1
00:00:02,491 --> 00:00:04,398
Sir Magnus Pye fue asesinado

2
00:00:04,422 --> 00:00:08,440
dos días después de regresar
a su hogar en Pye Hall.

3
00:00:09,008 --> 00:00:11,208
No, eso es basura.

4
00:00:12,738 --> 00:00:15,725
Lunes... Jueves a la noche. El funeral.

5
00:00:15,749 --> 00:00:17,153
El robo.

6
00:00:17,177 --> 00:00:20,612
No hay sitio más peligroso
que un pueblo inglés.

7
00:00:20,636 --> 00:00:21,999
Mucho mejor.

8
00:00:22,000 --> 00:00:23,519
Y en Saxby-on-Avon,

9
00:00:23,520 --> 00:00:27,188
todos tenían un motivo para
desearle la muerte a sir Magnus.

10
00:00:27,212 --> 00:00:28,927
¿Pero quién de ellos fue?

11
00:00:28,951 --> 00:00:31,156
¿Quién asestó el golpe fatal?

12
00:00:31,396 --> 00:00:32,995
¿Brent, el jardinero?

13
00:00:33,138 --> 00:00:36,304
Eres peor que inútil. Ya he tenido
suficiente de ti, dijo sir Magnus.

14
00:00:36,367 --> 00:00:37,719
¿Qué sugiere?

15
00:00:37,720 --> 00:00:39,806
¿Que no quería que me despidiera,
así que le corté la cabeza?

16
00:00:39,962 --> 00:00:42,105
Muy sarcástico.

17
00:00:43,619 --> 00:00:45,906
¿Pero podría haber otra
razón para el asesinato?

18
00:00:45,930 --> 00:00:49,016
¿Qué tal la tragedia en
el lago de hace 12 años?

19
00:00:49,040 --> 00:00:51,839
¿Podría ser que sir
Magnus fuera responsable?

20
00:00:51,840 --> 00:00:53,439
¿Jamás lo culpó?

21
00:00:53,440 --> 00:00:54,919
Pünd. Fuerte acento alemán.

22
00:00:54,920 --> 00:00:57,919
Si digo que sí, Sr. Pünd,
¿me acusará de su asesinato?

23
00:00:57,920 --> 00:00:59,399
Sí, eso me gusta.

24
00:00:59,400 --> 00:01:02,519
Y luego estaba la muerte
intempestiva de Mary Blakiston.

25
00:01:02,520 --> 00:01:04,261
¿Su exmarido quería venganza?

26
00:01:04,285 --> 00:01:05,999
¿No era amigo de sir Magnus?

27
00:01:06,000 --> 00:01:07,799
Me quitó a mi mujer y a mi familia.

28
00:01:07,823 --> 00:01:09,595
Me quitó todo lo que he amado.

29
00:01:10,736 --> 00:01:14,295
Él y su hermana Clarissa
no se podían ni ver.

30
00:01:14,426 --> 00:01:17,536
Pye Hall y todo el
terreno deberían ser míos.

31
00:01:19,016 --> 00:01:22,655
Y en cuanto a su matrimonio,
era peor que el mío.

32
00:01:22,656 --> 00:01:24,455
Un día, te lo juro, te
clavaré un cuchillo,

33
00:01:24,456 --> 00:01:26,176
y no me importará si me cuelgan por eso.

34
00:01:27,416 --> 00:01:30,055
Eso es. Pongo a todos
los sospechosos en fila

35
00:01:30,056 --> 00:01:31,411
y luego...

36
00:01:34,696 --> 00:01:37,735
Esa noche, sir Magnus estaba solo.

37
00:01:37,736 --> 00:01:40,576
La oscuridad había caído
sobre Saxby-on-Avon.

38
00:01:41,976 --> 00:01:44,656
En Pye Hall, todo estaba en silencio.

39
00:01:45,776 --> 00:01:49,615
Pero en los alrededores, una brisa
suave formaba olas en el lago.

40
00:01:49,616 --> 00:01:53,536
El agua estaba tan fría y
oscura como la muerte misma.

41
00:01:56,856 --> 00:01:58,695
Y esa noche, en efecto,

42
00:01:58,696 --> 00:02:02,056
la casa fue testigo de un asesinato.

43
00:02:04,216 --> 00:02:05,816
Creo que tienes que irte.

44
00:02:15,856 --> 00:02:17,416
   

45
00:02:56,219 --> 00:03:00,698
www.subtitulamos.tv

46
00:03:08,616 --> 00:03:09,846
Aquí está.

47
00:03:10,040 --> 00:03:12,308
- Tu té.
- Gracias, James.

48
00:03:12,936 --> 00:03:14,736
¿Viste esto?

49
00:03:15,656 --> 00:03:17,655
Sí. Terrible.

50
00:03:17,656 --> 00:03:19,415
Pobre lady Mountbatten.

51
00:03:19,416 --> 00:03:21,415
- ¿Disculpa?
- Su auto fue robado.

52
00:03:21,416 --> 00:03:23,135
Dice que estaba en pleno Hyde Park.

53
00:03:23,136 --> 00:03:24,382
Oh, no. No, no, no.

54
00:03:24,406 --> 00:03:26,258
Esa no es la historia
de la que hablaba. Aquí.

55
00:03:27,616 --> 00:03:29,455
"Baronet asesinado".

56
00:03:29,456 --> 00:03:31,695
"La policía fue convocada
al pueblo de Saxby-on-Avon

57
00:03:31,696 --> 00:03:33,535
después de la muerte de sir Magnus Pye,

58
00:03:33,536 --> 00:03:36,175
un terrateniente local acaudalado
y el propietario de Pye Hall".

59
00:03:36,176 --> 00:03:38,335
Sir Magnus Pye.

60
00:03:38,336 --> 00:03:39,935
- No lo conocemos, ¿verdad?
- No,

61
00:03:39,936 --> 00:03:42,920
pero Saxby-on-Avon es el pueblo
del que venía la joven dama.

62
00:03:44,656 --> 00:03:46,176
Joy Sanderling.

63
00:03:47,256 --> 00:03:49,255
Me la presentaste hace poco.

64
00:03:49,256 --> 00:03:50,336
¡Claro!

65
00:03:51,576 --> 00:03:53,815
Y Mary Blakiston, la
madre de su prometido,

66
00:03:53,816 --> 00:03:55,415
también murió en Pye Hall.

67
00:03:55,416 --> 00:03:58,295
- Trabajaba para sir Magnus.
- Qué coincidencia.

68
00:03:58,296 --> 00:04:00,535
¿Coincidencia? ¿Eso crees?

69
00:04:00,536 --> 00:04:02,215
Le dije a la Srta. Sanderling
que no podía ayudar,

70
00:04:02,216 --> 00:04:03,335
que no había nada que pudiera hacer,

71
00:04:03,336 --> 00:04:05,935
pero lo que me pedía era
un rumor, una insinuación.

72
00:04:05,936 --> 00:04:07,935
Una sospecha de que Robert Blakiston

73
00:04:07,936 --> 00:04:10,055
pudo haber jugado un papel
en la muerte de su madre.

74
00:04:10,056 --> 00:04:11,975
¿Y esto hace alguna diferencia?

75
00:04:11,976 --> 00:04:13,456
Sí.

76
00:04:14,416 --> 00:04:16,016
Esto es asesinato.

77
00:04:17,296 --> 00:04:19,536
Y el asesinato puede ser resuelto.

78
00:04:25,496 --> 00:04:27,135
¿Crees que están relacionados?

79
00:04:27,136 --> 00:04:29,095
¿Mary Blakiston y sir Magnus Pye?

80
00:04:29,096 --> 00:04:32,816
Ella era su ama de llaves, así
que la respuesta es una obviedad.

81
00:04:36,736 --> 00:04:39,215
Yo creo que no existen
las coincidencias.

82
00:04:39,216 --> 00:04:41,055
Todo en la vida es parte de un patrón,

83
00:04:41,056 --> 00:04:43,095
y una coincidencia es
simplemente el momento

84
00:04:43,096 --> 00:04:45,695
cuando ese patrón se
vuelve visible brevemente.

85
00:04:45,696 --> 00:04:49,135
Como tal, debe ser de gran
valor para el detective.

86
00:04:49,136 --> 00:04:50,615
Es algo de lo que he escrito.

87
00:04:50,616 --> 00:04:52,335
Tu libro.

88
00:04:52,336 --> 00:04:54,935
"El panorama de la
investigación criminal".

89
00:04:54,936 --> 00:04:55,936
Me muero de ganas de leerlo.

90
00:04:55,937 --> 00:04:58,297
Por cómo van las cosas, podrías
terminar teniendo que escribirlo.

91
00:05:41,536 --> 00:05:43,055
Disculpe.

92
00:05:43,056 --> 00:05:45,455
- ¿Qué pasa aquí?
- Obras viales.

93
00:05:45,456 --> 00:05:48,615
Sí. Ya me había dado cuenta.

94
00:05:48,616 --> 00:05:50,855
Es que llevo esperando aquí un rato.

95
00:05:50,856 --> 00:05:53,736
- Hay un semáforo.
- ¿Alguna vez se pone en verde?

96
00:05:55,416 --> 00:05:57,255
Está en verde ahora.

97
00:05:57,256 --> 00:05:59,895
- Pero nadie se mueve.
- Sí, ya lo noté.

98
00:05:59,896 --> 00:06:01,256
¡Vamos!

99
00:06:19,136 --> 00:06:21,215
- ¡Hola!
- ¡Hola, Katie!

100
00:06:21,216 --> 00:06:24,215
- ¡Esto es una sorpresa!
- ¡Te dije que venía!

101
00:06:24,216 --> 00:06:25,495
Lo sé, pero realmente apareciste.

102
00:06:25,496 --> 00:06:27,015
   

103
00:06:27,016 --> 00:06:29,256
Vamos, entra.

104
00:06:32,976 --> 00:06:35,456
- Pondré la tetera.
- Genial. Gracias.

105
00:07:06,656 --> 00:07:07,656
   

106
00:07:07,657 --> 00:07:09,495
¿Cómo está la habitación?

107
00:07:09,496 --> 00:07:11,696
Perfecta. Claro.

