1
00:00:00,100 --> 00:00:02,100
LA SIGUIENTE HISTORIA ESTÁ
BASADA EN UN HECHO REAL.

2
00:00:02,256 --> 00:00:04,656
ALGUNOS PERSONAJES Y ASPECTOS HAN
SIDO CAMBIADOS CON FINES DRAMÁTICOS

3
00:00:05,880 --> 00:00:08,416
¿Vas a hablar con tu
padre sobre el dinero?

4
00:00:08,440 --> 00:00:10,056
¡Enhorabuena, George!

5
00:00:10,080 --> 00:00:12,416
Papá es un viejo zorro.

6
00:00:12,440 --> 00:00:14,176
Tu nueva madrastra es más joven que tú.

7
00:00:14,200 --> 00:00:17,736
Por favor, no me pidas que
vuelva a sacar de apuros a Ian.

8
00:00:17,760 --> 00:00:20,416
No voy a despilfarrar más dinero.

9
00:00:20,440 --> 00:00:23,576
¡¿Cuál es tu objetivo?!
¡¿Para qué estás?!

10
00:00:23,600 --> 00:00:25,696
- ¿Y usted es...?
- Peter Combe.

11
00:00:25,720 --> 00:00:28,856
¿Cuál es el menú de esta
noche? ¿Beber o bailar?

12
00:00:28,880 --> 00:00:29,936
Ambos.

13
00:00:29,960 --> 00:00:32,216
- ¿Qué pasa?
- Es la letra de Louise.

14
00:00:32,240 --> 00:00:34,376
Es una broma. No le des
vueltas a la cabeza.

15
00:00:34,400 --> 00:00:36,976
Nunca me he hospedado
en L'Hotel St Mariette.

16
00:00:37,000 --> 00:00:38,296
Nunca he oído hablar de él.

17
00:00:38,320 --> 00:00:41,296
Creo que podemos hacer que
funcione entre nosotros.

18
00:00:41,320 --> 00:00:44,776
Pero tenemos que dejar de hacer
cosas terribles el uno al otro.

19
00:00:44,800 --> 00:00:47,456
¿Qué cosas terribles has hecho?

20
00:00:47,480 --> 00:00:49,680
Nada, solo...

21
00:00:51,040 --> 00:00:52,400
Estaremos bien.

22
00:01:09,960 --> 00:01:12,056
   

23
00:01:12,080 --> 00:01:14,096
Está aquí.

24
00:01:14,120 --> 00:01:16,176
¿Qué?

25
00:01:16,200 --> 00:01:18,440
- ¿Dónde está?
- En el salón.

26
00:01:29,400 --> 00:01:32,576
Tú y tus desapariciones.

27
00:01:32,600 --> 00:01:34,320
Dios mío, qué hermosa eres.

28
00:01:40,880 --> 00:01:42,600
Me quieres.

29
00:01:44,720 --> 00:01:46,776
Debo hacerlo, ¿no?

30
00:01:46,800 --> 00:01:50,056
¿Y quieres que este matrimonio funcione?

31
00:01:50,080 --> 00:01:53,656
Ambos queremos que este matrimonio
funcione, Ian, hemos acordado eso.

32
00:01:53,680 --> 00:01:56,400
Entonces hay ciertas garantías
particulares que necesito.

33
00:01:59,520 --> 00:02:01,000
¿Cuáles?

34
00:02:02,920 --> 00:02:04,880
Dios mío, realmente es ridículo.

35
00:02:19,640 --> 00:02:21,920
Sé que fuiste tú.

36
00:02:24,320 --> 00:02:25,560
Lo sabía.

37
00:02:34,280 --> 00:02:36,840
Sé que falsificaste esas cartas.

38
00:02:39,440 --> 00:02:41,016
¿Qué?

39
00:02:41,040 --> 00:02:43,016
Louise lo juró por la
vida de nuestros hijos.

40
00:02:43,040 --> 00:02:44,816
Bueno, pues eres un tonto, Ian.

41
00:02:44,840 --> 00:02:45,976
Eres un pobre tonto.

42
00:02:46,000 --> 00:02:48,976
- ¡Por supuesto que lo juró!
- Lo juró y yo la creo.

43
00:02:49,000 --> 00:02:51,736
Y la única persona que podía
ser soy yo, por supuesto que sí.

44
00:02:51,760 --> 00:02:53,056
Soy la culpable, por supuesto que sí.

45
00:02:53,080 --> 00:02:54,656
- Margaret, vas a ir a juicio...
- ¡No!

46
00:02:54,680 --> 00:02:56,336
Y te someterás a una orden judicial

47
00:02:56,360 --> 00:02:59,856
que te prohíba volver a hablar
de mis hijos o de su madre.

48
00:02:59,880 --> 00:03:01,936
No voy a ir a juicio, y
¡no me someteré a nada!

49
00:03:01,960 --> 00:03:04,696
- Sí, lo irás. Lo harás.
- ¡No, no iré!

50
00:03:04,720 --> 00:03:06,656
De todas las cosas que
me has hecho, Ian,

51
00:03:06,680 --> 00:03:08,216
¡esta tiene que ser la peor!

52
00:03:08,240 --> 00:03:10,576
No puedo creer que creas esto de mí.

53
00:03:10,600 --> 00:03:11,960
Quiero que te vayas.

54
00:03:19,800 --> 00:03:23,536
Pero vas a someterte
a esa orden judicial.

55
00:03:23,560 --> 00:03:25,120
Tengo las pruebas.

56
00:04:08,760 --> 00:04:10,040
¡Dora!

57
00:04:44,000 --> 00:04:50,000
www.subtitulamos.tv

58
00:04:51,040 --> 00:04:53,640
Se ha fijado la fecha para la audiencia.

59
00:04:55,240 --> 00:04:57,976
Esto va en contra de
todos nuestros consejos.

60
00:04:58,000 --> 00:05:01,336
Si se somete a esta orden,

61
00:05:01,360 --> 00:05:03,616
es una admisión de culpabilidad.

62
00:05:03,640 --> 00:05:06,696
Sr. Jauncey, sé que le
pago por sus consejos,

63
00:05:06,720 --> 00:05:09,536
pero el duque me pide que haga esto

64
00:05:09,560 --> 00:05:11,040
y lo haré.

65
00:05:17,120 --> 00:05:18,736
No va a gustarte.

66
00:05:18,760 --> 00:05:19,800
¿Qué es?

67
00:05:22,760 --> 00:05:25,120
- ¿Le digo a Cheeseman que traiga el...?
- ¡Sí!

68
00:05:29,840 --> 00:05:32,336
   

69
00:05:32,360 --> 00:05:33,360
   

70
00:05:33,470 --> 00:05:36,670
LA DUQUESA DE ARGYLL
EXPULSADA DE INVERARAY

71
00:05:56,720 --> 00:05:59,896
¿Qué estás haciendo, Ian?
Hice lo que me pediste.

72
00:05:59,920 --> 00:06:03,640
He hecho que te prohíban la entrada
a Inveraray y sus alrededores.

73
00:06:07,640 --> 00:06:10,600
Aquí están los alrededores.

74
00:06:11,720 --> 00:06:13,376
Por ahí todo el resto del mundo,

75
00:06:13,400 --> 00:06:14,760
tú te quedas en el resto del mundo,

76
00:06:14,784 --> 00:06:17,216
y no violarás la ley.

77
00:06:17,240 --> 00:06:18,616
Has violado la ley.

78
00:06:18,640 --> 00:06:21,056
Has irrumpido en mi casa, y has
robado una propiedad privada.

79
00:06:21,080 --> 00:06:24,256
Como tu marido, tengo todo el derecho a
entrar en el domicilio que compartimos.

80
00:06:24,280 --> 00:06:28,136
Y yo tengo todo el derecho a entrar en
el puto castillo por el que he pagado,

81
00:06:28,160 --> 00:06:29,520
No, no lo tienes.

82
00:06:31,040 --> 00:06:33,000
Lo tienes prohibido.

83
00:06:35,080 --> 00:06:38,616
Por favor, Margaret, si
te preocupa el paradero

84
00:06:38,640 --> 00:06:41,816
de ciertas propiedades privadas,

85
00:06:41,840 --> 00:06:44,576
solo tienes que dar una
descripción de las mismas

86
00:06:44,600 --> 00:06:46,120
a ese amable policía de allí.

87
00:06:49,680 --> 00:06:51,160
¿No?

88
00:06:52,200 --> 00:06:54,560
¿No quieres hablar
con el amable policía?

89
00:06:57,000 --> 00:06:58,736
Teníamos un acuerdo, Ian.

90
00:06:58,760 --> 00:07:01,336
- Caveat emptor, querida.
- Tengo hijos.

91
00:07:01,360 --> 00:07:02,480
Yo también.

92
00:07:09,480 --> 00:07:10,960
¿Qué quieres?

93
00:07:17,160 --> 00:07:18,840
Quiero paz y tranquilidad.

94
00:07:22,120 --> 00:07:26,616
Quiero... tiempo para pensar.

95
00:07:26,640 --> 00:07:28,600
Creo que se me debe.

96
00:07:43,640 --> 00:07:45,360
¿Cuándo puedo recuperar mis cosas?

97
00:07:48,280 --> 00:07:50,640
Hablemos cuando esté preparado. ¿Sí?

98
00:07:53,200 --> 00:07:54,920
Y...

99
00:07:57,120 --> 00:08:01,336
todo está protegido de
las miradas indiscretas,

100
00:08:01,360 --> 00:08:03,856
así que puedes dejar
de preocuparte por eso,

101
00:08:03,880 --> 00:08:05,560
al menos por el momento.

102
00:08:41,920 --> 00:08:44,720
Solo te muestro esto
porque eres mi abogado.

103
00:08:50,640 --> 00:08:53,496
¿Eres tú?

104
00:08:53,520 --> 00:08:54,696
Por supuesto que no soy yo, maldita sea,

105
00:08:54,720 --> 00:08:57,576
no te la enseñaría si lo fuera.

