1
00:00:01,465 --> 00:00:03,465
LA SIGUIENTE HISTORIA ESTÁ
BASADA EN UN HECHO REAL.

2
00:00:03,490 --> 00:00:05,897
ALGUNOS PERSONAJES Y ASPECTOS HAN
SIDO CAMBIADOS CON FINES DRAMÁTICOS

3
00:00:06,563 --> 00:00:09,921
La famosa Sra. Sweeney. Voy
a casarme con esa chica.

4
00:00:09,946 --> 00:00:11,784
Todo lo que hacen tiene
que ver con el sexo.

5
00:00:11,786 --> 00:00:13,344
Esa es Margaret.

6
00:00:13,346 --> 00:00:15,704
Canapés y pollas. ¿Existe algo más?

7
00:00:15,706 --> 00:00:16,984
Bueno, espero que haya postre.

8
00:00:16,986 --> 00:00:19,304
Me gusta, y se me da muy bien.

9
00:00:19,306 --> 00:00:20,584
Capitán Ian Campbell.

10
00:00:20,586 --> 00:00:22,744
Me gusta él. Me gusta su castillo.

11
00:00:22,746 --> 00:00:24,064
Un barco naufragado lleno de joyas.

12
00:00:24,066 --> 00:00:27,024
Lo he heredado todo de
un primo muy lejano.

13
00:00:27,026 --> 00:00:29,304
Ian siempre consigue
lo que se le antoja.

14
00:00:29,306 --> 00:00:31,984
Sé mi duquesa. ¿Sí?

15
00:00:31,986 --> 00:00:33,424
Entonces, sí.

16
00:00:33,426 --> 00:00:35,864
Divorciarme de él. Es lo mejor que hice.

17
00:00:35,866 --> 00:00:37,824
Quizá si no quisiera tanto a mis hijos,

18
00:00:37,826 --> 00:00:41,624
lucharía más, te privaría de tu
regodeo en el triunfo. Tú ganas.

19
00:00:41,626 --> 00:00:44,704
Uno de los mayores privilegios
de mi vida ha sido

20
00:00:44,706 --> 00:00:46,224
restaurar el castillo de Inveraray.

21
00:00:46,226 --> 00:00:48,784
Paga las facturas. Es para lo que estás.

22
00:00:48,786 --> 00:00:52,624
Cada mañana, me pregunto con
cuál Ian voy a despertarme.

23
00:00:52,626 --> 00:00:55,624
Un legado perdurable para mi
marido, el duque de Argyll.

24
00:00:55,626 --> 00:00:57,643
¿Y qué pasa conmigo cuando te mueras?

25
00:00:57,668 --> 00:00:59,344
El hogar que he construido.

26
00:00:59,346 --> 00:01:02,064
Mi hijo será el duque, y
quiere mucho a su madre.

27
00:01:02,066 --> 00:01:03,904
No la empujes al lago ni nada de eso.

28
00:01:03,906 --> 00:01:06,266
Claro que no lo haré. Lo prometo.

29
00:01:11,306 --> 00:01:13,504
No mires. Es una sorpresa.

30
00:01:13,506 --> 00:01:15,704
- No estoy mirando.
- Gira a la derecha. Estás mirando.

31
00:01:15,706 --> 00:01:17,144
Puedo sentir las pestañas moviéndose.

32
00:01:17,146 --> 00:01:19,824
Vale, un poco más lejos.

33
00:01:19,826 --> 00:01:21,904
Estás llegando.

34
00:01:21,906 --> 00:01:24,344
Para... para.

35
00:01:24,346 --> 00:01:26,506
¿Lista? Mira.

36
00:01:28,666 --> 00:01:30,384
¿Una bala de cañón?

37
00:01:30,386 --> 00:01:32,466
Una bala de cañón de la Armada española.

38
00:01:33,546 --> 00:01:35,904
Lleva cuatro siglos enterrada
en el lecho marino,

39
00:01:35,906 --> 00:01:37,826
y ahora es tu pisapapeles.

40
00:01:39,666 --> 00:01:42,144
Estamos llegando allí.

41
00:01:42,146 --> 00:01:46,024
Todo mi tesoro estará
en algún lugar seguro.

42
00:01:46,026 --> 00:01:49,104
Probablemente dos cubiertas más abajo.

43
00:01:49,106 --> 00:01:51,704
Estoy en el lugar correcto.

44
00:01:51,706 --> 00:01:53,704
¿No te dije que lo hicieras?

45
00:01:53,706 --> 00:01:56,386
¿No te prometí que serías
tú el que lo haría?

46
00:02:00,706 --> 00:02:03,144
¿Padre?

47
00:02:03,146 --> 00:02:04,706
Dios, lo había olvidado, lo siento.

48
00:02:06,826 --> 00:02:09,584
Sí, tienes que volver a la escuela.

49
00:02:09,586 --> 00:02:12,344
Margaret, ¿recuerdas
a la Sra. MacPherson?

50
00:02:12,346 --> 00:02:13,704
Sí, claro.

51
00:02:13,706 --> 00:02:16,024
Le he pedido que haga algún
trabajo de secretaría para ti,

52
00:02:16,026 --> 00:02:18,706
es excelente, no se le escapa nada.

53
00:02:19,906 --> 00:02:23,184
Su marido murió.

54
00:02:23,186 --> 00:02:25,746
Le prometí que cuidaría de ella.

55
00:02:27,386 --> 00:02:30,464
La verdad es que me
vendría muy bien la ayuda.

56
00:02:30,466 --> 00:02:34,066
Maravilloso. Ven, primogénito.

57
00:02:38,586 --> 00:02:41,944
Le pido disculpas. Ha sido
una sorpresa para usted.

58
00:02:41,946 --> 00:02:43,704
No, en absoluto.

59
00:02:43,706 --> 00:02:48,066
Qué buena noticia. La fortuna de una
gran familia pronto será restaurada.

60
00:02:49,186 --> 00:02:51,744
Es maravilloso para el duque.

61
00:02:51,746 --> 00:02:54,586
Maravilloso para ambos, Sra. MacPherson.

62
00:02:56,946 --> 00:02:58,944
¿Vendrá a despedirme?

63
00:02:58,946 --> 00:03:01,344
Claro que iré.

64
00:03:01,346 --> 00:03:03,186
Luego hablaremos de mis deberes.

65
00:03:04,266 --> 00:03:06,546
Y, por favor, llámeme Yvonne.

66
00:03:08,586 --> 00:03:10,706
Adiós, Ian.

67
00:03:31,746 --> 00:03:33,946
- Buenos días.
- Buenos días.

68
00:03:36,426 --> 00:03:38,306
Gracias.

69
00:03:50,546 --> 00:03:53,384
Están preparando el coche.

70
00:03:53,386 --> 00:03:57,064
Tendremos que salir en media hora.

71
00:03:57,066 --> 00:03:58,506
Gracias, Yvonne.

72
00:04:27,406 --> 00:04:29,806
PARA QUE LO GUARDES
MÁS ADELANTE HABRÁ MÁS

73
00:04:38,106 --> 00:04:40,106
TE QUIERO MUCHO. ME ALEGRO DE QUE
MIS HIJOS SEAN TUYOS, NO DE IAN.

74
00:04:40,130 --> 00:04:42,030
TUYA, LOUISE.

75
00:04:43,546 --> 00:04:45,066
¿Qué pasa?

