
00:04:27,519 --> 00:04:30,019
No eres un soldado, eres un cobarde.

64
00:04:30,599 --> 00:04:32,079
Te oí apretar el gatillo.

65
00:04:33,519 --> 00:04:35,999
Dejar así a tu familia sin despedirte...

66
00:04:39,199 --> 00:04:40,919
Si todavía quieres dejarlo todo...

67
00:04:42,719 --> 00:04:44,279
aquí tienes seis.

68
00:05:48,945 --> 00:05:50,345
Madre.

69
00:05:53,065 --> 00:05:54,785
Ellos te dejaron pasar.

70
00:06:00,519 --> 00:06:02,159
A mí no me dejan.

71
00:06:08,079 --> 00:06:10,399
Como si fuera a haber otra consecuencia.

72
00:07:04,199 --> 00:07:05,335
¿Hola?

73
00:07:05,359 --> 00:07:08,255
Sr. Shelby, imagino que siente
curiosidad por saber quién previno

74
00:07:08,279 --> 00:07:10,975
el asesinato de anoche.

75
00:07:10,999 --> 00:07:15,055
Si mira por la ventana,
verá una bandera blanca.

76
00:07:15,079 --> 00:07:19,575
Es una unidad de voluntarios
devolviéndole a sus muertos

77
00:07:19,599 --> 00:07:21,599
para que vayan al cielo
según sus costumbres.

78
00:07:23,639 --> 00:07:26,695
La operación de anoche fue llevada
a cabo por soldados de tres

79
00:07:26,719 --> 00:07:29,079
brigadas de Dublín del Ejército
Republicano de Irlanda.

80
00:07:34,439 --> 00:07:36,739
Necesitamos mantener
al Sr. Mosley con vida.

81
00:07:37,799 --> 00:07:39,519
Eso es todo cuanto necesita saber.

82
00:07:44,479 --> 00:07:46,215
Pero también debería saber que salvar

83
00:07:46,239 --> 00:07:49,079
la vida de Mosley no fue nuestra
única intervención de anoche.

84
00:07:52,919 --> 00:07:56,119
Hicimos algunos cambios en la
estructura de su organización.

85
00:08:20,279 --> 00:08:23,779
Desde que empezó a
levantar su imperio...

86
00:08:25,359 --> 00:08:27,679
ha tenido siempre una
muleta en la que apoyarse.

87
00:08:30,159 --> 00:08:32,579
Anoche, le despojamos de esa muleta.

88
00:08:33,439 --> 00:08:36,139
De ahora en adelante, tendrá
que apoyarse en nosotros.

89
00:08:37,759 --> 00:08:41,099
Por favor, Sr. Shelby, debe saber
que la muerte de su gente...

90
00:08:42,599 --> 00:08:44,639
es solo responsabilidad suya...

91
00:08:45,999 --> 00:08:50,239
porque ha fracasado constantemente
en reconocer sus limitaciones.

92
00:11:24,639 --> 00:11:25,759
Mamá...

93
00:11:29,199 --> 00:11:30,895
fueron las ambiciones y estrategias

94
00:11:30,919 --> 00:11:32,319
de un hombre las que han provocado esto.

95
00:11:36,399 --> 00:11:38,359
Y te juro por Dios Todopoderoso que...

96
00:11:40,118 --> 00:11:42,254
sin importar lo que cueste...

97
00:11:42,279 --> 00:11:44,279
sin importar cuántas
mentiras tenga que decir...

98
00:11:47,639 --> 00:11:49,559
me vengaré de Tommy Shelby.

99
00:12:52,185 --> 00:12:56,319
CUATRO AÑOS DESPUÉS

100
00:13:21,024 --> 00:13:26,547
ISLA DE MIQUELÓN

101
00:13:29,546 --> 00:13:33,762
TERRANOVA
TERRITORIO FRANCÉS

102
00:14:09,439 --> 00:14:10,559
Monsieur.

103
00:14:12,279 --> 00:14:13,319
¡Monsieur!

104
00:14:15,192 --> 00:14:17,192
La isla de Miquelón.

105
00:14:35,721 --> 00:14:39,995
CINCO DE DICIEMBRE DE 1933

106
00:14:45,599 --> 00:14:49,559
El comisario nos concedió dos
horas. Alguien podría morir.

107
00:14:49,747 --> 00:14:52,439
Si soy yo, que llamen a mi hermano.

108
00:16:46,849 --> 00:16:50,239
Me llamo Tommy Shelby. Tengo
reservada la sala de reuniones.

109
00:16:52,174 --> 00:16:54,174
Anoche, unos borrachos
rompieron las ventanas.

110
00:16:55,319 --> 00:16:58,039
Entraron unas palomas en la sala.
Mi mujer las está expulsando.

111
00:16:59,849 --> 00:17:01,849
He llegado pronto, esperaré.

112
00:17:04,559 --> 00:17:05,799
¿Quiere una copa?

113
00:17:08,719 --> 00:17:10,479
Tomaré un vaso de agua, por favor.

114
00:17:28,679 --> 00:17:33,119
Las ventanas se rompieron porque aquí
mucha gente se emborracha y se enfada.

115
00:17:35,359 --> 00:17:36,399
¿Sabe?

116
00:17:37,439 --> 00:17:39,775
La mitad de los hombres de
esta isla se ganaban la vida

117
00:17:39,799 --> 00:17:41,935
con el contrabando, hasta hoy.

118
00:17:41,959 --> 00:17:43,919
La otra mitad arreglando sus barcos.

119
00:17:44,067 --> 00:17:47,302
DÍA NEGRO EN MIQUELÓN
LA PROHIBICIÓN TERMINA ESTA MEDIANOCHE

120
00:17:48,359 --> 00:17:50,839
Quizá debería tomarse
su agua en el pasillo.

121
00:18:02,550 --> 00:18:04,550
Otra botella de whisky.

122
00:18:12,875 --> 00:18:15,175
Trabajas para la compañía
de whisky, ¿verdad?

123
00:18:25,426 --> 00:18:28,012
EMPRESAS SHELBY

124
00:18:28,277 --> 00:18:30,559
Estoy aquí por un asunto privado.

125
00:18:36,687 --> 00:18:38,687
¿Dónde aprendiste francés?

126
00:18:38,860 --> 00:18:39,942
En Francia.

127
00:18:42,919 --> 00:18:45,239
Aprendí muchas cosas en Francia.

128
00:18:51,399 --> 00:18:54,799
La isla está infestada de putos agentes.

129
00:18:58,399 --> 00:19:00,239
Nos cierran nuestros almacenes.

130
00:19:02,719 --> 00:19:04,399
Nos dejan sin trabajo.

131
00:19:04,432 --> 00:19:06,432
Jean Claude, ¿por qué no
dejas al hombre en paz?

132
00:19:10,519 --> 00:19:14,639
Diez años transportando whisky en barco
por la ruta presidencial hasta Boston.

133
00:19:16,199 --> 00:19:18,159
Ahora no tenemos una puta mierda.

134
00:19:21,839 --> 00:19:24,859
Y te sientas delante de
nosotros y pides puta agua.

135
00:19:25,619 --> 00:19:27,735
¿Se supone que es una broma?

136
00:19:27,759 --> 00:19:28,799
No.

137
00:19:30,479 --> 00:19:36,019
He pedido agua porque ya no
bebo alcohol de ningún tipo.