108
00:07:13,736 --> 00:07:14,935
¿Seguro que no te importa que me quede?

109
00:07:14,936 --> 00:07:16,975
No, no. Estoy feliz de verte.

110
00:07:16,976 --> 00:07:19,295
Pero me temo que solo seremos las dos.

111
00:07:19,296 --> 00:07:22,095
- ¿Dónde está Gordon?
- En Nueva York. En una conferencia.

112
00:07:22,096 --> 00:07:24,055
¡Nueva York! ¿Y no quisiste ir?

113
00:07:24,056 --> 00:07:26,095
No podía tener tanto tiempo libre.

114
00:07:26,096 --> 00:07:29,135
- ¿Qué, del vivero?
- Me hicieron gerente.

115
00:07:29,136 --> 00:07:31,415
- Lo sé. Felicitaciones.
- Gracias.

116
00:07:31,416 --> 00:07:32,935
Bueno, es gerente hortícola.

117
00:07:32,936 --> 00:07:34,695
Justo por debajo del gerente general.

118
00:07:34,696 --> 00:07:37,215
- Pero lo disfrutas.
- Sí, me mantiene ocupada.

119
00:07:37,216 --> 00:07:38,975
Jack está en Ámsterdam,

120
00:07:38,976 --> 00:07:41,135
haciendo vaya a saber uno
qué, y Daisy está con amigos,

121
00:07:41,136 --> 00:07:43,055
así que somos solo tú
y yo contra el mundo.

122
00:07:43,056 --> 00:07:44,336
Como siempre lo fuimos.

123
00:07:45,816 --> 00:07:47,695
¿Qué quieres decir?

124
00:07:47,696 --> 00:07:48,896
Cuando éramos pequeñas.

125
00:07:50,896 --> 00:07:52,215
Sí, vi la foto.

126
00:07:52,216 --> 00:07:55,215
- ¿Qué foto?
- En el dormitorio.

127
00:07:55,216 --> 00:07:57,735
Solo está ahí porque es donde está.

128
00:07:57,736 --> 00:07:59,775
- No la puse allí.
- Lo sé.

129
00:07:59,776 --> 00:08:01,895
Pero es curioso al verla, ¿no?

130
00:08:01,896 --> 00:08:03,495
Éramos inseparables.

131
00:08:03,496 --> 00:08:05,336
- Sí.
- Hasta que nos separamos.

132
00:08:07,976 --> 00:08:10,095
No estoy segura de que lo hicimos.

133
00:08:10,096 --> 00:08:12,096
Bueno, tú estás en Londres, yo aquí.

134
00:08:14,416 --> 00:08:15,655
Sí, lo siento.

135
00:08:15,656 --> 00:08:18,015
No he estado mucho en
contacto últimamente.

136
00:08:18,016 --> 00:08:20,135
Es que he estado tan
ocupada con la empresa

137
00:08:20,136 --> 00:08:21,615
y ahora este asunto de Alan...

138
00:08:21,616 --> 00:08:23,576
- No, lo lamenté al enterarme.
- Sí.

139
00:08:24,656 --> 00:08:28,176
Sé que lo detestas, pero
¿te importa si fumo?

140
00:08:30,496 --> 00:08:32,855
Jamás te cayó bien, ¿cierto?

141
00:08:32,856 --> 00:08:35,895
Era un insoportable total.

142
00:08:35,896 --> 00:08:38,415
Cada punto, cada coma...

143
00:08:38,416 --> 00:08:40,855
Conozco a muchos escritores
que son protectores de su obra,

144
00:08:40,856 --> 00:08:44,495
pero con Alan era como si
intentara reescribir la Biblia.

145
00:08:44,496 --> 00:08:46,415
Le caí mal en nuestra primera reunión,

146
00:08:46,416 --> 00:08:48,896
así que, a partir de entonces,
solo nos comunicábamos por email.

147
00:08:49,816 --> 00:08:51,415
¿Viniste para el funeral?

148
00:08:51,416 --> 00:08:53,055
No. Eso será el próximo fin de semana.

149
00:08:53,056 --> 00:08:54,695
Sé que parecerá una locura,

150
00:08:54,696 --> 00:08:56,255
pero vine a buscar el último capítulo

151
00:08:56,256 --> 00:08:57,975
de su nuevo libro,
"Asesinatos de la urraca".

152
00:08:57,976 --> 00:08:59,055
¿Está perdido?

153
00:08:59,056 --> 00:09:00,335
Bueno, ni siquiera
sabemos si lo escribió,

154
00:09:00,336 --> 00:09:01,615
pero desde luego que jamás lo envió.

155
00:09:01,616 --> 00:09:03,575
Ahora está muerto y
realmente lo necesitamos,

156
00:09:03,576 --> 00:09:05,535
o podríamos arruinarnos
si no lo encontramos.

157
00:09:05,536 --> 00:09:08,495
- ¿En serio?
- En serio. Sí.

158
00:09:08,496 --> 00:09:09,855
¿Cuándo lo viste por última vez?

159
00:09:09,856 --> 00:09:11,855
Creo que como hace dos años.

160
00:09:11,856 --> 00:09:13,496
Solía cruzármelo en Woodbridge.

161
00:09:14,736 --> 00:09:17,855
Debe haberle mostrado el
libro a alguna persona.

162
00:09:17,856 --> 00:09:20,055
Quizá hasta le dio una copia a alguien.

163
00:09:20,056 --> 00:09:21,815
¿Dónde vas a comenzar?

164
00:09:21,816 --> 00:09:24,815
Alan vivía en las afueras de un pueblo.

165
00:09:24,816 --> 00:09:26,336
Comenzaré allí.

166
00:09:34,776 --> 00:09:36,295
Era un gran admirador de sus libros.

167
00:09:36,296 --> 00:09:38,256
Tengo que decir que fue
una impresión terrible.

168
00:09:40,176 --> 00:09:41,575
Usted lo encontró.

169
00:09:41,576 --> 00:09:43,055
El domingo a la mañana, sí.

170
00:09:43,056 --> 00:09:44,735
Fue horrible.

171
00:09:44,736 --> 00:09:46,815
Jamás me sacaré esa imagen de la cabeza.

172
00:09:46,816 --> 00:09:47,856
Lo siento.

173
00:09:48,816 --> 00:09:50,735
Gracias.

174
00:09:50,736 --> 00:09:52,575
¿Qué tan bien lo conocía?

175
00:09:52,576 --> 00:09:54,415
He sido su abogado muchos años.

176
00:09:54,416 --> 00:09:56,415
Lo representé cuando compró Abbey Grange

177
00:09:56,416 --> 00:09:58,135
y, por supuesto, en el
asunto de su divorcio

178
00:09:58,136 --> 00:09:59,815
de su mujer Melissa.

179
00:09:59,816 --> 00:10:01,095
¿Sabía que estaba enfermo?

180
00:10:01,096 --> 00:10:03,215
No. Jamás me lo mencionó.

181
00:10:03,216 --> 00:10:05,695
¿No tenía idea de que tenía
intención de suicidarse?

182
00:10:05,696 --> 00:10:07,975
Claro que no.

183
00:10:07,976 --> 00:10:09,895
Aunque...

184
00:10:09,896 --> 00:10:10,896
¿Qué?

185
00:10:10,897 --> 00:10:13,895
Había decidido hacer
un testamento nuevo.

186
00:10:13,896 --> 00:10:16,015
Por ese motivo estaba en la casa.

187
00:10:16,016 --> 00:10:17,695
¿No era una visita social?

188
00:10:17,696 --> 00:10:20,055
No, no, no. No teníamos
esa clase de relación.

189
00:10:20,056 --> 00:10:21,815
Claro, claro.

190
00:10:21,816 --> 00:10:23,575
¿Y el testamento?

191
00:10:23,576 --> 00:10:25,975
Obviamente no puedo
discutir nada del contenido.

192
00:10:25,976 --> 00:10:27,215
No. No, no, no. Por supuesto.

193
00:10:27,216 --> 00:10:29,055
Ni se me ocurriría preguntarlo.

194
00:10:29,056 --> 00:10:31,215
Era un gran admirador de su obra.

195
00:10:31,216 --> 00:10:33,015
Siempre me ha gustado una
buena novela policial,

196
00:10:33,016 --> 00:10:36,695
y Alan siempre te tenía
adivinando hasta el final.

197
00:10:36,696 --> 00:10:38,696
- ¿Ha leído todos sus libros?
- Absolutamente.

198
00:10:39,936 --> 00:10:42,655
Me dijo que iba a basar
un personaje en mí

199
00:10:42,656 --> 00:10:44,615
en el libro nuevo.

200
00:10:44,616 --> 00:10:46,576
Espero eso con ansias.

201
00:10:47,576 --> 00:10:50,216
Y siempre firmaba una primera
edición para mi mujer y para mí.

202
00:10:54,576 --> 00:10:57,855
Ahí estamos los dos en
una cena de beneficencia.

203
00:10:57,856 --> 00:10:59,136
Claro.

204
00:11:00,056 --> 00:11:02,415
Supongo que nunca le
mostró los manuscritos

205
00:11:02,416 --> 00:11:03,615
antes de estar terminados, ¿no?

206
00:11:03,616 --> 00:11:06,775
Ojalá. Me habría sentido honrado.

207
00:11:06,776 --> 00:11:10,495
Pero, no, jamás hablaba de su trabajo.

208
00:11:10,496 --> 00:11:12,975
¿Y no le dio una copia o algo parecido

209
00:11:12,976 --> 00:11:15,136
- para que la guardara?
- No.

210
00:11:17,896 --> 00:11:19,456
Sr. Khan...

211
00:11:20,416 --> 00:11:23,376
necesito entrar a Abbey
Grange para encontrar algo.

212
00:11:24,576 --> 00:11:26,335
Supongo que no podría ayudarme, ¿o sí?

213
00:11:26,336 --> 00:11:28,335
Me temo que no tengo llave,

214
00:11:28,336 --> 00:11:30,855
y aunque la tuviera, no
podría dejarla entrar.

215
00:11:30,856 --> 00:11:33,015
Aunque entiendo que su
pareja, James Taylor,

216
00:11:33,016 --> 00:11:34,616
está en la residencia.

