1
00:00:01,629 --> 00:00:05,609
ESTA HISTORIA ES CIERTA. ALGÚN ASPECTO
HA SIDO CAMBIADO CON FINES DRAMÁTICOS

2
00:00:06,718 --> 00:00:08,105
ARGYLL CONTRA ARGYLL

3
00:00:12,753 --> 00:00:14,471
Descontrolada. Eres esposa y madre.

4
00:00:14,473 --> 00:00:16,513
Eres despreciable, basura.

5
00:00:19,168 --> 00:00:20,685
¡Golfa!

6
00:00:20,928 --> 00:00:23,648
Serás juzgada. Juzgada en la Tierra.

7
00:00:30,606 --> 00:00:32,306
ARGYLL CONTRA ARGYLL

8
00:00:32,330 --> 00:00:34,730
JUZGADO DE EDIMBURGO
1963

9
00:01:03,040 --> 00:01:05,080
He visto las multitudes.

10
00:01:06,603 --> 00:01:08,721
¿Cómo ha sido el recibimiento?

11
00:01:08,723 --> 00:01:10,521
Rápido, ¿qué quieres?

12
00:01:10,523 --> 00:01:12,641
Has jugado enérgicamente,
pero ambos sabemos que

13
00:01:12,643 --> 00:01:15,641
- no tienes agallas para esto.
- ¿De verdad?

14
00:01:15,643 --> 00:01:19,281
Margaret, quiero darte
una última oportunidad

15
00:01:19,283 --> 00:01:21,821
porque soy un hombre honorable.

16
00:01:21,923 --> 00:01:26,532
Iré allí, hablaré con mi
abogado y todo esto se acabará.

17
00:01:27,043 --> 00:01:29,643
No será necesario que te enfrentes a...

18
00:01:31,243 --> 00:01:32,963
las pruebas.

19
00:01:35,083 --> 00:01:36,923
Asiente con la cabeza.

20
00:01:42,283 --> 00:01:44,921
¿No sería mejor que te sentaras?

21
00:01:44,923 --> 00:01:47,721
En el caso de Argyll contra Argyll

22
00:01:47,723 --> 00:01:50,603
el tribunal llama a Margaret,
duquesa de Argyll.

23
00:02:36,513 --> 00:02:42,013
www.subtitulamos.tv

24
00:02:42,513 --> 00:02:45,513
GOLDEN ARROW - TREN/BARCO
16 AÑOS ANTES

25
00:03:01,123 --> 00:03:03,243
Una vez la vi en el Café de París.

26
00:03:05,243 --> 00:03:08,841
Bajaba las escaleras y todos los
ojos estaban puestos en usted...

27
00:03:08,843 --> 00:03:10,963
la famosa Sra. Sweeney.

28
00:03:14,563 --> 00:03:17,041
No seré la Sra. Sweeney
durante mucho tiempo.

29
00:03:17,043 --> 00:03:20,361
Sí, lo he oído, se está
divorciando de él, por abandono.

30
00:03:20,363 --> 00:03:23,843
El hombre es un tonto... si fuera
mía, nunca la perdería de vista.

31
00:03:27,083 --> 00:03:28,923
Si fuera mía.

32
00:03:34,963 --> 00:03:37,243
- Capitán Ian Campbell.
- Sé quién es usted.

33
00:03:40,843 --> 00:03:43,001
¿Qué pasó después?

34
00:03:43,003 --> 00:03:45,081
No puedo haber bajado
solo las escaleras.

35
00:03:45,083 --> 00:03:50,003
Pues bajó las escaleras
y yo me quedé encantado.

36
00:03:51,683 --> 00:03:54,201
Totalmente hechizado.

37
00:03:54,403 --> 00:03:58,361
Dije: "Voy a casarme con esa chica".

38
00:03:58,363 --> 00:04:01,601
- ¿A quién le dijo eso?
- A Janet, mi esposa.

39
00:04:01,603 --> 00:04:06,001
Más bien creo que por eso se divorció
de mí, me refiero a mi primera esposa.

40
00:04:06,003 --> 00:04:08,441
Me pregunto qué razón dará su segunda.

41
00:04:08,443 --> 00:04:11,763
Ella nunca se divorciará de mí,
no importa cuánto lo intente yo.

42
00:04:13,123 --> 00:04:15,803
Pues debería esforzarse
más, poner todo...

43
00:04:18,043 --> 00:04:19,963
su empeño en ello.

44
00:04:22,323 --> 00:04:24,603
Tienes un delicioso tartamudeo.

45
00:04:27,323 --> 00:04:29,363
Nunca me habían dicho eso antes.

46
00:04:31,043 --> 00:04:32,901
¿Llevas un diario?

47
00:04:33,003 --> 00:04:34,641
¿No lo hace todo el mundo?

48
00:04:34,643 --> 00:04:36,721
¿Sabes lo que pienso?

49
00:04:37,123 --> 00:04:40,681
Deberías pasar una línea gruesa
a todas esas citas aburridas

50
00:04:40,683 --> 00:04:44,003
y escribir: "Me voy a Escocia
con el capitán Campbell".

51
00:04:46,123 --> 00:04:47,003
¿Debería?

52
00:04:47,028 --> 00:04:49,667
Puedes acompañarme mientras me ocupo
de algunos asuntos familiares.

53
00:04:51,523 --> 00:04:53,203
Seré un perfecto caballero.

54
00:04:54,323 --> 00:04:56,403
En ese caso, me quedaré en casa.

55
00:06:01,123 --> 00:06:03,281
¡Yvonne!

56
00:06:03,283 --> 00:06:06,961
Margaret. Yvonne McPherson,
mi maravillosa asistente.

57
00:06:06,963 --> 00:06:09,321
La mujer es un maldito regalo del cielo.

58
00:06:09,323 --> 00:06:11,563
- ¿Dónde están?
- En la biblioteca.

59
00:06:14,403 --> 00:06:16,601
No entraría si fuera tú.

60
00:06:16,603 --> 00:06:19,881
El lugar es un estercolero,
frío como una morgue.

61
00:06:19,883 --> 00:06:23,083
Echa un vistazo al jardín
y luego iremos a cenar.

62
00:06:24,763 --> 00:06:26,963
Vamos a ver al primo Niall.

63
00:06:27,963 --> 00:06:30,161
He leído mucho sobre usted.

64
00:06:30,163 --> 00:06:33,723
He visto su fotografía tantas
veces que siento que la conozco.

65
00:06:35,163 --> 00:06:36,861
¿Sí?

66
00:06:36,963 --> 00:06:38,803
¡Yvonne!

67
00:07:00,043 --> 00:07:02,361
Hola, Niall.

68
00:07:06,883 --> 00:07:09,163
La verdad es que estoy
terriblemente hambriento.

69
00:07:12,963 --> 00:07:13,793
Bueno...

70
00:07:13,818 --> 00:07:16,281
Podríamos vender una isla
o tal vez alguna tierra.