76
00:04:46,426 --> 00:04:48,386
No lo sé.

77
00:04:58,786 --> 00:05:02,466
Es una broma.

78
00:05:07,546 --> 00:05:09,624
Es la letra de Louise.

79
00:05:09,626 --> 00:05:11,984
No le des vueltas a la cabeza.

80
00:05:12,386 --> 00:05:14,626
Quémala.

81
00:05:18,546 --> 00:05:20,266
Ni una palabra sobre esto.

82
00:05:21,466 --> 00:05:23,986
¿Por quién demonios me tomas?

83
00:06:01,406 --> 00:06:07,406
www.subtitulamos.tv

84
00:06:13,706 --> 00:06:16,824
¿Me estás diciendo que
de verdad te crees esto?

85
00:06:16,826 --> 00:06:18,144
Es tu letra.

86
00:06:18,146 --> 00:06:20,384
Escribo cientos de cartas.

87
00:06:20,386 --> 00:06:22,384
Nunca he escrito esta.

88
00:06:22,386 --> 00:06:24,624
Pasas mucho tiempo en París.

89
00:06:24,626 --> 00:06:27,384
Todo el mundo pasa
mucho tiempo en París.

90
00:06:27,386 --> 00:06:30,224
Nunca me he hospedado
en L'Hotel St Mariette.

91
00:06:30,226 --> 00:06:32,266
Nunca he oído hablar de él.

92
00:06:33,506 --> 00:06:35,864
Ojalá hubiera sido infiel,

93
00:06:35,866 --> 00:06:38,104
me habría dado algunos recuerdos
felices de nuestro matrimonio.

94
00:06:38,106 --> 00:06:42,304
¿Los niños son hijos míos?

95
00:06:42,306 --> 00:06:45,904
Juro por la vida de mis
hijos, por los que moriría,

96
00:06:45,906 --> 00:06:50,584
que tú eres su padre. No te los mereces,

97
00:06:50,586 --> 00:06:56,026
pero eres su padre, pedazo de mierda.

98
00:07:23,106 --> 00:07:25,384
Estás pensativo.

99
00:07:25,386 --> 00:07:28,626
¿Por qué me enviaría alguien esa carta?

100
00:07:30,386 --> 00:07:32,706
Porque hay gente muy rara.

101
00:07:34,146 --> 00:07:37,464
Deberías ver algunas de
las cosas que me envían.

102
00:07:37,466 --> 00:07:40,304
No lo pienses porque eso es
lo que quieren estas raras

103
00:07:40,306 --> 00:07:43,824
y desagradables personitas.

104
00:07:46,186 --> 00:07:47,946
Pues claro que los niños son tuyos.

105
00:07:49,546 --> 00:07:51,424
Por supuesto que sí.

106
00:07:51,426 --> 00:07:53,904
No me llevo bien con su madre, pero
no me imagino ni por un segundo

107
00:07:53,906 --> 00:07:56,664
que ella hiciera algo así.

108
00:07:56,666 --> 00:07:59,586
Demasiado aburrida.

109
00:08:03,346 --> 00:08:05,184
No me dejes esta noche.

110
00:08:05,186 --> 00:08:09,144
Quédate a mi lado.

111
00:08:09,146 --> 00:08:11,706
Por supuesto.

112
00:08:14,106 --> 00:08:16,946
Es el cumpleaños de tu
hija. Será divertido.

113
00:08:32,146 --> 00:08:33,946
- Papá.
- Jeanne. Querida niña.

114
00:08:38,946 --> 00:08:41,424
Feliz cumpleaños, Jeanne
querida. Estás maravillosa.

115
00:08:41,426 --> 00:08:44,024
- Margaret. - ¿Y bien?
- Vamos a tomar una copa.

116
00:08:44,026 --> 00:08:46,506
Buena idea. Me muero de sed.

117
00:09:16,026 --> 00:09:18,704
Querida, ¿has perdido a Ian, cariño?

118
00:09:18,706 --> 00:09:22,226
Está allí con... su esposa número uno.

119
00:09:26,826 --> 00:09:28,384
Ya, claro.

120
00:09:28,386 --> 00:09:31,184
Gracias, Maureen, querida.
Disfruta de la fiesta.

121
00:09:31,186 --> 00:09:32,386
Lo haré.

122
00:09:50,106 --> 00:09:52,826
Jeanne, vuelve con tus amigos.

123
00:09:54,106 --> 00:09:56,424
Pero mamá, esto es
mucho más interesante.

124
00:09:56,426 --> 00:09:57,946
¡Jeanne!

125
00:10:13,426 --> 00:10:15,784
Yo he pagado esta fiesta.

126
00:10:15,786 --> 00:10:17,784
Lo sé.

127
00:10:17,786 --> 00:10:19,906
Lo menos que podrías
hacer es no humillarme.

128
00:10:23,306 --> 00:10:25,944
No se trata de humillarte, Margaret.

129
00:10:25,946 --> 00:10:28,064
Se trata de hacer lo que Ian quiere

130
00:10:28,066 --> 00:10:31,664
porque de no hacerlo, haría una escena.

131
00:10:31,666 --> 00:10:34,984
Ya te habrás dado cuenta. Una escena.

132
00:10:34,986 --> 00:10:37,464
Aquí mismo, en público.

133
00:10:37,466 --> 00:10:39,264
No quiero eso.

134
00:10:39,266 --> 00:10:41,144
¿Sabes?

135
00:10:41,146 --> 00:10:44,946
Creo que no puedes soportar que yo
haya triunfado donde tú has fracasado.

136
00:10:46,306 --> 00:10:48,506
¿Crees que quiero recuperarlo?

137
00:10:52,586 --> 00:10:54,944
La primera noche de
nuestra luna de miel,

138
00:10:54,946 --> 00:10:56,757
Ian me llevó a un burdel

139
00:10:56,782 --> 00:11:00,684
porque, según él, tenía
mucho que aprender.

140
00:11:00,986 --> 00:11:04,144
Tenía 17 años.

141
00:11:04,146 --> 00:11:07,104
Ian me quitó todo lo que tenía,

142
00:11:07,106 --> 00:11:10,864
y luego se fue con Oui-Oui y
le quitó todo lo que tenía,

143
00:11:11,066 --> 00:11:14,424
y cuando se acabe el
dinero, porque se acabará,

144
00:11:14,426 --> 00:11:17,064
la campaña para eliminarte
empezará en serio,

145
00:11:17,066 --> 00:11:20,784
y si no tienes mucho cuidado,
tú también te quedarás sin nada.

146
00:11:20,786 --> 00:11:23,864
Puede que Oui-Oui y tú
seáis unas lloricas,

147
00:11:23,866 --> 00:11:25,464
pero yo no lo soy,

148
00:11:25,466 --> 00:11:28,906
y no necesito ni quiero
vuestros consejos.

149
00:11:44,586 --> 00:11:46,784
¿Simplemente se fue y
no intentó detenerlo?

150
00:11:46,786 --> 00:11:48,224
La estaba buscando a usted.

151
00:11:48,226 --> 00:11:49,584
Pues no es muy difícil.

152
00:11:49,586 --> 00:11:52,704
Se llevó mi coche, Yvonne,
mi coche y mi chófer.

153
00:11:52,706 --> 00:11:54,104
Yo tengo coche.

154
00:11:54,106 --> 00:11:58,144
Es un Volvo, sin lujos,
cubierto de pelo de perro.

