1
00:00:01,387 --> 00:00:03,387
LA SIGUIENTE HISTORIA ESTÁ
BASADA EN UN HECHO REAL.

2
00:00:03,412 --> 00:00:05,812
ALGUNOS PERSONAJES Y ASPECTOS HAN
SIDO CAMBIADOS CON FINES DRAMÁTICOS

3
00:00:06,539 --> 00:00:09,075
¿Vas a hablar con tu
padre sobre el dinero?

4
00:00:09,099 --> 00:00:10,715
¡Enhorabuena, George!

5
00:00:10,739 --> 00:00:13,075
Papá es un viejo zorro.

6
00:00:13,099 --> 00:00:15,357
Tu nueva madrastra es más joven que tú.

7
00:00:15,382 --> 00:00:18,967
Por favor, no me pidas que
vuelva a sacar de apuros a Ian.

8
00:00:18,992 --> 00:00:21,075
No voy a despilfarrar más dinero.

9
00:00:21,099 --> 00:00:24,732
¡¿Cuál es tu objetivo?!
¡¿Para qué estás?!

10
00:00:24,757 --> 00:00:26,951
- ¿Y usted es...?
- Peter Combe.

11
00:00:26,976 --> 00:00:29,748
¿Cuál es el menú de esta
noche? ¿Beber o bailar?

12
00:00:29,773 --> 00:00:30,937
Ambos.

13
00:00:31,070 --> 00:00:33,303
- ¿Qué pasa?
- Es la letra de Louise.

14
00:00:33,328 --> 00:00:35,693
Es una broma. No le des
vueltas a la cabeza.

15
00:00:35,718 --> 00:00:38,146
Nunca me he hospedado
en L'Hotel St Mariette.

16
00:00:38,171 --> 00:00:39,467
Nunca he oído hablar de él.

17
00:00:39,492 --> 00:00:41,955
Creo que podemos hacer que
funcione entre nosotros.

18
00:00:41,979 --> 00:00:45,710
Pero tenemos que dejar de hacer
cosas terribles el uno al otro.

19
00:00:45,867 --> 00:00:48,115
¿Qué cosas terribles has hecho?

20
00:00:48,201 --> 00:00:50,401
Nada, solo...

21
00:00:51,956 --> 00:00:53,316
Estaremos bien.

22
00:01:13,161 --> 00:01:15,177
Está aquí.

23
00:01:15,201 --> 00:01:17,257
¿Qué?

24
00:01:17,281 --> 00:01:19,521
- ¿Dónde está?
- En el salón.

25
00:01:30,481 --> 00:01:33,657
Tú y tus desapariciones.

26
00:01:33,681 --> 00:01:35,401
Dios mío, qué hermosa eres.

27
00:01:41,961 --> 00:01:43,681
Me quieres.

28
00:01:45,801 --> 00:01:47,857
Debo hacerlo, ¿no?

29
00:01:47,881 --> 00:01:51,137
¿Y quieres que este matrimonio funcione?

30
00:01:51,161 --> 00:01:54,737
Ambos queremos que este matrimonio
funcione, Ian, hemos acordado eso.

31
00:01:54,761 --> 00:01:57,481
Entonces hay ciertas garantías
particulares que necesito.

32
00:02:00,601 --> 00:02:02,081
¿Cuáles?

33
00:02:04,001 --> 00:02:05,961
Dios mío, realmente es ridículo.

34
00:02:20,721 --> 00:02:23,001
Sé que fuiste tú.

35
00:02:25,401 --> 00:02:26,641
Lo sabía.

36
00:02:35,361 --> 00:02:37,921
Sé que falsificaste esas cartas.

37
00:02:40,521 --> 00:02:42,097
¿Qué?

38
00:02:42,121 --> 00:02:44,097
Louise lo juró por la
vida de nuestros hijos.

39
00:02:44,121 --> 00:02:45,897
Bueno, pues eres un tonto, Ian.

40
00:02:45,921 --> 00:02:47,057
Eres un pobre tonto.

41
00:02:47,081 --> 00:02:50,057
- ¡Por supuesto que lo juró!
- Lo juró y yo la creo.

42
00:02:50,081 --> 00:02:52,817
Y la única persona que podía
ser soy yo, por supuesto que sí.

43
00:02:52,841 --> 00:02:54,137
Soy la culpable, por supuesto que sí.

44
00:02:54,161 --> 00:02:55,737
- Margaret, vas a ir a juicio...
- ¡No!

45
00:02:55,761 --> 00:02:57,417
Y te someterás a una orden judicial

46
00:02:57,441 --> 00:03:00,937
que te prohíba volver a hablar
de mis hijos o de su madre.

47
00:03:00,961 --> 00:03:03,017
No voy a ir a juicio, y
¡no me someteré a nada!

48
00:03:03,041 --> 00:03:05,777
- Sí, lo irás. Lo harás.
- ¡No, no iré!

49
00:03:05,801 --> 00:03:07,737
De todas las cosas que
me has hecho, Ian,

50
00:03:07,761 --> 00:03:09,297
¡esta tiene que ser la peor!

51
00:03:09,321 --> 00:03:11,657
No puedo creer que creas esto de mí.

52
00:03:11,681 --> 00:03:13,041
Quiero que te vayas.

53
00:03:20,881 --> 00:03:24,617
Pero vas a someterte
a esa orden judicial.

54
00:03:24,641 --> 00:03:26,201
Tengo las pruebas.

55
00:04:09,841 --> 00:04:11,121
¡Dora!

56
00:04:45,081 --> 00:04:51,081
www.subtitulamos.tv

57
00:04:52,121 --> 00:04:54,721
Se ha fijado la fecha para la audiencia.

58
00:04:56,321 --> 00:04:59,057
Esto va en contra de
todos nuestros consejos.

59
00:04:59,081 --> 00:05:02,417
Si se somete a esta orden,

60
00:05:02,441 --> 00:05:04,697
es una admisión de culpabilidad.

61
00:05:04,721 --> 00:05:07,777
Sr. Jauncey, sé que le
pago por sus consejos,

62
00:05:07,801 --> 00:05:10,617
pero el duque me pide que haga esto

63
00:05:10,641 --> 00:05:12,121
y lo haré.

64
00:05:18,201 --> 00:05:19,817
No va a gustarte.

65
00:05:19,841 --> 00:05:20,881
¿Qué es?

66
00:05:23,841 --> 00:05:26,201
- ¿Le digo a Cheeseman que traiga el...?
- ¡Sí!

67
00:05:34,551 --> 00:05:37,751
LA DUQUESA DE ARGYLL
EXPULSADA DE INVERARAY

68
00:05:57,801 --> 00:06:00,977
¿Qué estás haciendo, Ian?
Hice lo que me pediste.

69
00:06:01,001 --> 00:06:04,721
He hecho que te prohíban la entrada
a Inveraray y sus alrededores.

70
00:06:08,721 --> 00:06:11,681
Aquí están los alrededores.

71
00:06:12,801 --> 00:06:14,457
Por ahí todo el resto del mundo,

72
00:06:14,481 --> 00:06:15,841
tú te quedas en el resto del mundo,

73
00:06:15,865 --> 00:06:18,297
y no violarás la ley.

74
00:06:18,321 --> 00:06:19,697
Has violado la ley.

75
00:06:19,721 --> 00:06:22,137
Has irrumpido en mi casa, y has
robado una propiedad privada.

76
00:06:22,161 --> 00:06:25,337
Como tu marido, tengo todo el derecho a
entrar en el domicilio que compartimos.

77
00:06:25,361 --> 00:06:29,217
Y yo tengo todo el derecho a entrar en
el puto castillo por el que he pagado,

78
00:06:29,241 --> 00:06:30,601
No, no lo tienes.

79
00:06:32,121 --> 00:06:34,081
Lo tienes prohibido.

80
00:06:36,161 --> 00:06:39,697
Por favor, Margaret, si
te preocupa el paradero

81
00:06:39,721 --> 00:06:42,897
de ciertas propiedades privadas,

82
00:06:42,921 --> 00:06:45,657
solo tienes que dar una
descripción de las mismas

83
00:06:45,681 --> 00:06:47,201
a ese amable policía de allí.

84
00:06:50,761 --> 00:06:52,241
¿No?

85
00:06:53,281 --> 00:06:55,641
¿No quieres hablar
con el amable policía?

86
00:06:58,081 --> 00:06:59,817
Teníamos un acuerdo, Ian.

87
00:06:59,841 --> 00:07:02,417
- Caveat emptor, querida.
- Tengo hijos.

88
00:07:02,441 --> 00:07:03,561
Yo también.

89
00:07:10,561 --> 00:07:12,041
¿Qué quieres?

90
00:07:18,241 --> 00:07:19,921
Quiero paz y tranquilidad.

91
00:07:23,201 --> 00:07:27,697
Quiero... tiempo para pensar.

92
00:07:27,721 --> 00:07:29,681
Creo que se me debe.

93
00:07:44,721 --> 00:07:46,441
¿Cuándo puedo recuperar mis cosas?

94
00:07:49,361 --> 00:07:51,721
Hablemos cuando esté preparado. ¿Sí?

95
00:07:54,281 --> 00:07:56,001
Y...

96
00:07:58,201 --> 00:08:02,417
todo está protegido de
las miradas indiscretas,

97
00:08:02,441 --> 00:08:04,937
así que puedes dejar
de preocuparte por eso,

98
00:08:04,961 --> 00:08:06,641
al menos por el momento.

99
00:08:43,001 --> 00:08:45,801
Solo te muestro esto
porque eres mi abogado.

100
00:08:51,721 --> 00:08:54,577
¿Eres tú?

101
00:08:54,601 --> 00:08:55,777
Por supuesto que no soy yo, maldita sea,

102
00:08:55,801 --> 00:08:58,657
no te la enseñaría si lo fuera.