71
00:07:16,283 --> 00:07:19,681
Hazlo entonces, pero no en Tobermory...
Tobermory está fuera de los límites,

72
00:07:19,683 --> 00:07:22,961
es sacrosanto. Vende Tyree o
alguna de las otras tierras.

73
00:07:22,963 --> 00:07:25,054
Aun así, no sería suficiente para cubrir

74
00:07:25,079 --> 00:07:27,401
el coste de las obras esenciales
que necesita el castillo.

75
00:07:27,403 --> 00:07:30,641
Mientras el duque siga vivo, ni siquiera
podemos empezar las reparaciones.

76
00:07:30,643 --> 00:07:34,641
Ya que se opone ferozmente a todo
lo que percibe como una intrusión.

77
00:07:34,643 --> 00:07:37,241
Cree en las hadas, tal vez ayudaría

78
00:07:37,243 --> 00:07:39,563
si llevaras unas pequeñas
alas y una varita mágica.

79
00:07:40,883 --> 00:07:44,521
Dijiste que considerarías una
renta de la herencia para mí.

80
00:07:44,523 --> 00:07:47,241
Lo hablamos y nos hemos
puesto de acuerdo.

81
00:07:47,243 --> 00:07:50,361
Sois príncipes entre
los hombres, ¿cuánto?

82
00:07:50,363 --> 00:07:53,483
Mil quinientas libras al
año durante toda tu vida.

83
00:07:55,963 --> 00:07:57,843
¿Mil quinientas libras?

84
00:07:59,763 --> 00:08:02,801
Ganaría más vendiendo mi trasero
en los muelles de Glasgow.

85
00:08:02,803 --> 00:08:04,281
Bueno, si no las quieres...

86
00:08:04,306 --> 00:08:07,203
Y Jesús lloró, bien. No
tengo otro remedio, ¿verdad?

87
00:08:12,603 --> 00:08:14,441
¿Cuándo lo consigo todo?

88
00:08:14,443 --> 00:08:16,643
Cuando heredes el ducado de Argyll.

89
00:08:21,523 --> 00:08:24,081
Dale todos esos papeles
a la señora McPherson,

90
00:08:24,083 --> 00:08:26,003
no tengo tiempo para ellos.

91
00:09:43,643 --> 00:09:45,221
He acabado.

92
00:09:45,723 --> 00:09:47,403
¿Qué significa eso?

93
00:09:49,763 --> 00:09:51,363
No olvides.

94
00:09:55,843 --> 00:09:57,643
Es precioso.

95
00:09:59,243 --> 00:10:01,523
No me dijiste que era tan hermoso.

96
00:10:03,883 --> 00:10:06,641
Es un montón de basura.

97
00:10:06,643 --> 00:10:09,523
Solo necesita amor y atención.

98
00:10:12,043 --> 00:10:13,883
Solo está descuidado.

99
00:10:16,607 --> 00:10:18,807
LONDRES

100
00:10:19,923 --> 00:10:22,483
Margaret, un placer verte.

101
00:10:25,203 --> 00:10:27,241
No tienes que estar aquí.

102
00:10:27,243 --> 00:10:29,803
- No tenemos que firmar juntos.
- He cometido un error.

103
00:10:31,403 --> 00:10:33,763
- No es demasiado tarde.
- Charlie.

104
00:10:35,283 --> 00:10:36,783
Lo es.

105
00:10:53,058 --> 00:10:55,058
TRIBUNAL SUPREMO
DIVORCIOS

106
00:10:55,083 --> 00:10:57,281
Siempre seremos amigos.

107
00:10:57,283 --> 00:10:58,763
Siempre.

108
00:11:04,923 --> 00:11:06,683
Escribe a los niños.

109
00:11:07,683 --> 00:11:10,881
Es importante que sepan
que los queremos.

110
00:11:10,883 --> 00:11:13,203
Nunca se puede decir a un niño
que se le quiere demasiado.

111
00:11:16,003 --> 00:11:17,763
Adiós, cariño.

112
00:11:51,003 --> 00:11:53,281
Charlie lloraba como un bebé.

113
00:11:53,283 --> 00:11:54,723
Pobrecito.

114
00:11:56,123 --> 00:11:58,003
Lloraba y lloraba.

115
00:11:59,403 --> 00:12:02,521
Dijo que nunca podría querer
a nadie como me quiso a mí.

116
00:12:02,523 --> 00:12:03,876
No tenemos que ir,

117
00:12:03,901 --> 00:12:06,187
podríamos hacer una cena
de chicas en algún sitio.

118
00:12:07,283 --> 00:12:09,501
Pues claro que vamos a ir.

119
00:12:10,003 --> 00:12:12,601
Imagina la comidilla si no aparezco.

120
00:12:12,603 --> 00:12:14,281
Ya la ha habido.

121
00:12:14,283 --> 00:12:17,241
Tu excursión a las Highlands con
el escabroso capitán Campbell,

122
00:12:17,243 --> 00:12:18,841
eso los ha dejado helados.

123
00:12:18,843 --> 00:12:20,421
¿Sí?

124
00:12:20,923 --> 00:12:22,321
¿Qué sabes de él?

125
00:12:22,323 --> 00:12:24,681
Qué mal lo pasó con esos malditos nazis.

126
00:12:24,683 --> 00:12:28,361
Encerrado en uno de sus horrendos
campos de prisioneros de guerra.

127
00:12:28,363 --> 00:12:30,641
Hombres operados sin anestesia

128
00:12:30,643 --> 00:12:33,121
para ver cuánto duraban,
ese tipo de cosas.

129
00:12:33,123 --> 00:12:35,441
Por Dios, pobre hombre.

130
00:12:35,443 --> 00:12:37,401
Nunca dijo nada sobre eso.

131
00:12:37,403 --> 00:12:39,441
No es muy erótico, ¿verdad?

132
00:12:39,443 --> 00:12:41,841
No vas a dejarte caer
en una chaise longue

133
00:12:41,843 --> 00:12:44,521
con látigos e inanición.

134
00:12:44,523 --> 00:12:46,001
No lo sé.

135
00:12:46,003 --> 00:12:48,681
- Salud, querida.
- Vamos, cuéntalo todo.

136
00:12:48,683 --> 00:12:50,761
- No hay nada que contar.
- Soy yo.

137
00:12:50,763 --> 00:12:52,681
Sé que eres tú, no hay nada que contar.

138
00:12:52,683 --> 00:12:54,001
Porque está casado.

139
00:12:54,003 --> 00:12:56,481
Corren rumores sobre el
capitán Ian Campbell, ya sabes.

140
00:12:56,483 --> 00:12:58,961
No de historias sobre la
guerra, historias de mujeres.

141
00:12:58,963 --> 00:13:01,401
Diana, cariño, algo sobre mí.

142
00:13:01,403 --> 00:13:03,523
Me gusta él. Me gusta su castillo.

143
00:13:04,843 --> 00:13:07,281
Conserva la munición,
aún no es su castillo.

144
00:13:07,283 --> 00:13:10,641
- Aún. ¿Están ahí fuera?
- Por supuesto que sí.