217
00:11:36,096 --> 00:11:37,855
¿Permanentemente?

218
00:11:37,856 --> 00:11:39,536
Eso creo.

219
00:11:40,816 --> 00:11:42,495
Abbey Grange es una casa espléndida,

220
00:11:42,496 --> 00:11:44,135
un lugar increíble.

221
00:11:44,136 --> 00:11:47,096
Será difícil imaginársela sin Alan allí.

222
00:12:09,136 --> 00:12:10,495
¡Herr Pünd!

223
00:12:10,496 --> 00:12:12,055
Mi querido inspector Chubb.

224
00:12:12,056 --> 00:12:14,175
Es un gran placer volver a verlo.

225
00:12:14,176 --> 00:12:15,975
- Sr. Fraser.
- Hola.

226
00:12:15,976 --> 00:12:19,135
Aún me desconcierta cómo
lo hizo la última vez.

227
00:12:19,136 --> 00:12:21,575
Un cadáver en un cuarto cerrado,
la llave en la mantequera,

228
00:12:21,576 --> 00:12:24,415
- no tenía sentido en absoluto para mí.
- Me di cuenta.

229
00:12:24,416 --> 00:12:25,535
No se me ocurre

230
00:12:25,536 --> 00:12:27,975
qué lo trae por estos
lares por segunda vez.

231
00:12:27,976 --> 00:12:30,335
- ¿Conocía a sir Magnus?
- No, jamás nos conocimos,

232
00:12:30,336 --> 00:12:33,495
pero había un ama de llaves que
también murió en este lugar...

233
00:12:33,496 --> 00:12:35,975
Mary Blakiston. Sí.

234
00:12:35,976 --> 00:12:37,335
Un accidente muy lamentable.

235
00:12:37,336 --> 00:12:39,015
Bueno, me han sugerido

236
00:12:39,016 --> 00:12:41,215
que podría haber más sobre
su muerte de lo que parece.

237
00:12:41,216 --> 00:12:43,015
Déjeme tranquilizarlo, Herr Pünd.

238
00:12:43,016 --> 00:12:46,415
Lo investigué yo mismo y
fue absolutamente claro.

239
00:12:46,416 --> 00:12:48,535
Estaba aspirando en lo
alto de la escalera,

240
00:12:48,536 --> 00:12:50,935
se tropezó y se cayó.

241
00:12:50,936 --> 00:12:52,735
¿Y qué hay de lo de anoche?

242
00:12:52,736 --> 00:12:55,056
Pasen.

243
00:13:06,616 --> 00:13:09,175
El asesinato ocurrió como
a las nueve de anoche.

244
00:13:09,176 --> 00:13:11,816
Sir Magnus fue decapitado.

245
00:13:16,496 --> 00:13:17,536
Eso veo.

246
00:13:18,776 --> 00:13:21,575
La espada fue tomada de esa armadura.

247
00:13:21,576 --> 00:13:23,575
Un solo golpe.

248
00:13:23,576 --> 00:13:25,495
Mucha sangre.

249
00:13:25,496 --> 00:13:27,415
Si me disculpa, inspector,

250
00:13:27,416 --> 00:13:29,255
quizá podríamos comenzar
por el principio.

251
00:13:29,256 --> 00:13:30,775
Regresemos a la primera muerte.

252
00:13:30,776 --> 00:13:32,935
¿Qué, sigue con lo de esa ama de llaves?

253
00:13:32,936 --> 00:13:36,695
¿Estaba sir Magnus en casa
cuando la Sra. Blakiston murió?

254
00:13:36,696 --> 00:13:39,615
No, estaba de vacaciones
con su mujer, lady Pye.

255
00:13:39,616 --> 00:13:42,295
Llegaron a casa dos días
después del funeral.

256
00:13:42,296 --> 00:13:44,655
Una sorpresa desagradable los esperaba.

257
00:13:44,656 --> 00:13:46,975
Necesito un trago.

258
00:13:46,976 --> 00:13:49,335
Sir Magnus tenía una colección
de antigüedades romanas,

259
00:13:49,336 --> 00:13:50,895
pero solo dos noches antes,

260
00:13:50,896 --> 00:13:53,335
resulta que fueron robadas.

261
00:13:53,336 --> 00:13:54,376
¿Pero qué diablos...?

262
00:13:56,536 --> 00:13:59,095
No me lo creo. ¡Se llevaron todo!

263
00:13:59,096 --> 00:14:00,576
¿Cómo entraron?

264
00:14:01,576 --> 00:14:03,256
No tengo ni idea.

265
00:14:04,416 --> 00:14:06,295
Mary Blakiston debería
haber estado aquí.

266
00:14:06,296 --> 00:14:07,655
Qué molesto de su parte morirse.

267
00:14:07,656 --> 00:14:10,335
- ¡Por Dios santo!
- ¡Te lo dije!

268
00:14:10,336 --> 00:14:11,815
Deberíamos haber regresado.

269
00:14:11,816 --> 00:14:15,215
No iba a venir al funeral
de un ama de llaves.

270
00:14:15,216 --> 00:14:18,456
Igual, ¿qué diferencia habría hecho?

271
00:14:19,536 --> 00:14:22,216
¡Habríamos estado aquí cuando pasó!

272
00:14:23,136 --> 00:14:24,255
Bueno, ¿dónde estaba Brent?

273
00:14:24,256 --> 00:14:27,015
Esa es la pregunta que
deberías estar haciendo.

274
00:14:27,016 --> 00:14:28,815
No sabiendo qué hacer en el jardín.

275
00:14:28,816 --> 00:14:30,336
Maldito inútil.

276
00:14:31,336 --> 00:14:33,336
¿Dónde estaba?

277
00:14:34,416 --> 00:14:35,615
¿Y qué se habían llevado?

278
00:14:35,616 --> 00:14:37,655
Una colección de plata romana.

279
00:14:37,656 --> 00:14:38,695
Monedas y joyas.

280
00:14:38,696 --> 00:14:40,415
Era parte de un tesoro oculto

281
00:14:40,416 --> 00:14:41,975
que fue encontrado en
los terrenos de la casa.

282
00:14:41,976 --> 00:14:43,695
Ha estado en la familia
durante generaciones.

283
00:14:43,696 --> 00:14:47,295
Así que Sir Magnus no asistió
al funeral de su ama de llaves.

284
00:14:47,296 --> 00:14:49,095
Supongo que no eran cercanos.

285
00:14:49,096 --> 00:14:52,255
No. En realidad, se equivoca en eso.

286
00:14:52,256 --> 00:14:55,415
Según se dice, Mary Blakiston
sentía devoción por sir Magnus.

287
00:14:55,416 --> 00:14:56,655
Lo tenía en un pedestal.

288
00:14:56,656 --> 00:14:58,655
Y él siempre los apoyaba mucho

289
00:14:58,656 --> 00:15:00,175
a ella y a sus dos hijos.

290
00:15:00,176 --> 00:15:02,456
De hecho, él...

291
00:15:10,256 --> 00:15:11,895
¿Qué está haciendo?

292
00:15:11,896 --> 00:15:13,256
Lo que hace.

293
00:15:14,336 --> 00:15:16,135
   

294
00:15:16,136 --> 00:15:19,175
Sir Magnus conocía a su asesino.

295
00:15:19,176 --> 00:15:20,535
¿Cómo descubrió eso?

296
00:15:20,536 --> 00:15:22,695
Por la posición tanto de la
puerta como de la armadura,

297
00:15:22,696 --> 00:15:24,175
inspector, es obvio que

298
00:15:24,176 --> 00:15:27,095
sir Magnus le estaba
mostrando la casa a alguien

299
00:15:27,096 --> 00:15:31,256
y que estaba detrás de él
cuando le asestó el golpe.

300
00:15:32,656 --> 00:15:34,295
Es curioso que diga eso.

301
00:15:34,296 --> 00:15:36,496
Síganme.

302
00:15:37,536 --> 00:15:39,736
La oficina de sir Magnus está por aquí.

303
00:15:45,336 --> 00:15:48,095
Por lo que podemos deducir,

304
00:15:48,096 --> 00:15:50,135
anoche sir Magnus se
encontró con alguien aquí.

305
00:15:50,136 --> 00:15:51,495
Las cenizas seguían tibias

306
00:15:51,496 --> 00:15:54,415
y una segunda silla había
sido acercada al escritorio.

307
00:15:54,416 --> 00:15:55,575
La caja fuerte.

308
00:15:55,576 --> 00:15:57,695
Estaba abierta cuando el
cuerpo fue descubierto.

309
00:15:57,696 --> 00:15:58,735
¿Quién descubrió el cadáver?

310
00:15:58,736 --> 00:16:00,615
Fue lady Pye.

311
00:16:00,616 --> 00:16:02,775
Llegó a casa a las 22:45.

312
00:16:02,776 --> 00:16:04,135
Fue una impresión horrible.

313
00:16:04,136 --> 00:16:06,015
Hay dinero ahí dentro,

314
00:16:06,016 --> 00:16:07,935
y también bonos y certificados.

315
00:16:07,936 --> 00:16:09,775
Sí, es interesante, ¿verdad?

316
00:16:09,776 --> 00:16:11,335
Parece que no se llevaron nada.

317
00:16:11,336 --> 00:16:13,295
- ¿Por qué el fuego?
- ¿Por qué no?

318
00:16:13,296 --> 00:16:15,456
No hacía frío anoche.

319
00:16:16,496 --> 00:16:18,055
A ver...

320
00:16:18,056 --> 00:16:19,415
   

321
00:16:19,416 --> 00:16:21,815
¡Aquí!

322
00:16:21,816 --> 00:16:23,336
Aquí está.

323
00:16:25,336 --> 00:16:27,896
¿Ve esto, inspector?

324
00:16:29,296 --> 00:16:31,135
- En blanco.
- No hay nada escrito,

325
00:16:31,136 --> 00:16:33,815
pero esta mancha puede ser de interés.

326
00:16:33,816 --> 00:16:36,336
- ¿Café?
- O quizá sangre.

327
00:16:39,656 --> 00:16:41,695
Supongo que la pregunta
es de quién es la sangre.

328
00:16:41,696 --> 00:16:44,735
Eso es algo que también
me gustaría saber.