155
00:11:58,146 --> 00:12:01,464
¿Pelo de perro? ¿Para una
duquesa? Llamaré un taxi.

156
00:12:01,466 --> 00:12:04,224
No, me encantan los
perros. ¿Y usted es...?

157
00:12:04,226 --> 00:12:06,004
Peter Combe.

158
00:12:07,506 --> 00:12:09,504
¿Nos vamos?

159
00:12:09,506 --> 00:12:11,544
Sí, nos vamos.

160
00:12:11,546 --> 00:12:14,626
Gracias, Yvonne. Buenas noches, Janet.

161
00:13:00,186 --> 00:13:02,226
Odio este baño.

162
00:13:04,226 --> 00:13:07,944
¿Por qué alguien en su sano juicio
querría mirarse, mientras se esfuerza

163
00:13:07,946 --> 00:13:11,184
por defecar, desde todos
los ángulos posibles?

164
00:13:11,186 --> 00:13:13,864
Hay otros baños para que
hagas los esfuerzos.

165
00:13:13,866 --> 00:13:17,384
También los odio.

166
00:13:17,386 --> 00:13:19,064
De hecho, odio toda la casa.

167
00:13:19,066 --> 00:13:21,224
Pues a mí me encanta.

168
00:13:21,226 --> 00:13:24,964
No te importó desmayarte ahí anoche.

169
00:13:25,066 --> 00:13:28,186
Margaret. Ese es un golpe bajo.

170
00:13:30,146 --> 00:13:32,904
Te gusta patear a un hombre
cuando está caído, ¿verdad?

171
00:13:32,906 --> 00:13:34,584
Si me gustara patear a un
hombre cuando estuviera

172
00:13:34,586 --> 00:13:37,386
caído, te habría hecho pedazos
en esa alfombra de baño.

173
00:13:38,386 --> 00:13:40,704
Te llevaste mi coche, Ian.

174
00:13:40,706 --> 00:13:42,664
Mi coche y mi chófer.

175
00:13:42,666 --> 00:13:45,144
Mírate, estás bien.

176
00:13:45,146 --> 00:13:48,426
Estás de resaca, eres
vulnerable y deliciosa.

177
00:13:50,706 --> 00:13:53,264
Pero no me trates como
a tus otras esposas.

178
00:13:53,266 --> 00:13:56,024
Dios. No me digas que has
estado hablando con Janet.

179
00:13:56,026 --> 00:13:57,466
No.

180
00:13:59,506 --> 00:14:01,984
- Deberías renunciar a ello.
- ¿Renunciar a qué?

181
00:14:01,986 --> 00:14:06,144
A esta casa. Este agujero
frío y estéril de casa.

182
00:14:06,146 --> 00:14:07,584
No seas ridículo.

183
00:14:07,586 --> 00:14:09,504
Tendríamos más dinero.

184
00:14:09,506 --> 00:14:11,384
Siempre te estás quejando del dinero.

185
00:14:11,386 --> 00:14:13,384
Déjalo, no tendrás
que quejarte, ¿verdad?

186
00:14:13,386 --> 00:14:15,424
Saca ese barco naufragado
del fondo del mar

187
00:14:15,426 --> 00:14:17,546
y podremos tener todas
las casas que queramos.

188
00:14:19,706 --> 00:14:21,384
No crees que pueda hacerlo, ¿verdad?

189
00:14:21,386 --> 00:14:23,984
Crees que la voy a joder. No se puede
sacar a flote un barco naufragado.

190
00:14:23,986 --> 00:14:27,464
No se puede luchar en una guerra sin ser
capturado. Ni engendrar a sus hijos.

191
00:14:27,466 --> 00:14:30,344
Por el amor de Dios, Ian, te dije
que obviaras la maldita carta,

192
00:14:30,346 --> 00:14:31,824
y ¿quién es la que siempre te dice

193
00:14:31,826 --> 00:14:33,944
que puedes conseguir lo que quieras? Yo.

194
00:14:33,946 --> 00:14:36,944
Sí. Lo repites mucho. Parece una niñera.

195
00:14:36,946 --> 00:14:39,824
Lo último que soy es tu niñera.

196
00:14:39,826 --> 00:14:41,504
Si no creyera que puedes
sacar a flote ese armatoste,

197
00:14:41,506 --> 00:14:43,264
no habría invertido tanto dinero en él.

198
00:14:43,266 --> 00:14:45,426
Ya volvemos. Dinero.

199
00:14:50,426 --> 00:14:52,024
Estoy siendo un maldito bastardo.

200
00:14:52,026 --> 00:14:53,824
- Sí, lo eres.
- ¿Por qué me aguantas?

201
00:14:53,826 --> 00:14:55,704
Ni idea.

202
00:14:55,906 --> 00:14:58,584
Voy a invitarte a cenar esta noche,

203
00:14:58,586 --> 00:15:01,504
para compensar el haber
sido un incorregible

204
00:15:01,506 --> 00:15:03,306
egoísta anoche.

205
00:15:06,266 --> 00:15:07,944
Eso sí, piensa en la casa.

206
00:15:07,946 --> 00:15:08,984
- No.
- Sí.

207
00:15:08,986 --> 00:15:11,426
- No.
- Solo piensa en ello.

208
00:15:37,146 --> 00:15:39,506
Eso es nuevo desde la
última vez que te vi.

209
00:15:43,826 --> 00:15:45,184
¿Duele?

210
00:15:45,186 --> 00:15:46,226
No.

211
00:15:47,586 --> 00:15:48,784
Es solo una punzada.

212
00:15:48,786 --> 00:15:51,984
¿Entumecimiento? ¿Hormigueo?

213
00:15:51,986 --> 00:15:55,066
- No. - ¿Insomnio? ¿Visión
borrosa? ¿Dolores de cabeza?

214
00:15:56,546 --> 00:16:00,744
No, no... a veces.

215
00:16:00,746 --> 00:16:02,666
¿Algo más?

216
00:16:06,586 --> 00:16:08,306
Quiero tener un bebé.

217
00:16:11,706 --> 00:16:14,784
Tuviste suerte de tener dos
hijos considerando todo,

218
00:16:14,786 --> 00:16:16,464
y eso fue antes de tu caída.

219
00:16:16,466 --> 00:16:19,064
Pero mi accidente pasó hace años.

220
00:16:19,066 --> 00:16:22,864
Si logras llevar un embarazo a
término, y ese es un enorme "si",

221
00:16:22,866 --> 00:16:25,704
no tengo la certeza de que
sobrevivieras al parto.

222
00:16:25,706 --> 00:16:27,624
Ha habido muchos avances en medicina.

223
00:16:27,626 --> 00:16:29,306
Podría matarte.

224
00:16:41,546 --> 00:16:46,504
No, déjalo.

225
00:16:46,506 --> 00:16:47,744
Diana, querida.

226
00:16:47,746 --> 00:16:49,504
Has respondido tú misma a la puerta.

227
00:16:49,506 --> 00:16:51,644
¿Se han ido los cuervos de la Torre?

228
00:16:52,746 --> 00:16:54,104
¿Dónde está "il duce"?

229
00:16:54,106 --> 00:16:56,384
Pasa todo el día en la Cámara
de los Lores, algo sobre...

230
00:16:56,386 --> 00:16:57,704
No lo sé ni me preocupa.

231
00:16:57,706 --> 00:16:59,346
Vete.