145
00:13:10,643 --> 00:13:13,361
¿Cuánto quieres apostar a
que Maureen saca su pene?

146
00:13:13,363 --> 00:13:16,521
Ni un penique. Maureen
siempre saca su pene.

147
00:13:20,963 --> 00:13:22,761
¡Por aquí, por favor!

148
00:13:22,763 --> 00:13:24,401
Por aquí.

149
00:13:27,123 --> 00:13:29,001
Enhorabuena por tu divorcio.

150
00:13:29,003 --> 00:13:31,961
Ahora puedes volver a
deleitarnos con tu belleza.

151
00:13:31,963 --> 00:13:33,961
Cómo te hemos echado de menos.

152
00:13:33,963 --> 00:13:35,961
- Hola.
- Hola.

153
00:13:35,963 --> 00:13:40,961
Todos elegidos por "moi" para animarte.

154
00:13:40,963 --> 00:13:43,041
Qué maravillosa
anfitriona eres, Maureen,

155
00:13:43,043 --> 00:13:44,601
realmente piensas en todo.

156
00:13:44,603 --> 00:13:47,161
Canapés y pollas. ¿Existe algo más?

157
00:13:47,163 --> 00:13:49,081
Bueno, espero que haya postre.

158
00:13:52,523 --> 00:13:56,363
Ya sé lo que va a hacer
que comience la fiesta.

159
00:13:58,083 --> 00:13:59,961
Allá vamos.

160
00:14:09,923 --> 00:14:12,363
Creo que necesitamos otro, ¿no?

161
00:14:13,563 --> 00:14:16,123
¿Quién va a ser la persona afortunada?

162
00:14:17,963 --> 00:14:20,521
Freddie, vamos, cariño.

163
00:14:20,523 --> 00:14:22,481
De acuerdo.

164
00:14:22,483 --> 00:14:24,403
Vamos, Freddie.

165
00:17:55,483 --> 00:17:57,921
Pensé en ti el otro día.

166
00:17:59,203 --> 00:18:01,601
Llevé al pequeño Sheridan
al Zoo de Londres.

167
00:18:01,603 --> 00:18:04,961
Le organicé una visita
con uno de los guardianes.

168
00:18:04,963 --> 00:18:06,841
El crío está obsesionado
con los animales.

169
00:18:06,843 --> 00:18:08,841
A mí me gustan.

170
00:18:08,843 --> 00:18:11,041
Fuimos a la casa de los monos.

171
00:18:11,043 --> 00:18:15,881
Querida, esos chimpancés con sus
espantosos culos rosados, son horrendos.

172
00:18:15,883 --> 00:18:18,001
Ellos no lo saben, ¿verdad?

173
00:18:18,003 --> 00:18:19,721
Probablemente crees
que son encantadores.

174
00:18:19,723 --> 00:18:22,681
Había otros monos, simios,

175
00:18:22,683 --> 00:18:25,601
chimpancés, totalmente fascinantes.

176
00:18:25,603 --> 00:18:28,403
Todo lo que hacen tiene
que ver con el sexo.

177
00:18:29,643 --> 00:18:32,281
Conocen a un nuevo chimpancé
y tienen sexo con ellos.

178
00:18:32,283 --> 00:18:35,601
Metiendo y sacando...
querida, hola, ¿cómo estás?

179
00:18:35,603 --> 00:18:39,801
Entrando y saliendo, tirándose y
metiéndose los dedos unos a otros,

180
00:18:39,803 --> 00:18:43,121
entrando y saliendo,
adentro y afuera sin parar.

181
00:18:43,123 --> 00:18:46,601
Así es como hacen las amistades y pensé:

182
00:18:46,603 --> 00:18:48,721
esa es Margaret.

183
00:18:48,723 --> 00:18:53,203
Adentro y afuera, adentro y
afuera, Margaret es un chimpancé.

184
00:19:00,163 --> 00:19:03,441
No es culpa mía que
no te guste, Maureen,

185
00:19:03,443 --> 00:19:05,363
y que no se te dé bien.

186
00:19:06,563 --> 00:19:08,841
Me gusta.

187
00:19:08,843 --> 00:19:11,963
Me gusta mucho y se me da muy bien.

188
00:19:13,163 --> 00:19:14,843
No es culpa mía.

189
00:19:16,203 --> 00:19:18,801
Chimpancé, suena a la perfección.

190
00:19:18,803 --> 00:19:21,723
Tendré que hacer una bonita
donación para su bienestar.

191
00:19:29,203 --> 00:19:31,283
- Bonjour, ma capitaine.
- Bonjour.

192
00:19:39,683 --> 00:19:41,241
Estás de vuelta.

193
00:19:41,243 --> 00:19:44,201
Sí, y te he traído un regalo.

194
00:19:44,203 --> 00:19:48,161
Un precioso visón nuevo
para mi encantadora esposa.

195
00:19:48,163 --> 00:19:50,683
Magnífico, estás preciosa.

196
00:19:52,683 --> 00:19:55,643
Míranos, qué bien nos
lo estamos pasando.

197
00:19:57,843 --> 00:19:59,681
Hace demasiado calor para el visón.

198
00:19:59,683 --> 00:20:02,243
Bueno, en Escocia hace
un frío de muerte.

199
00:20:47,123 --> 00:20:49,801
Tras el fallecimiento de
Niall Diarmid Campbell,

200
00:20:49,803 --> 00:20:52,161
el capitán Ian Douglas
Campbell ha sido nombrado

201
00:20:52,163 --> 00:20:54,161
undécimo duque de Argyll.

202
00:20:54,163 --> 00:20:57,441
El capitán Campbell es un
primo lejano del décimo duque

203
00:20:57,443 --> 00:21:01,001
y hereda el castillo de Inveraray,
donde ahora fijará su residencia,

204
00:21:01,003 --> 00:21:06,243
logrando los derechos de rescate del
"Ducado de Florencia" en Tobermory Bay.

205
00:21:08,163 --> 00:21:10,641
- Sí.
- Puede hablar.

206
00:21:10,643 --> 00:21:14,041
Sí, es para undécimo duque de
Argyll en la Cámara de los Lores.

207
00:21:14,043 --> 00:21:16,563
Enhorabuena, excelencia, punto.

208
00:21:18,483 --> 00:21:20,603
Siento impaciencia, punto.

209
00:21:22,043 --> 00:21:24,683
Ven a verme, punto. M, punto.

210
00:22:21,163 --> 00:22:24,041
- ¿Eso es todo?
- Sí.

211
00:22:24,043 --> 00:22:27,961
El Ducado de Florencia, parte de
la Armada Invencible española,

212
00:22:27,963 --> 00:22:32,041
está enterrado bajo cuatro
siglos de limo y algas.

213
00:22:32,043 --> 00:22:33,963
Un barco naufragado lleno de joyas.

214
00:22:36,003 --> 00:22:38,641
Es como encontrar Eldorado.

215
00:22:38,643 --> 00:22:41,041
Podrías casi tocarlo.