329
00:16:44,736 --> 00:16:46,096
Lo investigaré.

330
00:16:47,056 --> 00:16:50,095
Pero si busca evidencia
muy incriminante,

331
00:16:50,096 --> 00:16:51,696
mire esto.

332
00:16:59,536 --> 00:17:01,135
"No te saldrás con la tuya.

333
00:17:01,136 --> 00:17:02,535
El pueblo estaba aquí antes que tú

334
00:17:02,536 --> 00:17:04,415
y lo estará después que te hayas ido.

335
00:17:04,416 --> 00:17:06,015
Plantéate bien si quieres vivir aquí.

336
00:17:06,016 --> 00:17:08,535
Plantéate bien si quieres vivir".

337
00:17:08,536 --> 00:17:11,535
- Anónimo.
- Y entregado a mano.

338
00:17:11,536 --> 00:17:13,415
Es extraño.

339
00:17:13,416 --> 00:17:18,016
El sobre está escrito a mano,
pero la carta está mecanografiada.

340
00:17:23,216 --> 00:17:25,015
¿Dónde está lady Pye?

341
00:17:25,016 --> 00:17:26,855
Arriba en su habitación.

342
00:17:26,856 --> 00:17:28,535
Su hijo regresó de la
escuela para acompañarla.

343
00:17:28,536 --> 00:17:31,895
- ¿Quiere hablar con ella?
- Si fuera posible...

344
00:17:31,896 --> 00:17:34,895
No es precisamente la
viuda afligida, Sr. Pünd.

345
00:17:34,896 --> 00:17:36,535
Tengan cuidado en la escalera.

346
00:17:36,536 --> 00:17:37,815
Aquí fue donde Mary Blakiston...

347
00:17:37,816 --> 00:17:40,575
Sí... se cayó y se quebró el cuello.

348
00:17:40,576 --> 00:17:42,096
A menos que la empujaran.

349
00:17:51,896 --> 00:17:53,055
Madre,

350
00:17:53,056 --> 00:17:55,015
¿cuándo tendré que
regresar a la escuela?

351
00:17:55,016 --> 00:17:57,575
Después del funeral, querido.

352
00:17:57,576 --> 00:17:59,135
No me gustan los funerales.

353
00:17:59,136 --> 00:18:00,656
A nadie le gustan.

354
00:18:01,856 --> 00:18:03,696
¿Sí?

355
00:18:05,416 --> 00:18:07,215
Lady Pye...

356
00:18:07,216 --> 00:18:09,495
me pregunto si podríamos
hablar un momento.

357
00:18:09,496 --> 00:18:12,055
Inspector, ya hemos pasado por esto.

358
00:18:12,056 --> 00:18:13,975
Él es Atticus Pünd.

359
00:18:13,976 --> 00:18:15,856
Es un investigador famoso.

360
00:18:18,016 --> 00:18:19,256
¿Puedes atender, querido?

361
00:18:20,736 --> 00:18:23,016
Quienquiera que sea, dile
que no me siento bien.

362
00:18:24,176 --> 00:18:25,775
Los teléfonos no funcionan arriba.

363
00:18:25,776 --> 00:18:26,815
Nada funciona en esta casa.

364
00:18:26,816 --> 00:18:28,376
Es una cosa detrás de otra...

365
00:18:30,336 --> 00:18:34,215
Debe haberse llevado una
gran impresión, lady Pye.

366
00:18:34,216 --> 00:18:38,495
Llegar a casa y encontrar que
su marido ha sido decapitado.

367
00:18:38,496 --> 00:18:40,095
Se podría decir, sí.

368
00:18:40,096 --> 00:18:41,935
¿Qué puede contarnos de anoche?

369
00:18:41,936 --> 00:18:43,895
No mucho.

370
00:18:43,896 --> 00:18:44,896
Estaba en Londres.

371
00:18:44,897 --> 00:18:47,295
Tampoco estaba cuando
su ama de llaves murió.

372
00:18:47,296 --> 00:18:48,575
¿Mary?

373
00:18:48,576 --> 00:18:51,295
Bueno, ella no fue asesinada.
Se cayó de la escalera.

374
00:18:51,296 --> 00:18:53,135
¿Qué podría querer saber de ella?

375
00:18:53,136 --> 00:18:54,575
Dos muertes violentas en la misma casa

376
00:18:54,576 --> 00:18:56,215
en un corto período de tiempo.

377
00:18:56,216 --> 00:18:58,135
¿No cree que podría haber una conexión?

378
00:18:58,136 --> 00:19:00,216
No puedo decir que se me ocurrió.

379
00:19:01,336 --> 00:19:02,935
¿Cuál era la relación

380
00:19:02,936 --> 00:19:05,295
entre su marido y la Sra. Blakiston?

381
00:19:05,296 --> 00:19:08,295
Era el ama de llaves. ¡No había ninguna!

382
00:19:08,296 --> 00:19:12,255
¿Espera visitas, lady Pye?

383
00:19:12,256 --> 00:19:13,936
No a menos que sea una entrega.

384
00:19:14,936 --> 00:19:16,175
Yo bajaré, si quiere.

385
00:19:16,176 --> 00:19:17,935
Gracias, James.

386
00:19:17,936 --> 00:19:20,415
Si quiere la verdad,

387
00:19:20,416 --> 00:19:23,535
Mary Blakiston estaba un poco
obsesionada con mi marido.

388
00:19:23,536 --> 00:19:25,295
Trabajó para él 20 años.

389
00:19:25,296 --> 00:19:28,255
Lo consideraba una fuente
de sabiduría, un mentor,

390
00:19:28,256 --> 00:19:30,775
alguien que cuidaba de ella.

391
00:19:30,776 --> 00:19:31,816
¿Y?

392
00:19:32,896 --> 00:19:34,736
Bueno, claro que no era así.

393
00:19:36,936 --> 00:19:39,295
- Hola.
- ¿Sí?

394
00:19:39,296 --> 00:19:40,536
¿James Taylor?

395
00:19:41,696 --> 00:19:42,855
Sí...

396
00:19:42,856 --> 00:19:44,055
Soy Susan Ryeland.

397
00:19:44,056 --> 00:19:47,015
Trabajaba con Alan Conway. Me
preguntaba si podría entrar.

398
00:19:47,016 --> 00:19:48,615
¿Seguro que no quieres nada?

399
00:19:48,616 --> 00:19:49,816
No, estoy bien, gracias.

400
00:19:51,456 --> 00:19:53,535
No puedo creer que al fin te conozco.

401
00:19:53,536 --> 00:19:55,015
Alan solía hablar a menudo de ti.

402
00:19:55,016 --> 00:19:56,016
   

403
00:19:56,017 --> 00:19:58,815
No es que tuviera algo amable que decir.

404
00:19:58,816 --> 00:20:00,935
Eras la... editora complicada,

405
00:20:00,936 --> 00:20:03,695
la que se interponía
entre él y su genialidad.

406
00:20:03,696 --> 00:20:05,135
   

407
00:20:05,136 --> 00:20:06,815
Jamás te mencionó.

408
00:20:06,816 --> 00:20:07,975
   

409
00:20:07,976 --> 00:20:09,895
¿Por qué no me sorprende?

410
00:20:09,896 --> 00:20:12,295
Alan era muy privado con esas cosas.

411
00:20:12,296 --> 00:20:13,415
Ni siquiera admitió que era gay

412
00:20:13,416 --> 00:20:15,615
hasta que llevábamos
juntos un par de años.

413
00:20:15,616 --> 00:20:16,856
¿Cómo se conocieron?

414
00:20:18,816 --> 00:20:20,175
Por Internet.

415
00:20:20,176 --> 00:20:22,935
Hay una página web que
usaba. Para escorts.

416
00:20:22,936 --> 00:20:25,575
Cobraba 300 libras la hora.

417
00:20:25,576 --> 00:20:27,495
Espero que eso no te escandalice.

418
00:20:27,496 --> 00:20:28,855
Para nada.

419
00:20:28,856 --> 00:20:31,015
Aún estaba casado en esa época.

420
00:20:31,016 --> 00:20:32,615
Yo solo era una mercancía,

421
00:20:32,616 --> 00:20:34,775
y luego una cosa llevó a la otra y...

422
00:20:34,776 --> 00:20:36,216
Y ahora recibes todo.

423
00:20:38,656 --> 00:20:40,535
¿Khan te dijo eso?

424
00:20:40,536 --> 00:20:43,615
Mencionó que Alan estaba pensando
en cambiar su testamento.

425
00:20:43,616 --> 00:20:46,415
Eso es intolerable.

426
00:20:46,416 --> 00:20:48,335
¿Qué pasó con la
confidencialidad abogado-cliente?

427
00:20:48,336 --> 00:20:50,415
No dijo nada más.

428
00:20:50,416 --> 00:20:53,256
Bueno, ¿por qué debería negarlo? ¡Sí!

429
00:20:54,456 --> 00:20:55,976
Recibo todo.

430
00:20:58,176 --> 00:21:01,295
¿Crees que por eso empujé
a Alan de la torre?

431
00:21:01,296 --> 00:21:03,336
¿Para evitar que firmara
el testamento nuevo?

432
00:21:04,936 --> 00:21:06,816
Supongo que podría haberlo hecho.

433
00:21:08,136 --> 00:21:10,336
Te la mostraré si quieres.

434
00:21:12,136 --> 00:21:13,176
Claro.

435
00:21:32,096 --> 00:21:34,656
Dicen que cuando está despejado
se puede ver hasta Norfolk.

436
00:21:35,736 --> 00:21:37,775
No hay nada interesante
en todo el camino.

437
00:21:37,776 --> 00:21:39,855
¿No te gusta vivir aquí?

438
00:21:39,856 --> 00:21:41,775
Querida, voy a vender en
cuanto legitimen mi herencia.

439
00:21:41,776 --> 00:21:44,095
Me muero de ganas de irme.

440
00:21:44,096 --> 00:21:45,575
¿Quién vive allí?

441
00:21:45,576 --> 00:21:47,175
Jack White.

442
00:21:47,176 --> 00:21:50,215
Es agente inmobiliario. Alan lo odiaba.

