1
00:00:00,006 --> 00:00:01,906
ESTA HISTORIA ES CIERTA. ALGÚN ASPECTO
HA SIDO CAMBIADO CON FINES DRAMÁTICOS

2
00:00:02,000 --> 00:00:03,900
ARGYLL CONTRA ARGYLL

3
00:00:08,130 --> 00:00:09,848
Descontrolada. Eres esposa y madre.

4
00:00:09,850 --> 00:00:11,890
Eres despreciable, basura.

5
00:00:14,890 --> 00:00:16,728
¡Golfa!

6
00:00:16,730 --> 00:00:19,450
Serás juzgada. Juzgada en la Tierra.

7
00:00:26,400 --> 00:00:28,100
ARGYLL CONTRA ARGYLL

8
00:00:28,124 --> 00:00:30,524
JUZGADO DE EDIMBURGO
1963

9
00:00:58,490 --> 00:01:00,530
He visto las multitudes.

10
00:01:02,090 --> 00:01:04,208
¿Cómo ha sido el recibimiento?

11
00:01:04,210 --> 00:01:06,008
Rápido, ¿qué quieres?

12
00:01:06,010 --> 00:01:08,128
Has jugado enérgicamente,
pero ambos sabemos que

13
00:01:08,130 --> 00:01:11,128
- no tienes agallas para esto.
- ¿De verdad?

14
00:01:11,130 --> 00:01:14,768
Margaret, quiero darte
una última oportunidad

15
00:01:14,770 --> 00:01:17,308
porque soy un hombre honorable.

16
00:01:17,410 --> 00:01:21,330
Iré allí, hablaré con mi
abogado y todo esto se acabará.

17
00:01:22,530 --> 00:01:25,130
No será necesario que te enfrentes a...

18
00:01:26,730 --> 00:01:28,450
las pruebas.

19
00:01:30,570 --> 00:01:32,410
Asiente con la cabeza.

20
00:01:37,770 --> 00:01:40,408
¿No sería mejor que te sentaras?

21
00:01:40,410 --> 00:01:43,208
En el caso de Argyll contra Argyll

22
00:01:43,210 --> 00:01:46,090
el tribunal llama a Margaret,
duquesa de Argyll.

23
00:02:32,000 --> 00:02:37,500
www.subtitulamos.tv

24
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
GOLDEN ARROW - TREN/BARCO
16 AÑOS ANTES

25
00:02:56,610 --> 00:02:58,730
Una vez la vi en el Café de París.

26
00:03:00,730 --> 00:03:04,328
Bajaba las escaleras y todos los
ojos estaban puestos en usted...

27
00:03:04,330 --> 00:03:06,450
la famosa Sra. Sweeney.

28
00:03:10,050 --> 00:03:12,528
No seré la Sra. Sweeney
durante mucho tiempo.

29
00:03:12,530 --> 00:03:15,848
Sí, lo he oído, se está
divorciando de él, por abandono.

30
00:03:15,850 --> 00:03:19,330
El hombre es un tonto... si fuera
mía, nunca la perdería de vista.

31
00:03:22,570 --> 00:03:24,410
Si fuera mía.

32
00:03:30,450 --> 00:03:32,730
- Capitán Ian Campbell.
- Sé quién es usted.

33
00:03:36,330 --> 00:03:38,488
¿Qué pasó después?

34
00:03:38,490 --> 00:03:40,568
No puedo haber bajado
solo las escaleras.

35
00:03:40,570 --> 00:03:45,490
Pues bajó las escaleras
y yo me quedé encantado.

36
00:03:47,170 --> 00:03:49,688
Totalmente hechizado.

37
00:03:49,890 --> 00:03:53,848
Dije: "Voy a casarme con esa chica".

38
00:03:53,850 --> 00:03:57,088
- ¿A quién le dijo eso?
- A Janet, mi esposa.

39
00:03:57,090 --> 00:04:01,488
Más bien creo que por eso se divorció
de mí, me refiero a mi primera esposa.

40
00:04:01,490 --> 00:04:03,928
Me pregunto qué razón dará su segunda.

41
00:04:03,930 --> 00:04:07,250
Ella nunca se divorciará de mí,
no importa cuánto lo intente yo.

42
00:04:08,610 --> 00:04:11,290
Pues debería esforzarse
más, poner todo...

43
00:04:13,530 --> 00:04:15,450
su empeño en ello.

44
00:04:17,810 --> 00:04:20,090
Tienes un delicioso tartamudeo.

45
00:04:22,810 --> 00:04:24,850
Nunca me habían dicho eso antes.

46
00:04:26,530 --> 00:04:28,388
¿Llevas un diario?

47
00:04:28,490 --> 00:04:30,128
¿No lo hace todo el mundo?

48
00:04:30,130 --> 00:04:32,208
¿Sabes lo que pienso?

49
00:04:32,610 --> 00:04:36,168
Deberías pasar una línea gruesa
a todas esas citas aburridas

50
00:04:36,170 --> 00:04:39,490
y escribir: "Me voy a Escocia
con el capitán Campbell".

51
00:04:41,610 --> 00:04:42,490
¿Debería?