106
00:08:57,600 --> 00:08:59,136
Es ella.

107
00:08:59,160 --> 00:09:02,536
Hace buenas fotos, ¿verdad?

108
00:09:02,560 --> 00:09:04,256
Bueno, ahí lo tenemos.

109
00:09:04,280 --> 00:09:07,656
Divorcio basado en múltiples
adulterios, blanco y en botella.

110
00:09:07,680 --> 00:09:09,936
En realidad, no.

111
00:09:09,960 --> 00:09:12,576
Me temo que necesitas más.

112
00:09:12,600 --> 00:09:14,560
¿De qué demonios estás hablando?

113
00:09:14,585 --> 00:09:16,256
¿Cómo podría necesitar más?

114
00:09:16,280 --> 00:09:18,176
Te he traído todo esto.

115
00:09:18,200 --> 00:09:19,736
Tienes una fotografía,
por el amor de Dios,

116
00:09:19,760 --> 00:09:23,656
tienes cartas de amor, tienes
un diario lleno de hombres,

117
00:09:23,680 --> 00:09:25,656
y también está la V.

118
00:09:25,680 --> 00:09:27,136
¿Sabes qué es eso?

119
00:09:27,160 --> 00:09:28,576
Esa es su firma.

120
00:09:28,600 --> 00:09:31,376
Son sus piernas de
animal desnudo abiertas

121
00:09:31,400 --> 00:09:32,776
para su legión de amantes.

122
00:09:32,800 --> 00:09:36,696
"V" está por todas partes.
Y dices que necesito más.

123
00:09:36,720 --> 00:09:40,816
Las cartas, el diario, la... foto,

124
00:09:40,840 --> 00:09:42,616
no son recientes.

125
00:09:42,640 --> 00:09:43,936
Continuaste viviendo con ella,

126
00:09:43,960 --> 00:09:47,936
presumiblemente disfrutando...
de las relaciones conyugales.

127
00:09:47,960 --> 00:09:51,096
Solo cuando no podía luchar
contra ella. Es como un lobo,

128
00:09:51,120 --> 00:09:53,416
te agarra y te quita
la carne de los huesos.

129
00:09:53,440 --> 00:09:57,016
Pero la ley puede decidir, entonces,
que has consentido su conducta.

130
00:09:57,040 --> 00:09:58,776
Tenemos que demostrar que era adúltera

131
00:09:58,800 --> 00:10:01,816
y que siguió siéndolo
después de haberos separado.

132
00:10:01,840 --> 00:10:04,336
Escúpelo, Emslie, me estoy haciendo
viejo y me estoy quedando sin fuerzas.

133
00:10:04,360 --> 00:10:05,696
¿Qué necesitamos?

134
00:10:05,720 --> 00:10:08,216
Necesitamos pruebas
de que sigue con eso.

135
00:10:08,240 --> 00:10:10,320
Necesitamos el diario
que ella lleva ahora.

136
00:10:30,400 --> 00:10:32,040
Papá.

137
00:10:52,040 --> 00:10:54,256
¿Dónde estará?

138
00:10:54,280 --> 00:10:55,800
- Junto a su cama.
- ¿Junto a su cama?

139
00:10:57,000 --> 00:10:58,440
Papá, no quiero hacerlo.

140
00:11:01,760 --> 00:11:02,936
Vamos.

141
00:11:02,960 --> 00:11:04,800
Jeanne, esto va a ser divertido.

142
00:11:06,840 --> 00:11:08,696
Somos como rateros.

143
00:11:08,720 --> 00:11:10,440
Raffles, el caballero ladrón.

144
00:11:15,600 --> 00:11:17,016
¡Cógelo!

145
00:11:17,040 --> 00:11:18,456
- ¡No sé dónde está!
- ¡Cógelo!

146
00:11:18,480 --> 00:11:19,816
¡No sé dónde está!

147
00:11:19,840 --> 00:11:22,336
¡En la mesilla de noche! En el cajón
del medio, ¡mira en el cajón del medio!

148
00:11:22,360 --> 00:11:24,056
   

149
00:11:24,080 --> 00:11:25,496
- ¡Para!
- Ya lo tengo. - Para.

150
00:11:25,520 --> 00:11:26,657
- Ya lo tengo.
- ¿Seguro?

151
00:11:26,682 --> 00:11:27,944
Sí, ¡ya lo tengo!

152
00:11:31,000 --> 00:11:32,320
¡Ian!

153
00:11:45,880 --> 00:11:47,240
¡Ian!

154
00:11:48,440 --> 00:11:50,376
¡Ian! ¡Alto!

155
00:11:50,400 --> 00:11:51,600
   

156
00:11:54,360 --> 00:11:55,720
¡Ian!

157
00:11:58,560 --> 00:11:59,760
¡Ian!

158
00:12:17,100 --> 00:12:21,200
SESIÓN EN EL JUZGADO DE EDIMBURGO

159
00:12:21,920 --> 00:12:25,056
Señoría, presento la petición de
Ian Campbell, duque de Argyll,

160
00:12:25,080 --> 00:12:27,976
de divorciarse de Margaret,
duquesa de Argyll,

161
00:12:28,000 --> 00:12:30,336
debido a sus múltiples adulterios.

162
00:12:30,360 --> 00:12:32,256
El duque, el demandante en este caso,

163
00:12:32,280 --> 00:12:34,416
es plenamente consciente de
que una petición presentada

164
00:12:34,440 --> 00:12:36,856
por el marido contra
su esposa es inusual,

165
00:12:36,880 --> 00:12:40,096
pero las pruebas que
presentaremos en su momento

166
00:12:40,120 --> 00:12:41,566
son inequívocas,

167
00:12:41,591 --> 00:12:44,335
muy íntimas y, francamente...

168
00:12:44,360 --> 00:12:45,952
totalmente condenatorias.

169
00:12:51,760 --> 00:12:54,016
¿Estás bien?

170
00:12:54,040 --> 00:12:56,456
Hay fotógrafos fuera de casa.

171
00:12:56,480 --> 00:12:58,976
Se meten en el jardín,
golpean las ventanas,

172
00:12:59,000 --> 00:13:00,856
gritan a través de la puerta,

173
00:13:00,880 --> 00:13:02,976
hacen preguntas sobre ti,

174
00:13:03,000 --> 00:13:04,776
sobre ti y los hombres.

175
00:13:04,800 --> 00:13:06,536
Son mentiras, papá.

176
00:13:06,560 --> 00:13:08,696
Todo mentiras, Ian miente.

177
00:13:08,720 --> 00:13:12,416
Está intentando poner a
todo el mundo en mi contra.

178
00:13:12,640 --> 00:13:15,136
Ese juez Wheatley, que me
prohibió la entrada a Inveraray,

179
00:13:15,160 --> 00:13:17,616
he oído que es miembro
del clan Campbell.

180
00:13:17,640 --> 00:13:19,456
Es el mismo clan que el de Ian, papá.

181
00:13:19,480 --> 00:13:21,376
Pero nadie informa de eso, ¿verdad?

182
00:13:21,400 --> 00:13:22,936
Pero ¿cómo puedo permitirse eso?

183
00:13:22,960 --> 00:13:25,616
Su médico, Petro, dice que estoy loca.

184
00:13:25,640 --> 00:13:27,816
Hay cosas que yo también
podría decir sobre él, papá,

185
00:13:27,840 --> 00:13:31,696
pero no lo hago, pero él me
echa a mí todas las culpas.

186
00:13:31,720 --> 00:13:34,376
Soy demasiado mayor para esto.

187
00:13:34,400 --> 00:13:37,736
Tienes que avisarme, avisarnos.

188
00:13:37,760 --> 00:13:40,616
No quiero enterarme por los periódicos

189
00:13:40,640 --> 00:13:45,496
ni por un joven lleno de granos que
nos grite por el muro del jardín.

190
00:13:45,520 --> 00:13:48,896
¿Qué tiene Ian?

191
00:13:48,920 --> 00:13:51,696
Nada...

192
00:13:51,720 --> 00:13:54,936
Nada, papá, te lo prometo.

193
00:13:54,960 --> 00:13:56,680
Maldito hombre.

194
00:14:00,040 --> 00:14:03,376
Tengo una garantía de Ian para ti,

195
00:14:03,400 --> 00:14:05,698
para que si ocurriera algo,

196
00:14:05,723 --> 00:14:08,456
no te quedaras con las manos vacías.

197
00:14:08,480 --> 00:14:12,016
Esta es una escritura de
donación de él hacia ti,

198
00:14:12,040 --> 00:14:14,016
cuadros, plata, antigüedades,

199
00:14:14,040 --> 00:14:18,296
reliquias de los Argyll heredadas
con el título, con el castillo.

200
00:14:18,320 --> 00:14:20,176
Todo tasado.

201
00:14:20,200 --> 00:14:22,856
Pero no se me permite
volver al castillo.

202
00:14:22,880 --> 00:14:25,960
Tienes derecho a
llevarte lo que es tuyo.

203
00:14:28,560 --> 00:14:31,160
¿Me disculpas un momento?

204
00:14:49,800 --> 00:14:51,320
Parece muy cansado.

205
00:14:53,120 --> 00:14:55,800
Lo agotas, el lío que has montado.

206
00:14:58,320 --> 00:14:59,760
¿El lío que he montado?

207
00:15:03,320 --> 00:15:05,200
Bueno, nadie más lo hace, ¿verdad?

208
00:15:09,800 --> 00:15:12,880
Creo que está claro de qué
lado estás, ¿verdad, Jane?

209
00:15:34,600 --> 00:15:37,096
Es totalmente razonable que a la duquesa

210
00:15:37,120 --> 00:15:40,896
se le conceda el acceso
al castillo de Inveraray.

211
00:15:40,920 --> 00:15:43,736
Debe permitírsele identificar
los objetos que reclama

212
00:15:43,760 --> 00:15:45,120
como posesiones personales.