443
00:21:50,216 --> 00:21:51,895
¿Por qué?

444
00:21:51,896 --> 00:21:53,615
¿Necesitaba un motivo?

445
00:21:53,616 --> 00:21:54,975
No lo sé.

446
00:21:54,976 --> 00:21:58,536
A Alan no le caía bien. El
portón de acceso. Los setos.

447
00:21:59,576 --> 00:22:01,655
Solían pelear por la prioridad
de paso en el camino de entrada.

448
00:22:01,656 --> 00:22:03,415
Aquí es donde lo encontraron.

449
00:22:03,416 --> 00:22:05,015
Sí.

450
00:22:05,016 --> 00:22:06,895
A menudo venía aquí.

451
00:22:06,896 --> 00:22:08,456
Le gustaba la vista.

452
00:22:09,456 --> 00:22:11,016
Es un muro muy bajo.

453
00:22:12,216 --> 00:22:13,776
Demasiado bajo.

454
00:22:15,976 --> 00:22:17,815
Ahí lo tienes, ¿lo ves?

455
00:22:17,816 --> 00:22:19,695
Es fácil perder el equilibrio.

456
00:22:19,696 --> 00:22:21,336
Por suerte estoy aquí.

457
00:22:25,467 --> 00:22:26,706
Lamento decepcionarte,

458
00:22:26,734 --> 00:22:28,455
pero no pude haber empujado
a Alan de la torre.

459
00:22:28,456 --> 00:22:29,935
No estaba en casa.

460
00:22:29,936 --> 00:22:31,415
- ¿Dónde estabas?
- En Londres.

461
00:22:31,416 --> 00:22:32,815
Me iba a volver loco aquí.

462
00:22:32,816 --> 00:22:34,255
Estábamos pasando cada
vez más tiempo separados

463
00:22:34,256 --> 00:22:36,575
hasta que decidimos... él decidió

464
00:22:36,576 --> 00:22:39,175
que era mejor que no
estuviéramos juntos directamente.

465
00:22:42,496 --> 00:22:44,055
Alan te incluyó en sus libros.

466
00:22:44,056 --> 00:22:45,495
Qué amable por notarlo.

467
00:22:45,496 --> 00:22:49,184
Sí. Soy James Fraser,
el asistente tonto.

468
00:22:49,536 --> 00:22:51,695
Lo hacía con todos, y
no de una buena manera.

469
00:22:51,696 --> 00:22:54,335
Le gustaba jugar con la gente.

470
00:22:54,336 --> 00:22:56,575
En realidad, eso era para él.

471
00:22:56,576 --> 00:22:58,655
Escribir. Todo era un juego.

472
00:22:58,656 --> 00:23:00,295
¿Leíste "Asesinatos de la urraca"?

473
00:23:00,296 --> 00:23:02,815
Jamás me dejaba leer
nada hasta que terminaba.

474
00:23:02,816 --> 00:23:04,055
¿Lo había terminado?

475
00:23:04,056 --> 00:23:05,855
Sí, vi un manuscrito terminado.

476
00:23:05,856 --> 00:23:07,215
Le falta el último capítulo.

477
00:23:07,216 --> 00:23:08,815
¿En serio?

478
00:23:08,816 --> 00:23:11,175
¿El último capítulo de
una novela policial?

479
00:23:11,176 --> 00:23:12,975
Ya veo por qué podría ser un problema.

480
00:23:12,976 --> 00:23:14,415
- Por eso estoy aquí.
- Bueno,

481
00:23:14,416 --> 00:23:17,016
si estaba en alguna parte, sería aquí.

482
00:23:19,136 --> 00:23:22,695
¿Sabes la contraseña de su computadora?

483
00:23:22,696 --> 00:23:25,975
"Encima la vedette". Todo junto.

484
00:23:25,976 --> 00:23:29,096
Es un anagrama de "detective alemán".

485
00:23:30,176 --> 00:23:32,496
A Alan le encantaban los anagramas.

486
00:23:39,176 --> 00:23:41,335
- Es curioso.
- ¿Qué?

487
00:23:41,336 --> 00:23:42,895
Aquí es donde guardaba sus cuadernos,

488
00:23:42,896 --> 00:23:45,655
pero no parece que estén.

489
00:23:45,656 --> 00:23:47,455
¿Alguien más ha estado en la habitación?

490
00:23:47,456 --> 00:23:48,575
Solo la policía.

491
00:23:48,576 --> 00:23:50,415
Sabes que solo escribe sus
primeros borradores a mano.

492
00:23:50,416 --> 00:23:53,576
- Sí.
- Le gustaban las estilográficas caras.

493
00:23:54,896 --> 00:23:56,655
No están.

494
00:23:56,656 --> 00:23:58,456
- ¿Las estilográficas?
- No, las notas.

495
00:23:59,576 --> 00:24:01,415
Sí, tampoco hay nada aquí.

496
00:24:01,416 --> 00:24:02,935
Ni archivos, nada.

497
00:24:02,936 --> 00:24:05,055
Quizá deberías hablar con Claire.

498
00:24:05,056 --> 00:24:06,535
Claire Jenkins, su hermana.

499
00:24:06,536 --> 00:24:08,295
Solía ayudarlo con los manuscritos...

500
00:24:08,296 --> 00:24:09,456
mecanografiarlos, hacerles copia.

501
00:24:09,559 --> 00:24:11,775
Aunque no estoy seguro de si hizo
algo en "Asesinatos de la urraca".

502
00:24:11,776 --> 00:24:13,095
Tuvieron una pelea.

503
00:24:13,096 --> 00:24:14,413
Por Dios...

504
00:24:14,536 --> 00:24:16,455
¿Había alguien con quien no discutiera?

505
00:24:16,456 --> 00:24:17,456
No.

506
00:24:17,457 --> 00:24:20,415
Y si alguien realmente lo
empujó de esa torre, bueno,

507
00:24:20,416 --> 00:24:23,616
digámoslo así, habría
habido muchos voluntarios.

508
00:24:26,416 --> 00:24:27,416
   

509
00:24:27,417 --> 00:24:29,176
- Adiós, James.
- Adiós.

510
00:25:15,496 --> 00:25:17,815
Mary Blakiston lo entendió todo mal.

511
00:25:17,816 --> 00:25:19,335
Mi marido no era un santo.

512
00:25:19,336 --> 00:25:21,455
De hecho, su comportamiento
hacia la servidumbre

513
00:25:21,456 --> 00:25:24,415
era bastante escandaloso.

514
00:25:24,416 --> 00:25:25,615
¿En qué sentido?

515
00:25:25,616 --> 00:25:29,935
Digamos que no tenía sentido del decoro.

516
00:25:29,936 --> 00:25:32,535
¿Diría que estaban
felizmente casados, lady Pye?

517
00:25:32,536 --> 00:25:34,255
Siempre creí que el
matrimonio y la felicidad

518
00:25:34,256 --> 00:25:36,695
eran mutuamente excluyentes, inspector.

519
00:25:36,696 --> 00:25:38,495
Pero solo es mi opinión.

520
00:25:38,496 --> 00:25:41,215
Lady Pye, ¿podría explicar

521
00:25:41,216 --> 00:25:43,815
por qué la caja fuerte del
estudio de su difunto marido

522
00:25:43,816 --> 00:25:45,095
debería haber estado abierta?

523
00:25:45,096 --> 00:25:47,335
Él debió haberla abierto.

524
00:25:47,336 --> 00:25:49,215
¿Alguien más sabía la combinación?

525
00:25:49,216 --> 00:25:51,495
No, solo él.

526
00:25:51,496 --> 00:25:53,495
También había una carta que
encontramos en su escritorio.

527
00:25:53,496 --> 00:25:55,655
Parecería ser de carácter amenazante.

528
00:25:55,656 --> 00:25:57,176
Tome.

529
00:26:02,936 --> 00:26:04,855
"No te saldrás con la tuya.

530
00:26:04,856 --> 00:26:07,455
El pueblo estaba aquí antes que tú...".

531
00:26:07,456 --> 00:26:10,015
- Esto es por Dingle Dell.
- ¿Dingle Dell?

532
00:26:10,016 --> 00:26:13,095
Es parte de la finca.
Un prado silvestre.

533
00:26:13,096 --> 00:26:14,575
Magnus no tenía uso para él,

534
00:26:14,576 --> 00:26:16,255
así que planeaba construir casas.

535
00:26:16,256 --> 00:26:17,855
Un montón de casas nuevas.

536
00:26:17,856 --> 00:26:20,255
Por supuesto que el pueblo se indignó.

537
00:26:20,256 --> 00:26:21,935
Recibía muchas de estas.

538
00:26:21,936 --> 00:26:23,255
¿No tiene idea de quién las escribía?

539
00:26:23,256 --> 00:26:25,016
No firmaba con su nombre.

540
00:26:26,136 --> 00:26:27,815
¿No había ninguna persona en el pueblo

541
00:26:27,816 --> 00:26:29,936
que fuera franca en su
oposición a este plan?

542
00:26:31,256 --> 00:26:33,575
En realidad, sí.

543
00:26:33,576 --> 00:26:37,456
Deberían hablar con su
hermana melliza, Clarissa Pye.

544
00:26:39,016 --> 00:26:40,415
- ¿Sí?
- ¿Srta. Pye?

545
00:26:40,416 --> 00:26:41,416
¿Sí?

546
00:26:41,417 --> 00:26:45,215
Me llamo Atticus Pünd.

547
00:26:45,216 --> 00:26:47,856
Me pregunto si podríamos
hablar un momento.

548
00:26:49,456 --> 00:26:50,736
Bueno, mejor pasen.

549
00:26:53,616 --> 00:26:57,255
Dingle Dell es una parte muy
querida del pueblo, Sr. Pünd.

550
00:26:57,256 --> 00:26:58,575
Un recurso precioso.

551
00:26:58,576 --> 00:27:02,655
Flores silvestres, mariposas,
pájaros maravillosos.

552
00:27:02,656 --> 00:27:05,135
Construir casas encima de él
sería un acto de vandalismo,

553
00:27:05,136 --> 00:27:07,575
y le dije a Magnus eso muy claramente.

554
00:27:07,576 --> 00:27:09,455
¿Le escribió, Srta. Pye?