52
00:04:42,515 --> 00:04:45,154
Puedes acompañarme mientras me ocupo
de algunos asuntos familiares.

53
00:04:47,010 --> 00:04:48,690
Seré un perfecto caballero.

54
00:04:49,810 --> 00:04:51,890
En ese caso, me quedaré en casa.

55
00:05:56,610 --> 00:05:58,768
¡Yvonne!

56
00:05:58,770 --> 00:06:02,448
Margaret. Yvonne McPherson,
mi maravillosa asistente.

57
00:06:02,450 --> 00:06:04,808
La mujer es un maldito regalo del cielo.

58
00:06:04,810 --> 00:06:07,050
- ¿Dónde están?
- En la biblioteca.

59
00:06:09,890 --> 00:06:12,088
No entraría si fuera tú.

60
00:06:12,090 --> 00:06:15,368
El lugar es un estercolero,
frío como una morgue.

61
00:06:15,370 --> 00:06:18,570
Echa un vistazo al jardín
y luego iremos a cenar.

62
00:06:20,250 --> 00:06:22,450
Vamos a ver al primo Niall.

63
00:06:23,450 --> 00:06:25,648
He leído mucho sobre usted.

64
00:06:25,650 --> 00:06:29,210
He visto su fotografía tantas
veces que siento que la conozco.

65
00:06:30,650 --> 00:06:32,348
¿Sí?

66
00:06:32,450 --> 00:06:34,290
¡Yvonne!

67
00:06:48,290 --> 00:06:50,450
   

68
00:06:55,530 --> 00:06:57,848
Hola, Niall.

69
00:07:02,370 --> 00:07:04,650
La verdad es que estoy
terriblemente hambriento.

70
00:07:08,450 --> 00:07:09,280
Bueno...

71
00:07:09,305 --> 00:07:11,768
Podríamos vender una isla
o tal vez alguna tierra.

72
00:07:11,770 --> 00:07:15,168
Hazlo entonces, pero no en Tobermory...
Tobermory está fuera de los límites,

73
00:07:15,170 --> 00:07:18,448
es sacrosanto. Vende Tyree o
alguna de las otras tierras.

74
00:07:18,450 --> 00:07:20,541
Aun así, no sería suficiente para cubrir

75
00:07:20,566 --> 00:07:22,888
el coste de las obras esenciales
que necesita el castillo.

76
00:07:22,890 --> 00:07:26,128
Mientras el duque siga vivo, ni siquiera
podemos empezar las reparaciones.

77
00:07:26,130 --> 00:07:30,128
Ya que se opone ferozmente a todo
lo que percibe como una intrusión.

78
00:07:30,130 --> 00:07:32,728
Cree en las hadas, tal vez ayudaría

79
00:07:32,730 --> 00:07:35,050
si llevaras unas pequeñas
alas y una varita mágica.

80
00:07:36,370 --> 00:07:40,008
Dijiste que considerarías una
renta de la herencia para mí.

81
00:07:40,010 --> 00:07:42,728
Lo hablamos y nos hemos
puesto de acuerdo.

82
00:07:42,730 --> 00:07:45,848
Sois príncipes entre
los hombres, ¿cuánto?

83
00:07:45,850 --> 00:07:48,970
Mil quinientas libras al
año durante toda tu vida.

84
00:07:51,450 --> 00:07:53,330
¿Mil quinientas libras?

85
00:07:55,250 --> 00:07:58,288
Ganaría más vendiendo mi trasero
en los muelles de Glasgow.

86
00:07:58,290 --> 00:07:59,768
Bueno, si no las quieres...

87
00:07:59,793 --> 00:08:02,690
Y Jesús lloró, bien. No
tengo otro remedio, ¿verdad?

88
00:08:08,090 --> 00:08:09,928
¿Cuándo lo consigo todo?

89
00:08:09,930 --> 00:08:12,130
Cuando heredes el ducado de Argyll.

90
00:08:17,010 --> 00:08:19,568
Dale todos esos papeles
a la señora McPherson,

91
00:08:19,570 --> 00:08:21,490
no tengo tiempo para ellos.

92
00:09:39,130 --> 00:09:40,708
He acabado.

93
00:09:41,210 --> 00:09:42,890
¿Qué significa eso?

94
00:09:45,250 --> 00:09:46,850
No olvides.

95
00:09:51,330 --> 00:09:53,130
Es precioso.

96
00:09:54,730 --> 00:09:57,010
No me dijiste que era tan hermoso.

97
00:09:59,370 --> 00:10:02,128
Es un montón de basura.

98
00:10:02,130 --> 00:10:05,010
Solo necesita amor y atención.

99
00:10:07,530 --> 00:10:09,370
Solo está descuidado.

100
00:10:12,094 --> 00:10:14,294
LONDRES

101
00:10:15,410 --> 00:10:17,970
Margaret, un placer verte.

102
00:10:20,690 --> 00:10:22,728
No tienes que estar aquí.

103
00:10:22,730 --> 00:10:25,290
- No tenemos que firmar juntos.
- He cometido un error.

104
00:10:26,890 --> 00:10:29,250
- No es demasiado tarde.
- Charlie.

105
00:10:30,770 --> 00:10:32,270
Lo es.