138
00:19:36,999 --> 00:19:38,999
Jean Claude, por favor. Déjalo.

139
00:19:40,799 --> 00:19:46,135
Tú, amigo mío, vas a beber y brindar.

140
00:19:46,159 --> 00:19:49,895
Alzarás tu vaso y brindarás
por la pobre gente de Miquelón,

141
00:19:49,919 --> 00:19:52,859
cuyas vidas habéis
destrozado, bastardos.

142
00:19:53,279 --> 00:19:54,895
Bebe.

143
00:19:57,999 --> 00:19:59,199
Bebe.

144
00:20:01,439 --> 00:20:04,375
No saldrás de este bar
hasta que hayas brindado

145
00:20:04,399 --> 00:20:06,119
por la gente de Miquelón.

146
00:20:10,119 --> 00:20:11,239
De acuerdo.

147
00:20:14,199 --> 00:20:15,359
De acuerdo.

148
00:20:19,559 --> 00:20:23,919
Comprendo que, precisamente
hoy, puedas estar enfadado.

149
00:20:26,479 --> 00:20:29,135
Pero si hubieras leído mi
tarjeta en vez de quemarla,

150
00:20:29,159 --> 00:20:33,615
te habrías dado cuenta de
que esto es un malentendido.

151
00:20:33,639 --> 00:20:37,295
Bien, he sido muy paciente,
dadas las circunstancias,

152
00:20:37,319 --> 00:20:41,015
pero tienes que volver a tu sitio
y dejarme leer en paz mi periódico.

153
00:20:46,559 --> 00:20:47,839
Vaya con el tipo, ¿eh?

154
00:20:56,359 --> 00:20:59,015
Antes de que esto vaya a peor,
por favor, deja que te explique

155
00:20:59,039 --> 00:21:00,655
que no he accedido a brindar

156
00:21:00,679 --> 00:21:02,815
porque, hace cuatro años,
renuncié al alcohol.

157
00:21:02,839 --> 00:21:03,879
Cabrón.

158
00:21:05,319 --> 00:21:06,479
No.

159
00:21:08,879 --> 00:21:09,919
No lo hagas.

160
00:21:12,119 --> 00:21:14,255
Desde que renuncié al alcohol,

161
00:21:14,279 --> 00:21:16,479
me he vuelto una persona
más calmada y pacífica.

162
00:21:17,603 --> 00:21:19,603
Henri, he oído disparos.

163
00:21:21,399 --> 00:21:23,255
Adelante.

164
00:21:27,879 --> 00:21:31,519
A veces, en momentos de
conflicto personal...

165
00:21:32,919 --> 00:21:35,615
puedo recaer en mis viejos hábitos.

166
00:21:35,639 --> 00:21:37,015
Si fuera eso lo que pasara ahora,

167
00:21:37,039 --> 00:21:40,359
sería, en efecto, un
día negro para Miquelón.

168
00:21:42,199 --> 00:21:44,935
Bien, mis invitados llegarán pronto.

169
00:21:44,959 --> 00:21:46,455
Necesito preparar la sala.

170
00:21:46,479 --> 00:21:47,759
¿Puede enseñarme dónde es?

171
00:21:58,999 --> 00:22:02,495
Perdón. ¿Dónde está el hotel Robert?

172
00:22:06,159 --> 00:22:09,539
Creen que somos hombres de la destilería
que quieren llevarse el whisky.

173
00:22:10,079 --> 00:22:13,259
Llegamos tarde. Él siempre
llega pronto. Vamos.

174
00:23:12,399 --> 00:23:16,095
Va a haber una guerra y
uno de vosotros morirá.

175
00:23:16,119 --> 00:23:18,039
Pero quién, no lo sé.

176
00:23:36,999 --> 00:23:38,599
Hola, Tommy.

177
00:23:39,879 --> 00:23:42,575
Ahí fuera hay un hombre al
que le están cosiendo la cara.

178
00:23:42,599 --> 00:23:44,455
Eso ha sido un malentendido.

179
00:23:44,479 --> 00:23:45,639
Hola, Michael.

180
00:23:51,199 --> 00:23:53,655
No sabía con certeza qué
pensaría al volverte a ver, Tom.

181
00:23:53,679 --> 00:23:54,859
¿De veras?

182
00:23:55,439 --> 00:23:56,559
¿Y qué piensas?

183
00:23:58,399 --> 00:24:00,615
Desde que falleció mi
madre hará cuatro años,

184
00:24:00,639 --> 00:24:02,819
Tommy y yo no hemos hablado.

185
00:24:03,439 --> 00:24:06,095
Bueno, ambos hemos estado muy ocupados.

186
00:24:06,119 --> 00:24:09,055
Tú has estado muy ocupado para castigar
a las personas que la mataron.

187
00:24:09,079 --> 00:24:12,895
Verás, Michael, cuando tratas
con enemigos tan poderosos,

188
00:24:12,919 --> 00:24:15,119
la venganza, a veces, requiere tiempo.

189
00:24:16,239 --> 00:24:19,530
Tienes que... elegir el momento.

190
00:24:20,679 --> 00:24:22,199
Ese momento llegará.

191
00:24:29,119 --> 00:24:31,659
Pero, ahora, tenemos
intereses comerciales en común

192
00:24:32,359 --> 00:24:34,691
y cualquier resentimiento
quedará diluido por el tiempo

193
00:24:34,715 --> 00:24:36,519
y el interés práctico.

194
00:24:39,199 --> 00:24:42,175
Bueno, Tommy, todos estamos ansiosos
por escuchar lo que tienes que decir.

195
00:24:42,199 --> 00:24:44,575
Estoy deseando de verdad volver
a trabajar contigo, Michael.

196
00:24:44,599 --> 00:24:46,059
Te veo muy bien.

197
00:24:46,679 --> 00:24:48,219
Y yo a ti.

198
00:24:48,759 --> 00:24:50,655
¿Qué tal la familia?

199
00:25:02,799 --> 00:25:07,895
Este proyector es un regalo
del puto Charles Chaplin

200
00:25:07,919 --> 00:25:09,775
y lo ha mandado desde
el mismísimo Hollywood.

201
00:25:09,799 --> 00:25:11,575
Ahora sentaos y ved la película.

202
00:25:11,599 --> 00:25:13,415
Dios. No, Elizabeth, Elizabeh,

203
00:25:13,439 --> 00:25:15,775
no hagas eso, te vas a hacer daño.

204
00:25:15,799 --> 00:25:17,895
Sí, hola. ¿Es la taberna Bell?

205
00:25:17,919 --> 00:25:20,935
Si hay ahí un gitano llamado
Johnny Dogs, ¿puede decirle

206
00:25:20,959 --> 00:25:23,455
que venga a recoger a sus putos críos?

207
00:25:23,479 --> 00:25:25,899
Es Navidad. Tiempo de estar en familia.

208
00:25:31,359 --> 00:25:33,319
Mamá, estaba viendo eso.

209
00:25:34,799 --> 00:25:38,199
Vale. Atención todos.

210
00:25:39,679 --> 00:25:42,695
Estamos celebrando la
fiesta de Navidad antes

211
00:25:42,719 --> 00:25:44,262
porque, mañana,

212
00:25:44,286 --> 00:25:47,781
Charles, Ruby y yo nos vamos a
montar en un gran barco a Canadá

213
00:25:47,805 --> 00:25:50,215
para reunirnos con su padre.