103
00:08:58,681 --> 00:09:00,217
Es ella.

104
00:09:00,241 --> 00:09:03,617
Hace buenas fotos, ¿verdad?

105
00:09:03,641 --> 00:09:05,337
Bueno, ahí lo tenemos.

106
00:09:05,361 --> 00:09:08,737
Divorcio basado en múltiples
adulterios, blanco y en botella.

107
00:09:08,761 --> 00:09:11,017
En realidad, no.

108
00:09:11,041 --> 00:09:13,657
Me temo que necesitas más.

109
00:09:13,681 --> 00:09:15,641
¿De qué demonios estás hablando?

110
00:09:15,666 --> 00:09:17,337
¿Cómo podría necesitar más?

111
00:09:17,361 --> 00:09:19,257
Te he traído todo esto.

112
00:09:19,281 --> 00:09:20,817
Tienes una fotografía,
por el amor de Dios,

113
00:09:20,841 --> 00:09:24,737
tienes cartas de amor, tienes
un diario lleno de hombres,

114
00:09:24,761 --> 00:09:26,737
y también está la V.

115
00:09:26,761 --> 00:09:28,217
¿Sabes qué es eso?

116
00:09:28,241 --> 00:09:29,657
Esa es su firma.

117
00:09:29,681 --> 00:09:32,457
Son sus piernas de
animal desnudo abiertas

118
00:09:32,481 --> 00:09:33,857
para su legión de amantes.

119
00:09:33,881 --> 00:09:37,777
"V" está por todas partes.
Y dices que necesito más.

120
00:09:37,801 --> 00:09:41,897
Las cartas, el diario, la... foto,

121
00:09:41,921 --> 00:09:43,697
no son recientes.

122
00:09:43,721 --> 00:09:45,017
Continuaste viviendo con ella,

123
00:09:45,041 --> 00:09:49,017
presumiblemente disfrutando...
de las relaciones conyugales.

124
00:09:49,041 --> 00:09:52,177
Solo cuando no podía luchar
contra ella. Es como un lobo,

125
00:09:52,201 --> 00:09:54,497
te agarra y te quita
la carne de los huesos.

126
00:09:54,521 --> 00:09:58,097
Pero la ley puede decidir, entonces,
que has consentido su conducta.

127
00:09:58,121 --> 00:09:59,857
Tenemos que demostrar que era adúltera

128
00:09:59,881 --> 00:10:02,897
y que siguió siéndolo
después de haberos separado.

129
00:10:02,921 --> 00:10:05,417
Escúpelo, Emslie, me estoy haciendo
viejo y me estoy quedando sin fuerzas.

130
00:10:05,441 --> 00:10:06,777
¿Qué necesitamos?

131
00:10:06,801 --> 00:10:09,297
Necesitamos pruebas
de que sigue con eso.

132
00:10:09,321 --> 00:10:11,401
Necesitamos el diario
que ella lleva ahora.

133
00:10:31,481 --> 00:10:33,121
Papá.

134
00:10:53,121 --> 00:10:55,337
¿Dónde estará?

135
00:10:55,361 --> 00:10:56,881
- Junto a su cama.
- ¿Junto a su cama?

136
00:10:58,081 --> 00:10:59,521
Papá, no quiero hacerlo.

137
00:11:02,841 --> 00:11:04,017
Vamos.

138
00:11:04,041 --> 00:11:05,881
Jeanne, esto va a ser divertido.

139
00:11:07,921 --> 00:11:09,777
Somos como rateros.

140
00:11:09,801 --> 00:11:11,521
Raffles, el caballero ladrón.

141
00:11:16,681 --> 00:11:18,097
¡Cógelo!

142
00:11:18,121 --> 00:11:19,537
- ¡No sé dónde está!
- ¡Cógelo!

143
00:11:19,561 --> 00:11:20,897
¡No sé dónde está!

144
00:11:20,921 --> 00:11:23,417
¡En la mesilla de noche! En el cajón
del medio, ¡mira en el cajón del medio!

145
00:11:25,161 --> 00:11:26,577
- ¡Para!
- Ya lo tengo. - Para.

146
00:11:26,601 --> 00:11:27,738
- Ya lo tengo.
- ¿Seguro?

147
00:11:27,763 --> 00:11:29,025
Sí, ¡ya lo tengo!

148
00:11:32,081 --> 00:11:33,401
¡Ian!

149
00:11:46,961 --> 00:11:48,321
¡Ian!

150
00:11:49,521 --> 00:11:51,457
¡Ian! ¡Alto!

151
00:11:55,441 --> 00:11:56,801
¡Ian!

152
00:11:59,641 --> 00:12:00,841
¡Ian!

153
00:12:18,181 --> 00:12:22,281
SESIÓN EN EL JUZGADO DE EDIMBURGO

154
00:12:23,001 --> 00:12:26,137
Señoría, presento la petición de
Ian Campbell, duque de Argyll,

155
00:12:26,161 --> 00:12:29,057
de divorciarse de Margaret,
duquesa de Argyll,

156
00:12:29,081 --> 00:12:31,417
debido a sus múltiples adulterios.

157
00:12:31,441 --> 00:12:33,337
El duque, el demandante en este caso,

158
00:12:33,361 --> 00:12:35,497
es plenamente consciente de
que una petición presentada

159
00:12:35,521 --> 00:12:37,937
por el marido contra
su esposa es inusual,

160
00:12:37,961 --> 00:12:41,177
pero las pruebas que
presentaremos en su momento

161
00:12:41,201 --> 00:12:42,647
son inequívocas,

162
00:12:42,672 --> 00:12:45,416
muy íntimas y, francamente...

163
00:12:45,441 --> 00:12:47,033
totalmente condenatorias.

164
00:12:52,841 --> 00:12:55,097
¿Estás bien?

165
00:12:55,121 --> 00:12:57,537
Hay fotógrafos fuera de casa.

166
00:12:57,561 --> 00:13:00,057
Se meten en el jardín,
golpean las ventanas,

167
00:13:00,081 --> 00:13:01,937
gritan a través de la puerta,

168
00:13:01,961 --> 00:13:04,057
hacen preguntas sobre ti,

169
00:13:04,081 --> 00:13:05,857
sobre ti y los hombres.

170
00:13:05,881 --> 00:13:07,617
Son mentiras, papá.

171
00:13:07,641 --> 00:13:09,777
Todo mentiras, Ian miente.

172
00:13:09,801 --> 00:13:13,497
Está intentando poner a
todo el mundo en mi contra.

173
00:13:13,721 --> 00:13:16,217
Ese juez Wheatley, que me
prohibió la entrada a Inveraray,

174
00:13:16,241 --> 00:13:18,697
he oído que es miembro
del clan Campbell.

175
00:13:18,721 --> 00:13:20,537
Es el mismo clan que el de Ian, papá.

176
00:13:20,561 --> 00:13:22,457
Pero nadie informa de eso, ¿verdad?

177
00:13:22,481 --> 00:13:24,017
Pero ¿cómo puedo permitirse eso?

178
00:13:24,041 --> 00:13:26,697
Su médico, Petro, dice que estoy loca.

179
00:13:26,721 --> 00:13:28,897
Hay cosas que yo también
podría decir sobre él, papá,

180
00:13:28,921 --> 00:13:32,777
pero no lo hago, pero él me
echa a mí todas las culpas.

181
00:13:32,801 --> 00:13:35,457
Soy demasiado mayor para esto.

182
00:13:35,481 --> 00:13:38,817
Tienes que avisarme, avisarnos.

183
00:13:38,841 --> 00:13:41,697
No quiero enterarme por los periódicos

184
00:13:41,721 --> 00:13:46,577
ni por un joven lleno de granos que
nos grite por el muro del jardín.

185
00:13:46,601 --> 00:13:49,977
¿Qué tiene Ian?

186
00:13:50,001 --> 00:13:52,777
Nada...

187
00:13:52,801 --> 00:13:56,017
Nada, papá, te lo prometo.

188
00:13:56,041 --> 00:13:57,761
Maldito hombre.

189
00:14:01,121 --> 00:14:04,457
Tengo una garantía de Ian para ti,

190
00:14:04,481 --> 00:14:06,779
para que si ocurriera algo,

191
00:14:06,804 --> 00:14:09,537
no te quedaras con las manos vacías.

192
00:14:09,561 --> 00:14:13,097
Esta es una escritura de
donación de él hacia ti,

193
00:14:13,121 --> 00:14:15,097
cuadros, plata, antigüedades,

194
00:14:15,121 --> 00:14:19,377
reliquias de los Argyll heredadas
con el título, con el castillo.

195
00:14:19,401 --> 00:14:21,257
Todo tasado.

196
00:14:21,281 --> 00:14:23,937
Pero no se me permite
volver al castillo.

197
00:14:23,961 --> 00:14:27,041
Tienes derecho a
llevarte lo que es tuyo.

198
00:14:29,641 --> 00:14:32,241
¿Me disculpas un momento?

199
00:14:50,881 --> 00:14:52,401
Parece muy cansado.

200
00:14:54,201 --> 00:14:56,881
Lo agotas, el lío que has montado.

201
00:14:59,401 --> 00:15:00,841
¿El lío que he montado?

202
00:15:04,401 --> 00:15:06,281
Bueno, nadie más lo hace, ¿verdad?

203
00:15:10,881 --> 00:15:13,961
Creo que está claro de qué
lado estás, ¿verdad, Jane?

204
00:15:35,681 --> 00:15:38,177
Es totalmente razonable que a la duquesa

205
00:15:38,201 --> 00:15:41,977
se le conceda el acceso
al castillo de Inveraray.

206
00:15:42,001 --> 00:15:44,817
Debe permitírsele identificar
los objetos que reclama

207
00:15:44,841 --> 00:15:46,201
como posesiones personales.