106
00:10:48,545 --> 00:10:50,545
TRIBUNAL SUPREMO
DIVORCIOS

107
00:10:50,570 --> 00:10:52,768
Siempre seremos amigos.

108
00:10:52,770 --> 00:10:54,250
Siempre.

109
00:11:00,410 --> 00:11:02,170
Escribe a los niños.

110
00:11:03,170 --> 00:11:06,368
Es importante que sepan
que los queremos.

111
00:11:06,370 --> 00:11:08,690
Nunca se puede decir a un niño
que se le quiere demasiado.

112
00:11:11,490 --> 00:11:13,250
Adiós, cariño.

113
00:11:46,490 --> 00:11:48,768
Charlie lloraba como un bebé.

114
00:11:48,770 --> 00:11:50,210
Pobrecito.

115
00:11:51,610 --> 00:11:53,490
Lloraba y lloraba.

116
00:11:54,890 --> 00:11:58,008
Dijo que nunca podría querer
a nadie como me quiso a mí.

117
00:11:58,010 --> 00:11:59,363
No tenemos que ir,

118
00:11:59,388 --> 00:12:01,674
podríamos hacer una cena
de chicas en algún sitio.

119
00:12:02,770 --> 00:12:04,988
Pues claro que vamos a ir.

120
00:12:05,490 --> 00:12:08,088
Imagina la comidilla si no aparezco.

121
00:12:08,090 --> 00:12:09,768
Ya la ha habido.

122
00:12:09,770 --> 00:12:12,728
Tu excursión a las Highlands con
el escabroso capitán Campbell,

123
00:12:12,730 --> 00:12:14,328
eso los ha dejado helados.

124
00:12:14,330 --> 00:12:15,908
¿Sí?

125
00:12:16,410 --> 00:12:17,808
¿Qué sabes de él?

126
00:12:17,810 --> 00:12:20,168
Qué mal lo pasó con esos malditos nazis.

127
00:12:20,170 --> 00:12:23,848
Encerrado en uno de sus horrendos
campos de prisioneros de guerra.

128
00:12:23,850 --> 00:12:26,128
Hombres operados sin anestesia

129
00:12:26,130 --> 00:12:28,608
para ver cuánto duraban,
ese tipo de cosas.

130
00:12:28,610 --> 00:12:30,928
Por Dios, pobre hombre.

131
00:12:30,930 --> 00:12:32,888
Nunca dijo nada sobre eso.

132
00:12:32,890 --> 00:12:34,928
No es muy erótico, ¿verdad?

133
00:12:34,930 --> 00:12:37,328
No vas a dejarte caer
en una chaise longue

134
00:12:37,330 --> 00:12:40,008
con látigos e inanición.

135
00:12:40,010 --> 00:12:41,488
No lo sé.

136
00:12:41,490 --> 00:12:44,168
- Salud, querida.
- Vamos, cuéntalo todo.

137
00:12:44,170 --> 00:12:46,248
- No hay nada que contar.
- Soy yo.

138
00:12:46,250 --> 00:12:48,168
Sé que eres tú, no hay nada que contar.

139
00:12:48,170 --> 00:12:49,488
Porque está casado.

140
00:12:49,490 --> 00:12:51,968
Corren rumores sobre el
capitán Ian Campbell, ya sabes.

141
00:12:51,970 --> 00:12:54,448
No de historias sobre la
guerra, historias de mujeres.

142
00:12:54,450 --> 00:12:56,888
Diana, cariño, algo sobre mí.

143
00:12:56,890 --> 00:12:59,010
Me gusta él. Me gusta su castillo.

144
00:13:00,330 --> 00:13:02,768
Conserva la munición,
aún no es su castillo.

145
00:13:02,770 --> 00:13:06,128
- Aún. ¿Están ahí fuera?
- Por supuesto que sí.

146
00:13:06,130 --> 00:13:08,848
¿Cuánto quieres apostar a
que Maureen saca su pene?

147
00:13:08,850 --> 00:13:12,008
Ni un penique. Maureen
siempre saca su pene.

148
00:13:12,010 --> 00:13:14,048
   

149
00:13:16,450 --> 00:13:18,248
¡Por aquí, por favor!

150
00:13:18,250 --> 00:13:19,888
Por aquí.

151
00:13:22,610 --> 00:13:24,488
Enhorabuena por tu divorcio.

152
00:13:24,490 --> 00:13:27,448
Ahora puedes volver a
deleitarnos con tu belleza.

153
00:13:27,450 --> 00:13:29,448
Cómo te hemos echado de menos.

154
00:13:29,450 --> 00:13:31,448
- Hola.
- Hola.

155
00:13:31,450 --> 00:13:36,448
Todos elegidos por "moi" para animarte.

156
00:13:36,450 --> 00:13:38,528
Qué maravillosa
anfitriona eres, Maureen,

157
00:13:38,530 --> 00:13:40,088
realmente piensas en todo.

158
00:13:40,090 --> 00:13:42,648
Canapés y pollas. ¿Existe algo más?

159
00:13:42,650 --> 00:13:44,568
Bueno, espero que haya postre.