214
00:25:50,239 --> 00:25:53,259
Pero le hemos dicho a Papá
Noel lo de la fiesta...

215
00:25:54,119 --> 00:25:55,402
y os ha traído a todos regalos.

216
00:25:56,451 --> 00:25:57,526
¡Sí!

217
00:25:58,639 --> 00:25:59,830
¡Una carrera!

218
00:25:59,854 --> 00:26:02,095
Ada, ¿dónde hostias está Papá Noel?

219
00:26:02,119 --> 00:26:04,695
No lo sé. Ya debía estar
aquí a estas alturas.

220
00:26:04,719 --> 00:26:07,619
- Sí.
- ¿Dónde cojones estás, Papá Noel?

221
00:26:16,999 --> 00:26:18,335
¡No!

222
00:26:20,399 --> 00:26:21,699
¡Me has dado!

223
00:26:22,879 --> 00:26:25,439
Tengo un arma. ¡Será mejor que corras!

224
00:26:26,559 --> 00:26:28,319
¡Será mejor que corras!

225
00:26:29,399 --> 00:26:32,419
Caballeros, hoy es el
último día de prohibición.

226
00:26:32,719 --> 00:26:35,335
Pero más que verlo como el
fin de algo, yo creo que,

227
00:26:35,359 --> 00:26:39,535
para hombres como nosotros,
representa... un nuevo comienzo.

228
00:26:39,559 --> 00:26:41,535
Una nueva oportunidad.

229
00:26:41,559 --> 00:26:44,879
Una que me gustaría compartir con
gente en la que sé que puedo confiar.

230
00:26:46,239 --> 00:26:49,815
Durante los últimos doce años, los
hombres de esta isla han estado

231
00:26:49,839 --> 00:26:51,815
ganándose la vida con el
contrabando de whisky,

232
00:26:51,839 --> 00:26:54,175
navegando estas aguas

233
00:26:54,199 --> 00:26:56,655
y evitando las patrullas
costeras estadounidenses.

234
00:26:56,679 --> 00:26:59,695
Pero ahora que el whisky
está a punto de ser legal,

235
00:26:59,719 --> 00:27:03,895
el comercio pasará a manos de
capitalistas de Nueva York,

236
00:27:03,919 --> 00:27:05,935
Boston y Toronto.

237
00:27:05,959 --> 00:27:06,999
Pero...

238
00:27:08,559 --> 00:27:10,119
cuando una puerta se cierra...

239
00:27:12,559 --> 00:27:14,335
otra se abre.

240
00:27:14,359 --> 00:27:16,235
Podemos aprovechar el sistema

241
00:27:16,259 --> 00:27:18,135
ya instaurado en la isla Miquelón

242
00:27:18,159 --> 00:27:21,415
y ofrecer a ciertas tripulaciones de
barcos la ocasión de seguir trabajando.

243
00:27:21,439 --> 00:27:24,239
Pero esta vez con una
mercancía diferente.

244
00:27:39,279 --> 00:27:41,019
¿Quiere que les sirva?

245
00:27:41,398 --> 00:27:42,478
No.

246
00:27:49,319 --> 00:27:51,615
Ahora lo sabe toda la puta isla.

247
00:27:51,639 --> 00:27:54,095
Esta es una isla sin moral ni opinión,

248
00:27:54,119 --> 00:27:55,535
solo un puñado de putos barcos

249
00:27:55,559 --> 00:27:57,859
sin nada que transportar
y ningún sitio al que ir.

250
00:27:58,919 --> 00:28:01,615
La razón por la que se empezó a usar
la isla de Miquelón para pasar whisky

251
00:28:01,639 --> 00:28:04,015
es que está situada fuera
de las aguas territoriales

252
00:28:04,039 --> 00:28:06,895
tanto de los EE. UU. como de Canadá.

253
00:28:06,919 --> 00:28:09,495
Técnicamente, es territorio francés.

254
00:28:09,519 --> 00:28:12,279
El FBI y la Policía Montada
no tienen jurisdicción.

255
00:28:15,399 --> 00:28:17,335
¿Dónde consigues el material?

256
00:28:17,359 --> 00:28:20,055
He establecido una cadena de
suministro estos últimos cuatro años

257
00:28:20,079 --> 00:28:22,139
con unos socios de Belfast.

258
00:28:22,839 --> 00:28:26,175
Hemos decidido que es hora de
entrar en el mercado estadounidense.

259
00:28:26,199 --> 00:28:30,239
Eso, amigo mío, es el
mejor opio del mundo.

260
00:28:31,439 --> 00:28:34,839
Llevado a mi almacén de Liverpool
directamente desde Shanghái.

261
00:28:36,599 --> 00:28:40,775
Michael, en lo relativo a esta
mierda, tú eres el experto.

262
00:28:40,799 --> 00:28:42,619
Confío en él.

263
00:28:43,599 --> 00:28:45,415
¿Qué pasa con la policía francesa?

264
00:28:45,439 --> 00:28:48,815
He estado en contacto con el prefecto
de la Gendarmería de Miquelón.

265
00:28:48,839 --> 00:28:51,219
Combatimos en las mismas
dos batallas en Francia.

266
00:28:52,099 --> 00:28:54,815
Nos consideramos camaradas.

267
00:28:54,839 --> 00:28:57,735
Le he ofrecido a mi camarada
12 millones de francos

268
00:28:57,759 --> 00:29:01,455
si los barcos entre Miquelón
y Boston siguen navegando.

269
00:29:01,479 --> 00:29:06,459
Tendremos que llevarle tu
propuesta al tío Jack en Boston.

270
00:29:07,139 --> 00:29:09,855
Quizá podamos volver a reunirnos cuando
hayas hablado con el tío Jack, Michael,

271
00:29:09,879 --> 00:29:12,855
que creo es el tío de
tu mujer, Jack Nelson.

272
00:29:15,439 --> 00:29:18,775
El tipo sabe cosas que
podrían hacer que lo maten

273
00:29:19,045 --> 00:29:20,685
y las dice en voz alta.

274
00:29:21,551 --> 00:29:23,551
Tengo en gran consideración
al Sr. Nelson.

275
00:29:24,479 --> 00:29:26,495
Su historia no es muy distinta a la mía.

276
00:29:26,519 --> 00:29:28,415
El pasado de Jack Nelson está olvidado.

277
00:29:28,439 --> 00:29:31,255
No olvidado. Enterrado.

278
00:29:31,279 --> 00:29:34,359
No, no enterrado, solo borrado
de los registros, como el mío.

279
00:29:36,279 --> 00:29:37,879
Salúdalo de mi parte, ¿de acuerdo?

280
00:29:46,679 --> 00:29:48,479
No has tocado tu bebida, Tom.

281
00:29:53,759 --> 00:29:56,639
Verás, desde la última vez
que nos vimos, Michael...

282
00:29:57,959 --> 00:29:59,679
bueno, me he convertido
en un hombre mejor.

283
00:30:01,719 --> 00:30:04,695
Ahora sé que el whisky es solo
combustible para los ruidosos motores

284
00:30:04,719 --> 00:30:05,935
del interior de tu cabeza.

285
00:30:07,239 --> 00:30:08,519
¡Lo que hay que oír!

286
00:30:11,519 --> 00:30:14,375
¿Qué es este tipo, un puto poeta?

287
00:30:14,399 --> 00:30:17,519
Sí que leo poesía,
pero aún no la escribo.