208
00:15:49,841 --> 00:15:53,201
Se lo permitiré un día, desde
el amanecer hasta el anochecer.

209
00:16:14,081 --> 00:16:16,641
Está amaneciendo. Vamos.

210
00:16:24,601 --> 00:16:26,657
Hola, Satán.

211
00:16:26,681 --> 00:16:28,177
Maldito seas, Ian.

212
00:16:28,201 --> 00:16:29,377
¿Qué?

213
00:16:29,401 --> 00:16:31,657
¡Te voy a cortar las putas manos!

214
00:16:31,681 --> 00:16:33,777
Dios, maldito seas.

215
00:16:33,801 --> 00:16:35,737
¿Crees que estoy desquiciada? Te
demostraré que el desquiciado eres tú,

216
00:16:35,761 --> 00:16:39,777
¡maldito pedazo de mierda!

217
00:16:39,801 --> 00:16:42,377
¡Lo siento!

218
00:16:42,401 --> 00:16:45,017
Lo siento, lo siento.

219
00:16:47,841 --> 00:16:50,897
Eso es, sin duda, mío. Eso es mío.

220
00:16:50,921 --> 00:16:53,537
Esa cosa desgastada,
la dejaré gustosamente.

221
00:16:53,561 --> 00:16:54,737
Mi encantadora esposa.

222
00:16:54,761 --> 00:16:56,657
Eso me recuerda que debo
hacer mis necesidades.

223
00:16:56,681 --> 00:16:58,657
Quiero toda mi ropa, Dora, toda,

224
00:16:58,681 --> 00:17:00,737
y si él intenta detenerte, patéalo.

225
00:17:00,761 --> 00:17:01,897
Eso es mío.

226
00:17:01,921 --> 00:17:04,297
¿No deberías haber traído una furgoneta?

227
00:17:04,321 --> 00:17:07,457
Yo no remuevo las cosas, Ian.
Pago para que lo haga la gente.

228
00:17:07,481 --> 00:17:08,777
Vendrán después.

229
00:17:08,801 --> 00:17:10,297
Continúe Sr. Jauncey, por favor.

230
00:17:10,321 --> 00:17:12,369
Así que también voy a tener que aguantar

231
00:17:12,394 --> 00:17:14,417
a tus fornidos trabajadores, ¿no?

232
00:17:14,441 --> 00:17:17,201
Maravilloso sujetapapeles, muy elegante.

233
00:17:21,521 --> 00:17:24,217
Los dos son míos, cada uno de ellos.

234
00:17:24,241 --> 00:17:26,337
Esos son míos. Eso es mío.

235
00:17:26,361 --> 00:17:29,081
- Y esa bandeja de ahí, es mía.
- Bien.

236
00:17:47,201 --> 00:17:49,217
Ese mueble es mío.

237
00:17:49,241 --> 00:17:51,057
Esos son míos, esos azueles.

238
00:17:51,081 --> 00:17:53,758
La de ese cuadro soy yo, es mío.

239
00:17:53,783 --> 00:17:55,097
Sí, por supuesto.

240
00:17:55,121 --> 00:17:57,537
Esos dos, ese ciervo. Esa mesa.

241
00:17:57,561 --> 00:17:59,337
No, de hecho, esas cajas son mías.

242
00:17:59,361 --> 00:18:00,537
La cama del perro es mía.

243
00:18:00,561 --> 00:18:03,817
El escritorio es mío. Sabe
que el escritorio es mío.

244
00:18:03,841 --> 00:18:05,201
El cenicero es mío.

245
00:19:06,641 --> 00:19:08,881
Señora, deberíamos estar
pensando en irnos.

246
00:19:10,681 --> 00:19:13,241
Desde el amanecer hasta el anochecer,
dijo el juez. No está anocheciendo.

247
00:19:18,361 --> 00:19:20,561
Nunca más me permitirán entrar aquí.

248
00:19:23,721 --> 00:19:25,641
Deje que me siente aquí.

249
00:19:26,681 --> 00:19:28,041
Por favor.

250
00:19:31,081 --> 00:19:33,401
Deje que me siente aquí.

251
00:19:58,121 --> 00:20:00,337
¿Qué pasa?

252
00:20:00,361 --> 00:20:03,097
Excelencia, Malcolm Kerr,

253
00:20:03,121 --> 00:20:05,737
presidente del consejo de
administración del patrimonio Argyll.

254
00:20:05,761 --> 00:20:07,017
Sí, sé quién es usted.

255
00:20:07,041 --> 00:20:08,257
Excelencia...

256
00:20:08,281 --> 00:20:12,497
Todo esto es mío, me
lo ha donado el duque.

257
00:20:12,521 --> 00:20:16,017
Pero su marido ya había utilizado
todas estas reliquias familiares

258
00:20:16,041 --> 00:20:18,017
para garantizar un préstamo personal.

259
00:20:18,041 --> 00:20:19,697
Sí.

260
00:20:19,721 --> 00:20:21,017
A mi padre.

261
00:20:21,041 --> 00:20:23,697
No, a otro prestatario.

262
00:20:23,721 --> 00:20:26,537
Esto fue antes de que el duque heredara,

263
00:20:26,561 --> 00:20:29,521
cuando aún estaba con
su anterior esposa.

264
00:20:34,201 --> 00:20:36,737
Disculpe, no entiendo
lo que está diciendo.

265
00:20:36,761 --> 00:20:39,977
Él le firmó eso a mi padre, es su firma.

266
00:20:40,001 --> 00:20:45,177
Sí, pensé que había dicho que su padre
se había asesorado jurídicamente.

267
00:20:45,201 --> 00:20:48,737
Excelencia, lo que estamos
tratando de decir es

268
00:20:48,761 --> 00:20:54,777
que su marido no puede utilizar
estas pertenencias para garantizar

269
00:20:54,801 --> 00:20:57,777
un préstamo personal a su padre

270
00:20:57,801 --> 00:21:02,577
cuando ya habían sido aceptadas
como garantía a otro prestamista.

271
00:21:02,601 --> 00:21:05,041
Esta escritura de donación
no sirve para nada.

272
00:21:12,001 --> 00:21:13,761
Está... anocheciendo.

273
00:21:16,441 --> 00:21:18,537
Tenemos que irnos.

274
00:21:18,561 --> 00:21:20,177
Ahora.

275
00:21:20,201 --> 00:21:22,721
Podemos planear nuestro
próximo movimiento en Londres.

276
00:21:54,641 --> 00:21:56,577
Gracias, caballeros, gracias.

277
00:21:56,601 --> 00:21:58,937
La duquesa me ha encargado

278
00:21:58,961 --> 00:22:02,017
que presente su
contrademanda contra el duque

279
00:22:02,041 --> 00:22:05,257
por su adulterio.

280
00:22:05,281 --> 00:22:07,137
¿Con quién?

281
00:22:07,161 --> 00:22:09,137
¿Quién es la otra mujer?

282
00:22:09,161 --> 00:22:11,817
Margaret, ¿con quién fue?

283
00:22:11,841 --> 00:22:13,217
Con mi madrastra.

284
00:22:13,241 --> 00:22:15,241
- ¡¿Qué?!
- ¡Caramba!

285
00:22:22,881 --> 00:22:26,017
No habrá más comentarios
en este momento.

286
00:22:26,041 --> 00:22:27,641
Gracias, caballeros.

287
00:22:29,581 --> 00:22:32,081
CONTRADEMANDA DE LA DUQUESA

288
00:22:45,605 --> 00:22:48,605
LA DUQUESA DE ARGYLL CITA A LA
MADRASTRA EN SU CASO DE DIVORCIO

289
00:23:00,081 --> 00:23:02,337
George, ¿te has vuelto loco?

290
00:23:02,361 --> 00:23:04,377
Nada de eso es cierto. ¡Nada de eso!

291
00:23:04,401 --> 00:23:07,097
Él ya no te necesita.

292
00:23:07,121 --> 00:23:10,177
Dirías cualquier cosa para
tenerlo todo para ti, ¿verdad?

293
00:23:10,201 --> 00:23:11,897
Dirías absolutamente cualquier cosa.

294
00:23:11,921 --> 00:23:13,737
Jane.

295
00:23:13,761 --> 00:23:15,161
Sabes que lo hiciste.

296
00:23:23,681 --> 00:23:28,337
¿Tiene un testigo del adulterio
de tu marido con su madrastra?

297
00:23:28,361 --> 00:23:30,497
Sí, por supuesto. Están en el
extranjero en este momento.

298
00:23:30,521 --> 00:23:32,937
Es difícil contactar con ellos.

299
00:23:32,961 --> 00:23:36,897
Serviría de mucho hablar
con ellos lo antes posible.

300
00:23:36,921 --> 00:23:39,817
Por supuesto.

301
00:23:39,841 --> 00:23:42,865
Su marido ha citado a Peter Combe

302
00:23:42,890 --> 00:23:45,457
como uno de los amigos íntimos.

303
00:23:45,481 --> 00:23:47,057
Peter es un amigo, un buen amigo.

304
00:23:47,081 --> 00:23:50,897
Nunca ha habido nada de esa
naturaleza entre nosotros.

305
00:23:50,921 --> 00:23:53,097
¿Y los otros nombres?

306
00:23:53,121 --> 00:23:57,537
Sr. Fraser, voy a comer con hombres.

307
00:23:57,561 --> 00:24:00,097
Me reúno con hombres,
converso con ellos.

308
00:24:00,121 --> 00:24:01,657
Eso no significa que tenga aventuras

309
00:24:01,681 --> 00:24:03,697
con todos los hombres que conozco.

310
00:24:03,721 --> 00:24:06,537
Solo hay un número de horas al día.

311
00:24:06,561 --> 00:24:07,681
¿Y la foto?