232
00:17:01,346 --> 00:17:04,304
Te juro guardar el más
absoluto secreto, Diana.

233
00:17:04,306 --> 00:17:07,066
De acuerdo, bien, sí.
¿Cuál es la urgencia?

234
00:17:10,386 --> 00:17:11,666
¿Y bien?

235
00:17:13,226 --> 00:17:15,186
Necesito que me compres un bebé.

236
00:17:16,586 --> 00:17:17,744
¿Qué?

237
00:17:17,746 --> 00:17:20,344
Un bebé recién nacido.

238
00:17:20,346 --> 00:17:23,344
Pagaré. Pagaré muy bien.

239
00:17:23,346 --> 00:17:25,704
Estás casada con un Pole. Debes
tener montones de contactos,

240
00:17:25,706 --> 00:17:27,864
y debe haber alguna pobre chica
en algún lugar que quiera

241
00:17:27,866 --> 00:17:29,784
darle a su bebé lo mejor de todo,

242
00:17:29,786 --> 00:17:31,264
ya sabes, una vida maravillosa.

243
00:17:31,266 --> 00:17:33,344
Pero el bebé tiene que
crecer alto como Ian,

244
00:17:33,346 --> 00:17:35,864
así que probablemente sea mejor
que conozcas a los padres.

245
00:17:35,866 --> 00:17:37,704
Dios.

246
00:17:37,706 --> 00:17:39,946
Hablas en serio.

247
00:17:47,426 --> 00:17:52,666
Margaret, o estás teniendo una crisis
nerviosa, o la estoy teniendo yo.

248
00:17:55,146 --> 00:17:56,626
Diana.

249
00:17:57,986 --> 00:18:00,784
No, es demasiado horrible.

250
00:18:00,786 --> 00:18:02,386
No, es demasiado impactante.

251
00:18:07,026 --> 00:18:10,544
Los hijos de Ian no son suyos.

252
00:18:10,546 --> 00:18:12,344
Son ilegítimos.

253
00:18:12,346 --> 00:18:14,984
Los dos. El heredero y el siguiente.

254
00:18:14,986 --> 00:18:16,504
¿Cómo lo sabes?

255
00:18:16,506 --> 00:18:19,344
Ian recibió una carta, un anónimo.

256
00:18:19,346 --> 00:18:21,464
Dicen que tienen pruebas.

257
00:18:21,466 --> 00:18:24,664
Eso solo es un chantaje estándar.

258
00:18:24,666 --> 00:18:27,144
No, no quieren dinero.

259
00:18:27,146 --> 00:18:31,386
Quieren corregir un gran
error, enderezar las cosas.

260
00:18:33,306 --> 00:18:35,984
Son hijos de otro hombre,

261
00:18:35,986 --> 00:18:40,024
hechos pasar por sus hijos por la
maldita Oui-Oui todo este tiempo.

262
00:18:40,026 --> 00:18:41,504
¿Oui-Oui?

263
00:18:41,506 --> 00:18:43,264
No parece de ese tipo.

264
00:18:43,266 --> 00:18:46,504
Es del tipo. Completamente vengativa.

265
00:18:46,506 --> 00:18:49,144
Así que Ian necesita un
heredero porque ahora no puede

266
00:18:49,146 --> 00:18:50,464
dejarles nada, ¿verdad?

267
00:18:50,466 --> 00:18:52,504
¿Has conocido a la
aristocracia británica?

268
00:18:52,506 --> 00:18:55,784
Está repleta de condes bastardos
y de barones malnacidos.

269
00:18:55,786 --> 00:18:57,584
Todo el mundo hace la vista gorda.

270
00:18:57,586 --> 00:19:00,904
Lo he pensado todo. Empiezo
a rellenar mi cintura,

271
00:19:00,906 --> 00:19:02,784
y dejo que la gente murmure sobre ello.

272
00:19:02,786 --> 00:19:04,224
Comienzan los rumores,

273
00:19:04,226 --> 00:19:06,904
luego me voy a una clínica en Suiza,

274
00:19:06,906 --> 00:19:10,944
me traes un hermoso niño

275
00:19:10,946 --> 00:19:13,904
y te doy un montón de dinero.

276
00:19:13,906 --> 00:19:16,984
- Pensé que eras mi amiga.
- Lo soy, y como tu amiga

277
00:19:16,986 --> 00:19:19,904
te digo que no te involucres.

278
00:19:19,906 --> 00:19:21,864
Los hijos de Ian no tienen
nada que ver contigo.

279
00:19:21,866 --> 00:19:24,304
Bueno, Inveraray no existiría si
no fuera por mi padre y por mí.

280
00:19:24,306 --> 00:19:26,784
Sería una ruina y esos chicos
no tendrían nada que heredar,

281
00:19:26,786 --> 00:19:28,344
así que sí, todo tiene que ver conmigo.

282
00:19:28,346 --> 00:19:32,226
Margaret, vete de vacaciones antes
de que te metas en problemas.

283
00:19:35,306 --> 00:19:36,744
Diana, juraste guardar secreto,

284
00:19:36,746 --> 00:19:39,864
así que si se lo cuentas a alguien
sabré que no puedes cumplir una promesa.

285
00:19:39,866 --> 00:19:42,866
Unas largas vacaciones.
A algún lugar soleado.

286
00:20:48,186 --> 00:20:49,544
Hola, cariño.

287
00:20:49,546 --> 00:20:51,144
Dijiste que me ibas a invitar a cenar.

288
00:20:51,146 --> 00:20:53,384
¿Sabes que la Cámara se
ha reunido hasta tarde?

289
00:20:53,386 --> 00:20:55,384
Sí, lo hizo.

290
00:20:55,386 --> 00:20:56,864
Pero tú no estabas allí.

291
00:20:56,866 --> 00:20:58,944
Lo siento. Estaba en el club.

292
00:20:58,946 --> 00:21:00,744
No.

293
00:21:00,746 --> 00:21:02,504
Tampoco has ido allí.

294
00:21:02,506 --> 00:21:07,184
Tu legión de espías...

295
00:21:07,186 --> 00:21:10,504
Borracho. Anoche estabas
borracho y ahora estás borracho.

296
00:21:10,506 --> 00:21:13,584
Cara de pez está siendo un
poco regañona esta noche.

297
00:21:13,586 --> 00:21:14,984
Apestas a otras mujeres.

298
00:21:14,986 --> 00:21:15,828
¿Sí?

299
00:21:15,853 --> 00:21:18,356
¿Has estado con otra mujer y
ahora vuelves a mí en este estado?

300
00:21:18,381 --> 00:21:20,664
Dios mío, este implacable
parloteo burgués.

301
00:21:20,666 --> 00:21:23,064
¡Es tan jodidamente aburrido!

302
00:21:23,066 --> 00:21:25,024
Excelencia.

303
00:21:25,026 --> 00:21:26,744
Querida.

304
00:21:26,746 --> 00:21:28,264
Mira lo que me has hecho hacer.

305
00:21:28,266 --> 00:21:30,584
He despertado a los sirvientes.

306
00:21:30,586 --> 00:21:32,184
¿Por qué te pones así?

307
00:21:32,186 --> 00:21:35,786
He tenido un día encantador
y has venido a estropearlo.

308
00:21:37,106 --> 00:21:39,384
Me voy a dormir al club,

309
00:21:39,386 --> 00:21:42,424
y mañana por la mañana volvemos
a Inveraray en el primer tren.