288
00:30:20,239 --> 00:30:22,495
Dicen que la niebla va a empeorar.

289
00:30:23,012 --> 00:30:25,812
Será mejor salir de esta isla
antes de quedar atrapados aquí.

290
00:30:28,159 --> 00:30:29,935
Que quede claro.

291
00:30:29,959 --> 00:30:33,295
El tío Jack decide todo, ¿vale?

292
00:30:33,319 --> 00:30:36,815
Y yo decido cuando acaba la reunión.

293
00:30:36,839 --> 00:30:38,719
Así que siéntate hasta que yo lo diga.

294
00:30:59,239 --> 00:31:00,559
Buen muchacho.

295
00:31:05,399 --> 00:31:07,939
Para que te salga puto
pelo en el pecho, ¿eh?

296
00:31:15,199 --> 00:31:16,295
Buen chico.

297
00:31:19,879 --> 00:31:23,839
Ahora, dinos un poema antes de irnos.

298
00:31:26,519 --> 00:31:27,799
¿Quieres oír un poema?

299
00:31:30,879 --> 00:31:32,359
¿Quieres oír un poema?

300
00:31:35,239 --> 00:31:38,419
¿Qué hay de ti, lumbreras?

301
00:31:52,279 --> 00:31:54,575
Furioso estaba con mi amigo,

302
00:31:54,599 --> 00:31:57,799
le confesé mi ira y mi ira acabó.

303
00:32:01,439 --> 00:32:03,159
Furioso estaba con mi enemigo,

304
00:32:04,279 --> 00:32:05,599
no se lo confesé...

305
00:32:07,879 --> 00:32:09,559
y mi ira aumentó.

306
00:32:19,119 --> 00:32:22,615
Es del Árbol Envenenado,
de William Blake.

307
00:32:22,639 --> 00:32:24,039
No creo que sepas quién es.

308
00:32:26,559 --> 00:32:27,839
Se acabó la reunión.

309
00:32:28,919 --> 00:32:30,779
Ah, y por cierto,

310
00:32:31,239 --> 00:32:34,695
mi amigo, el comisario de policía,
me ha dicho que ha hablado

311
00:32:34,719 --> 00:32:38,335
con su agente de enlace en el FBI

312
00:32:38,359 --> 00:32:42,815
y este le ha dicho que hay un
informante en vuestra organización

313
00:32:42,839 --> 00:32:44,415
del sur de Boston.

314
00:32:44,439 --> 00:32:48,119
Os comento esto en aras del
bienestar de la corporación.

315
00:32:49,239 --> 00:32:50,759
Aquí tienes, Michael.

316
00:32:55,599 --> 00:32:59,655
Cuidado con el hombre del
tatuaje del corazón sangrante

317
00:32:59,679 --> 00:33:02,799
con "María" escrito en rojo.

318
00:33:05,479 --> 00:33:07,139
Que tengan un buen día, caballeros.

319
00:33:30,679 --> 00:33:32,559
Esta vez no la quemes.

320
00:33:37,662 --> 00:33:40,443
De cualquier catástrofe
surge una oportunidad.

321
00:33:57,352 --> 00:33:58,712
Arthur...

322
00:34:09,039 --> 00:34:10,255
Vamos, vamos.

323
00:34:10,279 --> 00:34:11,319
Dios.

324
00:34:12,599 --> 00:34:14,175
Dios. Si Polly siguiera con nosotros,

325
00:34:14,199 --> 00:34:16,175
jamás habría permitido
que llegara a esto.

326
00:34:16,199 --> 00:34:18,895
Vamos. Vamos, Arthur.

327
00:34:18,919 --> 00:34:20,259
¡Arthur!

328
00:34:20,799 --> 00:34:24,255
No soy Polly, pero sigo
siendo tu puta hermana.

329
00:34:24,279 --> 00:34:26,879
Me juraste que dejarías de drogarte.

330
00:34:28,159 --> 00:34:31,095
Es Navidad, Ada. Navidad.

331
00:34:31,119 --> 00:34:32,815
Sí, es Navidad.

332
00:34:32,839 --> 00:34:35,935
Así que ¿dónde cojones
están los putos regalos?

333
00:34:35,959 --> 00:34:37,495
Estaré bien en un rato...

334
00:34:40,039 --> 00:34:41,815
Genial.

335
00:34:41,839 --> 00:34:44,775
Mi hermano puesto de
droga hasta las cejas.

336
00:34:44,945 --> 00:34:47,385
Todos los días una
pregunta sin respuesta.

337
00:34:49,239 --> 00:34:50,559
Una fuga sin un cubo a mano.

338
00:34:52,079 --> 00:34:53,999
Yo sin la menor idea de qué hacer.

339
00:34:56,999 --> 00:34:58,359
Joder.

340
00:35:00,559 --> 00:35:02,319
Te quiero, Ada.

341
00:35:07,559 --> 00:35:09,775
¡Niños! ¡Ya está aquí Papá Noel!

342
00:35:09,799 --> 00:35:11,255
¡Papá Noel!

343
00:35:13,919 --> 00:35:15,299
¿Qué habéis pedido?

344
00:35:16,479 --> 00:35:18,096
¿Qué tenemos aquí?

345
00:35:18,122 --> 00:35:20,529
Papá Noel se ha vuelto a quedar
atascado en la chimenea, ¿eh?

346
00:35:22,279 --> 00:35:24,175
¿En qué barco zarpas mañana?

347
00:35:25,399 --> 00:35:28,159
En el mejor, en el más caro.

348
00:35:29,279 --> 00:35:32,055
Y luego llegaremos allí y Tommy dirá:

349
00:35:32,079 --> 00:35:36,935
"Hola, Lizzie. Hola, niños",
con su voz de cadáver.

350
00:35:36,959 --> 00:35:39,775
Vamos, Lizzie, estamos en fiestas.

351
00:35:39,799 --> 00:35:41,479
Estar fuera puede haberle cambiado.

352
00:35:43,279 --> 00:35:45,615
Incluso en fiestas, Ada...

353
00:35:45,639 --> 00:35:47,215
incluso en lo alto de
una montaña rocosa,

354
00:35:47,239 --> 00:35:49,799
será el mismo que ha sido
desde que murió Polly.

355
00:35:50,959 --> 00:35:55,919
No más Polly, no más
whisky, no más Tommy.

356
00:36:17,320 --> 00:36:18,823
Póngame con el inspector Lawrence

357
00:36:18,848 --> 00:36:20,848
de la Policía del Puerto de St. John's.

358
00:36:24,719 --> 00:36:26,495
Sí, llamo desde Miquelón,

359
00:36:26,519 --> 00:36:28,339
desde la comisaría.

360
00:36:28,839 --> 00:36:32,935
Un barco está a punto de dejar la
isla y va a cruzar la frontera.

361
00:36:32,959 --> 00:36:35,375
Cuando atraque en St. John's,

362
00:36:35,399 --> 00:36:39,415
un hombre llamado Michael Gray
embarcará en un ferry a Boston.

363
00:36:39,439 --> 00:36:41,259
Escuche muy atentamente.

364
00:36:41,639 --> 00:36:44,415
Lleva un abrigo oscuro, un traje azul

365
00:36:44,439 --> 00:36:46,895
y porta un maletín negro.

366
00:36:46,919 --> 00:36:51,239
Dentro del maletín hay cinco
libras de opio puro refinado.