216
00:22:41,043 --> 00:22:43,521
La gente lo ha intentado,
los anteriores duques.

217
00:22:43,523 --> 00:22:46,323
Nadie lo ha conseguido todavía.
Cuesta una maldita fortuna.

218
00:22:47,403 --> 00:22:48,443
Tal vez lo consigas tú.

219
00:22:48,468 --> 00:22:50,787
Bueno, eso haría que
todo pareciera más real.

220
00:22:54,763 --> 00:22:56,483
No me criaron aquí.

221
00:22:57,483 --> 00:22:59,283
No lo sé, no he nacido para ello.

222
00:23:00,283 --> 00:23:03,681
Lo he heredado todo de
un primo muy lejano...

223
00:23:03,683 --> 00:23:06,721
no de un padre, ni siquiera de un tío.

224
00:23:06,723 --> 00:23:09,243
Solo soy duque porque
no había nadie más.

225
00:23:10,403 --> 00:23:12,123
Solo yo.

226
00:23:13,243 --> 00:23:15,283
Un poco a la desesperada, por cierto.

227
00:23:21,363 --> 00:23:23,203
No sé.

228
00:23:29,963 --> 00:23:32,523
Va a llover. Será mejor regresar.

229
00:23:34,123 --> 00:23:36,121
Pues démonos prisa.

230
00:24:17,923 --> 00:24:19,761
No sabía que estabas ahí.

231
00:24:19,763 --> 00:24:21,561
Sí, lo sabías.

232
00:24:23,203 --> 00:24:24,843
Sí, lo sabía.

233
00:24:26,083 --> 00:24:28,203
He pensado en prepararnos un poco de té.

234
00:24:29,963 --> 00:24:31,681
¿Ahora?

235
00:25:00,083 --> 00:25:02,403
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?

236
00:25:03,603 --> 00:25:05,521
Nada.

237
00:25:05,523 --> 00:25:07,043
¿Qué?

238
00:25:09,683 --> 00:25:11,603
Nadie ve nunca eso.

239
00:25:19,003 --> 00:25:20,723
Treinta puntos.

240
00:26:08,683 --> 00:26:11,003
Vas a ser tú el que lo haga.

241
00:26:13,203 --> 00:26:14,963
Recuperar un barco naufragado.

242
00:26:18,083 --> 00:26:20,163
Vamos a hacerlo todo.

243
00:27:00,403 --> 00:27:02,961
¿Sí?

244
00:27:02,963 --> 00:27:04,763
Sé mi duquesa.

245
00:27:25,563 --> 00:27:27,083
Tenemos que prometer...

246
00:27:28,443 --> 00:27:32,163
que nunca jamás nos
aburriremos el uno con el otro.

247
00:27:34,363 --> 00:27:36,363
Haré y diré muchas cosas.

248
00:27:39,483 --> 00:27:41,643
Ninguna de ellas será aburrida.

249
00:27:46,283 --> 00:27:48,083
Te creo.

250
00:27:50,403 --> 00:27:52,203
Entonces, sí.

251
00:28:02,563 --> 00:28:04,843
Creo que es hora de
presentarte a mi padre.

252
00:28:58,883 --> 00:29:00,723
- ¡Papá!
- Querida hija.

253
00:29:02,523 --> 00:29:05,921
Ian, él es mi padre, George William.

254
00:29:05,923 --> 00:29:08,961
Papá, él es el capitán Ian
Campbell, duque de Argyll.

255
00:29:08,963 --> 00:29:12,161
Nada de esas anticuadas
tonterías... solo Ian, por favor.

256
00:29:12,163 --> 00:29:14,561
Encantado de conocerte, George.

257
00:29:14,563 --> 00:29:16,521
Los Argyll tienen los derechos, papá.

258
00:29:16,523 --> 00:29:17,974
Concedidos por el rey Jacobo II.

259
00:29:17,999 --> 00:29:19,681
Sí, y está lleno de oro español.

260
00:29:19,683 --> 00:29:21,881
Y una corona del papa

261
00:29:21,883 --> 00:29:24,761
Imagina las piedras que hay
ahí... todas ellas esperando.

262
00:29:24,763 --> 00:29:28,001
Elevarlo parece una labor
ardua... son aguas salvajes.

263
00:29:28,003 --> 00:29:31,721
Sí, la Marina Real envía a sus
mejores hombres de forma gratuita.

264
00:29:31,723 --> 00:29:35,841
Pero no creas que no voy a buscar
doblones en esos hombres rana.

265
00:29:35,843 --> 00:29:39,281
Margaret me ha estado
hablando de Inveraray.

266
00:29:39,283 --> 00:29:42,243
Mi hija se ha enamorado de tu castillo.

267
00:29:43,363 --> 00:29:47,921
Bueno, George, mi castillo
se ha enamorado de ella.

268
00:29:47,923 --> 00:29:49,723
Sin cuestionarlo.

269
00:29:50,843 --> 00:29:52,563
No puede soportar estar sin ella.

270
00:29:53,563 --> 00:29:57,243
Es por lo que le he puesto un anillo en
el dedo. Una declaración de intenciones.

271
00:30:00,363 --> 00:30:02,041
Me has hecho poner colorada.

272
00:30:02,043 --> 00:30:03,761
Voy a hablar con mamá,

273
00:30:03,763 --> 00:30:06,561
dejo a mis dos hombres
favoritos que hablen.

274
00:30:11,203 --> 00:30:13,281
Hola, mamá.

275
00:30:13,283 --> 00:30:14,883
Cuidado.

276
00:30:33,163 --> 00:30:35,163
Sí, ya lo veo.

277
00:30:38,243 --> 00:30:40,163
Es una reliquia familiar de los Argyll.

278
00:30:41,763 --> 00:30:44,521
Parece que es del Woolworths.

279
00:30:44,523 --> 00:30:46,123
Pues no lo es.

280
00:30:49,163 --> 00:30:53,323
Puede que esté atrapada en esta silla,
pero sigo enterándome de las cosas.

281
00:30:55,963 --> 00:30:57,963
Es un hombre casado.

282
00:30:59,603 --> 00:31:01,603
Sigues como si no lo fuera.

283
00:31:04,283 --> 00:31:09,763
Mi hija... una adúltera, una libertina.

284
00:31:12,963 --> 00:31:15,003
La misma miseria.

285
00:31:19,043 --> 00:31:22,201
No es adulterio si el matrimonio
no es feliz, no cuenta.

286
00:31:22,203 --> 00:31:26,043
Deberías avergonzarte de ti misma,
tiene hijos, piensa en ellos.

287
00:31:27,763 --> 00:31:29,683
Estoy enamorada de él.

288
00:31:32,923 --> 00:31:35,681
Tu piel está apagada.

289
00:31:35,683 --> 00:31:37,321
No, no lo está.

290
00:31:37,323 --> 00:31:41,043
Y tu mandíbula parece... flácida.

291
00:31:42,603 --> 00:31:44,843
Se te están formando
unas cuantas arrugas.