160
00:13:48,010 --> 00:13:51,850
Ya sé lo que va a hacer
que comience la fiesta.

161
00:13:53,570 --> 00:13:55,448
Allá vamos.

162
00:14:05,410 --> 00:14:07,850
Creo que necesitamos otro, ¿no?

163
00:14:09,050 --> 00:14:11,610
¿Quién va a ser la persona afortunada?

164
00:14:13,450 --> 00:14:16,008
Freddie, vamos, cariño.

165
00:14:16,010 --> 00:14:17,968
De acuerdo.

166
00:14:17,970 --> 00:14:19,890
Vamos, Freddie.

167
00:17:50,970 --> 00:17:53,408
Pensé en ti el otro día.

168
00:17:53,410 --> 00:17:54,688
   

169
00:17:54,690 --> 00:17:57,088
Llevé al pequeño Sheridan
al Zoo de Londres.

170
00:17:57,090 --> 00:18:00,448
Le organicé una visita
con uno de los guardianes.

171
00:18:00,450 --> 00:18:02,328
El crío está obsesionado
con los animales.

172
00:18:02,330 --> 00:18:04,328
A mí me gustan.

173
00:18:04,330 --> 00:18:06,528
Fuimos a la casa de los monos.

174
00:18:06,530 --> 00:18:11,368
Querida, esos chimpancés con sus
espantosos culos rosados, son horrendos.

175
00:18:11,370 --> 00:18:13,488
Ellos no lo saben, ¿verdad?

176
00:18:13,490 --> 00:18:15,208
Probablemente crees
que son encantadores.

177
00:18:15,210 --> 00:18:18,168
Había otros monos, simios,

178
00:18:18,170 --> 00:18:21,088
chimpancés, totalmente fascinantes.

179
00:18:21,090 --> 00:18:23,890
Todo lo que hacen tiene
que ver con el sexo.

180
00:18:25,130 --> 00:18:27,768
Conocen a un nuevo chimpancé
y tienen sexo con ellos.

181
00:18:27,770 --> 00:18:31,088
Metiendo y sacando...
querida, hola, ¿cómo estás?

182
00:18:31,090 --> 00:18:35,288
Entrando y saliendo, tirándose y
metiéndose los dedos unos a otros,

183
00:18:35,290 --> 00:18:38,608
entrando y saliendo,
adentro y afuera sin parar.

184
00:18:38,610 --> 00:18:42,088
Así es como hacen las amistades y pensé:

185
00:18:42,090 --> 00:18:44,208
esa es Margaret.

186
00:18:44,210 --> 00:18:48,690
Adentro y afuera, adentro y
afuera, Margaret es un chimpancé.

187
00:18:55,650 --> 00:18:58,928
No es culpa mía que
no te guste, Maureen,

188
00:18:58,930 --> 00:19:00,850
y que no se te dé bien.

189
00:19:02,050 --> 00:19:04,328
Me gusta.

190
00:19:04,330 --> 00:19:07,450
Me gusta mucho y se me da muy bien.

191
00:19:08,650 --> 00:19:10,330
No es culpa mía.

192
00:19:11,690 --> 00:19:14,288
Chimpancé, suena a la perfección.

193
00:19:14,290 --> 00:19:17,210
Tendré que hacer una bonita
donación para su bienestar.

194
00:19:24,690 --> 00:19:26,770
- Bonjour, ma capitaine.
- Bonjour.

195
00:19:35,170 --> 00:19:36,728
Estás de vuelta.

196
00:19:36,730 --> 00:19:39,688
Sí, y te he traído un regalo.

197
00:19:39,690 --> 00:19:43,648
Un precioso visón nuevo
para mi encantadora esposa.

198
00:19:43,650 --> 00:19:46,170
Magnífico, estás preciosa.

199
00:19:48,170 --> 00:19:51,130
Míranos, qué bien nos
lo estamos pasando.

200
00:19:53,330 --> 00:19:55,168
Hace demasiado calor para el visón.

201
00:19:55,170 --> 00:19:57,730
Bueno, en Escocia hace
un frío de muerte.

202
00:20:42,610 --> 00:20:45,288
Tras el fallecimiento de
Niall Diarmid Campbell,

203
00:20:45,290 --> 00:20:47,648
el capitán Ian Douglas
Campbell ha sido nombrado

204
00:20:47,650 --> 00:20:49,648
undécimo duque de Argyll.

205
00:20:49,650 --> 00:20:52,928
El capitán Campbell es un
primo lejano del décimo duque

206
00:20:52,930 --> 00:20:56,488
y hereda el castillo de Inveraray,
donde ahora fijará su residencia,

207
00:20:56,490 --> 00:21:01,730
logrando los derechos de rescate del
"Ducado de Florencia" en Tobermory Bay.

208
00:21:03,650 --> 00:21:06,128
- Sí.
- Puede hablar.

209
00:21:06,130 --> 00:21:09,528
Sí, es para undécimo duque de
Argyll en la Cámara de los Lores.

210
00:21:09,530 --> 00:21:12,050
Enhorabuena, excelencia, punto.

211
00:21:13,970 --> 00:21:16,090
Siento impaciencia, punto.