367
00:36:52,679 --> 00:36:54,339
Un ciudadano preocupado.

368
00:36:55,125 --> 00:36:57,085
Sí, soy el Sr. Jones.

369
00:37:04,542 --> 00:37:06,542
¿Quieres un trago, camarada?

370
00:37:06,879 --> 00:37:08,439
Sí que quiero.

371
00:37:09,919 --> 00:37:11,579
Pero ya no bebo.

372
00:37:13,847 --> 00:37:14,909
¿Por qué?

373
00:37:21,439 --> 00:37:23,119
Tengo asuntos.

374
00:37:24,319 --> 00:37:25,775
Necesito salir de esta isla.

375
00:37:29,879 --> 00:37:32,295
No deberías estar aquí, Karl.

376
00:37:41,879 --> 00:37:43,615
¿Vas a contestar?

377
00:37:43,639 --> 00:37:45,879
No, ya no trabajo para él.

378
00:37:50,799 --> 00:37:52,295
Podría ser importante.

379
00:37:52,319 --> 00:37:54,159
Por eso no quiero contestar.

380
00:37:56,919 --> 00:37:58,095
¿Puedo contestar yo?

381
00:37:58,119 --> 00:37:59,399
No.

382
00:38:07,839 --> 00:38:09,059
¿Hola?

383
00:38:11,999 --> 00:38:13,199
Joder.

384
00:38:46,679 --> 00:38:48,399
¿Sabéis quién es este hombre?

385
00:39:02,279 --> 00:39:04,319
Vale, venga, Arthur.

386
00:39:17,239 --> 00:39:18,959
Eh, me haces cosquillas.

387
00:39:24,999 --> 00:39:30,015
Su hermano, Thomas Shelby, dice
que no le vendáis más opio

388
00:39:30,039 --> 00:39:33,215
o alguien escribirá el nombre
Arthur Shelby en vuestro pecho

389
00:39:33,239 --> 00:39:34,839
con una bayoneta.

390
00:39:49,950 --> 00:39:52,621
PRISIÓN DE NORFOLK
BOSTON

391
00:40:25,559 --> 00:40:27,935
Pero... ¿qué cojones?

392
00:40:27,959 --> 00:40:30,099
No puedo hablar de nada aquí.

393
00:40:30,679 --> 00:40:33,535
Solo quería ver tu
cara y oler tu perfume.

394
00:40:33,559 --> 00:40:36,055
Tommy Shelby entra de nuevo
en tu vida y, de repente,

395
00:40:36,079 --> 00:40:37,295
pasa esto.

396
00:40:37,319 --> 00:40:38,895
Nada de nombres aquí.

397
00:40:38,919 --> 00:40:42,215
Lo siento. Lo llamaremos el diablo.

398
00:40:42,239 --> 00:40:43,399
Siéntate.

399
00:40:46,079 --> 00:40:47,735
¿Cómo está Laurence?

400
00:40:47,759 --> 00:40:51,695
Ya sabes, echa de menos a su padre.

401
00:40:51,719 --> 00:40:54,139
¿Qué cojones ha pasado, Michael?

402
00:40:54,599 --> 00:40:55,735
Se están ocupando.

403
00:40:55,759 --> 00:40:57,179
¿Quién?

404
00:40:57,959 --> 00:41:02,619
No, en serio. ¿Quién cojones
se está ocupando, Michael?

405
00:41:10,439 --> 00:41:11,815
Como con todo lo demás en esta ciudad,

406
00:41:11,839 --> 00:41:14,415
se está ocupando tu tío Jack.

407
00:41:14,439 --> 00:41:17,095
Necesito que haga que retiren
los cargos y me saquen de aquí.

408
00:41:17,119 --> 00:41:18,815
Ya he hablado con él.

409
00:41:18,839 --> 00:41:21,979
Me ha dicho lo que propone el diablo.

410
00:41:22,519 --> 00:41:25,895
¿Tommy Shelby quiere hacer
negocios con Jack Nelson?

411
00:41:25,919 --> 00:41:27,975
¿Quiere hacerse con Boston?

412
00:41:27,999 --> 00:41:30,135
Nadie va a hacerse con nada.

413
00:41:30,159 --> 00:41:31,859
Se están ocupando.

414
00:41:32,319 --> 00:41:34,135
Hay tratos que se hacen
al más alto nivel,

415
00:41:34,159 --> 00:41:35,895
pero hay otras personas
en niveles medios

416
00:41:35,919 --> 00:41:37,615
y bajos en los que no se puede confiar.

417
00:41:37,639 --> 00:41:39,015
Michael, eso suena jodidamente...

418
00:41:39,039 --> 00:41:40,399
Cállate y escucha.

419
00:41:42,159 --> 00:41:44,699
Fue el mismo Tommy quien
nos avisó del informante.

420
00:41:45,399 --> 00:41:46,935
Suponemos que el informante

421
00:41:46,959 --> 00:41:49,319
fue el que dio el soplo
a la policía sobre mí.

422
00:41:50,479 --> 00:41:53,335
Entonces, el plan del
diablo ya ha comenzado.

423
00:41:53,359 --> 00:41:56,655
¿Qué sentido tienen los barcos y
los aviones si no puedes salir?

424
00:41:56,679 --> 00:42:00,615
Gina, en el periódico de hoy, leerás
que han sacado a un hombre del mar

425
00:42:00,639 --> 00:42:02,775
en el puerto de Boston con un
tatuaje de un corazón sangrante

426
00:42:02,799 --> 00:42:04,975
y el nombre "María" escrito en su brazo.

427
00:42:04,999 --> 00:42:06,375
Un disparo en la cabeza.

428
00:42:06,399 --> 00:42:08,559
Sí, ya lo sé, lo he leído.

429
00:42:10,599 --> 00:42:12,619
Su muerte conducirá a otras.

430
00:42:13,119 --> 00:42:17,455
Para que este negocio salga bien, solo
debemos usar hombres de confianza.

431
00:42:17,479 --> 00:42:20,215
Y mientras se lleva a cabo la limpieza,

432
00:42:20,239 --> 00:42:22,655
tú debes guardarte las cosas para ti.

433
00:42:22,679 --> 00:42:25,415
Si hablas de más con alguien,
seré yo el del puerto

434
00:42:25,439 --> 00:42:27,455
y tú serás la María
del corazón sangrante.

435
00:42:27,479 --> 00:42:28,559
¿Lo entiendes?

436
00:42:34,319 --> 00:42:35,919
Michael, solo quiero la verdad.

437
00:42:38,599 --> 00:42:40,575
No, joder... ¡Necesito la verdad!

438
00:42:40,599 --> 00:42:42,095
¿Por qué vuelves a
hacer negocios con él?

439
00:42:42,119 --> 00:42:46,535
Gina, dime qué estás pensando
regalarle a Laurence por Navidad.

440
00:42:46,559 --> 00:42:49,775
Hay multitud de hombres que pueden
suministraros polvo por todo el mundo.

441
00:42:49,799 --> 00:42:51,879
No entiendo por qué tiene que ser él.

442
00:43:00,679 --> 00:43:03,319
Tengo negocios sin
acabar con Tommy Shelby.

443
00:43:04,959 --> 00:43:06,999
Esta es mi oportunidad de acabarlos.

444
00:43:10,719 --> 00:43:13,655
Así que habla con tu tío y
sácame de una puta vez de aquí.