213
00:15:48,760 --> 00:15:52,120
Se lo permitiré un día, desde
el amanecer hasta el anochecer.

214
00:16:13,000 --> 00:16:15,560
Está amaneciendo. Vamos.

215
00:16:23,520 --> 00:16:25,576
Hola, Satán.

216
00:16:25,600 --> 00:16:27,096
Maldito seas, Ian.

217
00:16:27,120 --> 00:16:28,296
¿Qué?

218
00:16:28,320 --> 00:16:30,576
¡Te voy a cortar las putas manos!

219
00:16:30,600 --> 00:16:32,696
Dios, maldito seas.

220
00:16:32,720 --> 00:16:34,656
¿Crees que estoy desquiciada? Te
demostraré que el desquiciado eres tú,

221
00:16:34,680 --> 00:16:38,696
¡maldito pedazo de mierda!

222
00:16:38,720 --> 00:16:41,296
¡Lo siento!

223
00:16:41,320 --> 00:16:43,936
Lo siento, lo siento.

224
00:16:43,960 --> 00:16:45,040
   

225
00:16:46,760 --> 00:16:49,816
Eso es, sin duda, mío. Eso es mío.

226
00:16:49,840 --> 00:16:52,456
Esa cosa desgastada,
la dejaré gustosamente.

227
00:16:52,480 --> 00:16:53,656
Mi encantadora esposa.

228
00:16:53,680 --> 00:16:55,576
Eso me recuerda que debo
hacer mis necesidades.

229
00:16:55,600 --> 00:16:57,576
Quiero toda mi ropa, Dora, toda,

230
00:16:57,600 --> 00:16:59,656
y si él intenta detenerte, patéalo.

231
00:16:59,680 --> 00:17:00,816
Eso es mío.

232
00:17:00,840 --> 00:17:03,216
¿No deberías haber traído una furgoneta?

233
00:17:03,240 --> 00:17:06,376
Yo no remuevo las cosas, Ian.
Pago para que lo haga la gente.

234
00:17:06,400 --> 00:17:07,696
Vendrán después.

235
00:17:07,720 --> 00:17:09,216
Continúe Sr. Jauncey, por favor.

236
00:17:09,240 --> 00:17:11,288
Así que también voy a tener que aguantar

237
00:17:11,313 --> 00:17:13,336
a tus fornidos trabajadores, ¿no?

238
00:17:13,360 --> 00:17:16,120
Maravilloso sujetapapeles, muy elegante.

239
00:17:20,440 --> 00:17:23,136
Los dos son míos, cada uno de ellos.

240
00:17:23,160 --> 00:17:25,256
Esos son míos. Eso es mío.

241
00:17:25,280 --> 00:17:28,000
- Y esa bandeja de ahí, es mía.
- Bien.

242
00:17:46,120 --> 00:17:48,136
Ese mueble es mío.

243
00:17:48,160 --> 00:17:49,976
Esos son míos, esos azueles.

244
00:17:50,000 --> 00:17:52,677
La de ese cuadro soy yo, es mío.

245
00:17:52,702 --> 00:17:54,016
Sí, por supuesto.

246
00:17:54,040 --> 00:17:56,456
Esos dos, ese ciervo. Esa mesa.

247
00:17:56,480 --> 00:17:58,256
No, de hecho, esas cajas son mías.

248
00:17:58,280 --> 00:17:59,456
La cama del perro es mía.

249
00:17:59,480 --> 00:18:02,736
El escritorio es mío. Sabe
que el escritorio es mío.

250
00:18:02,760 --> 00:18:04,120
El cenicero es mío.

251
00:19:05,560 --> 00:19:07,800
Señora, deberíamos estar
pensando en irnos.

252
00:19:09,600 --> 00:19:12,160
Desde el amanecer hasta el anochecer,
dijo el juez. No está anocheciendo.

253
00:19:15,640 --> 00:19:17,256
   

254
00:19:17,280 --> 00:19:19,480
Nunca más me permitirán entrar aquí.

255
00:19:22,640 --> 00:19:24,560
Deje que me siente aquí.

256
00:19:25,600 --> 00:19:26,960
Por favor.

257
00:19:30,000 --> 00:19:32,320
Deje que me siente aquí.

258
00:19:57,040 --> 00:19:59,256
¿Qué pasa?

259
00:19:59,280 --> 00:20:02,016
Excelencia, Malcolm Kerr,

260
00:20:02,040 --> 00:20:04,656
presidente del consejo de
administración del patrimonio Argyll.

261
00:20:04,680 --> 00:20:05,936
Sí, sé quién es usted.

262
00:20:05,960 --> 00:20:07,176
Excelencia...

263
00:20:07,200 --> 00:20:11,416
Todo esto es mío, me
lo ha donado el duque.

264
00:20:11,440 --> 00:20:14,936
Pero su marido ya había utilizado
todas estas reliquias familiares

265
00:20:14,960 --> 00:20:16,936
para garantizar un préstamo personal.

266
00:20:16,960 --> 00:20:18,616
Sí.

267
00:20:18,640 --> 00:20:19,936
A mi padre.

268
00:20:19,960 --> 00:20:22,616
No, a otro prestatario.

269
00:20:22,640 --> 00:20:25,456
Esto fue antes de que el duque heredara,

270
00:20:25,480 --> 00:20:28,440
cuando aún estaba con
su anterior esposa.

271
00:20:33,120 --> 00:20:35,656
Disculpe, no entiendo
lo que está diciendo.

272
00:20:35,680 --> 00:20:38,896
Él le firmó eso a mi padre, es su firma.

273
00:20:38,920 --> 00:20:44,096
Sí, pensé que había dicho que su padre
se había asesorado jurídicamente.

274
00:20:44,120 --> 00:20:47,656
Excelencia, lo que estamos
tratando de decir es

275
00:20:47,680 --> 00:20:53,696
que su marido no puede utilizar
estas pertenencias para garantizar

276
00:20:53,720 --> 00:20:56,696
un préstamo personal a su padre

277
00:20:56,720 --> 00:21:01,496
cuando ya habían sido aceptadas
como garantía a otro prestamista.

278
00:21:01,520 --> 00:21:03,960
Esta escritura de donación
no sirve para nada.

279
00:21:10,920 --> 00:21:12,680
Está... anocheciendo.

280
00:21:15,360 --> 00:21:17,456
Tenemos que irnos.

281
00:21:17,480 --> 00:21:19,096
Ahora.

282
00:21:19,120 --> 00:21:21,640
Podemos planear nuestro
próximo movimiento en Londres.

283
00:21:53,560 --> 00:21:55,496
Gracias, caballeros, gracias.

284
00:21:55,520 --> 00:21:57,856
La duquesa me ha encargado

285
00:21:57,880 --> 00:22:00,936
que presente su
contrademanda contra el duque

286
00:22:00,960 --> 00:22:04,176
por su adulterio.

287
00:22:04,200 --> 00:22:06,056
¿Con quién?

288
00:22:06,080 --> 00:22:08,056
¿Quién es la otra mujer?

289
00:22:08,080 --> 00:22:10,736
Margaret, ¿con quién fue?

290
00:22:10,760 --> 00:22:12,136
Con mi madrastra.

291
00:22:12,160 --> 00:22:14,160
- ¡¿Qué?!
- ¡Caramba!

292
00:22:21,800 --> 00:22:24,936
No habrá más comentarios
en este momento.

293
00:22:24,960 --> 00:22:26,560
Gracias, caballeros.

294
00:22:28,500 --> 00:22:31,000
CONTRADEMANDA DE LA DUQUESA

295
00:22:44,524 --> 00:22:47,524
LA DUQUESA DE ARGYLL CITA A LA
MADRASTRA EN SU CASO DE DIVORCIO

296
00:22:59,000 --> 00:23:01,256
George, ¿te has vuelto loco?

297
00:23:01,280 --> 00:23:03,296
Nada de eso es cierto. ¡Nada de eso!

298
00:23:03,320 --> 00:23:06,016
Él ya no te necesita.

299
00:23:06,040 --> 00:23:09,096
Dirías cualquier cosa para
tenerlo todo para ti, ¿verdad?

300
00:23:09,120 --> 00:23:10,816
Dirías absolutamente cualquier cosa.

301
00:23:10,840 --> 00:23:12,656
Jane.

302
00:23:12,680 --> 00:23:14,080
Sabes que lo hiciste.

303
00:23:22,600 --> 00:23:27,256
¿Tiene un testigo del adulterio
de tu marido con su madrastra?

304
00:23:27,280 --> 00:23:29,416
Sí, por supuesto. Están en el
extranjero en este momento.

305
00:23:29,440 --> 00:23:31,856
Es difícil contactar con ellos.

306
00:23:31,880 --> 00:23:35,816
Serviría de mucho hablar
con ellos lo antes posible.

307
00:23:35,840 --> 00:23:38,736
Por supuesto.

308
00:23:38,760 --> 00:23:41,784
Su marido ha citado a Peter Combe

309
00:23:41,809 --> 00:23:44,376
como uno de los amigos íntimos.

310
00:23:44,400 --> 00:23:45,976
Peter es un amigo, un buen amigo.

311
00:23:46,000 --> 00:23:49,816
Nunca ha habido nada de esa
naturaleza entre nosotros.

312
00:23:49,840 --> 00:23:52,016
¿Y los otros nombres?

313
00:23:52,040 --> 00:23:56,456
Sr. Fraser, voy a comer con hombres.

314
00:23:56,480 --> 00:23:59,016
Me reúno con hombres,
converso con ellos.

315
00:23:59,040 --> 00:24:00,576
Eso no significa que tenga aventuras

316
00:24:00,600 --> 00:24:02,616
con todos los hombres que conozco.

317
00:24:02,640 --> 00:24:05,456
Solo hay un número de horas al día.

318
00:24:05,480 --> 00:24:06,600
¿Y la foto?