212
00:21:17,530 --> 00:21:20,170
Ven a verme, punto. M, punto.

213
00:22:16,650 --> 00:22:19,528
- ¿Eso es todo?
- Sí.

214
00:22:19,530 --> 00:22:23,448
El Ducado de Florencia, parte de
la Armada Invencible española,

215
00:22:23,450 --> 00:22:27,528
está enterrado bajo cuatro
siglos de limo y algas.

216
00:22:27,530 --> 00:22:29,450
Un barco naufragado lleno de joyas.

217
00:22:31,490 --> 00:22:34,128
Es como encontrar Eldorado.

218
00:22:34,130 --> 00:22:36,528
Podrías casi tocarlo.

219
00:22:36,530 --> 00:22:39,008
La gente lo ha intentado,
los anteriores duques.

220
00:22:39,010 --> 00:22:41,810
Nadie lo ha conseguido todavía.
Cuesta una maldita fortuna.

221
00:22:42,890 --> 00:22:43,930
Tal vez lo consigas tú.

222
00:22:43,955 --> 00:22:46,274
Bueno, eso haría que
todo pareciera más real.

223
00:22:50,250 --> 00:22:51,970
No me criaron aquí.

224
00:22:52,970 --> 00:22:54,770
No lo sé, no he nacido para ello.

225
00:22:55,770 --> 00:22:59,168
Lo he heredado todo de
un primo muy lejano...

226
00:22:59,170 --> 00:23:02,208
no de un padre, ni siquiera de un tío.

227
00:23:02,210 --> 00:23:04,730
Solo soy duque porque
no había nadie más.

228
00:23:05,890 --> 00:23:07,610
Solo yo.

229
00:23:08,730 --> 00:23:10,770
Un poco a la desesperada, por cierto.

230
00:23:16,850 --> 00:23:18,690
No sé.

231
00:23:25,450 --> 00:23:28,010
Va a llover. Será mejor regresar.

232
00:23:29,610 --> 00:23:31,608
Pues démonos prisa.

233
00:24:13,410 --> 00:24:15,248
No sabía que estabas ahí.

234
00:24:15,250 --> 00:24:17,048
Sí, lo sabías.

235
00:24:18,690 --> 00:24:20,330
Sí, lo sabía.

236
00:24:21,570 --> 00:24:23,690
He pensado en prepararnos un poco de té.

237
00:24:25,450 --> 00:24:27,168
¿Ahora?

238
00:24:55,570 --> 00:24:57,890
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?

239
00:24:59,090 --> 00:25:01,008
Nada.

240
00:25:01,010 --> 00:25:02,530
¿Qué?

241
00:25:05,170 --> 00:25:07,090
Nadie ve nunca eso.

242
00:25:14,490 --> 00:25:16,210
Treinta puntos.

243
00:26:04,170 --> 00:26:06,490
Vas a ser tú el que lo haga.

244
00:26:08,690 --> 00:26:10,450
Recuperar un barco naufragado.

245
00:26:13,570 --> 00:26:15,650
Vamos a hacerlo todo.

246
00:26:55,890 --> 00:26:58,448
¿Sí?

247
00:26:58,450 --> 00:27:00,250
Sé mi duquesa.

248
00:27:20,730 --> 00:27:22,250
Tenemos que prometer...

249
00:27:23,930 --> 00:27:27,650
que nunca jamás nos
aburriremos el uno con el otro.

250
00:27:29,850 --> 00:27:31,850
Haré y diré muchas cosas.

251
00:27:34,970 --> 00:27:37,130
Ninguna de ellas será aburrida.

252
00:27:41,770 --> 00:27:43,570
Te creo.

253
00:27:45,890 --> 00:27:47,690
Entonces, sí.

254
00:27:58,050 --> 00:28:00,330
Creo que es hora de
presentarte a mi padre.

255
00:28:54,370 --> 00:28:56,210
- ¡Papá!
- Querida hija.

256
00:28:58,010 --> 00:29:01,408
Ian, él es mi padre, George William.

257
00:29:01,410 --> 00:29:04,448
Papá, él es el capitán Ian
Campbell, duque de Argyll.

258
00:29:04,450 --> 00:29:07,648
Nada de esas anticuadas
tonterías... solo Ian, por favor.

259
00:29:07,650 --> 00:29:10,048
Encantado de conocerte, George.

260
00:29:10,050 --> 00:29:12,008
Los Argyll tienen los derechos, papá.

261
00:29:12,010 --> 00:29:13,461
Concedidos por el rey Jacobo II.

262
00:29:13,486 --> 00:29:15,168
Sí, y está lleno de oro español.

263
00:29:15,170 --> 00:29:17,368
Y una corona del papa

264
00:29:17,370 --> 00:29:20,248
Imagina las piedras que hay
ahí... todas ellas esperando.

265
00:29:20,250 --> 00:29:23,488
Elevarlo parece una labor
ardua... son aguas salvajes.

266
00:29:23,490 --> 00:29:27,208
Sí, la Marina Real envía a sus
mejores hombres de forma gratuita.

267
00:29:27,210 --> 00:29:31,328
Pero no creas que no voy a buscar
doblones en esos hombres rana.