445
00:43:33,959 --> 00:43:34,999
¿Hola?

446
00:43:36,039 --> 00:43:37,079
¿Quién?

447
00:43:39,359 --> 00:43:42,079
Claro. ¿Por qué coño no?

448
00:44:00,079 --> 00:44:04,119
Me enteré de que estabas en
la ciudad y pensé "venga".

449
00:44:06,279 --> 00:44:08,655
El hombrecito ante su gran oportunidad.

450
00:44:08,679 --> 00:44:09,855
¿Te gusta el jazz?

451
00:44:09,879 --> 00:44:11,279
No.

452
00:44:17,039 --> 00:44:18,415
¿Qué quieres? ¿Whisky?

453
00:44:18,439 --> 00:44:19,855
Agua.

454
00:44:19,879 --> 00:44:22,895
No tengo agua. ¿Qué otra cosa quieres?

455
00:44:22,919 --> 00:44:27,175
Tengo un mensaje para tu tío Jack.

456
00:44:27,199 --> 00:44:29,239
Tommy, relájate.

457
00:44:31,359 --> 00:44:32,559
Tómate una puta copa.

458
00:44:34,399 --> 00:44:37,655
¿Sabes que mi tío planea comprar la
licencia para importar a los EE. UU.

459
00:44:37,679 --> 00:44:40,919
todo el mejor whisky de las
destilerías de Escocia e Irlanda?

460
00:44:43,239 --> 00:44:45,895
Va de camino a Londres ahora
mismo para cerrar los acuerdos.

461
00:44:45,919 --> 00:44:50,295
Cada gota que se sirva en cada estado
será otro centavo para el tío Jack.

462
00:44:50,319 --> 00:44:54,199
Sí. Es un hombre muy
poderoso e impresionante.

463
00:44:55,239 --> 00:44:59,295
Solo he visto fotografías de cuando
era joven, de los archivos policiales.

464
00:44:59,319 --> 00:45:02,815
Y, más recientemente, en
las revistas de sociedad.

465
00:45:02,839 --> 00:45:05,135
Creo que eso representa progreso.

466
00:45:05,159 --> 00:45:06,199
Sí.

467
00:45:07,839 --> 00:45:10,819
Y antes de que me digas lo
que quieres que le diga,

468
00:45:11,599 --> 00:45:13,159
yo tengo un mensaje para ti.

469
00:45:14,719 --> 00:45:16,159
No hay trato.

470
00:45:22,839 --> 00:45:25,655
En Inglaterra, cuando alguien
se acerca tanto a Tommy Shelby

471
00:45:25,679 --> 00:45:27,199
es: "Oh, el horror.

472
00:45:29,479 --> 00:45:31,119
Oh, el deseo...

473
00:45:32,799 --> 00:45:35,775
de ponerse de rodillas,
abrir la boca y decir:

474
00:45:35,799 --> 00:45:39,399
'Sí, señor. Por favor, señor'".

475
00:45:43,679 --> 00:45:46,659
Así que te pones de rodillas
para el tío Jack, ¿eh?

476
00:45:47,199 --> 00:45:48,559
No para Michael.

477
00:45:50,679 --> 00:45:53,179
Dice que no hay trato, Sr. Shelby.

478
00:45:56,479 --> 00:45:58,855
Hueles a cárcel, Gina.

479
00:45:58,879 --> 00:46:00,255
Y bebes demasiado.

480
00:46:02,399 --> 00:46:04,975
Sí, pero el alcohol es legal.

481
00:46:05,358 --> 00:46:06,998
Tu polvo blanco no.

482
00:46:08,119 --> 00:46:09,655
Jack tiene amigos en el Gobierno ahora.

483
00:46:09,679 --> 00:46:12,079
¿Tienes idea de cuánto ha ascendido?

484
00:46:13,919 --> 00:46:16,639
Hasta la puta cima.

485
00:46:18,519 --> 00:46:21,375
No puede presentarse con polvo blanco en
sus relucientes zapatos negros de camino

486
00:46:21,399 --> 00:46:23,855
a verse con el presidente
de los EE. UU. porque,

487
00:46:23,879 --> 00:46:26,799
sí, ahí es donde va ahora.

488
00:46:28,719 --> 00:46:32,479
Así que no puede asumir un riesgo tan
grande por un negocio tan pequeño.

489
00:46:34,479 --> 00:46:36,759
Vete a casa, muchacho.

490
00:46:39,199 --> 00:46:40,839
Adiós, Sr. Shelby.

491
00:46:43,159 --> 00:46:44,575
Sí, tú tómate otro whisky, Gina.

492
00:46:44,599 --> 00:46:46,895
Más centavos para tu tío Jack.

493
00:46:46,919 --> 00:46:49,255
¿Te importa si fumo?

494
00:46:49,279 --> 00:46:51,079
Si es legal, no pasa nada.

495
00:46:53,279 --> 00:46:56,759
Antes de que me vaya,
deberías saber que...

496
00:46:59,439 --> 00:47:03,615
fui yo el que dio el soplo
a la policía fronteriza

497
00:47:03,738 --> 00:47:06,099
respecto al contenido
del maletín de Michael.

498
00:47:08,879 --> 00:47:10,839
Yo soy la razón de
que esté en la cárcel.

499
00:47:14,279 --> 00:47:16,439
Quería poner a tu tío Jack en un dilema.

500
00:47:18,919 --> 00:47:25,559
El marido de su sobrina favorita pillado
en Boston por contrabando de opio.

501
00:47:28,239 --> 00:47:29,399
¿Qué hace él?

502
00:47:30,679 --> 00:47:32,415
Si interviene y hace que lo liberen,

503
00:47:32,439 --> 00:47:34,095
¿cómo se verá eso en el Despacho Oval?

504
00:47:34,119 --> 00:47:37,975
Si no hace nada, ¿cómo se
verá eso en el sur de Boston?

505
00:47:37,999 --> 00:47:39,319
Que te jodan.

506
00:47:43,599 --> 00:47:44,819
Vale.

507
00:47:45,419 --> 00:47:46,659
Quédate aquí.

508
00:47:47,759 --> 00:47:48,775
Trafica aquí.

509
00:47:48,799 --> 00:47:51,255
Muere aquí, por lo que a mí respecta.

510
00:47:56,199 --> 00:47:58,695
Morir a manos de quién, ¿eh, Gina?

511
00:48:01,519 --> 00:48:04,219
Mi mensaje para tu tío es este:

512
00:48:05,999 --> 00:48:08,287
si él no quiere comprar mi opio,

513
00:48:08,311 --> 00:48:10,599
se lo venderé a los
judíos del este de Boston.

514
00:48:16,879 --> 00:48:18,319
Madre mía.

515
00:48:19,639 --> 00:48:22,735
¿Es que quieres iniciar una puta guerra?

516
00:48:22,759 --> 00:48:25,055
Con esa cantidad de opio,

517
00:48:25,079 --> 00:48:28,575
la balanza de poder entre irlandeses,

518
00:48:28,599 --> 00:48:31,219
judíos e italianos

519
00:48:32,079 --> 00:48:34,399
se inclinará enormemente
a favor del este.

520
00:48:36,119 --> 00:48:40,735
Tengo excelentes contactos con la
familia que gobierna el este de Boston.

521
00:48:40,759 --> 00:48:42,655
La familia Solomons.