319
00:24:07,600 --> 00:24:11,296
El caballero de la Polaroid. ¿Quién es?

320
00:24:11,320 --> 00:24:13,336
¿Está seguro de que nada de
lo que se diga en el tribunal

321
00:24:13,360 --> 00:24:15,456
puede ser divulgado por los periódicos?

322
00:24:15,480 --> 00:24:17,896
El divorcio es un asunto
privado entre particulares.

323
00:24:17,920 --> 00:24:22,576
No hay interés público en la
disolución dolorosa de un matrimonio.

324
00:24:22,600 --> 00:24:25,096
Obviamente, el interés
de la prensa será alto.

325
00:24:25,120 --> 00:24:26,216
   

326
00:24:26,240 --> 00:24:27,616
Porque mi padre está muy mal,

327
00:24:27,640 --> 00:24:30,536
mis hijos tienen su propia vida
y no quiero causar a nadie...

328
00:24:30,560 --> 00:24:32,896
No se puede informar de
los detalles del caso

329
00:24:32,920 --> 00:24:36,296
ni de los testimonios individuales,
al menos no en la prensa británica.

330
00:24:36,320 --> 00:24:37,736
Pueden informar de la sentencia,

331
00:24:37,760 --> 00:24:40,320
aunque eso suele ser muy escueto.

332
00:24:42,120 --> 00:24:45,416
No es material para las portadas.

333
00:24:45,440 --> 00:24:47,896
No puede divorciarse de mí.

334
00:24:47,920 --> 00:24:52,496
Puedo divorciarme de él por crueldad...

335
00:24:52,520 --> 00:24:54,936
desatención...

336
00:24:54,960 --> 00:24:57,040
bien, por ser básicamente él mismo.

337
00:24:59,920 --> 00:25:01,456
Esto podría resultar a mi favor, ¿no?

338
00:25:01,480 --> 00:25:04,416
Hay una posibilidad real de
que esto vaya a mi favor.

339
00:25:04,440 --> 00:25:05,816
Me ha robado mis propiedades privadas.

340
00:25:05,840 --> 00:25:08,336
No se le debería permitir
usar eso contra mí.

341
00:25:08,360 --> 00:25:11,856
Como pruebas, los diarios y las
cartas son fácilmente impugnables.

342
00:25:11,880 --> 00:25:14,096
Incluso las fotografías Polaroid
del caballero por sí solas

343
00:25:14,120 --> 00:25:16,456
no son pruebas de su adulterio.

344
00:25:16,480 --> 00:25:20,202
Pero está el hecho irrefutable
de que el caballero...

345
00:25:21,027 --> 00:25:22,576
está con usted...

346
00:25:23,200 --> 00:25:24,480
en su cuarto de baño.

347
00:25:29,360 --> 00:25:35,960
Sí, pero el caballero de la
la fotografía es mi marido...

348
00:25:37,720 --> 00:25:39,080
el duque de Argyll.

349
00:25:42,000 --> 00:25:46,936
Tendrá que ser examinado para
demostrar que no es el hombre.

350
00:25:46,960 --> 00:25:49,816
Oh, no. Qué terrible para él.

351
00:25:49,840 --> 00:25:52,216
¡Ayuda! ¡Necesito ayuda!

352
00:25:52,240 --> 00:25:54,016
¡Papá!

353
00:25:54,040 --> 00:25:56,896
¡Llama al Dr. Griffiths! Oh, papá.

354
00:25:56,920 --> 00:25:59,736
No es nada. Solo una pequeña
caída, me fallaron las piernas,

355
00:25:59,760 --> 00:26:01,096
eso es todo.

356
00:26:01,120 --> 00:26:03,800
No pasa nada. No pasa nada.

357
00:26:24,480 --> 00:26:27,736
Lo siento mucho, Margaret.

358
00:26:27,760 --> 00:26:29,160
Volveré a verlo después.

359
00:27:37,840 --> 00:27:39,440
Hola, Margaret.

360
00:27:57,000 --> 00:27:58,416
Pobre George.

361
00:27:58,440 --> 00:28:00,536
Siempre me cayó bien.

362
00:28:00,560 --> 00:28:02,416
Preciosa ceremonia.

363
00:28:02,440 --> 00:28:03,840
Unos himnos preciosos.

364
00:28:04,880 --> 00:28:09,496
Yo me quedé atrás, no
quería entrometerme.

365
00:28:09,520 --> 00:28:11,896
Te estás entrometiendo ahora, Maureen.

366
00:28:11,920 --> 00:28:15,520
No es el mejor momento, pero
es que no quería esperar.

367
00:28:16,880 --> 00:28:19,616
Tienes que parar con esta
ridícula charada con Ian,

368
00:28:19,640 --> 00:28:22,056
es mi consejo como amiga,

369
00:28:22,080 --> 00:28:25,336
y si tienes una pizca de
sentido común, lo aceptarás.

370
00:28:25,360 --> 00:28:27,816
Pensé que todos mis amigos
me habían abandonado.

371
00:28:27,840 --> 00:28:29,000
¿Los culpas?

372
00:28:30,080 --> 00:28:33,296
El espectáculo que estás haciendo de
ti misma, querida, podría hacer llorar.

373
00:28:33,320 --> 00:28:34,576
No sabía que te importaba.

374
00:28:34,600 --> 00:28:36,296
No me importa.

375
00:28:36,320 --> 00:28:39,416
Pero no es solo tu trasero flácido
el que se muestra al mundo,

376
00:28:39,440 --> 00:28:41,176
sino el de todos nosotros, ¿no?

377
00:28:41,200 --> 00:28:43,256
Plasmado en todos los periódicos,

378
00:28:43,280 --> 00:28:46,856
siendo devorado por todas
las dependientas y tenderos.

379
00:28:46,880 --> 00:28:49,616
Todo son codazos,
guiños y especulaciones

380
00:28:49,640 --> 00:28:51,336
sobre nuestra clase.

381
00:28:51,360 --> 00:28:52,976
Estás rompiendo las reglas.

382
00:28:53,000 --> 00:28:54,896
Nuestra vida privada
permanece a puerta cerrada.

383
00:28:54,920 --> 00:28:56,896
Es por eso que los personajillos
en sus mugrientos agujeros

384
00:28:56,920 --> 00:28:58,456
nos admiran porque no somos ellos,

385
00:28:58,480 --> 00:29:00,776
pero tú nos estás hundiendo para
que nos parezcamos a ellos,

386
00:29:00,800 --> 00:29:03,576
todo culos desnudos
y pollas alborotadas.

387
00:29:03,600 --> 00:29:05,360
Tal vez deberíamos ser
arrastrados hasta el fondo.

388
00:29:07,440 --> 00:29:10,016
Vas a darle a Ian lo que quiere.

389
00:29:10,040 --> 00:29:11,440
Dáselo todo.

390
00:29:12,800 --> 00:29:14,176
Ahora crees que no tienes amigos,

391
00:29:14,200 --> 00:29:16,416
tu vida será un páramo
total si no te detienes,

392
00:29:16,440 --> 00:29:17,560
así que para.

393
00:29:21,320 --> 00:29:23,920
Me caí de una altura de doce metros
por el hueco de un ascensor.

394
00:29:28,160 --> 00:29:30,280
Pensé que iba a morirme.

395
00:29:32,240 --> 00:29:34,440
Pensé que iba a ser
aplastada hasta morir.

396
00:29:37,040 --> 00:29:38,280
Pero no me he muerto.

397
00:29:40,000 --> 00:29:43,376
Luego me dijeron que
no volvería a caminar,

398
00:29:43,400 --> 00:29:45,616
pero he caminado.

399
00:29:45,640 --> 00:29:48,656
Así que no me digas qué hacer, Maureen,

400
00:29:48,680 --> 00:29:54,576
porque nadie me lo dirá,
ni tú, ni Ian, ni nadie.

401
00:29:54,600 --> 00:29:57,480
Eres una duquesa.

402
00:29:58,840 --> 00:30:03,600
Hay fotografías tuyas con el pene
erecto de un hombre en tu boca.

403
00:30:05,280 --> 00:30:08,336
¿Creías que iba a ser un secreto?

404
00:30:08,360 --> 00:30:10,536
No importa lo que te haga el escándalo,

405
00:30:10,560 --> 00:30:12,696
considera lo que nos hace a nosotros.

406
00:30:12,720 --> 00:30:15,376
Compuertas abiertas, nada es sagrado.

407
00:30:15,400 --> 00:30:17,456
Jamás se te perdonará, Margaret.

408
00:30:17,480 --> 00:30:20,056
Cerraremos filas, y
tenemos filas que cerrar.

409
00:30:20,080 --> 00:30:22,520
Querida, no lo hagas.

410
00:30:30,200 --> 00:30:33,256
Dios, ella no elige ni la mitad
de sus movimientos, ¿verdad?

411
00:30:33,280 --> 00:30:35,000
Hace mucho frío ahí fuera.

412
00:30:41,440 --> 00:30:43,240
Margaret.

413
00:30:44,960 --> 00:30:46,000
Lo siento.

414
00:30:49,000 --> 00:30:52,480
Vamos a emborracharnos, ¿de acuerdo?

415
00:30:56,440 --> 00:30:58,736
   

416
00:30:58,760 --> 00:31:00,776
   

417
00:31:00,800 --> 00:31:03,496
   

418
00:31:03,520 --> 00:31:05,856
   

419
00:31:05,880 --> 00:31:07,880
   

420
00:31:09,560 --> 00:31:13,080
   

421
00:31:14,160 --> 00:31:17,080
Sabes lo de la fotografía, ¿verdad?

422
00:31:18,800 --> 00:31:21,600
No pareces muy sorprendido
ni conmocionado.

423
00:31:23,080 --> 00:31:26,196
Ya sabes cómo funciona
la fábrica de rumores.