312
00:24:08,681 --> 00:24:12,377
El caballero de la Polaroid. ¿Quién es?

313
00:24:12,401 --> 00:24:14,417
¿Está seguro de que nada de
lo que se diga en el tribunal

314
00:24:14,441 --> 00:24:16,537
puede ser divulgado por los periódicos?

315
00:24:16,561 --> 00:24:18,977
El divorcio es un asunto
privado entre particulares.

316
00:24:19,001 --> 00:24:23,657
No hay interés público en la
disolución dolorosa de un matrimonio.

317
00:24:23,681 --> 00:24:26,177
Obviamente, el interés
de la prensa será alto.

318
00:24:27,321 --> 00:24:28,697
Porque mi padre está muy mal,

319
00:24:28,721 --> 00:24:31,617
mis hijos tienen su propia vida
y no quiero causar a nadie...

320
00:24:31,641 --> 00:24:33,977
No se puede informar de
los detalles del caso

321
00:24:34,001 --> 00:24:37,377
ni de los testimonios individuales,
al menos no en la prensa británica.

322
00:24:37,401 --> 00:24:38,817
Pueden informar de la sentencia,

323
00:24:38,841 --> 00:24:41,401
aunque eso suele ser muy escueto.

324
00:24:43,201 --> 00:24:46,497
No es material para las portadas.

325
00:24:46,521 --> 00:24:48,977
No puede divorciarse de mí.

326
00:24:49,001 --> 00:24:53,577
Puedo divorciarme de él por crueldad...

327
00:24:53,601 --> 00:24:56,017
desatención...

328
00:24:56,041 --> 00:24:58,121
bien, por ser básicamente él mismo.

329
00:25:01,001 --> 00:25:02,537
Esto podría resultar a mi favor, ¿no?

330
00:25:02,561 --> 00:25:05,497
Hay una posibilidad real de
que esto vaya a mi favor.

331
00:25:05,521 --> 00:25:06,897
Me ha robado mis propiedades privadas.

332
00:25:06,921 --> 00:25:09,417
No se le debería permitir
usar eso contra mí.

333
00:25:09,441 --> 00:25:12,937
Como pruebas, los diarios y las
cartas son fácilmente impugnables.

334
00:25:12,961 --> 00:25:15,177
Incluso las fotografías Polaroid
del caballero por sí solas

335
00:25:15,201 --> 00:25:17,537
no son pruebas de su adulterio.

336
00:25:17,561 --> 00:25:21,283
Pero está el hecho irrefutable
de que el caballero...

337
00:25:22,108 --> 00:25:23,657
está con usted...

338
00:25:24,281 --> 00:25:25,561
en su cuarto de baño.

339
00:25:30,441 --> 00:25:37,041
Sí, pero el caballero de la
la fotografía es mi marido...

340
00:25:38,801 --> 00:25:40,161
el duque de Argyll.

341
00:25:43,081 --> 00:25:48,017
Tendrá que ser examinado para
demostrar que no es el hombre.

342
00:25:48,041 --> 00:25:50,897
Oh, no. Qué terrible para él.

343
00:25:50,921 --> 00:25:53,297
¡Ayuda! ¡Necesito ayuda!

344
00:25:53,321 --> 00:25:55,097
¡Papá!

345
00:25:55,121 --> 00:25:57,977
¡Llama al Dr. Griffiths! Oh, papá.

346
00:25:58,001 --> 00:26:00,817
No es nada. Solo una pequeña
caída, me fallaron las piernas,

347
00:26:00,841 --> 00:26:02,177
eso es todo.

348
00:26:02,201 --> 00:26:04,881
No pasa nada. No pasa nada.

349
00:26:25,561 --> 00:26:28,817
Lo siento mucho, Margaret.

350
00:26:28,841 --> 00:26:30,241
Volveré a verlo después.

351
00:27:38,921 --> 00:27:40,521
Hola, Margaret.

352
00:27:58,081 --> 00:27:59,497
Pobre George.

353
00:27:59,521 --> 00:28:01,617
Siempre me cayó bien.

354
00:28:01,641 --> 00:28:03,497
Preciosa ceremonia.

355
00:28:03,521 --> 00:28:04,921
Unos himnos preciosos.

356
00:28:05,961 --> 00:28:10,577
Yo me quedé atrás, no
quería entrometerme.

357
00:28:10,601 --> 00:28:12,977
Te estás entrometiendo ahora, Maureen.

358
00:28:13,001 --> 00:28:16,601
No es el mejor momento, pero
es que no quería esperar.

359
00:28:17,961 --> 00:28:20,697
Tienes que parar con esta
ridícula charada con Ian,

360
00:28:20,721 --> 00:28:23,137
es mi consejo como amiga,

361
00:28:23,161 --> 00:28:26,417
y si tienes una pizca de
sentido común, lo aceptarás.

362
00:28:26,441 --> 00:28:28,897
Pensé que todos mis amigos
me habían abandonado.

363
00:28:28,921 --> 00:28:30,081
¿Los culpas?

364
00:28:31,161 --> 00:28:34,377
El espectáculo que estás haciendo de
ti misma, querida, podría hacer llorar.

365
00:28:34,401 --> 00:28:35,657
No sabía que te importaba.

366
00:28:35,681 --> 00:28:37,377
No me importa.

367
00:28:37,401 --> 00:28:40,497
Pero no es solo tu trasero flácido
el que se muestra al mundo,

368
00:28:40,521 --> 00:28:42,257
sino el de todos nosotros, ¿no?

369
00:28:42,281 --> 00:28:44,337
Plasmado en todos los periódicos,

370
00:28:44,361 --> 00:28:47,937
siendo devorado por todas
las dependientas y tenderos.

371
00:28:47,961 --> 00:28:50,697
Todo son codazos,
guiños y especulaciones

372
00:28:50,721 --> 00:28:52,417
sobre nuestra clase.

373
00:28:52,441 --> 00:28:54,057
Estás rompiendo las reglas.

374
00:28:54,081 --> 00:28:55,977
Nuestra vida privada
permanece a puerta cerrada.

375
00:28:56,001 --> 00:28:57,977
Es por eso que los personajillos
en sus mugrientos agujeros

376
00:28:58,001 --> 00:28:59,537
nos admiran porque no somos ellos,

377
00:28:59,561 --> 00:29:01,857
pero tú nos estás hundiendo para
que nos parezcamos a ellos,

378
00:29:01,881 --> 00:29:04,657
todo culos desnudos
y pollas alborotadas.

379
00:29:04,681 --> 00:29:06,441
Tal vez deberíamos ser
arrastrados hasta el fondo.

380
00:29:08,521 --> 00:29:11,097
Vas a darle a Ian lo que quiere.

381
00:29:11,121 --> 00:29:12,521
Dáselo todo.

382
00:29:13,881 --> 00:29:15,257
Ahora crees que no tienes amigos,

383
00:29:15,281 --> 00:29:17,497
tu vida será un páramo
total si no te detienes,

384
00:29:17,521 --> 00:29:18,641
así que para.

385
00:29:22,401 --> 00:29:25,001
Me caí de una altura de doce metros
por el hueco de un ascensor.

386
00:29:29,241 --> 00:29:31,361
Pensé que iba a morirme.

387
00:29:33,321 --> 00:29:35,521
Pensé que iba a ser
aplastada hasta morir.

388
00:29:38,121 --> 00:29:39,361
Pero no me he muerto.

389
00:29:41,081 --> 00:29:44,457
Luego me dijeron que
no volvería a caminar,

390
00:29:44,481 --> 00:29:46,697
pero he caminado.

391
00:29:46,721 --> 00:29:49,737
Así que no me digas qué hacer, Maureen,

392
00:29:49,761 --> 00:29:55,657
porque nadie me lo dirá,
ni tú, ni Ian, ni nadie.

393
00:29:55,681 --> 00:29:58,561
Eres una duquesa.

394
00:29:59,921 --> 00:30:04,681
Hay fotografías tuyas con el pene
erecto de un hombre en tu boca.

395
00:30:06,361 --> 00:30:09,417
¿Creías que iba a ser un secreto?

396
00:30:09,441 --> 00:30:11,617
No importa lo que te haga el escándalo,

397
00:30:11,641 --> 00:30:13,777
considera lo que nos hace a nosotros.

398
00:30:13,801 --> 00:30:16,457
Compuertas abiertas, nada es sagrado.

399
00:30:16,481 --> 00:30:18,537
Jamás se te perdonará, Margaret.

400
00:30:18,561 --> 00:30:21,137
Cerraremos filas, y
tenemos filas que cerrar.

401
00:30:21,161 --> 00:30:23,601
Querida, no lo hagas.

402
00:30:31,281 --> 00:30:34,337
Dios, ella no elige ni la mitad
de sus movimientos, ¿verdad?

403
00:30:34,361 --> 00:30:36,081
Hace mucho frío ahí fuera.

404
00:30:42,521 --> 00:30:44,321
Margaret.

405
00:30:46,041 --> 00:30:47,081
Lo siento.

406
00:30:50,081 --> 00:30:53,561
Vamos a emborracharnos, ¿de acuerdo?

407
00:31:15,241 --> 00:31:18,161
Sabes lo de la fotografía, ¿verdad?

408
00:31:19,881 --> 00:31:22,681
No pareces muy sorprendido
ni conmocionado.

409
00:31:24,161 --> 00:31:27,277
Ya sabes cómo funciona
la fábrica de rumores.

410
00:31:27,401 --> 00:31:29,939
La gente apuesta por quién cree que es

411
00:31:30,364 --> 00:31:32,233
y a quién proteges.

412
00:31:33,441 --> 00:31:34,897
No te lo voy a decir.

413
00:31:34,921 --> 00:31:36,081
No estoy preguntando.

414
00:31:37,481 --> 00:31:39,321
Deberías conocerme mejor que eso.