268
00:29:31,330 --> 00:29:34,768
Margaret me ha estado
hablando de Inveraray.

269
00:29:34,770 --> 00:29:37,730
Mi hija se ha enamorado de tu castillo.

270
00:29:38,850 --> 00:29:43,408
Bueno, George, mi castillo
se ha enamorado de ella.

271
00:29:43,410 --> 00:29:45,210
Sin cuestionarlo.

272
00:29:46,330 --> 00:29:48,050
No puede soportar estar sin ella.

273
00:29:49,050 --> 00:29:52,730
Es por lo que le he puesto un anillo en
el dedo. Una declaración de intenciones.

274
00:29:55,850 --> 00:29:57,528
Me has hecho poner colorada.

275
00:29:57,530 --> 00:29:59,248
Voy a hablar con mamá,

276
00:29:59,250 --> 00:30:02,048
dejo a mis dos hombres
favoritos que hablen.

277
00:30:06,690 --> 00:30:08,768
Hola, mamá.

278
00:30:08,770 --> 00:30:10,370
Cuidado.

279
00:30:28,650 --> 00:30:30,650
Sí, ya lo veo.

280
00:30:33,730 --> 00:30:35,650
Es una reliquia familiar de los Argyll.

281
00:30:37,250 --> 00:30:40,008
Parece que es del Woolworths.

282
00:30:40,010 --> 00:30:41,610
Pues no lo es.

283
00:30:44,650 --> 00:30:48,810
Puede que esté atrapada en esta silla,
pero sigo enterándome de las cosas.

284
00:30:51,450 --> 00:30:53,450
Es un hombre casado.

285
00:30:55,090 --> 00:30:57,090
Sigues como si no lo fuera.

286
00:30:59,770 --> 00:31:05,250
Mi hija... una adúltera, una libertina.

287
00:31:08,450 --> 00:31:10,490
La misma miseria.

288
00:31:14,530 --> 00:31:17,688
No es adulterio si el matrimonio
no es feliz, no cuenta.

289
00:31:17,690 --> 00:31:21,530
Deberías avergonzarte de ti misma,
tiene hijos, piensa en ellos.

290
00:31:23,250 --> 00:31:25,170
Estoy enamorada de él.

291
00:31:28,410 --> 00:31:31,168
Tu piel está apagada.

292
00:31:31,170 --> 00:31:32,808
No, no lo está.

293
00:31:32,810 --> 00:31:36,530
Y tu mandíbula parece... flácida.

294
00:31:38,090 --> 00:31:40,330
Se te están formando
unas cuantas arrugas.

295
00:31:42,130 --> 00:31:45,650
No tengo ninguna arruga y no
le pasa nada a la mandíbula.

296
00:31:46,890 --> 00:31:49,328
Me masajeo con mis cremas cada
noche y hago mis ejercicios,

297
00:31:49,330 --> 00:31:51,330
igual que me enseñaste.

298
00:31:53,730 --> 00:31:55,530
¿Por qué tienes que ser...

299
00:32:00,770 --> 00:32:03,130
siempre así, mamá?

300
00:32:06,450 --> 00:32:09,010
¿No podrías decir algo
agradable para variar?

301
00:32:17,890 --> 00:32:19,810
Estoy muy sola.

302
00:32:28,370 --> 00:32:30,968
Creo que tu padre tiene una amante.

303
00:32:30,970 --> 00:32:33,490
Sale por la noche y me deja sola.

304
00:32:34,970 --> 00:32:37,050
Dile que se quede aquí conmigo.

305
00:32:41,170 --> 00:32:42,930
A ti te escuchará.

306
00:32:48,210 --> 00:32:50,050
Papá necesita compañía.

307
00:32:53,970 --> 00:32:56,210
No tiene una amante.

308
00:32:58,090 --> 00:33:00,050
Él nunca me haría eso.

309
00:33:03,010 --> 00:33:05,928
George, ahora eres un
mecenas del Clan Campbell

310
00:33:05,930 --> 00:33:08,008
y me siento honrado por tu generosidad.

311
00:33:08,010 --> 00:33:09,848
Soy escocés, un escocés orgulloso.

312
00:33:09,850 --> 00:33:11,946
Es la herencia ancestral
de todos los escoceses

313
00:33:11,971 --> 00:33:13,928
y me siento honrado de
desempeñar mi papel.

314
00:33:13,930 --> 00:33:18,448
Además, una cosa que... Me ha caducado
mi membresía al club de Londres,

315
00:33:18,450 --> 00:33:20,488
no podrías ayudarme con eso, ¿verdad?

316
00:33:20,490 --> 00:33:22,968
Estaría encantado.

317
00:33:22,970 --> 00:33:25,008
Gracias, papá.

318
00:33:25,010 --> 00:33:26,850
Me has hecho sentir muy orgulloso.

319
00:34:08,450 --> 00:34:12,608
Hizo lo mismo cuando estábamos
casados y ahora te toca a ti.

320
00:34:12,610 --> 00:34:15,128
Pero es consciente de
que puedo ver esto,

321
00:34:15,130 --> 00:34:17,488
de que sus hijos lo verán.

322
00:34:17,490 --> 00:34:19,850
Su padre... con ella.