522
00:48:42,679 --> 00:48:44,319
Puede que hayas oído hablar de ellos.

523
00:48:46,119 --> 00:48:51,079
Una vez que tu gente asuma que
tiene que tratarnos como iguales...

524
00:48:54,719 --> 00:48:57,639
será entonces cuando nuestras
familias podrán trabajar bien juntas.

525
00:49:00,199 --> 00:49:01,839
Que tengas un buen día, Gina.

526
00:49:23,279 --> 00:49:24,439
¿Sí?

527
00:49:26,479 --> 00:49:28,039
Sí, acepto la llamada.

528
00:49:38,199 --> 00:49:39,935
Hola, Lizzie.

529
00:49:39,959 --> 00:49:41,039
Tommy...

530
00:49:42,559 --> 00:49:44,359
Es Ruby. No está bien.

531
00:49:46,199 --> 00:49:48,799
Tiene más de 38 de fiebre.
El médico se acaba de ir.

532
00:49:49,959 --> 00:49:51,175
¿Qué ha dicho?

533
00:49:51,199 --> 00:49:52,735
Dice que piensa que es gripe,

534
00:49:52,759 --> 00:49:55,779
pero volverá luego para ver cómo sigue.

535
00:49:57,239 --> 00:49:58,919
Ha estado tosiendo y...

536
00:50:02,559 --> 00:50:06,359
Tommy, ha dicho que no es
buena idea que viajemos.

537
00:50:08,119 --> 00:50:10,199
No podremos embarcar para Boston hoy.

538
00:50:11,439 --> 00:50:13,459
No pasa nada, Lizzie, no te preocupes.

539
00:50:14,239 --> 00:50:17,975
No te preocupes, quedaos allí por
el momento y que ella se mejore y...

540
00:50:19,220 --> 00:50:20,415
¿Puedo hablar con ella?

541
00:50:20,439 --> 00:50:22,335
Está durmiendo.

542
00:50:22,359 --> 00:50:24,735
Sí, mejor déjala dormir.

543
00:50:24,759 --> 00:50:25,999
Déjala dormir.

544
00:50:27,639 --> 00:50:31,255
Lizzie, tengo aún
asuntos que hacer aquí.

545
00:50:31,279 --> 00:50:35,295
Tú reserva nuevos pasajes
cuando Ruby se mejore.

546
00:50:35,319 --> 00:50:37,335
Da igual si no llegáis
aquí para Navidad,

547
00:50:37,359 --> 00:50:38,775
siempre que vengáis, ¿vale?

548
00:50:38,799 --> 00:50:42,059
Y luego acabaré con estos asuntos,

549
00:50:42,619 --> 00:50:46,039
tú vendrás aquí con los
niños y después se acabó.

550
00:50:47,719 --> 00:50:51,859
Y seremos solo nosotros y
el aire limpio del oeste.

551
00:50:52,319 --> 00:50:54,175
He encontrado un sitio en las montañas.

552
00:50:54,199 --> 00:50:56,095
Habrá nieve.

553
00:50:56,119 --> 00:50:58,735
Díselo a Ruby, dile que le
haré un muñeco de nieve.

554
00:51:01,839 --> 00:51:03,975
¿Hace cuánto que tose?

555
00:51:03,999 --> 00:51:05,815
Unos días.

556
00:51:05,839 --> 00:51:07,855
Ha estado fuera haciendo el tonto
con los críos de Johnny Dogs

557
00:51:07,879 --> 00:51:09,479
con todo el frío que hace junto al río.

558
00:51:14,199 --> 00:51:15,559
¿Estás bien, Tommy?

559
00:51:16,879 --> 00:51:19,095
Tu voz, suena diferente.

560
00:51:19,119 --> 00:51:20,819
Es solo el frío.

561
00:51:21,319 --> 00:51:23,619
Acabaré con este asunto de Boston...

562
00:51:24,319 --> 00:51:25,839
y luego no habrá más.

563
00:51:27,719 --> 00:51:29,119
Y luego solo quiero...

564
00:51:31,239 --> 00:51:34,279
solo quiero levantar a
Ruby en brazos, ¿sabes?

565
00:51:35,559 --> 00:51:37,735
Echo de menos su peso cargando con ella.

566
00:51:37,759 --> 00:51:39,615
Le he dado sus regalos antes de tiempo.

567
00:51:39,992 --> 00:51:41,432
Le encantan.

568
00:51:43,919 --> 00:51:46,015
Pero, anoche, estaba ardiendo.

569
00:51:46,039 --> 00:51:47,775
Deliraba.

570
00:51:47,799 --> 00:51:49,495
No dejaba de hablar.

571
00:51:49,519 --> 00:51:52,199
Los críos de Johnny le han estado
enseñando a hablar gitano.

572
00:51:53,719 --> 00:51:55,799
Más bien enseñándole a robar y sisar.

573
00:51:59,439 --> 00:52:00,535
Cuando deliraba,

574
00:52:00,559 --> 00:52:03,279
no paraba de decir esto en gitano...

575
00:52:05,399 --> 00:52:10,759
"Tickner maura, tickner maura,
o beng, o beng", una y otra vez.

576
00:52:12,439 --> 00:52:14,159
¿Qué? Lizzie, ¿qué?

577
00:52:15,319 --> 00:52:17,815
¿Qué has dicho? ¿Qué decía Ruby?

578
00:52:17,839 --> 00:52:19,655
"Tickner, tickner maura".

579
00:52:19,679 --> 00:52:21,695
- Algo así.
- ¿Dijo algo...?

580
00:52:21,719 --> 00:52:24,519
¿Dijo alguna otra palabra
que no entendieras?

581
00:52:26,359 --> 00:52:28,415
"O beng, o beng". No sé.

582
00:52:28,439 --> 00:52:30,695
No, Lizzie, ¿dijo alguna
otra palabra en romaní?

583
00:52:30,719 --> 00:52:31,775
¡Escúchame, joder!

584
00:52:31,799 --> 00:52:33,935
No conozco el romaní, Tommy.

585
00:52:33,959 --> 00:52:34,975
Creo que no.

586
00:52:34,999 --> 00:52:37,215
¿Solo "tickner maura" y "o beng"?

587
00:52:37,239 --> 00:52:38,255
Sí.

588
00:52:38,279 --> 00:52:40,840
¿Pudo ver algo cuando estaba
ardiendo? ¿Qué podía ver?

589
00:52:40,864 --> 00:52:41,832
Joder.

590
00:52:41,856 --> 00:52:43,975
Lizzie, por favor, ¡responde
a la puta pregunta!

591
00:52:43,999 --> 00:52:46,735
Dijo que pudo ver a un hombre.

592
00:52:46,759 --> 00:52:49,299
Un hombre de ojos verdes.

593
00:52:49,759 --> 00:52:52,655
Deliraba. Estaba ardiendo.

594
00:52:52,679 --> 00:52:54,015
¿Qué cojones pasa?

595
00:52:54,039 --> 00:52:55,855
Escucha, Lizzie, regreso a casa.

596
00:52:55,879 --> 00:52:57,615
Tommy, es solo fiebre, amor.

597
00:52:57,639 --> 00:52:59,775
Escúchame, regreso a casa.
Vuelvo en el próximo vapor.

598
00:52:59,799 --> 00:53:01,175
Que no vaya a la escuela. ¿Me oyes?

599
00:53:01,199 --> 00:53:03,135
Que no vaya a la escuela,
que no se acerque...