424
00:31:26,320 --> 00:31:28,858
La gente apuesta por quién cree que es

425
00:31:29,283 --> 00:31:31,152
y a quién proteges.

426
00:31:32,360 --> 00:31:33,816
No te lo voy a decir.

427
00:31:33,840 --> 00:31:35,000
No estoy preguntando.

428
00:31:36,400 --> 00:31:38,240
Deberías conocerme mejor que eso.

429
00:31:48,520 --> 00:31:52,520
Un instante minúsculo,
un clic de una cámara.

430
00:31:55,280 --> 00:31:56,976
Eso es lo que se juzga, realmente.

431
00:31:57,000 --> 00:31:58,816
No es un juicio, Margaret.

432
00:31:58,840 --> 00:32:01,776
Pero me puse de rodillas y lo disfruté.

433
00:32:01,800 --> 00:32:03,680
Es un juicio.

434
00:32:05,080 --> 00:32:07,356
Y tengo que arrepentirme,
porque a la ley

435
00:32:07,381 --> 00:32:09,696
no le gustan las mujeres
que no se arrepienten.

436
00:32:09,720 --> 00:32:10,880
Entonces, finge.

437
00:32:12,160 --> 00:32:16,416
Ian está fingiendo que es un
triste y agraviado marido noble.

438
00:32:16,440 --> 00:32:19,016
Podrías fingir que
eres buena y agradable.

439
00:32:19,040 --> 00:32:20,856
Tendré que estudiar mi
cara de remordimiento.

440
00:32:20,880 --> 00:32:22,336
Adelante.

441
00:32:22,360 --> 00:32:23,600
Veámosla.

442
00:32:27,920 --> 00:32:30,280
Sí, eso podría necesitar
algo de trabajo.

443
00:32:42,720 --> 00:32:44,040
¿Sigues queriéndole?

444
00:32:50,080 --> 00:32:51,240
¿Sigue queriéndote él?

445
00:32:58,840 --> 00:33:00,440
¿Crees que quiere que nos vayamos?

446
00:33:03,240 --> 00:33:05,076
La última en mi casa.

447
00:33:07,000 --> 00:33:10,876
Siento haberte arrastrado a
todo esto, querido, de verdad.

448
00:33:11,400 --> 00:33:13,416
Soy adulto.

449
00:33:13,440 --> 00:33:15,216
Puedo cuidar de mí mismo, ¿recuerdas?

450
00:33:15,240 --> 00:33:16,600
   

451
00:33:17,680 --> 00:33:19,656
Gracias por ser mi amigo.

452
00:33:19,680 --> 00:33:21,896
No te pongas sentimental.

453
00:33:21,920 --> 00:33:23,520
Siempre.

454
00:33:32,680 --> 00:33:34,880
- Adiós, querido.
- Adiós. ¡Te quiero!

455
00:33:44,320 --> 00:33:46,536
El vello púbico es fascinante.

456
00:33:46,560 --> 00:33:49,296
Idiosincrático como una huella dactilar.

457
00:33:49,320 --> 00:33:52,616
Puedo distinguir a mis clientes
habituales por un simple mechón

458
00:33:52,640 --> 00:33:55,256
de la pelusa de abajo.

459
00:33:55,280 --> 00:33:56,960
La fotografía, por favor.

460
00:34:02,920 --> 00:34:04,216
   

461
00:34:04,240 --> 00:34:06,736
No está claro, ¿verdad?

462
00:34:06,760 --> 00:34:07,840
Pase.

463
00:34:12,360 --> 00:34:13,736
¿Qué demonios están haciendo aquí?

464
00:34:13,760 --> 00:34:16,576
Estamos obligados a estar
presentes en todos los asuntos

465
00:34:16,600 --> 00:34:20,256
relacionados con la
defensa de nuestra clienta.

466
00:34:20,280 --> 00:34:21,920
Por Dios.

467
00:34:26,760 --> 00:34:29,416
Adelante, entonces, excelencia.

468
00:34:29,440 --> 00:34:31,320
Libere la bestia.

469
00:34:33,880 --> 00:34:37,096
Lo ves ahora, ¿verdad?

470
00:34:37,120 --> 00:34:39,200
Es por lo que yo la llamo Satán.

471
00:34:40,880 --> 00:34:43,080
Quiero que la hagas pedazos.

472
00:34:46,760 --> 00:34:48,496
Perdón.

473
00:34:48,520 --> 00:34:50,096
Una pequeña maraña.

474
00:34:50,120 --> 00:34:52,976
Señor, quiero recordarle
que las pruebas de su caso

475
00:34:53,000 --> 00:34:55,896
son circunstanciales y endebles
en el mejor de los casos

476
00:34:55,920 --> 00:34:59,336
y excesivamente punitivas
y maliciosas en el peor.

477
00:34:59,360 --> 00:35:01,456
Su esposa ha soportado mucho
durante su matrimonio,

478
00:35:01,480 --> 00:35:03,576
y estoy seguro de que los
modos serán mucho más amables

479
00:35:03,600 --> 00:35:04,736
por su parte de lo que
han sido por la suya.

480
00:35:04,760 --> 00:35:07,816
Bueno, eso depende del
punto de vista del juez.

481
00:35:07,840 --> 00:35:10,440
Su esposa está sufriendo, excelencia.

482
00:35:33,240 --> 00:35:34,696
¿Sí?

483
00:35:34,720 --> 00:35:36,896
Soy yo.

484
00:35:36,920 --> 00:35:39,520
Siento lo de tu padre.
Era un buen hombre.

485
00:35:46,040 --> 00:35:49,176
Te he visto con mejor aspecto, Margaret.

486
00:35:49,200 --> 00:35:51,736
Se nota que has pasado un mal rato.

487
00:35:51,760 --> 00:35:53,376
Ese es tu aspecto.

488
00:35:53,400 --> 00:35:54,680
¿Qué quieres, Ian?

489
00:35:57,960 --> 00:36:01,696
Pensé que tú y yo deberíamos tener
una conversación civilizada.

490
00:36:01,720 --> 00:36:05,016
Por muy divertido que haya sido todo
esto, ya ha llegado bastante lejos.

491
00:36:05,040 --> 00:36:06,776
¿Divertido?

492
00:36:06,800 --> 00:36:08,160
Dios.

493
00:36:09,560 --> 00:36:12,360
¿Sabes que creo que moriste en ese
campo de prisioneros de guerra?

494
00:36:14,120 --> 00:36:15,200
Moriste...

495
00:36:16,800 --> 00:36:20,160
y esto es solo un cadáver que
anda arrastrándose por ahí.

496
00:36:22,600 --> 00:36:25,200
Porque no sientes nada
en absoluto, ¿verdad?

497
00:36:31,520 --> 00:36:32,640
No.

498
00:36:36,720 --> 00:36:38,936
No sé si es la guerra,
pero tienes razón,

499
00:36:38,960 --> 00:36:42,040
la verdad es que no siento
nada. Nunca lo he sentido.

500
00:36:44,160 --> 00:36:45,800
Esta...

501
00:36:47,600 --> 00:36:51,376
batalla entres tú y yo...

502
00:36:51,400 --> 00:36:53,240
me hierve la sangre.

503
00:36:55,880 --> 00:36:58,320
Es lo más cerca que he
estado a sentirme vivo.

504
00:37:00,840 --> 00:37:01,920
Señor.

505
00:37:14,520 --> 00:37:16,840
Engañaste a mi padre, Ian.

506
00:37:19,360 --> 00:37:21,776
Confiaba en ti, y tú lo engañaste.

507
00:37:21,800 --> 00:37:26,096
Él quería que fueras
duquesa. Eres duquesa.

508
00:37:26,120 --> 00:37:28,536
No podía ver más allá de eso.

509
00:37:28,560 --> 00:37:32,976
Todo lo que querías era
su dinero, mi dinero,

510
00:37:33,000 --> 00:37:36,816
y ahora que lo has gastado todo,
necesitas otra esposa rica.

511
00:37:36,840 --> 00:37:39,136
Supongo que ya tienes una esperando.

512
00:37:39,160 --> 00:37:40,880
De eso se trata todo esto.

513
00:37:44,840 --> 00:37:46,200
Tal vez.

514
00:37:48,040 --> 00:37:52,616
Pero para la opinión pública, esto
siempre se tratará de tus innumerables

515
00:37:52,640 --> 00:37:54,160
y flagrantes infidelidades.

516
00:37:56,080 --> 00:37:57,896
Por cierto, ¿quién es el
hombre de la fotografía?

517
00:37:57,920 --> 00:38:00,216
Me gustaría invitarle a una
copa y felicitarle por el...

518
00:38:00,240 --> 00:38:01,656
Nunca me fuiste fiel, Ian,

519
00:38:01,680 --> 00:38:03,976
así que no finjamos que
eso es lo que somos.

520
00:38:04,000 --> 00:38:06,336
¿Quiénes eran mis amantes?

521
00:38:06,360 --> 00:38:07,480
Jane, para empezar.

522
00:38:10,040 --> 00:38:11,600
¿Puedes probarlo?

523
00:38:13,560 --> 00:38:19,096
¿Tienes cartas de amor,
diarios o fotografías?

524
00:38:19,120 --> 00:38:20,600
Porque yo sí.

525
00:38:24,160 --> 00:38:27,256
Así está la situación según la veo yo,

526
00:38:27,280 --> 00:38:29,336
mi caso puede ser visto por un juez,

527
00:38:29,360 --> 00:38:32,896
momento en el que los detalles que creo
que preferirías mantener en privado,

528
00:38:32,920 --> 00:38:35,296
pasarán a ser materia de
un expediente judicial.

529
00:38:35,320 --> 00:38:36,936
¿O?

530
00:38:36,960 --> 00:38:40,536
Págame 250.000 libras,
liquida mis deudas,

531
00:38:40,560 --> 00:38:42,736
paga a mis abogados y acepta
el divorcio por adulterio,

532
00:38:42,760 --> 00:38:46,176
y luego todo este asunto
desagradable desaparecerá.