292
00:31:46,643 --> 00:31:50,163
No tengo ninguna arruga y no
le pasa nada a la mandíbula.

293
00:31:51,403 --> 00:31:53,841
Me masajeo con mis cremas cada
noche y hago mis ejercicios,

294
00:31:53,843 --> 00:31:55,843
igual que me enseñaste.

295
00:31:58,243 --> 00:32:00,043
¿Por qué tienes que ser...

296
00:32:05,283 --> 00:32:07,643
siempre así, mamá?

297
00:32:10,963 --> 00:32:13,523
¿No podrías decir algo
agradable para variar?

298
00:32:22,403 --> 00:32:24,323
Estoy muy sola.

299
00:32:32,883 --> 00:32:35,481
Creo que tu padre tiene una amante.

300
00:32:35,483 --> 00:32:38,003
Sale por la noche y me deja sola.

301
00:32:39,483 --> 00:32:41,563
Dile que se quede aquí conmigo.

302
00:32:45,683 --> 00:32:47,443
A ti te escuchará.

303
00:32:52,723 --> 00:32:54,563
Papá necesita compañía.

304
00:32:58,483 --> 00:33:00,723
No tiene una amante.

305
00:33:02,603 --> 00:33:04,563
Él nunca me haría eso.

306
00:33:07,523 --> 00:33:10,441
George, ahora eres un
mecenas del Clan Campbell

307
00:33:10,443 --> 00:33:12,521
y me siento honrado por tu generosidad.

308
00:33:12,523 --> 00:33:14,361
Soy escocés, un escocés orgulloso.

309
00:33:14,363 --> 00:33:16,459
Es la herencia ancestral
de todos los escoceses

310
00:33:16,484 --> 00:33:18,441
y me siento honrado de
desempeñar mi papel.

311
00:33:18,443 --> 00:33:22,961
Además, una cosa que... Me ha caducado
mi membresía al club de Londres,

312
00:33:22,963 --> 00:33:25,001
no podrías ayudarme con eso, ¿verdad?

313
00:33:25,003 --> 00:33:27,481
Estaría encantado.

314
00:33:27,483 --> 00:33:29,521
Gracias, papá.

315
00:33:29,523 --> 00:33:31,363
Me has hecho sentir muy orgulloso.

316
00:34:12,963 --> 00:34:17,121
Hizo lo mismo cuando estábamos
casados y ahora te toca a ti.

317
00:34:17,123 --> 00:34:19,641
Pero es consciente de
que puedo ver esto,

318
00:34:19,643 --> 00:34:22,001
de que sus hijos lo verán.

319
00:34:22,003 --> 00:34:24,363
Su padre... con ella.

320
00:34:25,883 --> 00:34:28,561
Estuvo comprometida con mi
hermano durante un tiempo.

321
00:34:28,563 --> 00:34:31,241
Comprometida con todo el
mundo, según tengo entendido.

322
00:34:31,243 --> 00:34:33,883
- ¿Es cierto lo de David Niven?
- Ese es el rumor.

323
00:34:36,283 --> 00:34:38,521
¿Y lo del príncipe Alí Khan?

324
00:34:38,523 --> 00:34:40,603
- Sí.
- Buen Dios.

325
00:34:42,203 --> 00:34:44,043
Le tengo bastante aprecio.

326
00:34:45,763 --> 00:34:48,321
Janet, me está humillando.

327
00:34:48,323 --> 00:34:50,003
Él te está humillando.

328
00:34:51,163 --> 00:34:54,721
¿Cómo puede hacer esto? ¿Cómo es justo?

329
00:34:54,723 --> 00:34:56,403
Louise.

330
00:34:57,403 --> 00:35:00,883
Mon cher, Oui-Oui, ¿por qué seguir así?

331
00:35:02,643 --> 00:35:05,883
Te lo está poniendo
fácil... divórciate de él.

332
00:35:07,043 --> 00:35:09,321
Yo es lo mejor que hice.

333
00:35:09,323 --> 00:35:11,003
Divorciarme de él.

334
00:35:13,963 --> 00:35:16,163
Ian siempre consigue
lo que se le antoja.

335
00:35:17,523 --> 00:35:22,043
Y ella, supongo que los millones de papá
significan que consigue lo que quiere.

336
00:35:28,923 --> 00:35:34,083
"Querida Margaret, bueno,
enhorabuena, has ganado".

337
00:35:35,123 --> 00:35:36,481
Mamá, mamá.

338
00:35:36,483 --> 00:35:38,961
"Espero que te agrade saber que
todos los detalles de la traición

339
00:35:38,963 --> 00:35:44,641
pública por parte de Ian contigo han
sido insoportablemente dolorosos".

340
00:35:44,643 --> 00:35:47,763
Me temo que no soy muy
buena haciendo té.

341
00:35:49,923 --> 00:35:51,841
Bienvenido a Whites.

342
00:35:51,843 --> 00:35:54,041
Un honor tenerte como miembro.

343
00:35:54,043 --> 00:35:55,841
Gracias, George.

344
00:35:55,843 --> 00:35:58,081
Una copa para celebrarlo.

345
00:36:03,683 --> 00:36:05,803
Un momento.

346
00:36:09,603 --> 00:36:11,443
Charlie Sweeney.

347
00:36:14,963 --> 00:36:17,003
Por el vencedor del botín.

348
00:36:18,683 --> 00:36:21,361
"Quizá si no quisiera tanto a mis hijos,

349
00:36:21,363 --> 00:36:25,481
lucharía más, retrasaría
lo inevitable...

350
00:36:25,483 --> 00:36:28,721
solo para privarte de tu
regodeo en el triunfo".

351
00:36:28,723 --> 00:36:31,721
Hay mucho dinero ahí fuera
esperando por nosotros.

352
00:36:31,723 --> 00:36:33,161
¡Buena suerte!

353
00:36:33,163 --> 00:36:36,401
- ¡No volváis hasta que encontréis
nuestro tesoro! - Buena suerte.

354
00:36:36,403 --> 00:36:38,721
"Pero no quiero alargar esto por ellos,

355
00:36:38,723 --> 00:36:43,123
así que te dejo ganar y
le doy a Ian su divorcio.

356
00:36:44,283 --> 00:36:46,643
Espero que mi dolor te haga feliz.

357
00:36:48,123 --> 00:36:51,801
Y espero que nunca tengas
que conocer la agonía de que

358
00:36:51,803 --> 00:36:56,241
tu vida privada quede al
descubierto para que todos la vean.

359
00:36:56,243 --> 00:36:59,281
De ser exhibida para
el juicio de los demás,

360
00:36:59,283 --> 00:37:02,481
aunque conociendo un poco tu carácter,

361
00:37:02,483 --> 00:37:05,361
me imagino que agradecerías
la publicidad.

362
00:37:05,363 --> 00:37:07,961
Atentamente, Louise".

363
00:37:07,963 --> 00:37:10,763
Pobre de mí. Dios, la
vieja y tediosa caballería.