555
00:27:09,456 --> 00:27:11,855
No me hacía falta escribirle.
Se lo dije a la cara.

556
00:27:11,856 --> 00:27:13,615
Debe haber sido extraño

557
00:27:13,616 --> 00:27:17,055
estar en lados opuestos
siendo que eran hermanos.

558
00:27:17,056 --> 00:27:19,095
Hermanos mellizos.

559
00:27:19,096 --> 00:27:21,015
De haber nacido solo
cinco minutos antes,

560
00:27:21,016 --> 00:27:23,095
no habría ninguna discusión.

561
00:27:23,096 --> 00:27:25,015
¿Y eso por qué?

562
00:27:25,016 --> 00:27:27,095
¡Porque Pye Hall y todo el terreno,

563
00:27:27,096 --> 00:27:29,856
incluyendo Dingle Dell,
habrían sido míos!

564
00:27:34,176 --> 00:27:36,015
¿Pastel?

565
00:27:36,016 --> 00:27:37,536
Sí.

566
00:27:40,256 --> 00:27:41,296
Gracias.

567
00:27:52,256 --> 00:27:54,535
- Hola.
- Hola.

568
00:27:54,536 --> 00:27:57,175
Disculpe, ¿podría decirme una cosa?

569
00:27:57,176 --> 00:27:59,455
- ¿Este prado tiene nombre?
- ¿Disculpe?

570
00:27:59,456 --> 00:28:02,095
- ¿No se llama Dingle Dell?
- No.

571
00:28:02,096 --> 00:28:04,775
No creo que tenga nombre.

572
00:28:04,776 --> 00:28:07,055
Es un lugar encantador, ¿no cree?

573
00:28:07,056 --> 00:28:09,535
- Muy pacífico.
- Sí, así es.

574
00:28:09,536 --> 00:28:11,456
- Disfrútelo.
- Gracias.

575
00:28:30,416 --> 00:28:31,455
¿Sí?

576
00:28:31,456 --> 00:28:33,335
- ¿Claire Jenkins?
- Sí.

577
00:28:33,336 --> 00:28:37,855
Me llamo Susan Ryeland. Me pregunto
si podríamos hablar un momento.

578
00:28:37,856 --> 00:28:39,456
Gracias.

579
00:28:40,496 --> 00:28:42,616
Me temo que no puedo ayudarte.

580
00:28:44,096 --> 00:28:47,535
Ayudé a Alan con las siete
novelas de Atticus Pünd.

581
00:28:47,536 --> 00:28:49,295
Las mecanografié por él.

582
00:28:49,296 --> 00:28:53,775
Hice la corrección, la
encuadernación y las copias.

583
00:28:53,776 --> 00:28:56,815
Pero luego decidió que
ya no me necesitaba.

584
00:28:56,816 --> 00:28:57,856
¿Por qué fue eso?

585
00:28:59,296 --> 00:29:01,855
Prefiero no hablar del tema.

586
00:29:01,856 --> 00:29:04,495
Entonces, ¿jamás viste
"Asesinatos de la urraca"?

587
00:29:04,496 --> 00:29:06,415
No.

588
00:29:06,416 --> 00:29:08,576
¿Sabías que hay un
personaje basado en ti?

589
00:29:09,656 --> 00:29:11,575
No. ¿Qué personaje sería?

590
00:29:11,576 --> 00:29:14,575
La hermana de sir Magnus Pye,

591
00:29:14,576 --> 00:29:15,735
el hombre que es asesinado.

592
00:29:15,736 --> 00:29:18,776
No me sorprende para nada.
Podría ser muy cruel.

593
00:29:20,176 --> 00:29:21,455
¿Qué te hace pensar

594
00:29:21,456 --> 00:29:23,136
que no te retrató de
una manera halagadora?

595
00:29:24,576 --> 00:29:26,975
Solo lo suponía. ¿Lo leíste?

596
00:29:26,976 --> 00:29:29,655
- Sí.
- ¿Y?

597
00:29:29,656 --> 00:29:31,215
Bueno...

598
00:29:31,216 --> 00:29:33,255
Bueno, es...

599
00:29:33,256 --> 00:29:35,215
Es gracioso.

600
00:29:35,216 --> 00:29:37,616
Imagino que depende de
tu sentido del humor.

601
00:29:39,776 --> 00:29:42,936
Estoy segura de que no quiso
decir nada con eso, Claire.

602
00:29:44,136 --> 00:29:48,815
Aunque me hace pensar
qué tan cercanos eran.

603
00:29:48,816 --> 00:29:51,975
El hecho de que no te lo mostrara.

604
00:29:51,976 --> 00:29:53,936
Fuimos muy cercanos... antes.

605
00:29:55,216 --> 00:29:56,256
¿Y luego?

606
00:29:57,656 --> 00:30:01,336
Luego Alan se convirtió
en un escritor famoso...

607
00:30:02,776 --> 00:30:05,496
fue como si ya no lo conociera más.

608
00:30:06,416 --> 00:30:08,335
Creía que el éxito lo haría feliz.

609
00:30:08,336 --> 00:30:10,176
Era lo que siempre había querido.

610
00:30:11,496 --> 00:30:12,696
Pero...

611
00:30:14,736 --> 00:30:16,575
¿Sabes por qué se suicidó?

612
00:30:16,576 --> 00:30:19,135
¿Sabes por qué se arrojó de esa torre?

613
00:30:19,136 --> 00:30:21,175
No fue porque estuviera enfermo.

614
00:30:21,176 --> 00:30:22,856
Fue por Atticus Pünd.

615
00:30:24,616 --> 00:30:25,816
¿Qué quieres decir?

616
00:30:27,176 --> 00:30:31,415
Atticus Pünd jamás fue el
libro que quiso escribir.

617
00:30:31,416 --> 00:30:34,456
Todo ese dinero, todo ese éxito.

618
00:30:35,856 --> 00:30:39,696
La simple verdad es
que... lo volvió loco.

619
00:30:49,696 --> 00:30:50,815
¡Señorita Ryeland!

620
00:30:50,816 --> 00:30:54,855
Subcomisario Locke,
puede llamarme Susan.

621
00:30:54,856 --> 00:30:57,015
¿Puedo preguntarle qué hace aquí?

622
00:30:57,016 --> 00:30:58,895
¿Puedo preguntarle si
tengo que responderle?

623
00:30:58,896 --> 00:31:02,135
Le hice una pregunta simple, "Susan",

624
00:31:02,136 --> 00:31:04,295
y la hice amablemente.

625
00:31:04,296 --> 00:31:05,935
Ahora que si me parece que
está obstruyendo a un oficial

626
00:31:05,936 --> 00:31:07,215
en el desempeño de su servicio,

627
00:31:07,216 --> 00:31:09,015
podemos seguir con esto en la comisaría.

628
00:31:09,016 --> 00:31:10,655
¿Está investigando la muerte de Alan?

629
00:31:10,656 --> 00:31:13,135
No dije eso.

630
00:31:13,136 --> 00:31:16,415
Intento rastrear unas páginas
faltantes de su último libro

631
00:31:16,416 --> 00:31:18,175
porque sin ellas no puedo publicarlo,

632
00:31:18,176 --> 00:31:20,215
y, si eso ocurre, toda mi empresa,

633
00:31:20,216 --> 00:31:22,095
el personal que contrato
y 15 años de trabajo duro

634
00:31:22,096 --> 00:31:23,735
se irán a la basura.

635
00:31:23,736 --> 00:31:24,975
Por eso estoy aquí.

636
00:31:24,976 --> 00:31:26,295
Estaba visitando a Claire Jenkins.

637
00:31:26,296 --> 00:31:27,935
Sí, porque solía ser su secretaria.

638
00:31:27,936 --> 00:31:30,815
Mecanografiaba todo para él.
Creía que podría tener una copia.

639
00:31:30,816 --> 00:31:32,895
- ¿Y usted?
- ¿Disculpe?

640
00:31:32,896 --> 00:31:34,775
Si está tan seguro de
que Alan se suicidó,

641
00:31:34,776 --> 00:31:36,015
¿por qué sigue investigando?

642
00:31:36,016 --> 00:31:37,256
No lo hago.

643
00:31:39,656 --> 00:31:41,415
Estoy aquí porque la señora
Jenkins solía trabajar

644
00:31:41,416 --> 00:31:42,456
en la comisaría de Ipswich.

645
00:31:43,416 --> 00:31:44,695
¿Era policía?

646
00:31:44,696 --> 00:31:46,095
Estaba casada con uno.

647
00:31:46,096 --> 00:31:48,855
Solía trabajar en Recursos Humanos.

648
00:31:48,856 --> 00:31:50,616
¿Conoció a Alan Conway?

649
00:31:53,456 --> 00:31:54,656
Sí.

650
00:31:55,656 --> 00:31:58,016
Jamás mencionó eso en Londres.

651
00:32:01,736 --> 00:32:03,615
Locke y Chubb.

652
00:32:03,616 --> 00:32:05,975
Es usted, ¿verdad? En
tres de los libros.

653
00:32:05,976 --> 00:32:08,935
Basó un personaje en usted.

654
00:32:08,936 --> 00:32:10,695
El detective lerdo.

655
00:32:10,696 --> 00:32:13,135
Por eso está tan enojado.

656
00:32:13,136 --> 00:32:15,135
Escúcheme, Srta. Ryeland.

657
00:32:15,136 --> 00:32:16,495
Vine porque Claire está sola

658
00:32:16,496 --> 00:32:18,495
y acaba de perder a su hermano
en las peores circunstancias,

659
00:32:18,496 --> 00:32:20,295
¿de acuerdo?

660
00:32:20,296 --> 00:32:22,095
¿Le contó sus sospechas?

661
00:32:22,096 --> 00:32:23,535
¿Que Conway no escribió esa carta

662
00:32:23,536 --> 00:32:24,735
o que alguien lo obligó a hacerlo?

663
00:32:24,736 --> 00:32:26,415
- No.
- Bueno, me alegra oírlo.

664
00:32:26,416 --> 00:32:27,975
¡Porque esto es el mundo real

665
00:32:27,976 --> 00:32:30,895
y no necesitamos a una...
editora elegante de Londres

666
00:32:30,896 --> 00:32:34,335
perdiendo el tiempo fingiendo
ser detective privada!