310
00:21:42,426 --> 00:21:44,344
No iré.

311
00:21:44,346 --> 00:21:47,144
Harás lo que te diga que hagas y
cuando yo te diga que lo hagas.

312
00:21:47,146 --> 00:21:50,066
Debes de confundirme con
alguna de tus otras esposas.

313
00:22:07,866 --> 00:22:10,264
Estoy encantada de que estuvieras libre.

314
00:22:10,266 --> 00:22:13,224
Querida, para ti, siempre estoy libre.

315
00:22:13,226 --> 00:22:16,866
¿Cuál es el menú de esta
noche? ¿Beber o bailar?

316
00:22:18,346 --> 00:22:20,906
- Ambos.
- Respuesta acertada.

317
00:22:40,666 --> 00:22:42,584
Dos martinis, por favor.

318
00:24:09,186 --> 00:24:11,866
Quería mucho a tu madre.

319
00:24:15,266 --> 00:24:18,904
Me tienes a mí, papá.

320
00:24:18,906 --> 00:24:21,146
Siempre me tendrás a mí.

321
00:24:29,666 --> 00:24:33,504
No deberías haber dejado ir a Yvonne
sin haberlo consultado antes conmigo.

322
00:24:33,506 --> 00:24:36,064
No podemos permitírnosla, Ian.
Tenemos que ahorrar dinero.

323
00:24:36,066 --> 00:24:37,984
Además, no tenía suficiente
trabajo para ella.

324
00:24:37,986 --> 00:24:40,864
- No puede quedarse sin hacer nada.
- ¿Por qué no? Tú lo haces.

325
00:24:40,866 --> 00:24:42,024
Mira, le he conseguido otro trabajo

326
00:24:42,026 --> 00:24:43,744
y le voy a dar el
almuerzo para compensar.

327
00:24:43,746 --> 00:24:46,626
Oh. Almorzar contigo. Vaya lujo.

328
00:24:49,426 --> 00:24:51,784
Eso es aterrador.

329
00:24:51,786 --> 00:24:53,184
¿Crees que quiero hacer esto?

330
00:24:53,186 --> 00:24:56,304
¿Crees que quiero degradarme
anunciando calcetines de Argyll?

331
00:24:56,306 --> 00:24:57,504
Lo siguiente será vender

332
00:24:57,506 --> 00:25:00,184
bragueros quirúrgicos con
el escudo de la familia.

333
00:25:00,186 --> 00:25:02,464
Si pagan bien, ¿por qué no?

334
00:25:02,466 --> 00:25:04,304
¿O podrías renunciar a esta casa?

335
00:25:04,306 --> 00:25:07,224
¿O podrías abandonar la
búsqueda del tesoro?

336
00:25:07,226 --> 00:25:09,264
Estamos listos, excelencia.

337
00:25:09,266 --> 00:25:11,784
¿Has terminado?

338
00:25:11,786 --> 00:25:14,264
Es como estar allí.

339
00:25:14,266 --> 00:25:16,744
¿Y dónde me quieres?

340
00:25:16,746 --> 00:25:18,624
Esta noche saldré a cenar.

341
00:25:18,626 --> 00:25:20,186
Sonría.

342
00:25:21,426 --> 00:25:24,264
Estupendo.

343
00:25:24,266 --> 00:25:27,106
Siento mucho lo de tu madre.

344
00:25:30,066 --> 00:25:32,026
Gracias.

345
00:25:36,466 --> 00:25:38,186
¿Te gusta tu nuevo trabajo?

346
00:25:42,226 --> 00:25:45,744
Es un empleador muy generoso.

347
00:25:45,746 --> 00:25:48,984
Me alegro mucho. Fue difícil dejarte ir,

348
00:25:48,986 --> 00:25:51,064
espero que lo entiendas.

349
00:25:53,066 --> 00:25:55,384
Yvonne, ¿puedo preguntar algo?

350
00:25:55,386 --> 00:25:57,083
Tú conoces a Ian desde
hace más tiempo que yo

351
00:25:57,108 --> 00:26:00,344
y él y tu marido eran muy buenos amigos,

352
00:26:00,346 --> 00:26:03,944
¿siempre ha sido tan imposible?

353
00:26:03,946 --> 00:26:05,466
Con la bebida.

354
00:26:06,546 --> 00:26:10,244
Puede ser tan cambiante que apenas
puedo seguir sus estados de ánimo.

355
00:26:10,346 --> 00:26:14,424
Bueno, el duque tiene muchas cosas
en la cabeza en este momento,

356
00:26:14,426 --> 00:26:16,944
aunque no veo cómo se puede
decir que es imposible.

357
00:26:16,946 --> 00:26:19,264
Nunca estás con él.

358
00:26:19,266 --> 00:26:22,704
¿Disculpa?

359
00:26:22,706 --> 00:26:25,864
Sigues hablando de lo mucho
que te gusta Inveraray.

360
00:26:25,866 --> 00:26:27,624
Claro. Es mi hogar.

361
00:26:27,626 --> 00:26:31,904
Pero siempre estás aquí, yendo
de un lado a otro con hombres

362
00:26:31,906 --> 00:26:35,864
que tienen la mitad de tu edad.
Si pasaras más tiempo con Ian,

363
00:26:35,866 --> 00:26:38,984
apoyándole como corresponde a una
esposa de verdad, entonces tal vez

364
00:26:38,986 --> 00:26:40,304
no sería tan imposible.

365
00:26:40,306 --> 00:26:42,824
Entiendo. Entonces, es culpa mía.

366
00:26:42,826 --> 00:26:44,984
- Creo que no te esfuerzas demasiado.
- No, lo intento.

367
00:26:44,986 --> 00:26:46,304
¿Sí?

368
00:26:46,306 --> 00:26:49,984
Y en cuanto a ese
anuncio, ¿cómo has podido?

369
00:26:49,986 --> 00:26:52,664
Degradar y humillar a un hombre así,

370
00:26:52,666 --> 00:26:57,704
tu propio marido obligado a vender
calcetines producidos en masa.

371
00:26:57,706 --> 00:27:00,664
Yvonne, te he invitado aquí como amiga,

372
00:27:00,666 --> 00:27:02,504
y eliges hablarme así.

373
00:27:02,506 --> 00:27:07,344
Me has invitado a comer porque
quieres que esté de acuerdo contigo.

374
00:27:07,346 --> 00:27:09,824
Tal vez porque pensaste que
dejaría caer alguna pista,

375
00:27:09,826 --> 00:27:12,344
algún chisme sobre la pobre Margaret,

376
00:27:12,346 --> 00:27:13,824
y cómo sufre con el duque,

377
00:27:13,826 --> 00:27:16,464
qué santa es esa mujer.
Pues no eres una santa.

378
00:27:16,466 --> 00:27:18,784
Lo siento por Ian. Se merece algo mejor.

379
00:27:18,786 --> 00:27:20,824
Bueno...

380
00:27:20,826 --> 00:27:22,824
Ian siempre pensó que eras
horrible en tu trabajo.

381
00:27:22,826 --> 00:27:25,786
Si no fuera por mí, no habrías
habrías durado ni dos meses.

382
00:27:28,706 --> 00:27:32,626
Si vas a decir mentiras,
intenta que sean verosímiles.

383
00:27:41,786 --> 00:27:43,824
¿Sabes, Yvonne? Creo
que acabas de recordar

384
00:27:43,826 --> 00:27:45,304
un compromiso muy importante.