364
00:37:11,843 --> 00:37:13,921
Aunque, supongo que, ¿qué se
puede esperar, realmente,

365
00:37:13,923 --> 00:37:16,801
de alguien que se llama
a sí misma guí-guí?

366
00:37:16,803 --> 00:37:18,281
Oui-Oui.

367
00:37:18,283 --> 00:37:20,961
Un apodo que solo usan
los amigos cercanos

368
00:37:20,963 --> 00:37:23,921
y tú, querida, nunca
vas a ser una de esas.

369
00:37:23,923 --> 00:37:26,441
No sabe lo que se pierde, ¿verdad?

370
00:37:26,443 --> 00:37:28,521
Soy encantadora.

371
00:37:28,523 --> 00:37:30,483
Pobrecita guí-guí.

372
00:37:31,603 --> 00:37:36,243
- Oui-Oui. - Sí, Diana querida,
eso es lo que he dicho, guí-guí.

373
00:37:37,283 --> 00:37:39,441
Debemos poner a Jeanie en
el centro, ¿qué te parece?

374
00:37:39,443 --> 00:37:41,481
No, creo que dos chicas
juntas es una idea terrible.

375
00:37:41,483 --> 00:37:44,361
Bien, tus hijos detrás de ti, Brian
detrás de mí, una familia feliz.

376
00:37:44,363 --> 00:37:46,121
Pecho fuera, espalda recta.

377
00:37:46,123 --> 00:37:48,161
No, acércate tú, creo
que tiene que venir.

378
00:37:48,163 --> 00:37:52,961
Mueve a Colin hacia atrás, aquí,
de acuerdo. Y Jeanne tú...

379
00:37:52,963 --> 00:37:57,241
- Justo ahí cielo.
- Hombros atrás.

380
00:37:57,243 --> 00:37:59,843
¿Todo el mundo listo? No es
un funeral, podéis sonreír.

381
00:38:02,203 --> 00:38:04,643
- ¿Vas a cogerme la mano?
- Supongo que debería.

382
00:38:06,043 --> 00:38:08,123
Todos quietos.

383
00:38:19,763 --> 00:38:21,801
Hola.

384
00:38:25,563 --> 00:38:27,561
Gracias.

385
00:38:27,563 --> 00:38:29,961
Muchas gracias. Gracias.

386
00:38:29,963 --> 00:38:32,003
- ¡Bienvenido, excelencia!
- Gracias.

387
00:38:33,643 --> 00:38:35,083
¿Entramos?

388
00:38:36,283 --> 00:38:37,921
Voy a cogerte.

389
00:38:37,923 --> 00:38:40,081
- ¿Qué? - Voy a llevarte en
brazos para atravesar el umbral.

390
00:38:40,083 --> 00:38:41,283
No, Ian, por favor.

391
00:38:41,308 --> 00:38:44,881
El duque de Argyll introducirá a su
duquesa en el castillo de Inveraray.

392
00:38:44,883 --> 00:38:47,521
Vamos, arriba.

393
00:38:47,523 --> 00:38:51,521
¡Dios mío! Es como llevar
un tronco de madera.

394
00:38:51,523 --> 00:38:53,961
Lo siento, pero es que... no me gusta.

395
00:38:53,963 --> 00:38:56,001
No puedo bajarte, todos están mirando.

396
00:38:56,003 --> 00:38:58,641
- Oh, no, vas a dejarme caer.
- No voy a dejarte caer, joder.

397
00:38:58,643 --> 00:39:00,883
No, ¿puedes bajarme, por favor?

398
00:39:04,843 --> 00:39:06,363
Ian.

399
00:39:11,323 --> 00:39:13,843
Ya te has bajado. ¿Contenta?

400
00:39:18,563 --> 00:39:22,001
Muchas gracias por esa
maravillosa acogida.

401
00:39:22,003 --> 00:39:25,043
Hay champán y tarta dentro.

402
00:40:24,603 --> 00:40:27,121
Es simplemente llevar toda esta suite

403
00:40:27,123 --> 00:40:30,761
por esa puerta y hasta
el baño del segundo piso.

404
00:40:30,763 --> 00:40:33,761
Es muy delicado, así que
puede que necesite ayuda.

405
00:40:33,763 --> 00:40:35,283
Hola.

406
00:40:42,763 --> 00:40:44,723
Ahora estoy confundida.

407
00:41:42,043 --> 00:41:43,870
- Padre.
- Padre.

408
00:41:43,895 --> 00:41:44,847
Ian.

409
00:41:46,963 --> 00:41:49,201
Colin. La otra mano.

410
00:41:49,203 --> 00:41:50,803
Mírame a los ojos.

411
00:41:51,883 --> 00:41:54,921
Estamos muy contentos
de que estéis aquí.

412
00:41:54,923 --> 00:41:57,401
¡Qué chicos más guapos!

413
00:41:57,403 --> 00:41:59,441
Tenemos muchas cosas que enseñaros.

414
00:41:59,443 --> 00:42:04,321
Vuestras habitaciones están
listas y tenemos tostadas y tarta

415
00:42:04,323 --> 00:42:06,763
y mi perrito está deseando hacer amigos.

416
00:42:12,963 --> 00:42:15,681
- Bien, vamos a dar un paseo.
- ¿Qué? Acaban de llegar.

417
00:42:15,683 --> 00:42:18,361
Lo sé. Os dará la
oportunidad de conoceros.

418
00:42:18,363 --> 00:42:20,323
Mejor sin mí, creo.

419
00:42:31,243 --> 00:42:34,281
- ¿Dónde está mi padre?
- Sigue con su paseo.

420
00:42:34,283 --> 00:42:36,481
¿Ha tenido un accidente?

421
00:42:36,483 --> 00:42:39,121
- Podría haberse caído.
- No, por supuesto que no.

422
00:42:39,123 --> 00:42:41,321
Conoce el terreno de los alrededores.

423
00:42:41,323 --> 00:42:43,601
Le pertenece.

424
00:42:43,603 --> 00:42:45,283
No se ha caído en ninguna parte.

425
00:42:46,403 --> 00:42:48,283
Simplemente ha perdido
la noción del tiempo.

426
00:42:56,083 --> 00:42:59,923
Chicos, sé lo difícil que es
compartir a vuestro padre.

427
00:43:01,003 --> 00:43:04,161
Yo odiaba compartir a mi papá con nadie.

428
00:43:04,163 --> 00:43:07,043
No lo llamamos papá...
lo llamamos padre.

429
00:43:09,363 --> 00:43:10,803
Bien.

430
00:43:17,083 --> 00:43:20,801
Cuando era pequeña, estaba bastante sola

431
00:43:20,803 --> 00:43:22,923
y mi padre me compró dos cachorritos.

432
00:43:23,923 --> 00:43:26,723
Y eran una compañía adorable,
siempre tan alegres.

433
00:43:29,043 --> 00:43:32,521
¿Os gustaría tener un cachorrito
como amigo mientras estáis aquí?

434
00:43:32,523 --> 00:43:34,801
¿Qué pasaría cuando
no estuviéramos aquí?