533
00:38:46,200 --> 00:38:48,736
¿Quieres avergonzarme
para que me someta?

534
00:38:48,760 --> 00:38:49,880
Sí.

535
00:38:52,680 --> 00:38:56,136
Pero al menos todo habrá terminado.

536
00:38:56,160 --> 00:38:57,880
Pero no se acabará, ¿verdad, Ian?

537
00:39:00,280 --> 00:39:02,976
Porque habrá algo más,

538
00:39:03,600 --> 00:39:05,636
y luego algo más,

539
00:39:06,160 --> 00:39:09,596
y lo mantendrás sobre mí para siempre.

540
00:39:10,320 --> 00:39:13,840
Creo que ese es un riesgo
que tendrás que correr.

541
00:39:24,280 --> 00:39:26,200
¿Y bien?

542
00:39:31,240 --> 00:39:32,960
Nos vemos en el tribunal.

543
00:39:40,200 --> 00:39:42,200
ARGYLL CONTRA ARGYLL
1963

544
00:39:54,720 --> 00:39:56,136
¿Cómo puede volver a
ser el juez Wheatley?

545
00:39:56,160 --> 00:39:58,696
Olvidemos a Wheatley por un segundo,
tiene problemas más importantes.

546
00:39:58,720 --> 00:40:00,576
- La fotografía de usted
y Peter Combe... - Dios.

547
00:40:00,600 --> 00:40:02,816
Debería haber sabido que
Ian me haría vigilar.

548
00:40:02,840 --> 00:40:05,016
Dijo que no había nada
entre usted y el Sr. Combe.

549
00:40:05,040 --> 00:40:07,096
Y no lo hay. Peter lo jurará.

550
00:40:07,120 --> 00:40:09,496
¿Cómo se le permite a Ian espiarme así?

551
00:40:09,520 --> 00:40:13,096
Todos los interesados de Argyll
contra Argyll. Todos los interesados.

552
00:40:13,120 --> 00:40:16,096
Tiene que retirar la
contrademanda contra él.

553
00:40:16,120 --> 00:40:17,976
No tenemos pruebas de
lo de su madrastra.

554
00:40:18,000 --> 00:40:20,296
Sé que Jane e Ian han
tenido una aventura.

555
00:40:20,320 --> 00:40:23,296
Sin pruebas, todo es especulación.

556
00:40:23,320 --> 00:40:25,867
Tiene que retirarla. Tiene que hacerlo.

557
00:40:25,892 --> 00:40:27,464
Antes de que empecemos.

558
00:40:47,920 --> 00:40:49,480
La corte se pone en pie.

559
00:41:04,480 --> 00:41:08,096
Dr. Tulloch, una prueba
material contra la duquesa

560
00:41:08,120 --> 00:41:11,656
es una fotografía Polaroid.
¿Ha visto esta fotografía?

561
00:41:11,680 --> 00:41:15,656
Así es. La he estudiado para hacer
una comparación profesional.

562
00:41:15,680 --> 00:41:18,496
Señoría, la demandada afirma
que el hombre de la fotografía

563
00:41:18,520 --> 00:41:19,736
es su marido.

564
00:41:19,760 --> 00:41:22,216
Dr. Tulloch, usted examinó al duque
para establecer si esto era así.

565
00:41:22,240 --> 00:41:23,576
Así es.

566
00:41:23,600 --> 00:41:25,256
He observado todas las configuraciones

567
00:41:25,280 --> 00:41:27,976
de la formación del vello suprapúbico.

568
00:41:28,000 --> 00:41:30,536
El hombre de la fotografía
Polaroid tiene un crecimiento

569
00:41:30,560 --> 00:41:33,736
frondoso y espeso que se
extiende hacia el ombligo.

570
00:41:33,760 --> 00:41:37,136
El duque, en cambio, tiene
una distribución suprapúbica

571
00:41:37,160 --> 00:41:38,896
bastante fina y escasa.

572
00:41:38,920 --> 00:41:41,056
¿Y a qué conclusión ha
llegado de este examen

573
00:41:41,080 --> 00:41:43,776
profesional claramente experto?

574
00:41:43,800 --> 00:41:47,096
Que la persona de la fotografía
era otra diferente al duque.

575
00:41:47,120 --> 00:41:48,936
Diferente.

576
00:41:48,960 --> 00:41:50,680
No su marido.

577
00:41:53,720 --> 00:41:55,016
Gracias, Dr. Tulloch.

578
00:41:55,040 --> 00:41:58,120
¿Cómo describiría su
relación con la demandada?

579
00:42:00,360 --> 00:42:02,456
La duquesa y yo somos amigos.

580
00:42:02,480 --> 00:42:08,256
Vamos a cenar, paseamos los
perros juntos, vamos al cine.

581
00:42:08,280 --> 00:42:09,976
La hago reír.

582
00:42:10,000 --> 00:42:14,376
Lo necesitaba durante su matrimonio,
alguien que la hiciera reír.

583
00:42:14,400 --> 00:42:17,616
El demandante tiene una fotografía
de usted y la demandada

584
00:42:17,640 --> 00:42:21,776
abrazados en la puerta de su casa
a primera hora de la mañana.

585
00:42:21,800 --> 00:42:23,776
Sí, la tiene.

586
00:42:23,800 --> 00:42:26,696
¿Ha estado en algún
momento de su amistad

587
00:42:26,720 --> 00:42:29,736
involucrado íntimamente
con la demandada?

588
00:42:29,760 --> 00:42:31,216
Jamás.

589
00:42:31,240 --> 00:42:33,816
No, nunca hemos sido adúlteros.

590
00:42:33,840 --> 00:42:36,456
No es ni siquiera una
posibilidad remota.

591
00:42:36,480 --> 00:42:37,856
Somos amigos.

592
00:42:37,880 --> 00:42:40,600
Ese abrazo es el que se dan los amigos.

593
00:42:54,880 --> 00:42:57,856
Señoría, tengo una carta del médico
del duque en la que declara que

594
00:42:57,880 --> 00:43:01,816
el duque padece una enfermedad
que le obliga a estar sentado.

595
00:43:01,840 --> 00:43:03,040
La permitiré.

596
00:43:08,920 --> 00:43:12,840
Sí, mi mujer salía con frecuencia
por Londres sin mi compañía.

597
00:43:14,720 --> 00:43:16,536
A veces volvía a medianoche,

598
00:43:16,560 --> 00:43:19,216
a veces a las tres o
cuatro de la mañana.

599
00:43:19,240 --> 00:43:21,336
Decía que estaba con amigos.

600
00:43:21,360 --> 00:43:23,696
¿Y estaba usted del
todo conforme con ello?

601
00:43:23,720 --> 00:43:25,376
No.

602
00:43:25,400 --> 00:43:26,960
Todos sus amigos eran hombres.

603
00:43:29,400 --> 00:43:31,856
Me aseguró que todo era
completamente inocente.

604
00:43:31,880 --> 00:43:33,336
¿Y usted la creía?

605
00:43:33,360 --> 00:43:34,976
Por supuesto.

606
00:43:35,000 --> 00:43:38,136
Pero luego mis sospechas
comenzaron a abrumarme.

607
00:43:38,160 --> 00:43:41,816
Me mudé de nuestra casa de
Londres al hotel Claridge's,

608
00:43:41,840 --> 00:43:45,336
después de eso descubrí sus cartas,

609
00:43:45,360 --> 00:43:50,896
diarios y otras cosas
que guardaba en secreto.

610
00:43:50,920 --> 00:43:54,016
¿Y encontró algo en sus
diarios que le llamara

611
00:43:54,040 --> 00:43:56,936
especialmente la atención?

612
00:43:56,960 --> 00:43:59,376
Una lista de nombres y fechas,

613
00:43:59,400 --> 00:44:00,760
nombres de hombres.

614
00:44:04,440 --> 00:44:06,336
Y la letra V.

615
00:44:06,360 --> 00:44:10,080
¿Y qué significa para la
demandada el uso de la letra V?

616
00:44:13,640 --> 00:44:16,776
Significa...

617
00:44:17,200 --> 00:44:19,040
que hubo relaciones sexuales.

618
00:44:20,760 --> 00:44:22,956
¿Cómo puede saberlo tan seguro?

619
00:44:23,280 --> 00:44:26,536
Porque aparece al lado
de mi propio nombre,

620
00:44:26,960 --> 00:44:29,976
en los primeros años
de nuestro matrimonio,

621
00:44:31,000 --> 00:44:32,440
cuando éramos felices.

622
00:44:37,520 --> 00:44:41,056
Tuvo relaciones sexuales con la
demandada cuando estaba casado

623
00:44:41,080 --> 00:44:42,896
con su anterior esposa.

624
00:44:42,920 --> 00:44:45,016
Cometió adulterio.

625
00:44:45,040 --> 00:44:48,536
Lo hice con el propósito
de conseguir el divorcio.

626
00:44:48,560 --> 00:44:49,976
Entiendo.

627
00:44:50,000 --> 00:44:52,856
Tiene práctica en los
cálculos cuando se trata

628
00:44:52,880 --> 00:44:55,376
de conseguir un divorcio.

629
00:44:55,400 --> 00:45:00,736
Dice que dejó la casa de Londres y
cogió una suite en el Claridge's,

630
00:45:00,760 --> 00:45:04,896
pero se reconcilió con
la demandada en París.

631
00:45:04,920 --> 00:45:08,040
Compartieron la misma
habitación, la misma cama.

632
00:45:09,160 --> 00:45:10,976
Brevemente.

633
00:45:11,000 --> 00:45:12,616
Brevemente o no,

634
00:45:12,640 --> 00:45:16,496
en ese momento usted
perdonó lo que sospechaba.

635
00:45:16,520 --> 00:45:18,976
Mi esposa es muy persuasiva.