385
00:27:45,306 --> 00:27:48,506
Creo que tienes razón. Lo tengo.

386
00:27:50,786 --> 00:27:53,424
Asegúrate de que Ian mete en la maleta
todo lo que necesita para Escocia.

387
00:27:53,426 --> 00:27:55,266
Necesita una esposa.

388
00:28:02,946 --> 00:28:05,544
Eso es todo. Vamos a acabar.

389
00:28:05,546 --> 00:28:07,424
Se acabó la exploración, excelencia.

390
00:28:07,426 --> 00:28:09,864
Venga, por favor. Os lo
ruego, estamos cerca.

391
00:28:09,866 --> 00:28:13,024
No paréis ahora. Estoy
trabajando con el Almirantazgo,

392
00:28:13,026 --> 00:28:16,784
podéis quedaros en el
barco. Podéis volver.

393
00:28:16,786 --> 00:28:19,584
Estamos muy cerca.

394
00:28:19,586 --> 00:28:21,266
Se acabó, excelencia.

395
00:29:30,106 --> 00:29:34,666
El Dr. John Petro para el
duque. Me está esperando.

396
00:29:41,786 --> 00:29:43,826
He fracasado.

397
00:29:45,626 --> 00:29:48,304
¿Ian?

398
00:29:48,306 --> 00:29:50,784
- ¿Qué pasa?
- He fracasado.

399
00:29:50,786 --> 00:29:55,744
No. No, por supuesto que no.
Lo hemos intentado todo.

400
00:29:55,746 --> 00:29:58,546
Los dos lo hicimos.
Solo que no es posible.

401
00:30:00,426 --> 00:30:03,786
Lo quería para mis hijos.

402
00:30:06,706 --> 00:30:08,904
Son mis hijos.

403
00:30:08,906 --> 00:30:10,666
Son míos.

404
00:30:13,146 --> 00:30:15,026
Pues claro que lo son.

405
00:30:18,106 --> 00:30:21,426
¿Excelencia? Soy el Dr. Petro.

406
00:30:24,866 --> 00:30:26,666
Dios mío, viejo amigo.

407
00:30:27,786 --> 00:30:29,584
Estás hecho un desastre.

408
00:30:29,586 --> 00:30:32,664
Tiene una temperatura de vértigo
y sus palabras no tienen sentido.

409
00:30:34,066 --> 00:30:39,386
Disculpe, excelencia,
pero necesito privacidad.

410
00:30:42,466 --> 00:30:44,586
Estaré afuera, cariño.

411
00:31:24,266 --> 00:31:28,304
He visto que le ha recetado
anfetaminas al duque.

412
00:31:28,306 --> 00:31:31,304
Sí, para reforzar su sistema.

413
00:31:31,306 --> 00:31:34,304
Habría pensado que
unas tabletas de hierro

414
00:31:34,306 --> 00:31:37,066
o un aceite de hígado de bacalao
habrían sido un mejor tratamiento.

415
00:31:38,226 --> 00:31:40,686
No anfetaminas.

416
00:31:42,146 --> 00:31:45,224
Su comportamiento...

417
00:31:45,226 --> 00:31:47,186
puede ser muy volátil.

418
00:31:50,026 --> 00:31:53,844
¿Le ha dado a mi marido
este estimulante antes?

419
00:31:54,346 --> 00:31:56,906
Estoy aquí para tratar
la neumonía de su marido.

420
00:31:59,306 --> 00:32:01,506
¿Qué clase de médico es usted?

421
00:32:06,306 --> 00:32:08,266
El del duque.

422
00:32:16,746 --> 00:32:20,504
¿Con cuál de tus amantes sales esta vez?

423
00:32:20,506 --> 00:32:22,266
¿Con Peter Combe?

424
00:32:23,586 --> 00:32:26,704
Por el amor de Dios. Peter me acompaña.

425
00:32:27,706 --> 00:32:31,124
Tiene tantas novias que tendría
que reservarlo con antelación.

426
00:32:32,426 --> 00:32:34,824
Tengo una reunión con el banco,

427
00:32:34,826 --> 00:32:37,664
y si pensara que ayudaría a nuestra
situación, montaría al director

428
00:32:37,666 --> 00:32:39,784
y a todos los oficinistas igual
que los ganadores de Cheltenham.

429
00:32:39,786 --> 00:32:41,504
No, a ti te gusta así.

430
00:32:41,506 --> 00:32:44,544
Te alegras de que ese barco naufragado
esté enterrado bajo el fango.

431
00:32:44,546 --> 00:32:46,584
¿Sí?

432
00:32:46,586 --> 00:32:49,184
Significa que puedes seguir
controlándome, pavoneándote

433
00:32:49,186 --> 00:32:53,744
y llamándote duquesa con mis
pelotas en tu puto bolso.

434
00:32:53,746 --> 00:32:55,946
Bueno, no es que ocupen mucho espacio.

435
00:32:58,946 --> 00:33:00,664
Querido.

436
00:33:00,666 --> 00:33:02,866
Ahora has perdido tu lugar.

437
00:33:09,786 --> 00:33:12,384
Tomas demasiadas de esas.
No te hacen ningún bien.

438
00:33:12,386 --> 00:33:16,346
Evitan que me dispare en la cara.

439
00:33:20,746 --> 00:33:22,264
¿Cuántos hombres tienes?

440
00:33:22,266 --> 00:33:25,088
Al menos 80. Probablemente más.

441
00:33:25,613 --> 00:33:28,466
¿Y tú? ¿Cuántas mujeres tienes?

442
00:33:37,706 --> 00:33:40,506
Por supuesto que podría
dispararte en la cara.

443
00:33:43,226 --> 00:33:46,184
Podrías...

444
00:33:46,186 --> 00:33:49,704
pero entonces serías colgado
por asesinato y yo ganaría,

445
00:33:49,706 --> 00:33:53,064
y piensa cuánto odiarías eso.

446
00:33:53,066 --> 00:33:55,826
¿Lo ves? Por eso somos compatibles.

447
00:33:57,226 --> 00:33:59,784
Oui-Oui y Janet habrían
estallado a llorar,

448
00:33:59,786 --> 00:34:01,624
pero tú no.

449
00:34:01,626 --> 00:34:03,304
Eres una luchadora callejera.

450
00:34:03,306 --> 00:34:04,946
El lápiz de labios.

451
00:34:09,506 --> 00:34:13,504
Ahora que lo has mencionado,

452
00:34:13,506 --> 00:34:16,264
¿has decidido qué vas a hacer

453
00:34:16,266 --> 00:34:19,346
con Oui-Oui y la carta?

454
00:34:20,786 --> 00:34:22,644
Bueno...

455
00:34:23,146 --> 00:34:26,003
después de asesorarme profesionalmente,

456
00:34:26,028 --> 00:34:28,304
he decidido no hacer nada.

457
00:34:28,306 --> 00:34:30,104
¿Asesorarte profesionalmente?

458
00:34:30,106 --> 00:34:32,984
He ido a Scotland Yard y he
hablado con un detective.

459
00:34:32,986 --> 00:34:35,624
Dijo que este tipo de cosas
ocurren a cada momento.

460
00:34:35,626 --> 00:34:37,824
Además, no han encontrado
nada en L'Hotel St Mariette.

461
00:34:37,826 --> 00:34:39,384
Dijeron que no hiciera nada.