435
00:43:34,803 --> 00:43:36,363
Bueno, cuidaríamos de él.

436
00:43:37,803 --> 00:43:40,361
Me encantan los perros.

437
00:43:40,363 --> 00:43:43,601
Y podríais escribirle cartas desde la
escuela, yo podría leerlas en voz alta

438
00:43:43,603 --> 00:43:46,921
y vuestro cachorrito sabría
exactamente lo que haríais hecho.

439
00:43:46,923 --> 00:43:50,123
Los perros no pueden entender lo
que se habla, eso es estúpido.

440
00:43:54,963 --> 00:43:57,321
Es solo una idea.

441
00:43:57,323 --> 00:43:59,083
Queremos que nos disculpe.

442
00:44:00,323 --> 00:44:04,601
¿Sabes? Tal vez debería enviar algunos
hombres en busca de vuestro papá.

443
00:44:04,603 --> 00:44:05,703
¡Es nuestro padre!

444
00:44:05,728 --> 00:44:09,001
He oído que hay dos jóvenes
caballeros que siguen despiertos.

445
00:44:09,003 --> 00:44:11,681
Colin, deberías estar en
la cama. Tú también, Ian.

446
00:44:11,683 --> 00:44:13,121
Estaban esperándote.

447
00:44:13,123 --> 00:44:15,841
Ian estaba preocupado por si
te habías caído montaña abajo.

448
00:44:15,843 --> 00:44:19,481
- ¿En serio? - No, no lo estaba. Eres
el propietario de todo este terreno,

449
00:44:19,483 --> 00:44:21,201
nunca te caes en ninguna parte.

450
00:44:21,203 --> 00:44:22,721
Toda la razón.

451
00:44:22,723 --> 00:44:24,843
Solo los cretinos de
caen en las montañas.

452
00:44:26,603 --> 00:44:28,683
Bien, vamos a la cama.

453
00:45:31,963 --> 00:45:33,601
¿Ian?

454
00:45:42,563 --> 00:45:44,203
¿Ian?

455
00:45:46,843 --> 00:45:48,923
Ian, ¿por qué has cerrado la puerta?

456
00:45:55,203 --> 00:45:57,323
¿Ian?

457
00:46:00,883 --> 00:46:02,523
Ven a la cama.

458
00:46:31,763 --> 00:46:33,763
SOLA

459
00:46:40,563 --> 00:46:43,243
Fuera, chico travieso. Fuera.

460
00:47:03,013 --> 00:47:04,813
SEÑOR: PESE A NUESTROS REITERADOS
AVISOS, LA FACTURA NO HA SIDO PAGADA.

461
00:47:04,815 --> 00:47:06,615
LA SUMA TOTAL ES DE CUATRO MIL LIBRAS.

462
00:47:20,713 --> 00:47:22,513
NOTIFICACIÓN JUDICIAL
LE HEMOS AVISADO REPETIDAMENTE...

463
00:47:28,013 --> 00:47:30,013
PAGO PENDIENTE: SEIS MIL LIBRAS

464
00:47:35,443 --> 00:47:38,761
Dijiste que la Marina iba
a suministrar los buzos

465
00:47:38,763 --> 00:47:41,841
gratis porque estaban
interesados en el proyecto.

466
00:47:41,843 --> 00:47:43,923
Pero ahí pone seis mil libras.

467
00:47:46,083 --> 00:47:48,961
Son unos cinceladores. Chacales.

468
00:47:48,963 --> 00:47:50,841
La Marina Real no tiene cinceladores.

469
00:47:50,843 --> 00:47:53,361
Bueno, entonces son gilipollas.

470
00:47:53,363 --> 00:47:56,003
¿Y ese abrigo de visón de Worth?

471
00:47:59,443 --> 00:48:02,323
Lo compré para Oui-Oui.

472
00:48:04,203 --> 00:48:06,243
¿Sí?

473
00:48:13,003 --> 00:48:15,441
Bueno, no lo compraste, Ian,

474
00:48:15,443 --> 00:48:19,121
porque han emitido una orden
judicial por cuatro mil libras y...

475
00:48:19,123 --> 00:48:20,961
son diez mil libras en total.

476
00:48:20,963 --> 00:48:23,601
¿Por qué te comportas
como una puta esposa?

477
00:48:23,603 --> 00:48:25,483
- Sinceramente.
- No estoy...

478
00:48:27,923 --> 00:48:28,761
siendo...

479
00:48:28,786 --> 00:48:30,521
- Dios.
- una esposa.

480
00:48:30,523 --> 00:48:33,483
Es mucho dinero, además
de todo lo demás.

481
00:48:36,123 --> 00:48:38,161
Esto es serio, Ian, esos escritos.

482
00:48:38,163 --> 00:48:41,001
Pues deja que vengan a por mí,

483
00:48:41,003 --> 00:48:45,001
me suicidaré y se arreglará el problema.

484
00:48:45,003 --> 00:48:47,441
No se puede llevar un
cadáver ante los tribunales.

485
00:48:47,443 --> 00:48:49,601
Por el amor de Dios.

486
00:48:49,603 --> 00:48:50,923
Mira.

487
00:48:52,603 --> 00:48:55,283
Esta vez, pagaré las dos.

488
00:48:56,923 --> 00:48:59,841
Pero es sumamente indignante
pensar que estoy pagando el visón

489
00:48:59,843 --> 00:49:02,243
de Oui-Oui.

490
00:49:08,843 --> 00:49:10,921
Quiero arreglar esta biblioteca.

491
00:49:10,923 --> 00:49:14,001
- Todos esos papeles.
- No vas a tocar nada.

492
00:49:14,003 --> 00:49:17,281
Eran papeles de mi primo
Niall, son su trabajo,

493
00:49:17,283 --> 00:49:18,881
son reliquias.

494
00:49:18,883 --> 00:49:21,363
Ian, es basura.

495
00:49:23,563 --> 00:49:26,521
No reconocerías un trabajo
académico serio ni aunque

496
00:49:26,523 --> 00:49:28,523
lo tuvieras delante de tus narices.

497
00:49:31,083 --> 00:49:34,523
Son fruto de un trabajo de
reflexión, de investigación...

498
00:49:36,763 --> 00:49:41,363
de creación, ¿qué has
creado tú en toda tu vida?

499
00:49:43,283 --> 00:49:45,203
Excepto a ti.

500
00:49:46,203 --> 00:49:49,361
¿Y a quién más se supone que he creado?

501
00:49:49,363 --> 00:49:51,481
Y he tenido dos hermosos hijos.

502
00:49:51,483 --> 00:49:55,123
Maravilloso trabajo el que has hecho
ahí, están completamente mimados.

503
00:49:58,523 --> 00:49:59,803
¿Cómo...?

504
00:50:01,283 --> 00:50:04,963
¿Cómo me atrevo tal vez?

505
00:50:06,923 --> 00:50:09,441
He aquí un pensamiento, Margaret.

506
00:50:09,443 --> 00:50:12,881
Paga las facturas.