636
00:45:19,000 --> 00:45:21,416
Hubo noches en Inveraray en
las que tenía que encerrarme

637
00:45:21,440 --> 00:45:23,216
en la biblioteca para poder dormir,

638
00:45:23,240 --> 00:45:25,480
e incluso entonces aporreaba la puerta.

639
00:45:26,560 --> 00:45:28,736
Pero usted parecía dispuesto
a aceptar todo eso

640
00:45:28,760 --> 00:45:31,656
cuando la demandada
pagó su plan de rescate

641
00:45:31,680 --> 00:45:33,816
de un barco naufragado en Tobermory Bay

642
00:45:33,840 --> 00:45:36,616
y la restauración del
castillo de Inveraray.

643
00:45:36,640 --> 00:45:39,336
Lo que planteo es que solo empezó
a preocuparse por el estilo

644
00:45:39,360 --> 00:45:43,216
de vida londinense de la demandada
cuando su dinero empezó a agotarse.

645
00:45:43,240 --> 00:45:44,736
No, en absoluto.

646
00:45:44,760 --> 00:45:48,176
¿No se enfadó cuando la
demandada le negó el dinero?

647
00:45:48,200 --> 00:45:49,216
No.

648
00:45:49,240 --> 00:45:50,696
¿No la atacó físicamente?

649
00:45:50,720 --> 00:45:52,576
¿No hubo ocasiones de violencia?

650
00:45:52,600 --> 00:45:53,696
No, y no.

651
00:45:53,720 --> 00:45:56,336
¿No aterrorizó, con la ayuda de su hija,

652
00:45:56,360 --> 00:45:59,256
a la demandada sujetándola a su cama

653
00:45:59,280 --> 00:46:00,816
y robándole su diario?

654
00:46:00,840 --> 00:46:02,256
Yo no la he aterrorizado.

655
00:46:02,280 --> 00:46:07,336
Solo cogí su diario de la mesilla
mientras ella buscaba el teléfono

656
00:46:07,360 --> 00:46:09,456
para llamar a la policía.

657
00:46:09,480 --> 00:46:11,616
Mi hija, lady Jeanne, lo corroborará.

658
00:46:11,640 --> 00:46:13,080
Estoy seguro.

659
00:46:15,280 --> 00:46:17,576
Usted bebe, ¿verdad?

660
00:46:17,600 --> 00:46:19,440
Bebe en exceso.

661
00:46:27,000 --> 00:46:28,976
Bebo la cantidad habitual.

662
00:46:29,000 --> 00:46:31,976
Lo que planteo es que usted bebe
hasta un grado que influiría

663
00:46:32,000 --> 00:46:36,696
en el comportamiento de un hombre, en
su buen juicio, en su estado de ánimo

664
00:46:36,720 --> 00:46:40,776
y que haría que su esposa
se estresara aunque hiciera

665
00:46:40,800 --> 00:46:42,171
- todo lo posible...
- Mi esposa...

666
00:46:42,196 --> 00:46:43,176
por cuidarse y apoyarse.

667
00:46:43,200 --> 00:46:46,816
Mi esposa, la demandada,

668
00:46:46,840 --> 00:46:48,480
es infiel.

669
00:46:50,080 --> 00:46:52,480
Y yo bebo la cantidad habitual.

670
00:47:01,200 --> 00:47:03,500
DESPUÉS DEL DUQUE, LA
DUQUESA SUBE AL ESTRADO

671
00:47:05,000 --> 00:47:06,680
- ¡Basura!
- ¡Zorra!

672
00:47:24,680 --> 00:47:27,576
En el caso de Argyll contra Argyll,

673
00:47:27,600 --> 00:47:30,880
la corte llama a Margaret,
duquesa de Argyll.

674
00:47:45,280 --> 00:47:49,056
¿Qué propósito tienen sus diarios?

675
00:47:49,080 --> 00:47:51,976
Son un registro de mis
compromisos sociales.

676
00:47:52,000 --> 00:47:55,656
La gente que ha enviado
invitaciones a cenas. Fiestas.

677
00:47:55,680 --> 00:47:59,776
La letra V que su marido
alega que es un símbolo

678
00:47:59,800 --> 00:48:02,696
de las relaciones sexuales...

679
00:48:02,720 --> 00:48:06,736
¿es una abreviatura de estos
compromisos, un recordatorio de ayuda?

680
00:48:06,760 --> 00:48:10,136
Sí. Personas que enviaron
flores, por ejemplo.

681
00:48:10,160 --> 00:48:12,736
¿Y las cartas de amor=

682
00:48:13,160 --> 00:48:16,176
Esas son de antes de mi matrimonio.

683
00:48:16,200 --> 00:48:18,736
Muchas mujeres guardan esas cartas.

684
00:48:18,760 --> 00:48:21,456
Pueden ser reconfortantes,

685
00:48:21,480 --> 00:48:23,536
especialmente si una no es feliz.

686
00:48:23,560 --> 00:48:25,776
¿No era feliz con su esposo?

687
00:48:25,800 --> 00:48:28,576
Tenía muchas ganas de ser feliz.

688
00:48:28,600 --> 00:48:31,056
Intenté hacer feliz a mi marido,

689
00:48:31,080 --> 00:48:34,376
pero él era volátil,
no me prestaba atención

690
00:48:34,400 --> 00:48:37,040
y... yo estaba muy sola.

691
00:48:39,240 --> 00:48:44,136
Debo preguntarle sobre una
explícita fotografía Polaroid.

692
00:48:44,160 --> 00:48:46,336
Usted dijo que el hombre era su marido.

693
00:48:46,360 --> 00:48:48,616
Pensé que debía serlo.

694
00:48:48,640 --> 00:48:51,336
Él guardaba material de esa naturaleza.

695
00:48:51,360 --> 00:48:53,456
Era su fetiche.

696
00:48:53,480 --> 00:48:56,456
Y la mujer de la imagen, ¿es usted?

697
00:48:56,480 --> 00:48:58,296
¿Podría verla?

698
00:48:58,320 --> 00:48:59,480
Por supuesto.

699
00:49:09,120 --> 00:49:11,976
Lo siento, pero esta imagen
está muy descolorida,

700
00:49:12,000 --> 00:49:14,640
me es imposible decir
quién es esa mujer.

701
00:49:19,760 --> 00:49:20,816
Excelencia,

702
00:49:20,840 --> 00:49:25,456
su marido alega que ha
tenido relaciones adúlteras

703
00:49:25,480 --> 00:49:27,736
con más de 80 hombres.

704
00:49:27,760 --> 00:49:30,360
¿Ha sido alguna vez infiel a su marido?

705
00:49:31,960 --> 00:49:34,160
No, nunca.

706
00:49:41,680 --> 00:49:44,816
Señoría, la demandada
lleva horas de pie.

707
00:49:44,840 --> 00:49:47,296
¿Se le podría permitir una silla?

708
00:49:47,320 --> 00:49:49,840
La demandada permanecerá de pie.

709
00:49:52,040 --> 00:49:54,136
Sr. Emslie.

710
00:49:54,160 --> 00:49:57,056
A mi marido se le ha permitido sentarse.

711
00:49:57,080 --> 00:50:00,616
La demandada limitará sus
observaciones a lo que sea relevante.

712
00:50:00,640 --> 00:50:02,480
Sr. Emslie, por favor, proceda.

713
00:50:06,760 --> 00:50:09,136
Excelencia,

714
00:50:09,160 --> 00:50:11,736
me gustaría preguntarle
sobre las cartas de amor.

715
00:50:11,760 --> 00:50:13,536
¿Dice que eran inocentes?

716
00:50:13,560 --> 00:50:15,776
Digo que fueron enviadas
antes de mi matrimonio.

717
00:50:15,800 --> 00:50:19,496
¿Y las guardó porque eran...

718
00:50:19,520 --> 00:50:20,936
reconfortantes?

719
00:50:20,960 --> 00:50:22,376
Sí.

720
00:50:22,400 --> 00:50:25,040
Señoría, una carta de la demandada.

721
00:50:27,000 --> 00:50:28,296
"Amor mío.

722
00:50:28,320 --> 00:50:33,456
Siento la lengua seca y violentos
estallidos sacuden mi cuerpo.

723
00:50:33,480 --> 00:50:35,576
Apenas puedo esperar,

724
00:50:35,600 --> 00:50:38,856
tanto me llenan las visiones de ti,

725
00:50:38,880 --> 00:50:42,640
los recuerdos y otras cosas que
pronto se convertirán en verdad".

726
00:50:43,560 --> 00:50:44,936
¡Válgame el cielo!

727
00:50:44,960 --> 00:50:48,496
¿Son reconfortantes los
violentos estallidos?

728
00:50:48,520 --> 00:50:50,976
Lo reconfortante para la mayoría
de las mujeres sería una...

729
00:50:51,000 --> 00:50:53,656
Bueno, una palabra amable.

730
00:50:53,680 --> 00:50:56,040
No un violento estallido.

731
00:50:59,680 --> 00:51:02,696
Esa carta me fue enviada antes
de que me casara con el duque.

732
00:51:02,720 --> 00:51:04,376
Sí, la corte le ha oído decir eso.

733
00:51:04,400 --> 00:51:10,136
La corte también ha oído que
Peter Combe solo es un amigo.

734
00:51:10,160 --> 00:51:11,256
Lo es.

735
00:51:11,280 --> 00:51:13,576
Bien, entonces me gustaría
que me explicara esto,

736
00:51:13,600 --> 00:51:16,296
la fotografía de Peter
Combe saliendo de su casa

737
00:51:16,320 --> 00:51:17,736
a primera hora de la mañana,

738
00:51:17,760 --> 00:51:21,416
y usted abrazándose muy
cariñosamente, en público.

739
00:51:21,440 --> 00:51:24,256
Señoría, el Sr. Combe ya ha
testificado con respecto

740
00:51:24,280 --> 00:51:26,680
a su amistad con la demandada.

741
00:51:28,160 --> 00:51:29,576
Lo permitiré.