600
00:53:03,159 --> 00:53:04,775
- Tommy...
- Que no se acerque al río.

601
00:53:04,799 --> 00:53:06,895
No dejes que monte a caballo
o ande cerca de caballos.

602
00:53:06,919 --> 00:53:10,655
Dile a Johnny Dogs y a sus mujeres las
palabras que ha estado diciendo Ruby.

603
00:53:10,679 --> 00:53:12,814
¿Me oyes? Dile a la mujer
más antigua de Johnny

604
00:53:12,838 --> 00:53:15,015
que le ponga una Madonna
negra en el cuello.

605
00:53:15,039 --> 00:53:18,015
Haz caso a Esmeralda como si
hicieras caso al puto médico.

606
00:53:18,039 --> 00:53:19,055
¿Me oyes?

607
00:53:19,079 --> 00:53:20,415
Putas supersticiones gitanas.

608
00:53:20,439 --> 00:53:24,375
¡Sí, putas supersticiones
gitanas, Lizzie! ¡Sí, joder!

609
00:53:24,399 --> 00:53:25,695
Y manda llamar a Curly.

610
00:53:25,719 --> 00:53:28,255
Dile que se quede en los establos
con los caballos de Ruby

611
00:53:28,279 --> 00:53:31,615
y tú haz todo lo que cojones te
digan Johnny Dogs y sus mujeres,

612
00:53:31,639 --> 00:53:32,759
¿me has entendido?

613
00:53:33,959 --> 00:53:36,175
Lo siento, Lizzie. ¿Lo has entendido?

614
00:53:36,199 --> 00:53:39,575
Vale, lo haré.

615
00:53:39,599 --> 00:53:41,599
Vale, vuelvo a casa.

616
00:53:51,639 --> 00:53:52,799
¿Polly?

617
00:53:54,919 --> 00:53:56,039
¿Polly?

618
00:53:59,759 --> 00:54:01,359
Saben que intento dejarlo.

619
00:54:02,719 --> 00:54:03,839
Pol...

620
00:54:05,199 --> 00:54:06,679
vienen a por mí.

621
00:54:46,639 --> 00:54:47,975
Hijo de la gran puta.

622
00:54:47,999 --> 00:54:49,739
Hablas como los yanquis, Michael.

623
00:54:51,639 --> 00:54:52,935
Tengo que volver antes a Inglaterra.

624
00:54:52,959 --> 00:54:54,775
Acabemos rápido con esto, ¿eh?

625
00:54:54,799 --> 00:54:56,855
Tú solo sabes joder a
la gente y largarte.

626
00:54:56,879 --> 00:54:58,375
No, este negocio va a continuar.

627
00:54:58,399 --> 00:55:00,735
Jack Nelson también está
viajando a Inglaterra.

628
00:55:00,759 --> 00:55:03,615
A Londres y a Edimburgo, para
comprar licencias de importación.

629
00:55:03,639 --> 00:55:06,175
¿Cómo cojones sabes
dónde va Jack Nelson?

630
00:55:06,199 --> 00:55:08,455
Bueno, tengo copias de su itinerario.

631
00:55:08,479 --> 00:55:09,975
De su correspondencia personal.

632
00:55:09,999 --> 00:55:11,975
Cartas del presidente de los EE. UU.

633
00:55:11,999 --> 00:55:13,775
y de sus muchas amantes.

634
00:55:13,799 --> 00:55:16,135
Tengo contactos en su organización.

635
00:55:16,159 --> 00:55:19,419
Un irlandés con hipoteca es un
recurso muy valioso, Michael.

636
00:55:21,399 --> 00:55:23,179
Estás muerto, Tommy.

637
00:55:23,839 --> 00:55:25,559
Esto te queda jodidamente grande.

638
00:55:27,399 --> 00:55:28,999
Ya estás muerto.

639
00:55:31,279 --> 00:55:33,215
Has amenazado con
venderles a los judíos.

640
00:55:33,239 --> 00:55:35,135
Y yo tengo contactos en esta prisión.

641
00:55:35,159 --> 00:55:37,455
Estos chicos de aquí cuidarán
de ti en tu estancia.

642
00:55:37,479 --> 00:55:39,655
No necesito que tu
puta gente cuide de mí.

643
00:55:39,679 --> 00:55:41,215
Jack Nelson me va a sacar de aquí.

644
00:55:41,239 --> 00:55:43,659
¿Ah, sí? ¿De veras?

645
00:55:45,039 --> 00:55:46,095
Esto es una carta.

646
00:55:46,119 --> 00:55:47,819
Toma, dale esta carta, ¿quieres?

647
00:55:48,359 --> 00:55:50,855
Esta es una carta del secretario
personal del presidente

648
00:55:50,879 --> 00:55:53,935
sugiriendo a Jack Nelson que
te retenga aquí un poco más.

649
00:55:53,959 --> 00:55:56,519
Solo hasta que la prensa
pierda el interés, Michael.

650
00:55:59,667 --> 00:56:00,935
Que te jodan.

651
00:56:00,959 --> 00:56:02,899
Al final te soltarán.

652
00:56:03,359 --> 00:56:07,339
Y entonces podrás seguir haciendo
negocio conmigo como antes.

653
00:56:08,359 --> 00:56:12,335
Siendo ese negocio cinco millones de
dólares por un cargamento de polvo.

654
00:56:12,359 --> 00:56:15,055
Y cuando se haga el intercambio,
nos estrecharemos la mano

655
00:56:15,079 --> 00:56:17,619
y cada uno se irá por su
lado una vez más, ¿eh?

656
00:56:21,239 --> 00:56:22,759
Así que no has aprendido nada.

657
00:56:24,799 --> 00:56:27,135
Cuando murió mi madre bajo
el peso de tu ambición,

658
00:56:27,159 --> 00:56:28,999
no aprendiste tus limitaciones.

659
00:56:31,399 --> 00:56:33,159
No tengo limitaciones.

660
00:56:38,559 --> 00:56:40,739
Ah, y por cierto, Michael.

661
00:56:41,439 --> 00:56:44,215
Según las cuentas
personales de Jack Nelson,

662
00:56:44,239 --> 00:56:48,175
ha comprado pasajes para cinco
personas de Boston a Liverpool.

663
00:56:48,199 --> 00:56:51,375
Cinco personas: su mujer, su amante,

664
00:56:51,399 --> 00:56:54,619
el hijo del presidente Roosevelt, él...

665
00:56:56,319 --> 00:56:57,399
y Gina Gray.

666
00:56:59,958 --> 00:57:01,838
Gina viene a Londres, Michael...

667
00:57:02,799 --> 00:57:05,335
donde me complacerá
mostrarle las vistas.

668
00:57:05,359 --> 00:57:07,455
¡Joder! ¡Puto cabrón, Tommy!

669
00:57:07,479 --> 00:57:09,846
- Alcohol, irlandeses de Boston...
- ¡Eres el diablo, Tommy Shelby!

670
00:57:09,871 --> 00:57:10,855
y el tío Jack.

671
00:57:10,879 --> 00:57:13,619
- ¡Eres el puto diablo!
- Estoy listo para esa conversación.

672
00:57:17,645 --> 00:57:21,730
EN MEMORIA DE HELEN MCCRORY
"POLLY GRAY"

673
00:57:22,762 --> 00:57:27,761
www.subtitulamos.tv