415
00:31:49,601 --> 00:31:53,601
Un instante minúsculo,
un clic de una cámara.

416
00:31:56,361 --> 00:31:58,057
Eso es lo que se juzga, realmente.

417
00:31:58,081 --> 00:31:59,897
No es un juicio, Margaret.

418
00:31:59,921 --> 00:32:02,857
Pero me puse de rodillas y lo disfruté.

419
00:32:02,881 --> 00:32:04,761
Es un juicio.

420
00:32:06,161 --> 00:32:08,437
Y tengo que arrepentirme,
porque a la ley

421
00:32:08,462 --> 00:32:10,777
no le gustan las mujeres
que no se arrepienten.

422
00:32:10,801 --> 00:32:11,961
Entonces, finge.

423
00:32:13,241 --> 00:32:17,497
Ian está fingiendo que es un
triste y agraviado marido noble.

424
00:32:17,521 --> 00:32:20,097
Podrías fingir que
eres buena y agradable.

425
00:32:20,121 --> 00:32:21,937
Tendré que estudiar mi
cara de remordimiento.

426
00:32:21,961 --> 00:32:23,417
Adelante.

427
00:32:23,441 --> 00:32:24,681
Veámosla.

428
00:32:29,001 --> 00:32:31,361
Sí, eso podría necesitar
algo de trabajo.

429
00:32:43,801 --> 00:32:45,121
¿Sigues queriéndole?

430
00:32:51,161 --> 00:32:52,321
¿Sigue queriéndote él?

431
00:32:59,921 --> 00:33:01,521
¿Crees que quiere que nos vayamos?

432
00:33:04,321 --> 00:33:06,157
La última en mi casa.

433
00:33:08,081 --> 00:33:11,957
Siento haberte arrastrado a
todo esto, querido, de verdad.

434
00:33:12,481 --> 00:33:14,497
Soy adulto.

435
00:33:14,521 --> 00:33:16,297
Puedo cuidar de mí mismo, ¿recuerdas?

436
00:33:18,761 --> 00:33:20,737
Gracias por ser mi amigo.

437
00:33:20,761 --> 00:33:22,977
No te pongas sentimental.

438
00:33:23,001 --> 00:33:24,601
Siempre.

439
00:33:33,761 --> 00:33:35,961
- Adiós, querido.
- Adiós. ¡Te quiero!

440
00:33:45,401 --> 00:33:47,617
El vello púbico es fascinante.

441
00:33:47,641 --> 00:33:50,377
Idiosincrático como una huella dactilar.

442
00:33:50,401 --> 00:33:53,697
Puedo distinguir a mis clientes
habituales por un simple mechón

443
00:33:53,721 --> 00:33:56,337
de la pelusa de abajo.

444
00:33:56,361 --> 00:33:58,041
La fotografía, por favor.

445
00:34:05,321 --> 00:34:07,817
No está claro, ¿verdad?

446
00:34:07,841 --> 00:34:08,921
Pase.

447
00:34:13,441 --> 00:34:14,817
¿Qué demonios están haciendo aquí?

448
00:34:14,841 --> 00:34:17,657
Estamos obligados a estar
presentes en todos los asuntos

449
00:34:17,681 --> 00:34:21,337
relacionados con la
defensa de nuestra clienta.

450
00:34:21,361 --> 00:34:23,001
Por Dios.

451
00:34:27,841 --> 00:34:30,497
Adelante, entonces, excelencia.

452
00:34:30,521 --> 00:34:32,401
Libere la bestia.

453
00:34:34,961 --> 00:34:38,177
Lo ves ahora, ¿verdad?

454
00:34:38,201 --> 00:34:40,281
Es por lo que yo la llamo Satán.

455
00:34:41,961 --> 00:34:44,161
Quiero que la hagas pedazos.

456
00:34:47,841 --> 00:34:49,577
Perdón.

457
00:34:49,601 --> 00:34:51,177
Una pequeña maraña.

458
00:34:51,201 --> 00:34:54,057
Señor, quiero recordarle
que las pruebas de su caso

459
00:34:54,081 --> 00:34:56,977
son circunstanciales y endebles
en el mejor de los casos

460
00:34:57,001 --> 00:35:00,417
y excesivamente punitivas
y maliciosas en el peor.

461
00:35:00,441 --> 00:35:02,537
Su esposa ha soportado mucho
durante su matrimonio,

462
00:35:02,561 --> 00:35:04,657
y estoy seguro de que los
modos serán mucho más amables

463
00:35:04,681 --> 00:35:05,817
por su parte de lo que
han sido por la suya.

464
00:35:05,841 --> 00:35:08,897
Bueno, eso depende del
punto de vista del juez.

465
00:35:08,921 --> 00:35:11,521
Su esposa está sufriendo, excelencia.

466
00:35:34,321 --> 00:35:35,777
¿Sí?

467
00:35:35,801 --> 00:35:37,977
Soy yo.

468
00:35:38,001 --> 00:35:40,601
Siento lo de tu padre.
Era un buen hombre.

469
00:35:47,121 --> 00:35:50,257
Te he visto con mejor aspecto, Margaret.

470
00:35:50,281 --> 00:35:52,817
Se nota que has pasado un mal rato.

471
00:35:52,841 --> 00:35:54,457
Ese es tu aspecto.

472
00:35:54,481 --> 00:35:55,761
¿Qué quieres, Ian?

473
00:35:59,041 --> 00:36:02,777
Pensé que tú y yo deberíamos tener
una conversación civilizada.

474
00:36:02,801 --> 00:36:06,097
Por muy divertido que haya sido todo
esto, ya ha llegado bastante lejos.

475
00:36:06,121 --> 00:36:07,857
¿Divertido?

476
00:36:07,881 --> 00:36:09,241
Dios.

477
00:36:10,641 --> 00:36:13,441
¿Sabes que creo que moriste en ese
campo de prisioneros de guerra?

478
00:36:15,201 --> 00:36:16,281
Moriste...

479
00:36:17,881 --> 00:36:21,241
y esto es solo un cadáver que
anda arrastrándose por ahí.

480
00:36:23,681 --> 00:36:26,281
Porque no sientes nada
en absoluto, ¿verdad?

481
00:36:32,601 --> 00:36:33,721
No.

482
00:36:37,801 --> 00:36:40,017
No sé si es la guerra,
pero tienes razón,

483
00:36:40,041 --> 00:36:43,121
la verdad es que no siento
nada. Nunca lo he sentido.

484
00:36:45,241 --> 00:36:46,881
Esta...

485
00:36:48,681 --> 00:36:52,457
batalla entres tú y yo...

486
00:36:52,481 --> 00:36:54,321
me hierve la sangre.

487
00:36:56,961 --> 00:36:59,401
Es lo más cerca que he
estado a sentirme vivo.

488
00:37:01,921 --> 00:37:03,001
Señor.

489
00:37:15,601 --> 00:37:17,921
Engañaste a mi padre, Ian.

490
00:37:20,441 --> 00:37:22,857
Confiaba en ti, y tú lo engañaste.

491
00:37:22,881 --> 00:37:27,177
Él quería que fueras
duquesa. Eres duquesa.

492
00:37:27,201 --> 00:37:29,617
No podía ver más allá de eso.

493
00:37:29,641 --> 00:37:34,057
Todo lo que querías era
su dinero, mi dinero,

494
00:37:34,081 --> 00:37:37,897
y ahora que lo has gastado todo,
necesitas otra esposa rica.

495
00:37:37,921 --> 00:37:40,217
Supongo que ya tienes una esperando.

496
00:37:40,241 --> 00:37:41,961
De eso se trata todo esto.

497
00:37:45,921 --> 00:37:47,281
Tal vez.

498
00:37:49,121 --> 00:37:53,697
Pero para la opinión pública, esto
siempre se tratará de tus innumerables

499
00:37:53,721 --> 00:37:55,241
y flagrantes infidelidades.

500
00:37:57,161 --> 00:37:58,977
Por cierto, ¿quién es el
hombre de la fotografía?

501
00:37:59,001 --> 00:38:01,297
Me gustaría invitarle a una
copa y felicitarle por el...

502
00:38:01,321 --> 00:38:02,737
Nunca me fuiste fiel, Ian,

503
00:38:02,761 --> 00:38:05,057
así que no finjamos que
eso es lo que somos.

504
00:38:05,081 --> 00:38:07,417
¿Quiénes eran mis amantes?

505
00:38:07,441 --> 00:38:08,561
Jane, para empezar.

506
00:38:11,121 --> 00:38:12,681
¿Puedes probarlo?

507
00:38:14,641 --> 00:38:20,177
¿Tienes cartas de amor,
diarios o fotografías?

508
00:38:20,201 --> 00:38:21,681
Porque yo sí.

509
00:38:25,241 --> 00:38:28,337
Así está la situación según la veo yo,

510
00:38:28,361 --> 00:38:30,417
mi caso puede ser visto por un juez,

511
00:38:30,441 --> 00:38:33,977
momento en el que los detalles que creo
que preferirías mantener en privado,

512
00:38:34,001 --> 00:38:36,377
pasarán a ser materia de
un expediente judicial.

513
00:38:36,401 --> 00:38:38,017
¿O?

514
00:38:38,041 --> 00:38:41,617
Págame 250.000 libras,
liquida mis deudas,

515
00:38:41,641 --> 00:38:43,817
paga a mis abogados y acepta
el divorcio por adulterio,

516
00:38:43,841 --> 00:38:47,257
y luego todo este asunto
desagradable desaparecerá.

517
00:38:47,281 --> 00:38:49,817
¿Quieres avergonzarme
para que me someta?

518
00:38:49,841 --> 00:38:50,961
Sí.

519
00:38:53,761 --> 00:38:57,217
Pero al menos todo habrá terminado.