742
00:51:29,600 --> 00:51:32,696
¿Qué hacía Peter Combe con
usted hasta primeras horas

743
00:51:32,720 --> 00:51:35,400
de la mañana para
provocar un abrazo tan...

744
00:51:37,640 --> 00:51:39,176
cálido?

745
00:51:39,200 --> 00:51:40,560
Estuvimos hablando.

746
00:51:41,920 --> 00:51:43,336
Eso es todo.

747
00:51:43,360 --> 00:51:46,056
Pusimos música, hablamos.

748
00:51:46,080 --> 00:51:48,856
Y lo abracé porque es mi buen amigo.

749
00:51:48,880 --> 00:51:50,440
¿Qué es la V?

750
00:51:55,040 --> 00:51:56,456
Ya lo he dicho.

751
00:51:56,480 --> 00:52:00,456
Es un recordatorio de mis compromisos
sociales, un recordatorio de ayuda.

752
00:52:00,480 --> 00:52:02,896
La V es su clave para las
relaciones sexuales, ¿verdad?

753
00:52:02,920 --> 00:52:05,656
Le gusta guardar trofeos
de sus conquistas...

754
00:52:05,680 --> 00:52:07,536
cartas, fotografías.

755
00:52:07,560 --> 00:52:10,536
La V es una conquista sexual.

756
00:52:10,560 --> 00:52:13,920
Y está en todas partes en sus diarios.

757
00:52:18,040 --> 00:52:19,936
No, no, no.

758
00:52:19,960 --> 00:52:21,656
No tiene nada que ver con eso.

759
00:52:21,680 --> 00:52:23,976
Entonces, ¿qué es?

760
00:52:24,000 --> 00:52:26,040
Porque no son...

761
00:52:27,920 --> 00:52:29,680
flores.

762
00:52:34,440 --> 00:52:35,536
Es privado.

763
00:52:35,560 --> 00:52:36,656
¿Privado?

764
00:52:36,680 --> 00:52:39,400
Inocente, ¿como los
violentos estallidos?

765
00:52:42,400 --> 00:52:45,176
¿Conoce la diferencia entre
la verdad y la mentira?

766
00:52:45,200 --> 00:52:46,936
Sí.

767
00:52:46,960 --> 00:52:50,216
Y he oído que mi marido
ha mentido en esta corte.

768
00:52:50,240 --> 00:52:52,936
Esta demanda presentada por mi marido,
no se trata simplemente de un divorcio.

769
00:52:52,960 --> 00:52:55,856
No le importan las infidelidades,
no le importan las aventuras.

770
00:52:55,880 --> 00:52:57,856
Lo único que le importa es destruirme.

771
00:52:57,880 --> 00:52:59,816
No quiere otra cosa que mi ruina total

772
00:52:59,840 --> 00:53:01,736
y todo lo que he intentado
hacer es ayudarle.

773
00:53:01,760 --> 00:53:04,016
Y aun así, mintió constantemente
durante todo su matrimonio.

774
00:53:04,040 --> 00:53:06,496
Mintió sobre la paternidad
de los hijos de su marido

775
00:53:06,520 --> 00:53:09,136
y, por lo que solo puedo
imaginar como "extra", mancilló

776
00:53:09,160 --> 00:53:11,336
el carácter moral de su madre.

777
00:53:11,360 --> 00:53:12,976
Mintió sobre su propia madrastra,

778
00:53:13,000 --> 00:53:14,456
las mentiras más atroces.

779
00:53:14,480 --> 00:53:17,976
Usted afirmó que ella y su marido
estaban "teniendo una aventura".

780
00:53:18,000 --> 00:53:20,576
Es mentira, ¿verdad?

781
00:53:20,600 --> 00:53:23,096
Ahora está mintiendo sobre sus
amantes y está mintiendo sobre

782
00:53:23,120 --> 00:53:25,616
la fotografía Polaroid porque,
como ha demostrado este tribunal,

783
00:53:25,640 --> 00:53:29,296
el hombre de la fotografía no
es su marido, como usted afirmó.

784
00:53:29,320 --> 00:53:31,897
Pero la mujer de la fotografía...

785
00:53:33,322 --> 00:53:36,304
esa es usted, ¿verdad?

786
00:53:55,880 --> 00:54:00,640
Sí, soy yo.

787
00:54:02,720 --> 00:54:05,280
Esas son mis perlas. Ese es mi anillo.

788
00:54:06,720 --> 00:54:08,720
Ese es mi cuarto de baño.

789
00:54:09,800 --> 00:54:11,320
Esa mujer soy yo.

790
00:54:13,880 --> 00:54:16,040
Bueno, bueno.

791
00:54:17,640 --> 00:54:19,336
Caso resuelto, entonces.

792
00:54:19,360 --> 00:54:24,736
Creo que no soy el único
que no tiene más preguntas.

793
00:54:24,760 --> 00:54:26,920
La demandada puede retirarse.

794
00:54:36,640 --> 00:54:41,096
En esta solicitud de divorcio
por motivos de adulterio,

795
00:54:41,120 --> 00:54:44,776
he considerado las pruebas
y los testimonios de ambos:

796
00:54:44,800 --> 00:54:48,416
el demandante, Ian Campbell,
duque de Argyll,

797
00:54:48,440 --> 00:54:52,336
y la demandada, Margaret Campbell,
duquesa de Argyll.

798
00:54:52,360 --> 00:54:55,216
En cuanto a la duquesa,

799
00:54:55,240 --> 00:54:58,976
la considero una mujer
muy sexual, que había

800
00:54:59,000 --> 00:55:02,456
dejado de satisfacerse con
las relaciones normales

801
00:55:02,480 --> 00:55:06,976
y había empezado a entregarse a
actividades sexuales deleznables

802
00:55:07,000 --> 00:55:11,416
para gratificar un
apetito sexual degradado.

803
00:55:11,440 --> 00:55:14,616
Se aportaron pruebas
en forma de diarios,

804
00:55:14,640 --> 00:55:17,976
cartas y fotografías Polaroid.

805
00:55:18,000 --> 00:55:22,136
El hombre o los hombres retratados
no pueden ser identificados ya que

806
00:55:22,160 --> 00:55:25,256
el ángulo de las imágenes
excluye la cabeza.

807
00:55:25,280 --> 00:55:29,136
Y que la demandada y el hombre u
hombres representados se entregaban

808
00:55:29,160 --> 00:55:32,856
a una forma soez de relación sexual.

809
00:55:32,880 --> 00:55:37,416
Hay suficiente en sus propias y escasas
admisiones y en los hechos probados

810
00:55:37,440 --> 00:55:41,136
para establecer que era una
mujer completamente promiscua,

811
00:55:41,160 --> 00:55:46,096
cuyo apetito sexual solo podía
satisfacerse con varios hombres,

812
00:55:46,120 --> 00:55:50,736
cuya promiscuidad había llevado a
una aberrante forma de perversión

813
00:55:50,760 --> 00:55:54,376
y cuya actitud hacia la santidad
del matrimonio era lo que

814
00:55:54,400 --> 00:55:58,176
la gente moderna podría llamar
sofisticada, pero que en lenguaje llano

815
00:55:58,200 --> 00:56:01,656
solo podría describirse
como totalmente inmoral.

816
00:56:01,680 --> 00:56:04,376
Encuentro que la duquesa
ha cometido adulterio

817
00:56:04,400 --> 00:56:05,856
con varios hombres,

818
00:56:05,880 --> 00:56:09,456
incluido el hombre o los hombres
de las fotografías Polaroid.

819
00:56:09,480 --> 00:56:13,696
Pero concedo al duque su divorcio
por el adulterio de su esposa

820
00:56:13,720 --> 00:56:15,576
con Peter Combe.

821
00:56:15,600 --> 00:56:18,496
El duque pagará una octava
parte de los gastos

822
00:56:18,520 --> 00:56:21,040
y la duquesa pagará el resto.

823
00:56:23,000 --> 00:56:27,000
LA SENTENCIA DE LORD WEATHLEY TARDÓ
TRES HORAS Y DIEZ MINUTOS EN DICTARSE

824
00:56:27,024 --> 00:56:31,024
LOS DETALLES ÍNTIMOS DEL CASO SALIERON
AL DÍA SIGUIENTE EN LOS TITULARES

825
00:56:31,148 --> 00:56:37,048
PRIMERA VEZ QUE UNA MUJER FUE HUMILLADA
PÚBLICAMENTE POR LOS MEDIOS BRITÁNICOS

826
00:56:39,072 --> 00:56:42,072
CINCO SEMANAS DESPUÉS DEL DIVORCIO, IAN
SE CASÓ CON UNA HEREDERA ESTADOUNIDENSE

827
00:56:42,196 --> 00:56:46,196
A MARGARET SIEMPRE SE LA
ASOCIÓ CON LA FOTO POLAROID

828
00:56:46,220 --> 00:56:49,720
PERO NUNCA REVELÓ LA IDENTIDAD
DEL HOMBRE DE LA FOTOGRAFÍA

829
00:56:49,744 --> 00:56:53,344
NI EL SIGNIFICADO DE LA LETRA "V"

830
00:56:55,000 --> 00:56:57,200
27 AÑOS DESPUÉS...

831
00:57:00,040 --> 00:57:04,936
¿Se casó con usted
por amor o por dinero?

832
00:57:04,960 --> 00:57:07,336
No lo sé.

833
00:57:07,360 --> 00:57:09,936
Simplemente, no lo sé.

834
00:57:10,760 --> 00:57:12,216
Sabía que yo lo quería.

835
00:57:12,240 --> 00:57:15,176
Sabía que yo quería salvar Inveraray,

836
00:57:15,600 --> 00:57:17,916
con desesperación.

837
00:57:18,040 --> 00:57:20,040
Lo que sentía él, no lo sé.

838
00:57:21,000 --> 00:57:27,000
www.subtitulamos.tv