462
00:34:39,386 --> 00:34:41,144
Que al final se tropezarán solitos.

463
00:34:41,146 --> 00:34:44,904
Bueno, me alegro de que
hayas hablado con alguien,

464
00:34:44,906 --> 00:34:46,824
aunque nunca me lo hayas mencionado.

465
00:34:46,826 --> 00:34:49,506
¿Por qué iba a hacerlo?
No son tus hijos.

466
00:34:53,346 --> 00:34:55,946
¿Vas a hablar con tu
padre sobre el dinero?

467
00:34:57,666 --> 00:35:00,386
Ian, no quiero pedirle dinero
mientas esté de duelo.

468
00:35:18,306 --> 00:35:21,824
Te quiero, ¿sabes?

469
00:35:21,826 --> 00:35:23,226
A pesar de todo.

470
00:35:24,546 --> 00:35:25,906
Te quiero.

471
00:35:28,066 --> 00:35:31,306
Y no te preocupes por tus
pelotas. Las mantendré a salvo.

472
00:35:51,946 --> 00:35:54,986
- GEORGE WHIGHAM SE CASA EN CAXTON HALL
- No me digas que no lo sabías, querida.

473
00:35:57,626 --> 00:35:59,104
No, por supuesto que sí.

474
00:35:59,106 --> 00:36:02,344
Solo que querían mantenerlo en secreto,

475
00:36:02,346 --> 00:36:08,184
en privado, siendo tan
pronto después de mamá,

476
00:36:08,186 --> 00:36:11,184
y hay fotógrafos dondequiera
que vaya, así que...

477
00:36:11,186 --> 00:36:14,304
No querías robarle el
protagonismo a la novia.

478
00:36:14,306 --> 00:36:16,904
Eres muy desinteresada.

479
00:36:16,906 --> 00:36:18,626
Totalmente angelical.

480
00:36:23,226 --> 00:36:28,226
La pareja partió inmediatamente para
una luna de miel en Barbados. Adorable.

481
00:36:31,626 --> 00:36:35,224
Tu nueva madrastra es más joven que tú.

482
00:36:35,226 --> 00:36:38,426
Tu padre es un viejo zorro.

483
00:36:50,986 --> 00:36:53,064
¿Seguro que estás bien?

484
00:36:53,066 --> 00:36:55,584
Estaré bien.

485
00:36:55,586 --> 00:36:58,544
Me siento tonta llamándote por
teléfono. No sé en qué estaba pensando.

486
00:36:58,546 --> 00:37:00,186
No, no pasa nada.

487
00:37:01,586 --> 00:37:04,586
Estaba preocupado por ti, eso es todo.

488
00:37:06,106 --> 00:37:09,984
Dios, aquí está.

489
00:37:09,986 --> 00:37:12,106
Tengo una pinta de espanto.

490
00:37:15,706 --> 00:37:18,824
¿Margaret?

491
00:37:18,826 --> 00:37:22,064
¿Por qué no se lo dices otra noche?

492
00:37:22,066 --> 00:37:25,984
Podríamos tener una cena
tranquila, solos tú y yo.

493
00:37:27,386 --> 00:37:30,584
No, querido.

494
00:37:30,586 --> 00:37:31,826
No.

495
00:37:36,506 --> 00:37:37,864
Siento haberte arruinado la noche.

496
00:37:37,866 --> 00:37:39,224
No, no la has arruinado.

497
00:37:39,226 --> 00:37:41,304
No tenía planes, como he dicho.

498
00:37:41,306 --> 00:37:43,106
Llámame.

499
00:39:16,546 --> 00:39:18,186
No.

500
00:41:04,826 --> 00:41:06,384
Por favor.

501
00:41:09,426 --> 00:41:12,784
Sé bueno.

502
00:41:12,786 --> 00:41:16,706
Sé comportarme.

503
00:41:20,106 --> 00:41:23,264
Saludos y enhorabuena, George.

504
00:41:23,266 --> 00:41:26,384
Gracias. Hola, hola, hola.

505
00:41:26,386 --> 00:41:28,424
- Jane.
- Encantada de verte. Hola.

506
00:41:28,426 --> 00:41:30,304
- Encantado de conocerte por fin.
- Gracias.

507
00:41:30,306 --> 00:41:31,464
Mi querida hija.

508
00:41:31,466 --> 00:41:33,544
- Ven y siéntate.
- Gracias.

509
00:41:33,546 --> 00:41:35,584
¿Cómo ha ido el viaje?

510
00:41:35,586 --> 00:41:37,949
Muy largo.

511
00:41:37,974 --> 00:41:39,370
- Largo.
- Sí.

512
00:41:40,546 --> 00:41:42,344
Es agradable estar aquí.

513
00:41:42,346 --> 00:41:45,504
Vamos a tomar un almuerzo reparador

514
00:41:45,506 --> 00:41:49,426
y luego llevaré a Jane a dar
una vuelta por el jardín.

515
00:41:53,426 --> 00:41:58,104
Dios, es...

516
00:41:58,106 --> 00:42:00,026
Es precioso.

517
00:42:02,226 --> 00:42:04,344
Por supuesto que debería
habértelo dicho,

518
00:42:04,346 --> 00:42:08,504
pero me vi arrastrado.
He estado muy solo

519
00:42:08,506 --> 00:42:10,466
desde lo de tu madre.

520
00:42:11,946 --> 00:42:14,346
Te hubiera hecho compañía.

521
00:42:19,786 --> 00:42:22,144
Ian estaba borracho en la comida.

522
00:42:22,146 --> 00:42:23,984
Todos hemos bebido champán.

523
00:42:23,986 --> 00:42:26,304
Ya estaba borracho cuando llegamos,

524
00:42:26,306 --> 00:42:28,704
y veo la forma en la
que bebe en el club.

525
00:42:28,706 --> 00:42:30,504
Todo el mundo bebe, papá.

526
00:42:30,506 --> 00:42:33,586
Él bebe para olvidar y lo sabes.

527
00:42:50,866 --> 00:42:52,304
¿Papá?

528
00:42:52,306 --> 00:42:56,304
Por favor, no me pidas que
vuelva a sacar de apuros a Ian.

529
00:42:56,306 --> 00:42:59,066
No voy a despilfarrar más dinero.

530
00:43:02,146 --> 00:43:03,666
Entiendo.

531
00:43:04,866 --> 00:43:07,506
¿Entiendes lo del dinero?

532
00:43:10,146 --> 00:43:12,084
Por supuesto.

533
00:43:12,986 --> 00:43:14,744
¿Y lo de Jane?

534
00:43:14,746 --> 00:43:17,184
Solo quiero que seas feliz.

535
00:43:17,186 --> 00:43:20,586
Lo soy. Muy feliz.

536
00:43:33,666 --> 00:43:35,506
¿Has hablado con él?

537
00:43:40,706 --> 00:43:42,066
Sí.

538
00:43:46,386 --> 00:43:47,946
¿Y?

539
00:43:52,906 --> 00:43:54,706
No.

540
00:43:58,146 --> 00:44:00,106
No hay más dinero.

541
00:44:07,026 --> 00:44:10,226
¿Cuánto tiempo voy a tener
el tratamiento de silencio?

542
00:44:14,146 --> 00:44:16,584
Patético.

543
00:44:16,586 --> 00:44:18,184
Es especialmente asqueroso

544
00:44:18,186 --> 00:44:20,904
verte ser completamente encantador
con Jane y luego fatal conmigo.