507
00:50:12,883 --> 00:50:14,803
Es para lo que estás.

508
00:50:41,043 --> 00:50:42,641
Disculpe, excelencia.

509
00:50:42,643 --> 00:50:44,683
Gracias, Sr. Casey.

510
00:50:55,603 --> 00:50:57,283
Soy un monstruo.

511
00:51:00,963 --> 00:51:02,603
Y un bastardo.

512
00:51:04,923 --> 00:51:06,803
Y lo siento.

513
00:51:10,483 --> 00:51:12,843
Y sé que no sería nada sin ti.

514
00:51:18,643 --> 00:51:20,283
Perdóname.

515
00:51:24,043 --> 00:51:26,123
¿Con cuántos hombres me he casado?

516
00:51:30,203 --> 00:51:34,683
Cada mañana, me pregunto con
cuál Ian voy a despertarme.

517
00:51:52,723 --> 00:51:54,843
Solo recortas estas...

518
00:52:16,883 --> 00:52:19,561
- Maureen.
- Querida.

519
00:52:19,563 --> 00:52:22,841
- ¿Cómo estás?
- Muy bien.

520
00:52:22,843 --> 00:52:29,073
Cada centímetro de duquesa, como
si hubieras nacido para ello.

521
00:52:29,763 --> 00:52:33,921
¡Qué triunfo, querida!.
Es... todo es exquisito.

522
00:52:33,923 --> 00:52:37,121
- Deberías estar muy orgullosa.
- Lo estoy.

523
00:52:37,123 --> 00:52:39,481
No sabía que había empezado
a llegar la gente.

524
00:52:39,483 --> 00:52:41,841
Pues sí.

525
00:52:41,843 --> 00:52:44,241
La primera yo y... una persona especial

526
00:52:44,243 --> 00:52:46,363
a la que no creía que esperabas.

527
00:53:04,843 --> 00:53:08,281
Oui-Oui, un placer verte.

528
00:53:08,283 --> 00:53:10,481
- Oui-Oui.
- Eso es lo que he dicho.

529
00:53:10,483 --> 00:53:14,041
Glorioso visón, creo
que lo he pagado yo.

530
00:53:14,043 --> 00:53:16,201
Oui-Oui.

531
00:53:16,203 --> 00:53:18,281
Has venido. ¡Maravilloso!

532
00:53:18,283 --> 00:53:20,961
¿Qué opinas del viejo lugar?

533
00:53:20,963 --> 00:53:23,003
¿Puedes imaginarte aquí?

534
00:53:24,683 --> 00:53:29,241
¿Por qué no te tomas una copa de champán

535
00:53:29,243 --> 00:53:31,721
te das una vuelta y
luego echas un vistazo

536
00:53:31,723 --> 00:53:33,883
a las instalaciones y al mobiliario?

537
00:53:42,283 --> 00:53:44,363
Tiene un aspecto
bastante bueno, ¿verdad?

538
00:53:47,163 --> 00:53:48,723
¿Qué?

539
00:53:49,763 --> 00:53:51,921
¿La has invitado?

540
00:53:51,923 --> 00:53:54,241
Pero, querida, Louise es
la madre de mi heredero,

541
00:53:54,243 --> 00:53:55,961
necesita su sello de aprobación.

542
00:53:55,963 --> 00:53:57,841
¿Y no has tenido en cuenta
que podría molestarme

543
00:53:57,843 --> 00:53:59,961
cuando he puesto tanto
empeño en este día?

544
00:53:59,963 --> 00:54:02,561
No lo he pensado dos veces.

545
00:54:02,563 --> 00:54:04,323
- Excelencia.
- No.

546
00:54:07,003 --> 00:54:09,641
¿Qué quisiste decir con que
si puede imaginarse aquí?

547
00:54:09,643 --> 00:54:12,361
No ahora, obviamente.

548
00:54:12,363 --> 00:54:14,961
No podía estar bajo el mismo
techo más de un par de horas,

549
00:54:14,963 --> 00:54:18,601
pero después, cuando muera,
mi hijo será el duque.

550
00:54:18,603 --> 00:54:21,361
Dependerá de él y es tradición
tener a tu anciana madre

551
00:54:21,363 --> 00:54:23,483
dando vueltas en una de las alas.

552
00:54:26,003 --> 00:54:28,643
¿Y qué pasa conmigo cuando te mueras?

553
00:54:29,723 --> 00:54:32,081
Me imagino que estarás
triste durante un tiempo,

554
00:54:32,083 --> 00:54:35,721
pero luego te casarás con algún
horrible banquero y te irás a Mónaco.

555
00:54:35,723 --> 00:54:38,921
No, Ian, ¿qué me pasará en Inveraray?

556
00:54:38,923 --> 00:54:41,841
El hogar que he construido, ¿qué pasará?

557
00:54:41,843 --> 00:54:45,803
Bueno, eso también dependerá de mi
hijo y él quiere mucho a su madre.

558
00:54:51,003 --> 00:54:53,361
¿Significa esto que tengo
que hacerme amiga de ella?

559
00:54:53,363 --> 00:54:55,403
Creo que podría ayudar, sí.

560
00:54:57,283 --> 00:55:00,241
- Entonces eso es lo que haré.
- Ese es el espíritu.

561
00:55:00,243 --> 00:55:03,041
Cuando termine con ella, me va a adorar.

562
00:55:03,043 --> 00:55:05,121
Si no te apuñala en el
cuello mientras duermes,

563
00:55:05,123 --> 00:55:06,883
lo consideraría un triunfo.

564
00:55:07,883 --> 00:55:10,283
Aquí vienen. ¿Vamos, excelencia?

565
00:55:24,963 --> 00:55:27,121
Margaret.

566
00:55:27,123 --> 00:55:29,243
No la empujes al lago ni nada de eso.

567
00:55:30,323 --> 00:55:32,003
Claro que no lo haré.

568
00:55:33,923 --> 00:55:35,763
Lo prometo.

569
00:56:25,203 --> 00:56:27,401
¡Enhorabuena!

570
00:56:27,403 --> 00:56:28,131
¡Que hable!

571
00:56:28,156 --> 00:56:30,027
- ¡Unas palabras!
- ¡Que hable!

572
00:56:32,283 --> 00:56:35,361
Uno de los mayores privilegios
de mi vida ha sido

573
00:56:35,363 --> 00:56:39,163
restaurar el castillo de Inveraray
para devolverle su magnífica grandeza.

574
00:56:40,523 --> 00:56:45,283
Un legado perdurable para mi marido,
el duque de Argyll y sus herederos.

575
00:56:46,723 --> 00:56:48,483
¡Sí, estoy de acuerdo!

576
00:57:54,483 --> 00:57:56,121
"Te quiero mucho.

577
00:57:56,123 --> 00:57:58,961
Me alegro de que mis hijos
sean tuyos, no de Ian.

578
00:57:58,963 --> 00:58:00,763
Tuya, Louise".

579
00:58:15,270 --> 00:58:21,270
www.subtitulamos.tv