520
00:38:57,241 --> 00:38:58,961
Pero no se acabará, ¿verdad, Ian?

521
00:39:01,361 --> 00:39:04,057
Porque habrá algo más,

522
00:39:04,681 --> 00:39:06,717
y luego algo más,

523
00:39:07,241 --> 00:39:10,677
y lo mantendrás sobre mí para siempre.

524
00:39:11,401 --> 00:39:14,921
Creo que ese es un riesgo
que tendrás que correr.

525
00:39:25,361 --> 00:39:27,281
¿Y bien?

526
00:39:32,321 --> 00:39:34,041
Nos vemos en el tribunal.

527
00:39:41,281 --> 00:39:43,281
ARGYLL CONTRA ARGYLL
1963

528
00:39:55,801 --> 00:39:57,217
¿Cómo puede volver a
ser el juez Wheatley?

529
00:39:57,241 --> 00:39:59,777
Olvidemos a Wheatley por un segundo,
tiene problemas más importantes.

530
00:39:59,801 --> 00:40:01,657
- La fotografía de usted
y Peter Combe... - Dios.

531
00:40:01,681 --> 00:40:03,897
Debería haber sabido que
Ian me haría vigilar.

532
00:40:03,921 --> 00:40:06,097
Dijo que no había nada
entre usted y el Sr. Combe.

533
00:40:06,121 --> 00:40:08,177
Y no lo hay. Peter lo jurará.

534
00:40:08,201 --> 00:40:10,577
¿Cómo se le permite a Ian espiarme así?

535
00:40:10,601 --> 00:40:14,177
Todos los interesados de Argyll
contra Argyll. Todos los interesados.

536
00:40:14,201 --> 00:40:17,177
Tiene que retirar la
contrademanda contra él.

537
00:40:17,201 --> 00:40:19,057
No tenemos pruebas de
lo de su madrastra.

538
00:40:19,081 --> 00:40:21,377
Sé que Jane e Ian han
tenido una aventura.

539
00:40:21,401 --> 00:40:24,377
Sin pruebas, todo es especulación.

540
00:40:24,401 --> 00:40:26,948
Tiene que retirarla. Tiene que hacerlo.

541
00:40:26,973 --> 00:40:28,545
Antes de que empecemos.

542
00:40:49,001 --> 00:40:50,561
La corte se pone en pie.

543
00:41:05,561 --> 00:41:09,177
Dr. Tulloch, una prueba
material contra la duquesa

544
00:41:09,201 --> 00:41:12,737
es una fotografía Polaroid.
¿Ha visto esta fotografía?

545
00:41:12,761 --> 00:41:16,737
Así es. La he estudiado para hacer
una comparación profesional.

546
00:41:16,761 --> 00:41:19,577
Señoría, la demandada afirma
que el hombre de la fotografía

547
00:41:19,601 --> 00:41:20,817
es su marido.

548
00:41:20,841 --> 00:41:23,297
Dr. Tulloch, usted examinó al duque
para establecer si esto era así.

549
00:41:23,321 --> 00:41:24,657
Así es.

550
00:41:24,681 --> 00:41:26,337
He observado todas las configuraciones

551
00:41:26,361 --> 00:41:29,057
de la formación del vello suprapúbico.

552
00:41:29,081 --> 00:41:31,617
El hombre de la fotografía
Polaroid tiene un crecimiento

553
00:41:31,641 --> 00:41:34,817
frondoso y espeso que se
extiende hacia el ombligo.

554
00:41:34,841 --> 00:41:38,217
El duque, en cambio, tiene
una distribución suprapúbica

555
00:41:38,241 --> 00:41:39,977
bastante fina y escasa.

556
00:41:40,001 --> 00:41:42,137
¿Y a qué conclusión ha
llegado de este examen

557
00:41:42,161 --> 00:41:44,857
profesional claramente experto?

558
00:41:44,881 --> 00:41:48,177
Que la persona de la fotografía
era otra diferente al duque.

559
00:41:48,201 --> 00:41:50,017
Diferente.

560
00:41:50,041 --> 00:41:51,761
No su marido.

561
00:41:54,801 --> 00:41:56,097
Gracias, Dr. Tulloch.

562
00:41:56,121 --> 00:41:59,201
¿Cómo describiría su
relación con la demandada?

563
00:42:01,441 --> 00:42:03,537
La duquesa y yo somos amigos.

564
00:42:03,561 --> 00:42:09,337
Vamos a cenar, paseamos los
perros juntos, vamos al cine.

565
00:42:09,361 --> 00:42:11,057
La hago reír.

566
00:42:11,081 --> 00:42:15,457
Lo necesitaba durante su matrimonio,
alguien que la hiciera reír.

567
00:42:15,481 --> 00:42:18,697
El demandante tiene una fotografía
de usted y la demandada

568
00:42:18,721 --> 00:42:22,857
abrazados en la puerta de su casa
a primera hora de la mañana.

569
00:42:22,881 --> 00:42:24,857
Sí, la tiene.

570
00:42:24,881 --> 00:42:27,777
¿Ha estado en algún
momento de su amistad

571
00:42:27,801 --> 00:42:30,817
involucrado íntimamente
con la demandada?

572
00:42:30,841 --> 00:42:32,297
Jamás.

573
00:42:32,321 --> 00:42:34,897
No, nunca hemos sido adúlteros.

574
00:42:34,921 --> 00:42:37,537
No es ni siquiera una
posibilidad remota.

575
00:42:37,561 --> 00:42:38,937
Somos amigos.

576
00:42:38,961 --> 00:42:41,681
Ese abrazo es el que se dan los amigos.

577
00:42:55,961 --> 00:42:58,937
Señoría, tengo una carta del médico
del duque en la que declara que

578
00:42:58,961 --> 00:43:02,897
el duque padece una enfermedad
que le obliga a estar sentado.

579
00:43:02,921 --> 00:43:04,121
La permitiré.

580
00:43:10,001 --> 00:43:13,921
Sí, mi mujer salía con frecuencia
por Londres sin mi compañía.

581
00:43:15,801 --> 00:43:17,617
A veces volvía a medianoche,

582
00:43:17,641 --> 00:43:20,297
a veces a las tres o
cuatro de la mañana.

583
00:43:20,321 --> 00:43:22,417
Decía que estaba con amigos.

584
00:43:22,441 --> 00:43:24,777
¿Y estaba usted del
todo conforme con ello?

585
00:43:24,801 --> 00:43:26,457
No.

586
00:43:26,481 --> 00:43:28,041
Todos sus amigos eran hombres.

587
00:43:30,481 --> 00:43:32,937
Me aseguró que todo era
completamente inocente.

588
00:43:32,961 --> 00:43:34,417
¿Y usted la creía?

589
00:43:34,441 --> 00:43:36,057
Por supuesto.

590
00:43:36,081 --> 00:43:39,217
Pero luego mis sospechas
comenzaron a abrumarme.

591
00:43:39,241 --> 00:43:42,897
Me mudé de nuestra casa de
Londres al hotel Claridge's,

592
00:43:42,921 --> 00:43:46,417
después de eso descubrí sus cartas,

593
00:43:46,441 --> 00:43:51,977
diarios y otras cosas
que guardaba en secreto.

594
00:43:52,001 --> 00:43:55,097
¿Y encontró algo en sus
diarios que le llamara

595
00:43:55,121 --> 00:43:58,017
especialmente la atención?

596
00:43:58,041 --> 00:44:00,457
Una lista de nombres y fechas,

597
00:44:00,481 --> 00:44:01,841
nombres de hombres.

598
00:44:05,521 --> 00:44:07,417
Y la letra V.

599
00:44:07,441 --> 00:44:11,161
¿Y qué significa para la
demandada el uso de la letra V?

600
00:44:14,721 --> 00:44:17,857
Significa...

601
00:44:18,281 --> 00:44:20,121
que hubo relaciones sexuales.

602
00:44:21,841 --> 00:44:24,037
¿Cómo puede saberlo tan seguro?

603
00:44:24,361 --> 00:44:27,617
Porque aparece al lado
de mi propio nombre,

604
00:44:28,041 --> 00:44:31,057
en los primeros años
de nuestro matrimonio,

605
00:44:32,081 --> 00:44:33,521
cuando éramos felices.

606
00:44:38,601 --> 00:44:42,137
Tuvo relaciones sexuales con la
demandada cuando estaba casado

607
00:44:42,161 --> 00:44:43,977
con su anterior esposa.

608
00:44:44,001 --> 00:44:46,097
Cometió adulterio.

609
00:44:46,121 --> 00:44:49,617
Lo hice con el propósito
de conseguir el divorcio.

610
00:44:49,641 --> 00:44:51,057
Entiendo.

611
00:44:51,081 --> 00:44:53,937
Tiene práctica en los
cálculos cuando se trata

612
00:44:53,961 --> 00:44:56,457
de conseguir un divorcio.

613
00:44:56,481 --> 00:45:01,817
Dice que dejó la casa de Londres y
cogió una suite en el Claridge's,

614
00:45:01,841 --> 00:45:05,977
pero se reconcilió con
la demandada en París.

615
00:45:06,001 --> 00:45:09,121
Compartieron la misma
habitación, la misma cama.

616
00:45:10,241 --> 00:45:12,057
Brevemente.

617
00:45:12,081 --> 00:45:13,697
Brevemente o no,

618
00:45:13,721 --> 00:45:17,577
en ese momento usted
perdonó lo que sospechaba.

619
00:45:17,601 --> 00:45:20,057
Mi esposa es muy persuasiva.

620
00:45:20,081 --> 00:45:22,497
Hubo noches en Inveraray en
las que tenía que encerrarme

621
00:45:22,521 --> 00:45:24,297
en la biblioteca para poder dormir,

622
00:45:24,321 --> 00:45:26,561
e incluso entonces aporreaba la puerta.