667
00:32:34,336 --> 00:32:35,735
Encuentre su capítulo,

668
00:32:35,736 --> 00:32:37,975
si es verdad que vino por eso,

669
00:32:37,976 --> 00:32:39,856
pero cuando lo haya hecho...

670
00:32:41,096 --> 00:32:42,856
quítese de mi camino.

671
00:32:56,416 --> 00:32:58,415
Estaba muy agresivo.

672
00:32:58,416 --> 00:32:59,895
¿Por qué dejaste que te afectara?

673
00:32:59,896 --> 00:33:01,655
Bueno, porque lo hizo.

674
00:33:01,656 --> 00:33:04,255
- ¿Quieres que vaya?
- Sí.

675
00:33:04,256 --> 00:33:07,335
- No, no. No puedes.
- Les diré que estoy enfermo.

676
00:33:07,336 --> 00:33:08,575
No, no, Andreas.

677
00:33:08,576 --> 00:33:10,175
No me voy a quedar mucho más.

678
00:33:10,176 --> 00:33:11,695
No hay nada que pueda hacer.

679
00:33:11,696 --> 00:33:14,736
- No encontraste el capítulo.
- No. Nada.

680
00:33:16,496 --> 00:33:18,135
Te extraño.

681
00:33:18,136 --> 00:33:20,136
Has estado fuera solo un día.

682
00:33:22,576 --> 00:33:25,056
Locke me odia porque publiqué a Alan.

683
00:33:26,136 --> 00:33:29,695
Alan lo convirtió en un
personaje o caricatura.

684
00:33:29,696 --> 00:33:32,455
¿Y sabes qué es lo raro?

685
00:33:32,456 --> 00:33:35,175
Parece que odiaba ser
un escritor exitoso.

686
00:33:35,176 --> 00:33:38,415
Lo trataba como si fuera una
especia de broma desagradable.

687
00:33:38,416 --> 00:33:39,576
Lo hizo rico.

688
00:33:41,136 --> 00:33:43,335
No lo hizo feliz.

689
00:33:43,336 --> 00:33:44,495
¡Sue!

690
00:33:44,496 --> 00:33:46,376
- ¡La cena!
- Está bien. Ya voy.

691
00:33:47,576 --> 00:33:50,415
Era Katie, así que... mejor entro.

692
00:33:50,416 --> 00:33:52,415
¿Cómo está?

693
00:33:52,416 --> 00:33:54,456
Igual que siempre.

694
00:33:55,976 --> 00:33:57,815
- Te veré mañana.
- Dale mis cariños.

695
00:33:57,816 --> 00:33:59,695
- Lo haré. Adiós.
- Adiós.

696
00:33:59,696 --> 00:34:01,056
Adiós.

697
00:34:02,176 --> 00:34:04,215
¿No lo sabe?

698
00:34:04,216 --> 00:34:06,216
- No.
- Debería contarle.

699
00:34:07,336 --> 00:34:09,535
No puedo.

700
00:34:09,536 --> 00:34:11,935
Me perdonará por decirlo, Sr. Patakis,

701
00:34:11,936 --> 00:34:15,295
pero la muerte de Alan Conway
no puedo ser en mejor momento,

702
00:34:15,296 --> 00:34:17,215
en lo que a usted concierne.

703
00:34:17,216 --> 00:34:18,896
Tuve suerte.

704
00:34:21,136 --> 00:34:22,735
Aquí tiene.

705
00:34:22,736 --> 00:34:24,695
El cheque está ahí dentro.

706
00:34:24,696 --> 00:34:26,656
Gracias.

707
00:34:31,696 --> 00:34:33,695
¿Tiene tiempo para tomarse
una rapidita, pastor?

708
00:34:33,696 --> 00:34:36,256
No, gracias. Tengo que
trabajar en mi sermón.

709
00:34:42,096 --> 00:34:43,335
Aquí tienes.

710
00:34:43,336 --> 00:34:45,736
Gracias, James. Gracias.

711
00:34:46,976 --> 00:34:48,455
Salud.

712
00:34:48,456 --> 00:34:49,735
Prost!

713
00:34:49,736 --> 00:34:51,056
Bueno...

714
00:34:52,016 --> 00:34:54,175
¿Cuánto tiempo crees
que nos quedaremos aquí?

715
00:34:54,176 --> 00:34:55,695
¿La habitación no es de tu gusto?

716
00:34:55,696 --> 00:34:59,575
Bueno, las camas son un poco desparejas
y en cuanto a las cañerías...

717
00:34:59,576 --> 00:35:02,015
- ¿No tienes agua caliente?
- Tengo un poco de agua caliente,

718
00:35:02,016 --> 00:35:03,495
pero no la suficiente.

719
00:35:03,496 --> 00:35:05,575
Supongo que no debería quejarme.

720
00:35:05,576 --> 00:35:07,655
Es lindo estar fuera de Londres.

721
00:35:07,656 --> 00:35:09,135
Me sorprende que no le
avisaras a la Srta. Sanderling

722
00:35:09,136 --> 00:35:10,935
- que estabas aquí.
- Ah, sí, la Srta. Sanderling,

723
00:35:10,936 --> 00:35:13,135
quien atrajo mi atención por
primera vez a Saxby-on-Avon.

724
00:35:13,136 --> 00:35:14,775
Tengo que preguntarme, James,

725
00:35:14,776 --> 00:35:17,215
si hubiera accedido a su solicitud,
¿podría haber sido posible

726
00:35:17,216 --> 00:35:19,455
prevenir la muerte de sir Magnus Pye?

727
00:35:19,456 --> 00:35:21,055
¿Crees que ambas cosas
están relacionadas?

728
00:35:21,056 --> 00:35:23,695
Eso es una obviedad.

729
00:35:23,696 --> 00:35:24,855
A primera vista,

730
00:35:24,856 --> 00:35:26,935
tres crímenes pueden haber
tenido lugar en Pye Hall,

731
00:35:26,936 --> 00:35:28,056
uno detrás del otro.

732
00:35:28,976 --> 00:35:29,976
¿Tres?

733
00:35:29,977 --> 00:35:32,695
Primero, Mary Blakiston es
amenazada por su hijo Robert.

734
00:35:32,696 --> 00:35:34,415
Al día siguiente, es encontrada muerta

735
00:35:34,416 --> 00:35:36,015
al pie de la escalera.

736
00:35:36,016 --> 00:35:38,135
¿Crees que alguien la empujó?

737
00:35:38,136 --> 00:35:40,815
El inspector Chubb opina
que fue un accidente.

738
00:35:40,816 --> 00:35:43,095
Pero pudo haber sido asesinada
por Robert Blakiston.

739
00:35:43,096 --> 00:35:44,295
Eso es lo que cree el pueblo,

740
00:35:44,296 --> 00:35:47,335
y luego, casi de inmediato
después de ser enterrada,

741
00:35:47,336 --> 00:35:48,495
hay un robo.

742
00:35:48,496 --> 00:35:50,495
Se llevan una colección
de plata romana antigua.

743
00:35:50,496 --> 00:35:51,536
Qué coincidencia.

744
00:35:52,456 --> 00:35:54,335
Ya sabes lo que pienso
de las coincidencias.

745
00:35:54,336 --> 00:35:55,336
   

746
00:35:55,337 --> 00:35:56,895
Y después, habiendo regresado a casa

747
00:35:56,896 --> 00:35:58,615
y descubierto que ha sido robado,

748
00:35:58,616 --> 00:36:00,695
sir Magnus Pye es decapitado.

749
00:36:00,696 --> 00:36:02,695
Bueno, no parece que le falten enemigos.

750
00:36:02,696 --> 00:36:04,295
Está ese asunto de Dingle Dell

751
00:36:04,296 --> 00:36:07,175
y su mujer no parecía quererlo mucho.

752
00:36:07,176 --> 00:36:11,535
¿No es extraño cómo el mal puede
afianzar tan fácilmente sus raíces

753
00:36:11,536 --> 00:36:12,976
en un pueblo inglés?

754
00:36:13,976 --> 00:36:17,376
Un lugar de belleza y tranquilidad...

755
00:36:18,976 --> 00:36:21,495
Y sin embargo, aquí está.

756
00:36:21,496 --> 00:36:24,495
Puedo verlo, por así decirlo,
convergiendo desde todos lados,

757
00:36:24,496 --> 00:36:27,815
y luego, al final, cuando
ya no pueda ser contenido,

758
00:36:27,816 --> 00:36:29,936
violencia y muerte.

759
00:36:31,296 --> 00:36:33,655
¿Cómo te fue?

760
00:36:33,656 --> 00:36:36,455
Fui a Abbey Grange.
¿Alguna vez la has visto?

761
00:36:36,456 --> 00:36:38,455
No, jamás me invitó a su casa.

762
00:36:38,456 --> 00:36:40,695
¡Por Dios! Todas esas regalías.

763
00:36:40,696 --> 00:36:42,415
Sin dudas que les dio buen uso.

764
00:36:42,416 --> 00:36:45,335
Abbey Grange... esa es una
historia corta de Sherlock Holmes.

765
00:36:45,336 --> 00:36:47,255
Sí, él le cambió el nombre a la casa.

766
00:36:47,256 --> 00:36:49,455
Creo que quería ser
más como Conan Doyle.

767
00:36:49,456 --> 00:36:52,055
- Querido.
- Venerado.

768
00:36:52,056 --> 00:36:54,575
Esta mañana, dijiste que era infeliz.

769
00:36:54,576 --> 00:36:57,415
Pero eso no le impedía
tenerse en alta estima.

770
00:36:57,416 --> 00:36:59,855
Bueno, lo conocías
antes que yo. ¿Cómo era?

771
00:36:59,856 --> 00:37:03,175
Como profesor, jamás lo veía mucho.

772
00:37:03,176 --> 00:37:04,935
A los chicos no les gustaba.

773
00:37:04,936 --> 00:37:07,735
- ¿Porque...?
- Bueno, era estricto.

774
00:37:07,736 --> 00:37:10,175
Sí, a Andreas tampoco le caía bien.