323
00:34:21,370 --> 00:34:24,048
Estuvo comprometida con mi
hermano durante un tiempo.

324
00:34:24,050 --> 00:34:26,728
Comprometida con todo el
mundo, según tengo entendido.

325
00:34:26,730 --> 00:34:29,370
- ¿Es cierto lo de David Niven?
- Ese es el rumor.

326
00:34:31,770 --> 00:34:34,008
¿Y lo del príncipe Alí Khan?

327
00:34:34,010 --> 00:34:36,090
- Sí.
- Buen Dios.

328
00:34:37,690 --> 00:34:39,530
Le tengo bastante aprecio.

329
00:34:41,250 --> 00:34:43,808
Janet, me está humillando.

330
00:34:43,810 --> 00:34:45,490
Él te está humillando.

331
00:34:46,650 --> 00:34:50,208
¿Cómo puede hacer esto? ¿Cómo es justo?

332
00:34:50,210 --> 00:34:51,890
Louise.

333
00:34:52,890 --> 00:34:56,370
Mon cher, Oui-Oui, ¿por qué seguir así?

334
00:34:58,130 --> 00:35:01,370
Te lo está poniendo
fácil... divórciate de él.

335
00:35:02,530 --> 00:35:04,808
Yo es lo mejor que hice.

336
00:35:04,810 --> 00:35:06,490
Divorciarme de él.

337
00:35:09,450 --> 00:35:11,650
Ian siempre consigue
lo que se le antoja.

338
00:35:13,010 --> 00:35:17,530
Y ella, supongo que los millones de papá
significan que consigue lo que quiere.

339
00:35:24,410 --> 00:35:29,570
"Querida Margaret, bueno,
enhorabuena, has ganado".

340
00:35:30,610 --> 00:35:31,968
Mamá, mamá.

341
00:35:31,970 --> 00:35:34,448
"Espero que te agrade saber que
todos los detalles de la traición

342
00:35:34,450 --> 00:35:40,128
pública por parte de Ian contigo han
sido insoportablemente dolorosos".

343
00:35:40,130 --> 00:35:43,250
Me temo que no soy muy
buena haciendo té.

344
00:35:45,410 --> 00:35:47,328
Bienvenido a Whites.

345
00:35:47,330 --> 00:35:49,528
Un honor tenerte como miembro.

346
00:35:49,530 --> 00:35:51,328
Gracias, George.

347
00:35:51,330 --> 00:35:53,568
Una copa para celebrarlo.

348
00:35:59,170 --> 00:36:01,290
Un momento.

349
00:36:05,090 --> 00:36:06,930
Charlie Sweeney.

350
00:36:10,450 --> 00:36:12,490
Por el vencedor del botín.

351
00:36:14,170 --> 00:36:16,848
"Quizá si no quisiera tanto a mis hijos,

352
00:36:16,850 --> 00:36:20,968
lucharía más, retrasaría
lo inevitable...

353
00:36:20,970 --> 00:36:24,208
solo para privarte de tu
regodeo en el triunfo".

354
00:36:24,210 --> 00:36:27,208
Hay mucho dinero ahí fuera
esperando por nosotros.

355
00:36:27,210 --> 00:36:28,648
¡Buena suerte!

356
00:36:28,650 --> 00:36:31,888
- ¡No volváis hasta que encontréis
nuestro tesoro! - Buena suerte.

357
00:36:31,890 --> 00:36:34,208
"Pero no quiero alargar esto por ellos,

358
00:36:34,210 --> 00:36:38,610
así que te dejo ganar y
le doy a Ian su divorcio.

359
00:36:39,770 --> 00:36:42,130
Espero que mi dolor te haga feliz.

360
00:36:43,610 --> 00:36:47,288
Y espero que nunca tengas
que conocer la agonía de que

361
00:36:47,290 --> 00:36:51,728
tu vida privada quede al
descubierto para que todos la vean.

362
00:36:51,730 --> 00:36:54,768
De ser exhibida para
el juicio de los demás,

363
00:36:54,770 --> 00:36:57,968
aunque conociendo un poco tu carácter,

364
00:36:57,970 --> 00:37:00,848
me imagino que agradecerías
la publicidad.

365
00:37:00,850 --> 00:37:03,448
Atentamente, Louise".

366
00:37:03,450 --> 00:37:06,250
Pobre de mí. Dios, la
vieja y tediosa caballería.

367
00:37:07,330 --> 00:37:09,408
Aunque, supongo que, ¿qué se
puede esperar, realmente,

368
00:37:09,410 --> 00:37:12,288
de alguien que se llama
a sí misma guí-guí?

369
00:37:12,290 --> 00:37:13,768
Oui-Oui.

370
00:37:13,770 --> 00:37:16,448
Un apodo que solo usan
los amigos cercanos

371
00:37:16,450 --> 00:37:19,408
y tú, querida, nunca
vas a ser una de esas.

372
00:37:19,410 --> 00:37:21,928
No sabe lo que se pierde, ¿verdad?

373
00:37:21,930 --> 00:37:24,008
Soy encantadora.

374
00:37:24,010 --> 00:37:25,970
Pobrecita guí-guí.