623
00:45:27,641 --> 00:45:29,817
Pero usted parecía dispuesto
a aceptar todo eso

624
00:45:29,841 --> 00:45:32,737
cuando la demandada
pagó su plan de rescate

625
00:45:32,761 --> 00:45:34,897
de un barco naufragado en Tobermory Bay

626
00:45:34,921 --> 00:45:37,697
y la restauración del
castillo de Inveraray.

627
00:45:37,721 --> 00:45:40,417
Lo que planteo es que solo empezó
a preocuparse por el estilo

628
00:45:40,441 --> 00:45:44,297
de vida londinense de la demandada
cuando su dinero empezó a agotarse.

629
00:45:44,321 --> 00:45:45,817
No, en absoluto.

630
00:45:45,841 --> 00:45:49,257
¿No se enfadó cuando la
demandada le negó el dinero?

631
00:45:49,281 --> 00:45:50,297
No.

632
00:45:50,321 --> 00:45:51,777
¿No la atacó físicamente?

633
00:45:51,801 --> 00:45:53,657
¿No hubo ocasiones de violencia?

634
00:45:53,681 --> 00:45:54,777
No, y no.

635
00:45:54,801 --> 00:45:57,417
¿No aterrorizó, con la ayuda de su hija,

636
00:45:57,441 --> 00:46:00,337
a la demandada sujetándola a su cama

637
00:46:00,361 --> 00:46:01,897
y robándole su diario?

638
00:46:01,921 --> 00:46:03,337
Yo no la he aterrorizado.

639
00:46:03,361 --> 00:46:08,417
Solo cogí su diario de la mesilla
mientras ella buscaba el teléfono

640
00:46:08,441 --> 00:46:10,537
para llamar a la policía.

641
00:46:10,561 --> 00:46:12,697
Mi hija, lady Jeanne, lo corroborará.

642
00:46:12,721 --> 00:46:14,161
Estoy seguro.

643
00:46:16,361 --> 00:46:18,657
Usted bebe, ¿verdad?

644
00:46:18,681 --> 00:46:20,521
Bebe en exceso.

645
00:46:28,081 --> 00:46:30,057
Bebo la cantidad habitual.

646
00:46:30,081 --> 00:46:33,057
Lo que planteo es que usted bebe
hasta un grado que influiría

647
00:46:33,081 --> 00:46:37,777
en el comportamiento de un hombre, en
su buen juicio, en su estado de ánimo

648
00:46:37,801 --> 00:46:41,857
y que haría que su esposa
se estresara aunque hiciera

649
00:46:41,881 --> 00:46:43,252
- todo lo posible...
- Mi esposa...

650
00:46:43,277 --> 00:46:44,257
por cuidarse y apoyarse.

651
00:46:44,281 --> 00:46:47,897
Mi esposa, la demandada,

652
00:46:47,921 --> 00:46:49,561
es infiel.

653
00:46:51,161 --> 00:46:53,561
Y yo bebo la cantidad habitual.

654
00:47:02,281 --> 00:47:04,581
DESPUÉS DEL DUQUE, LA
DUQUESA SUBE AL ESTRADO

655
00:47:06,081 --> 00:47:07,761
- ¡Basura!
- ¡Zorra!

656
00:47:25,761 --> 00:47:28,657
En el caso de Argyll contra Argyll,

657
00:47:28,681 --> 00:47:31,961
la corte llama a Margaret,
duquesa de Argyll.

658
00:47:46,361 --> 00:47:50,137
¿Qué propósito tienen sus diarios?

659
00:47:50,161 --> 00:47:53,057
Son un registro de mis
compromisos sociales.

660
00:47:53,081 --> 00:47:56,737
La gente que ha enviado
invitaciones a cenas. Fiestas.

661
00:47:56,761 --> 00:48:00,857
La letra V que su marido
alega que es un símbolo

662
00:48:00,881 --> 00:48:03,777
de las relaciones sexuales...

663
00:48:03,801 --> 00:48:07,817
¿es una abreviatura de estos
compromisos, un recordatorio de ayuda?

664
00:48:07,841 --> 00:48:11,217
Sí. Personas que enviaron
flores, por ejemplo.

665
00:48:11,241 --> 00:48:13,817
¿Y las cartas de amor=

666
00:48:14,241 --> 00:48:17,257
Esas son de antes de mi matrimonio.

667
00:48:17,281 --> 00:48:19,817
Muchas mujeres guardan esas cartas.

668
00:48:19,841 --> 00:48:22,537
Pueden ser reconfortantes,

669
00:48:22,561 --> 00:48:24,617
especialmente si una no es feliz.

670
00:48:24,641 --> 00:48:26,857
¿No era feliz con su esposo?

671
00:48:26,881 --> 00:48:29,657
Tenía muchas ganas de ser feliz.

672
00:48:29,681 --> 00:48:32,137
Intenté hacer feliz a mi marido,

673
00:48:32,161 --> 00:48:35,457
pero él era volátil,
no me prestaba atención

674
00:48:35,481 --> 00:48:38,121
y... yo estaba muy sola.

675
00:48:40,321 --> 00:48:45,217
Debo preguntarle sobre una
explícita fotografía Polaroid.

676
00:48:45,241 --> 00:48:47,417
Usted dijo que el hombre era su marido.

677
00:48:47,441 --> 00:48:49,697
Pensé que debía serlo.

678
00:48:49,721 --> 00:48:52,417
Él guardaba material de esa naturaleza.

679
00:48:52,441 --> 00:48:54,537
Era su fetiche.

680
00:48:54,561 --> 00:48:57,537
Y la mujer de la imagen, ¿es usted?

681
00:48:57,561 --> 00:48:59,377
¿Podría verla?

682
00:48:59,401 --> 00:49:00,561
Por supuesto.

683
00:49:10,201 --> 00:49:13,057
Lo siento, pero esta imagen
está muy descolorida,

684
00:49:13,081 --> 00:49:15,721
me es imposible decir
quién es esa mujer.

685
00:49:20,841 --> 00:49:21,897
Excelencia,

686
00:49:21,921 --> 00:49:26,537
su marido alega que ha
tenido relaciones adúlteras

687
00:49:26,561 --> 00:49:28,817
con más de 80 hombres.

688
00:49:28,841 --> 00:49:31,441
¿Ha sido alguna vez infiel a su marido?

689
00:49:33,041 --> 00:49:35,241
No, nunca.

690
00:49:42,761 --> 00:49:45,897
Señoría, la demandada
lleva horas de pie.

691
00:49:45,921 --> 00:49:48,377
¿Se le podría permitir una silla?

692
00:49:48,401 --> 00:49:50,921
La demandada permanecerá de pie.

693
00:49:53,121 --> 00:49:55,217
Sr. Emslie.

694
00:49:55,241 --> 00:49:58,137
A mi marido se le ha permitido sentarse.

695
00:49:58,161 --> 00:50:01,697
La demandada limitará sus
observaciones a lo que sea relevante.

696
00:50:01,721 --> 00:50:03,561
Sr. Emslie, por favor, proceda.

697
00:50:07,841 --> 00:50:10,217
Excelencia,

698
00:50:10,241 --> 00:50:12,817
me gustaría preguntarle
sobre las cartas de amor.

699
00:50:12,841 --> 00:50:14,617
¿Dice que eran inocentes?

700
00:50:14,641 --> 00:50:16,857
Digo que fueron enviadas
antes de mi matrimonio.

701
00:50:16,881 --> 00:50:20,577
¿Y las guardó porque eran...

702
00:50:20,601 --> 00:50:22,017
reconfortantes?

703
00:50:22,041 --> 00:50:23,457
Sí.

704
00:50:23,481 --> 00:50:26,121
Señoría, una carta de la demandada.

705
00:50:28,081 --> 00:50:29,377
"Amor mío.

706
00:50:29,401 --> 00:50:34,537
Siento la lengua seca y violentos
estallidos sacuden mi cuerpo.

707
00:50:34,561 --> 00:50:36,657
Apenas puedo esperar,

708
00:50:36,681 --> 00:50:39,937
tanto me llenan las visiones de ti,

709
00:50:39,961 --> 00:50:43,721
los recuerdos y otras cosas que
pronto se convertirán en verdad".

710
00:50:44,641 --> 00:50:46,017
¡Válgame el cielo!

711
00:50:46,041 --> 00:50:49,577
¿Son reconfortantes los
violentos estallidos?

712
00:50:49,601 --> 00:50:52,057
Lo reconfortante para la mayoría
de las mujeres sería una...

713
00:50:52,081 --> 00:50:54,737
Bueno, una palabra amable.

714
00:50:54,761 --> 00:50:57,121
No un violento estallido.

715
00:51:00,761 --> 00:51:03,777
Esa carta me fue enviada antes
de que me casara con el duque.

716
00:51:03,801 --> 00:51:05,457
Sí, la corte le ha oído decir eso.

717
00:51:05,481 --> 00:51:11,217
La corte también ha oído que
Peter Combe solo es un amigo.

718
00:51:11,241 --> 00:51:12,337
Lo es.

719
00:51:12,361 --> 00:51:14,657
Bien, entonces me gustaría
que me explicara esto,

720
00:51:14,681 --> 00:51:17,377
la fotografía de Peter
Combe saliendo de su casa

721
00:51:17,401 --> 00:51:18,817
a primera hora de la mañana,

722
00:51:18,841 --> 00:51:22,497
y usted abrazándose muy
cariñosamente, en público.

723
00:51:22,521 --> 00:51:25,337
Señoría, el Sr. Combe ya ha
testificado con respecto

724
00:51:25,361 --> 00:51:27,761
a su amistad con la demandada.

725
00:51:29,241 --> 00:51:30,657
Lo permitiré.