775
00:37:10,176 --> 00:37:12,455
No has dicho nada de Andreas.

776
00:37:12,456 --> 00:37:14,456
- ¿Cómo está?
- Está bien.

777
00:37:15,416 --> 00:37:17,255
¿Qué pasa?

778
00:37:17,256 --> 00:37:19,295
¡Está bien!

779
00:37:19,296 --> 00:37:20,815
¿Cuánto tiempo han estado juntos?

780
00:37:20,816 --> 00:37:23,295
No estamos juntos.

781
00:37:23,296 --> 00:37:24,775
Bueno, no exactamente.

782
00:37:24,776 --> 00:37:26,975
Quiero decir, estábamos...

783
00:37:26,976 --> 00:37:28,175
ligeramente relacionados.

784
00:37:28,176 --> 00:37:30,415
- Sabes que no es verdad.
- ¡Ni vivimos juntos!

785
00:37:30,416 --> 00:37:31,775
Bueno, eso solo es porque
no se lo permitirías.

786
00:37:31,776 --> 00:37:34,295
Es más fácil para él. La
escuela le provee alojamiento,

787
00:37:34,296 --> 00:37:35,935
y, de todos modos, estoy a kilómetros...

788
00:37:35,936 --> 00:37:38,535
Te juro que jamás te
he entendido, Susan.

789
00:37:38,536 --> 00:37:41,695
No sé por qué no puedes comprometerte.

790
00:37:41,696 --> 00:37:42,895
¿Por qué querría hacerlo?

791
00:37:42,896 --> 00:37:44,415
Porque podría hacerte más feliz.

792
00:37:44,416 --> 00:37:46,296
¡Soy feliz!

793
00:37:52,296 --> 00:37:55,975
Andreas está pensando
en regresar a Creta.

794
00:37:55,976 --> 00:37:59,615
- ¿Desde cuándo?
- Está harto de enseñar.

795
00:37:59,616 --> 00:38:01,975
Está pensando en comprar
un hotel con su primo.

796
00:38:01,976 --> 00:38:03,935
No lo habías mencionado antes.

797
00:38:03,936 --> 00:38:07,335
- Me lo contó recién el otro día.
- ¿Y qué hay de ti?

798
00:38:07,336 --> 00:38:09,655
Quiere que vaya con él.

799
00:38:09,656 --> 00:38:11,895
Bueno, podrías disfrutar Creta.

800
00:38:11,896 --> 00:38:13,415
¡No seas ridícula, Katie!

801
00:38:13,416 --> 00:38:15,775
¿Qué haría en Creta? Tengo trabajo.

802
00:38:15,776 --> 00:38:17,855
En realidad, tenemos nuevos inversores

803
00:38:17,856 --> 00:38:20,735
- y quieren que sea directora ejecutiva.
- Ya me contaste.

804
00:38:20,736 --> 00:38:22,015
En tu último email.

805
00:38:22,016 --> 00:38:24,535
Siempre hablas de trabajo, jamás de ti.

806
00:38:24,536 --> 00:38:27,176
¡Esto se trata de mí!

807
00:38:31,616 --> 00:38:33,655
Vi a papá la semana pasada.

808
00:38:33,656 --> 00:38:35,576
Preguntó por ti.

809
00:38:38,216 --> 00:38:40,415
Qué bien.

810
00:38:40,416 --> 00:38:42,176
Quiere verte.

811
00:38:44,296 --> 00:38:46,256
¿Dijo eso?

812
00:38:47,336 --> 00:38:48,975
No está bien, Sue.

813
00:38:48,976 --> 00:38:50,815
Ya ha tenido un aneurisma.

814
00:38:50,816 --> 00:38:52,535
Eso podría causarle una apoplejía.

815
00:38:52,536 --> 00:38:54,896
Katie, por favor... No quiero verlo.

816
00:38:56,536 --> 00:38:58,256
Lo siento, pero no quiero.

817
00:39:01,416 --> 00:39:03,056
Bueno, ¡comamos!

818
00:39:37,456 --> 00:39:38,935
¿Qué quieres?

819
00:39:38,936 --> 00:39:41,415
Hablar con usted.

820
00:39:41,416 --> 00:39:43,775
No estás realmente aquí. Vete.

821
00:39:43,776 --> 00:39:47,135
Hay tres posibilidades, y solo tres,

822
00:39:47,136 --> 00:39:49,695
que tiene que considerar.

823
00:39:49,696 --> 00:39:51,495
La primera es que Alan Conway se resbaló

824
00:39:51,496 --> 00:39:53,055
y accidentalmente murió por la caída.

825
00:39:53,056 --> 00:39:55,215
Pero, si ese fuera el caso,

826
00:39:55,216 --> 00:39:58,015
¿cómo explica que su
computadora haya sido borrada

827
00:39:58,016 --> 00:39:59,695
y que sus cuadernos no estén?

828
00:39:59,696 --> 00:40:02,575
Es seguro que haya otra
persona involucrada.

829
00:40:02,576 --> 00:40:04,015
Suicidio, entonces.

830
00:40:04,016 --> 00:40:07,095
¿Pero solo y de noche,
sin beber primero alcohol

831
00:40:07,096 --> 00:40:09,056
y cuando tenía somníferos a mano?

832
00:40:11,416 --> 00:40:12,695
Había una carta.

833
00:40:12,696 --> 00:40:14,855
Le dijeron que era una nota suicida,

834
00:40:14,856 --> 00:40:16,175
y así es como la leyó.

835
00:40:16,176 --> 00:40:19,935
Quizá debería volver a leerla.

836
00:40:19,936 --> 00:40:22,415
Pero, si no fue accidente
y no fue suicidio...

837
00:40:22,416 --> 00:40:23,815
Discutió con su vecino.

838
00:40:23,816 --> 00:40:26,255
Estaba por cambiar su
testamento. Insultó a su hermana.

839
00:40:26,256 --> 00:40:27,775
Dejó a su mujer por un muchacho.

840
00:40:27,776 --> 00:40:31,216
Todos los que leían a
Alan Conway lo amaban.

841
00:40:32,416 --> 00:40:36,415
Todos los que lo conocían no.

842
00:40:36,416 --> 00:40:39,735
Solo hay tres posibilidades.

843
00:40:39,736 --> 00:40:41,336
Considere la tercera.

844
00:40:53,136 --> 00:40:55,975
Bueno, no cambies las sábanas.

845
00:40:55,976 --> 00:40:58,255
Regresaré... si me recibes.

846
00:40:58,256 --> 00:41:00,175
Por supuesto.

847
00:41:00,176 --> 00:41:02,576
Ven aquí. Adiós.

848
00:41:09,976 --> 00:41:11,455
Hay tres posibilidades,

849
00:41:11,456 --> 00:41:13,816
y solo tres.

850
00:41:15,416 --> 00:41:18,095
Es una nota suicida.

851
00:41:18,096 --> 00:41:20,455
El Sr. Conway tenía cáncer terminal.

852
00:41:20,456 --> 00:41:23,096
Es Atticus Pünd. Lo volvió loco.

853
00:41:24,816 --> 00:41:26,695
Y si alguien realmente
lo empujó de esa torre,

854
00:41:26,696 --> 00:41:28,656
habría habido muchos voluntarios.

855
00:41:30,936 --> 00:41:33,736
Todos los que leían a
Alan Conway lo amaban.

856
00:41:34,896 --> 00:41:37,455
Todos los que lo conocían no.

857
00:41:37,456 --> 00:41:38,815
Había una carta.

858
00:41:38,816 --> 00:41:40,256
Debería volver a leerla.

859
00:42:04,896 --> 00:42:06,655
   

860
00:42:06,656 --> 00:42:09,135
- Fue asesinado.
- ¿Qué?

861
00:42:09,136 --> 00:42:11,975
Alan Conway. Volví a leer la carta.

862
00:42:11,976 --> 00:42:14,696
- Susan...
- No. Escucha, escucha.

863
00:42:16,416 --> 00:42:19,175
"Para cuando leas esto,
todo habrá terminado.

864
00:42:19,176 --> 00:42:20,895
He conseguido gran éxito

865
00:42:20,896 --> 00:42:22,815
en una vida que se ha
prolongado lo suficiente".

866
00:42:22,816 --> 00:42:24,830
Sí, me dice que ha decidido suicidarse.

867
00:42:24,855 --> 00:42:26,775
¡No! ¡No, no, no! ¡No! ¡No!

868
00:42:26,776 --> 00:42:28,775
El libro está terminado.

869
00:42:28,776 --> 00:42:30,615
Es su último libro porque está muriendo.

870
00:42:30,616 --> 00:42:32,415
Lo sabe, pero lo ha aceptado.

871
00:42:32,416 --> 00:42:33,455
Eso es todo lo que dice.

872
00:42:33,456 --> 00:42:34,775
Buena, esa es una interpretación.

873
00:42:34,776 --> 00:42:35,776
Es la única posibilidad.

874
00:42:35,777 --> 00:42:37,535
No, ¿qué hay de esta
parte de aquí? Escucha.

875
00:42:37,536 --> 00:42:41,135
"Dejé algunas notas en
relación a mi condición

876
00:42:41,136 --> 00:42:43,255
y la decisión que tomé".

877
00:42:43,256 --> 00:42:45,015
Tenía cáncer.

878
00:42:45,016 --> 00:42:47,415
Quizá la decisión fue
no recibir tratamiento.

879
00:42:47,416 --> 00:42:50,016
No necesitaba suicidarse.
Ya estaba muerto casi.

880
00:42:51,496 --> 00:42:53,456
Entonces...

881
00:42:55,016 --> 00:42:56,776
Entonces, alguien lo mató.

882
00:42:58,416 --> 00:43:00,056
¿Y no lo ves?

883
00:43:00,988 --> 00:43:02,704
Es su última novela

884
00:43:03,156 --> 00:43:05,553
y todos los que conocía estaban en ella.

885
00:43:05,856 --> 00:43:08,015
Y es por eso que se
llevaron el último capítulo.

886
00:43:08,016 --> 00:43:10,376
Porque revela el secreto.

887
00:43:12,332 --> 00:43:14,332
La respuesta está en el libro.

888
00:43:16,290 --> 00:43:20,298
www.subtitulamos.tv