545
00:44:20,906 --> 00:44:23,304
Bueno, es fácil ser encantador con Jane.

546
00:44:23,306 --> 00:44:25,344
Es deliciosa y sexy.

547
00:44:25,346 --> 00:44:27,984
Tu viejo va a necesitar
afrodisíacos para seguirle el ritmo.

548
00:44:27,986 --> 00:44:29,586
Está desperdiciada con él.

549
00:44:37,266 --> 00:44:40,504
¿Para qué estás?

550
00:44:40,506 --> 00:44:42,504
¿Para qué estás?

551
00:44:42,506 --> 00:44:44,664
¿Cuál es tu objetivo?

552
00:44:44,666 --> 00:44:46,504
¿Para qué estás?

553
00:44:46,506 --> 00:44:48,064
Voy a entrar.

554
00:44:48,066 --> 00:44:50,346
Voy a entrar ahora mismo.

555
00:44:53,426 --> 00:44:54,784
Excelencia.

556
00:45:24,906 --> 00:45:26,944
¿Necesita un médico?

557
00:45:55,866 --> 00:45:57,626
Dr. Petro.

558
00:46:00,266 --> 00:46:01,586
¿Cómo me ha encontrado?

559
00:46:02,866 --> 00:46:05,784
Estoy segura de que la policía estaría
muy interesada en un médico cuya

560
00:46:05,786 --> 00:46:08,304
consulta es este sórdido agujero,

561
00:46:08,306 --> 00:46:10,504
y sus pacientes hacen cola fuera.

562
00:46:10,506 --> 00:46:12,904
¿Qué puedo hacer por usted?

563
00:46:12,906 --> 00:46:16,184
Va a dejar de darle
anfetaminas a mi marido.

564
00:46:16,186 --> 00:46:17,744
Cesará todo contacto con él.

565
00:46:17,746 --> 00:46:20,666
Su salud no es asunto suyo.

566
00:46:23,986 --> 00:46:25,906
¿Nos entendemos?

567
00:46:30,466 --> 00:46:31,986
Bien.

568
00:46:44,706 --> 00:46:49,024
Excelencia, ¿algún comentario sobre que
el duque coja una suite en Claridge's?

569
00:46:49,026 --> 00:46:51,504
Perdone, pero está equivocado.
Mi marido está en Escocia.

570
00:46:51,506 --> 00:46:53,024
Si estuviera en Londres,
estaría conmigo.

571
00:46:53,026 --> 00:46:54,744
No, está en el Claridge's.

572
00:46:54,746 --> 00:46:58,704
Nos han dicho que su matrimonio
ha terminado. ¿Algún comentario?

573
00:46:58,706 --> 00:47:01,426
Vamos, debe saber algo, ¿duquesa?

574
00:47:04,946 --> 00:47:06,904
¿Duquesa? Duquesa, ¿unas palabras?

575
00:47:06,906 --> 00:47:09,626
- Hola, aquí vamos.
- ¿Duquesa?

576
00:47:16,546 --> 00:47:20,106
Por supuesto que estarías
aquí. ¿Dónde está él?

577
00:47:22,906 --> 00:47:25,986
No quiere verte, excelencia.

578
00:47:27,466 --> 00:47:29,064
¿Qué le has dicho?

579
00:47:29,066 --> 00:47:31,066
No le he dicho nada.

580
00:47:31,091 --> 00:47:33,424
No le he dicho nada a nadie.

581
00:47:33,426 --> 00:47:35,024
Quiero ver a mi marido.

582
00:47:35,026 --> 00:47:39,226
Por favor, no hagas una
escena. Él no quiere verte.

583
00:47:54,026 --> 00:47:56,824
Yo no creería ni una palabra de lo
que ella diga. Es una mentirosa.

584
00:47:56,826 --> 00:47:59,104
- Por eso no quiero que siga
trabajando para mí. - ¿Duquesa?

585
00:47:59,106 --> 00:48:01,984
- Es una mujer profundamente
atormentada. - ¿Duquesa?

586
00:48:01,986 --> 00:48:03,344
Intentas ayudar a la gente

587
00:48:03,346 --> 00:48:05,666
y te lo echan en cara.

588
00:48:08,066 --> 00:48:10,066
¿Por qué la ha dejado, excelencia?

589
00:48:20,026 --> 00:48:21,666
¿Dónde está?

590
00:49:02,986 --> 00:49:04,904
¿Hola?

591
00:49:09,786 --> 00:49:11,544
Vuelve, por favor.

592
00:49:11,546 --> 00:49:13,106
¿Ian?

593
00:49:17,306 --> 00:49:18,386
Por favor, vuelve.

594
00:49:20,866 --> 00:49:24,344
No puedo soportarlo, por favor, ven.

595
00:49:24,346 --> 00:49:26,426
¿Dónde estás?

596
00:49:50,306 --> 00:49:52,506
Ian.

597
00:51:10,026 --> 00:51:12,706
- Bonne nuit.
- Merci.

598
00:51:50,786 --> 00:51:53,306
No sé por qué me fui al Claridge's.

599
00:51:56,386 --> 00:52:00,626
No sé por qué digo y hago las
cosas que hago. No lo sé.

600
00:52:03,826 --> 00:52:07,504
A veces me asustas, Ian,

601
00:52:07,506 --> 00:52:09,626
y me haces daño.

602
00:52:15,266 --> 00:52:17,266
No me darías dinero.

603
00:52:21,906 --> 00:52:25,064
No dejaba de pensar
que estabas mintiendo,

604
00:52:25,066 --> 00:52:27,826
que ibas a mis espaldas y que mentías.

605
00:52:40,226 --> 00:52:42,504
Creo que podemos hacer que
funcione entre nosotros,

606
00:52:42,506 --> 00:52:46,384
de verdad que sí.

607
00:52:46,386 --> 00:52:50,024
Pero tenemos que ser más amables,

608
00:52:50,026 --> 00:52:52,746
dejar de hacer cosas
terribles el uno al otro.

609
00:52:58,506 --> 00:53:00,666
¿Qué cosas terribles has hecho?

610
00:53:03,266 --> 00:53:05,464
Nada, solo...

611
00:53:05,466 --> 00:53:07,386
pasar en Londres demasiado tiempo.

612
00:53:09,306 --> 00:53:12,464
No es lo mismo que humillarme
en público, pero, aun así.

613
00:53:12,466 --> 00:53:13,904
Lo siento mucho.

614
00:53:13,906 --> 00:53:15,744
Sí, deberías sentirlo.

615
00:53:15,746 --> 00:53:17,226
Lo siento.

616
00:53:20,386 --> 00:53:22,704
Tienes que parar con las
píldoras y con la bebida, Ian.

617
00:53:22,706 --> 00:53:23,984
Sí.

618
00:53:23,986 --> 00:53:25,746
- Por tu bien.
- Sí.

619
00:53:44,866 --> 00:53:46,826
Estaremos bien.

620
00:55:04,606 --> 00:55:06,106
MARAVILLOSO Y ARDIENTE

621
00:55:11,406 --> 00:55:13,906
MADRUGAR - ALMUERZO CON S
HOTEL ST MARIETTE

622
00:55:40,083 --> 00:55:41,441
Vete a la mierda.

623
00:58:30,175 --> 00:58:36,175
www.subtitulamos.tv