726
00:51:30,681 --> 00:51:33,777
¿Qué hacía Peter Combe con
usted hasta primeras horas

727
00:51:33,801 --> 00:51:36,481
de la mañana para
provocar un abrazo tan...

728
00:51:38,721 --> 00:51:40,257
cálido?

729
00:51:40,281 --> 00:51:41,641
Estuvimos hablando.

730
00:51:43,001 --> 00:51:44,417
Eso es todo.

731
00:51:44,441 --> 00:51:47,137
Pusimos música, hablamos.

732
00:51:47,161 --> 00:51:49,937
Y lo abracé porque es mi buen amigo.

733
00:51:49,961 --> 00:51:51,521
¿Qué es la V?

734
00:51:56,121 --> 00:51:57,537
Ya lo he dicho.

735
00:51:57,561 --> 00:52:01,537
Es un recordatorio de mis compromisos
sociales, un recordatorio de ayuda.

736
00:52:01,561 --> 00:52:03,977
La V es su clave para las
relaciones sexuales, ¿verdad?

737
00:52:04,001 --> 00:52:06,737
Le gusta guardar trofeos
de sus conquistas...

738
00:52:06,761 --> 00:52:08,617
cartas, fotografías.

739
00:52:08,641 --> 00:52:11,617
La V es una conquista sexual.

740
00:52:11,641 --> 00:52:15,001
Y está en todas partes en sus diarios.

741
00:52:18,958 --> 00:52:21,324
No, no, no.

742
00:52:21,349 --> 00:52:22,737
No tiene nada que ver con eso.

743
00:52:22,761 --> 00:52:25,057
Entonces, ¿qué es?

744
00:52:25,081 --> 00:52:27,121
Porque no son...

745
00:52:29,001 --> 00:52:30,761
flores.

746
00:52:35,435 --> 00:52:36,531
Es privado.

747
00:52:36,556 --> 00:52:37,652
¿Privado?

748
00:52:37,677 --> 00:52:40,397
Inocente, ¿como los
violentos estallidos?

749
00:52:43,480 --> 00:52:46,256
¿Conoce la diferencia entre
la verdad y la mentira?

750
00:52:46,281 --> 00:52:48,017
Sí.

751
00:52:48,041 --> 00:52:51,297
Y he oído que mi marido
ha mentido en esta corte.

752
00:52:51,321 --> 00:52:54,017
Esta demanda presentada por mi marido,
no se trata simplemente de un divorcio.

753
00:52:54,041 --> 00:52:56,937
No le importan las infidelidades,
no le importan las aventuras.

754
00:52:56,961 --> 00:52:58,937
Lo único que le importa es destruirme.

755
00:52:58,961 --> 00:53:00,897
No quiere otra cosa que mi ruina total

756
00:53:00,921 --> 00:53:02,817
y todo lo que he intentado
hacer es ayudarle.

757
00:53:02,841 --> 00:53:05,097
Y aun así, mintió constantemente
durante todo su matrimonio.

758
00:53:05,121 --> 00:53:07,577
Mintió sobre la paternidad
de los hijos de su marido

759
00:53:07,601 --> 00:53:10,217
y, por lo que solo puedo
imaginar como "extra", mancilló

760
00:53:10,241 --> 00:53:12,417
el carácter moral de su madre.

761
00:53:12,441 --> 00:53:14,057
Mintió sobre su propia madrastra,

762
00:53:14,081 --> 00:53:15,537
las mentiras más atroces.

763
00:53:15,561 --> 00:53:19,057
Usted afirmó que ella y su marido
estaban "teniendo una aventura".

764
00:53:19,081 --> 00:53:21,657
Es mentira, ¿verdad?

765
00:53:21,681 --> 00:53:24,177
Ahora está mintiendo sobre sus
amantes y está mintiendo sobre

766
00:53:24,201 --> 00:53:26,697
la fotografía Polaroid porque,
como ha demostrado este tribunal,

767
00:53:26,721 --> 00:53:30,377
el hombre de la fotografía no
es su marido, como usted afirmó.

768
00:53:30,401 --> 00:53:32,978
Pero la mujer de la fotografía...

769
00:53:34,411 --> 00:53:37,875
esa es usted, ¿verdad?

770
00:53:56,961 --> 00:54:01,721
Sí, soy yo.

771
00:54:03,801 --> 00:54:06,361
Esas son mis perlas. Ese es mi anillo.

772
00:54:07,801 --> 00:54:09,801
Ese es mi cuarto de baño.

773
00:54:10,881 --> 00:54:12,401
Esa mujer soy yo.

774
00:54:14,961 --> 00:54:17,121
Bueno, bueno.

775
00:54:18,721 --> 00:54:20,417
Caso resuelto, entonces.

776
00:54:20,441 --> 00:54:25,817
Creo que no soy el único
que no tiene más preguntas.

777
00:54:25,841 --> 00:54:28,001
La demandada puede retirarse.

778
00:54:37,721 --> 00:54:42,177
En esta solicitud de divorcio
por motivos de adulterio,

779
00:54:42,201 --> 00:54:45,857
he considerado las pruebas
y los testimonios de ambos:

780
00:54:45,881 --> 00:54:49,497
el demandante, Ian Campbell,
duque de Argyll,

781
00:54:49,521 --> 00:54:53,417
y la demandada, Margaret Campbell,
duquesa de Argyll.

782
00:54:53,441 --> 00:54:56,297
En cuanto a la duquesa,

783
00:54:56,321 --> 00:55:00,057
la considero una mujer
muy sexual, que había

784
00:55:00,081 --> 00:55:03,537
dejado de satisfacerse con
las relaciones normales

785
00:55:03,561 --> 00:55:08,057
y había empezado a entregarse a
actividades sexuales deleznables

786
00:55:08,081 --> 00:55:12,497
para gratificar un
apetito sexual degradado.

787
00:55:12,521 --> 00:55:15,697
Se aportaron pruebas
en forma de diarios,

788
00:55:15,721 --> 00:55:19,057
cartas y fotografías Polaroid.

789
00:55:19,081 --> 00:55:23,217
El hombre o los hombres retratados
no pueden ser identificados ya que

790
00:55:23,241 --> 00:55:26,337
el ángulo de las imágenes
excluye la cabeza.

791
00:55:26,361 --> 00:55:30,217
Y que la demandada y el hombre u
hombres representados se entregaban

792
00:55:30,241 --> 00:55:33,937
a una forma soez de relación sexual.

793
00:55:33,961 --> 00:55:38,497
Hay suficiente en sus propias y escasas
admisiones y en los hechos probados

794
00:55:38,521 --> 00:55:42,217
para establecer que era una
mujer completamente promiscua,

795
00:55:42,241 --> 00:55:47,177
cuyo apetito sexual solo podía
satisfacerse con varios hombres,

796
00:55:47,201 --> 00:55:51,817
cuya promiscuidad había llevado a
una aberrante forma de perversión

797
00:55:51,841 --> 00:55:55,457
y cuya actitud hacia la santidad
del matrimonio era lo que

798
00:55:55,481 --> 00:55:59,257
la gente moderna podría llamar
sofisticada, pero que en lenguaje llano

799
00:55:59,281 --> 00:56:02,737
solo podría describirse
como totalmente inmoral.

800
00:56:02,761 --> 00:56:05,457
Encuentro que la duquesa
ha cometido adulterio

801
00:56:05,481 --> 00:56:06,937
con varios hombres,

802
00:56:06,961 --> 00:56:10,537
incluido el hombre o los hombres
de las fotografías Polaroid.

803
00:56:10,561 --> 00:56:14,777
Pero concedo al duque su divorcio
por el adulterio de su esposa

804
00:56:14,801 --> 00:56:16,657
con Peter Combe.

805
00:56:16,681 --> 00:56:19,577
El duque pagará una octava
parte de los gastos

806
00:56:19,601 --> 00:56:22,121
y la duquesa pagará el resto.

807
00:56:24,081 --> 00:56:28,081
LA SENTENCIA DE LORD WEATHLEY TARDÓ
TRES HORAS Y DIEZ MINUTOS EN DICTARSE

808
00:56:28,106 --> 00:56:32,106
LOS DETALLES ÍNTIMOS DEL CASO SALIERON
AL DÍA SIGUIENTE EN LOS TITULARES

809
00:56:32,229 --> 00:56:38,129
PRIMERA VEZ QUE UNA MUJER FUE HUMILLADA
PÚBLICAMENTE POR LOS MEDIOS BRITÁNICOS

810
00:56:40,153 --> 00:56:43,153
CINCO SEMANAS DESPUÉS DEL DIVORCIO, IAN
SE CASÓ CON UNA HEREDERA ESTADOUNIDENSE

811
00:56:43,277 --> 00:56:47,277
A MARGARET SIEMPRE SE LA
ASOCIÓ CON LA FOTO POLAROID

812
00:56:47,301 --> 00:56:50,801
PERO NUNCA REVELÓ LA IDENTIDAD
DEL HOMBRE DE LA FOTOGRAFÍA

813
00:56:50,825 --> 00:56:54,425
NI EL SIGNIFICADO DE LA LETRA "V"

814
00:56:56,081 --> 00:56:58,281
27 AÑOS DESPUÉS...

815
00:57:01,120 --> 00:57:06,016
¿Se casó con usted
por amor o por dinero?

816
00:57:06,041 --> 00:57:08,417
No lo sé.

817
00:57:08,441 --> 00:57:11,017
Simplemente, no lo sé.

818
00:57:11,841 --> 00:57:13,297
Sabía que yo lo quería.

819
00:57:13,321 --> 00:57:16,257
Sabía que yo quería salvar Inveraray,

820
00:57:16,681 --> 00:57:18,997
con desesperación.

821
00:57:19,121 --> 00:57:21,121
Lo que sentía él, no lo sé.

822
00:57:21,870 --> 00:57:27,870
www.subtitulamos.tv