375
00:37:27,090 --> 00:37:31,730
- Oui-Oui. - Sí, Diana querida,
eso es lo que he dicho, guí-guí.

376
00:37:32,770 --> 00:37:34,928
Debemos poner a Jeanie en
el centro, ¿qué te parece?

377
00:37:34,930 --> 00:37:36,968
No, creo que dos chicas
juntas es una idea terrible.

378
00:37:36,970 --> 00:37:39,848
Bien, tus hijos detrás de ti, Brian
detrás de mí, una familia feliz.

379
00:37:39,850 --> 00:37:41,608
Pecho fuera, espalda recta.

380
00:37:41,610 --> 00:37:43,648
No, acércate tú, creo
que tiene que venir.

381
00:37:43,650 --> 00:37:48,448
Mueve a Colin hacia atrás, aquí,
de acuerdo. Y Jeanne tú...

382
00:37:48,450 --> 00:37:52,728
- Justo ahí cielo.
- Hombros atrás.

383
00:37:52,730 --> 00:37:55,330
¿Todo el mundo listo? No es
un funeral, podéis sonreír.

384
00:37:57,690 --> 00:38:00,130
- ¿Vas a cogerme la mano?
- Supongo que debería.

385
00:38:01,530 --> 00:38:03,610
Todos quietos.

386
00:38:15,250 --> 00:38:17,288
Hola.

387
00:38:21,050 --> 00:38:23,048
Gracias.

388
00:38:23,050 --> 00:38:25,448
Muchas gracias. Gracias.

389
00:38:25,450 --> 00:38:27,490
- ¡Bienvenido, excelencia!
- Gracias.

390
00:38:29,130 --> 00:38:30,570
¿Entramos?

391
00:38:31,770 --> 00:38:33,408
Voy a cogerte.

392
00:38:33,410 --> 00:38:35,568
- ¿Qué? - Voy a llevarte en
brazos para atravesar el umbral.

393
00:38:35,570 --> 00:38:36,770
No, Ian, por favor.

394
00:38:36,795 --> 00:38:40,368
El duque de Argyll introducirá a su
duquesa en el castillo de Inveraray.

395
00:38:40,370 --> 00:38:43,008
Vamos, arriba.

396
00:38:43,010 --> 00:38:47,008
¡Dios mío! Es como llevar
un tronco de madera.

397
00:38:47,010 --> 00:38:49,448
Lo siento, pero es que... no me gusta.

398
00:38:49,450 --> 00:38:51,488
No puedo bajarte, todos están mirando.

399
00:38:51,490 --> 00:38:54,128
- Oh, no, vas a dejarme caer.
- No voy a dejarte caer, joder.

400
00:38:54,130 --> 00:38:56,370
No, ¿puedes bajarme, por favor?

401
00:39:00,330 --> 00:39:01,850
Ian.

402
00:39:06,810 --> 00:39:09,330
Ya te has bajado. ¿Contenta?

403
00:39:14,050 --> 00:39:17,488
Muchas gracias por esa
maravillosa acogida.

404
00:39:17,490 --> 00:39:20,530
Hay champán y tarta dentro.

405
00:40:20,090 --> 00:40:22,608
Es simplemente llevar toda esta suite

406
00:40:22,610 --> 00:40:26,248
por esa puerta y hasta
el baño del segundo piso.

407
00:40:26,250 --> 00:40:29,248
Es muy delicado, así que
puede que necesite ayuda.

408
00:40:29,250 --> 00:40:30,770
Hola.

409
00:40:38,250 --> 00:40:40,210
Ahora estoy confundida.

410
00:41:37,530 --> 00:41:39,357
- Padre.
- Padre.

411
00:41:39,382 --> 00:41:40,334
Ian.

412
00:41:42,450 --> 00:41:44,688
Colin. La otra mano.

413
00:41:44,690 --> 00:41:46,290
Mírame a los ojos.

414
00:41:47,370 --> 00:41:50,408
Estamos muy contentos
de que estéis aquí.

415
00:41:50,410 --> 00:41:52,888
¡Qué chicos más guapos!

416
00:41:52,890 --> 00:41:54,928
Tenemos muchas cosas que enseñaros.

417
00:41:54,930 --> 00:41:59,808
Vuestras habitaciones están
listas y tenemos tostadas y tarta

418
00:41:59,810 --> 00:42:02,250
y mi perrito está deseando hacer amigos.

419
00:42:08,450 --> 00:42:11,168
- Bien, vamos a dar un paseo.
- ¿Qué? Acaban de llegar.

420
00:42:11,170 --> 00:42:13,848
Lo sé. Os dará la
oportunidad de conoceros.

421
00:42:13,850 --> 00:42:15,810
Mejor sin mí, creo.

422
00:42:26,730 --> 00:42:29,768
- ¿Dónde está mi padre?
- Sigue con su paseo.

423
00:42:29,770 --> 00:42:31,968
¿Ha tenido un accidente?

424
00:42:31,970 --> 00:42:34,608
- Podría haberse caído.
- No, por supuesto que no.

425
00:42:34,610 --> 00:42:36,808
Conoce el terreno de los alrededores.

426
00:42:36,810 --> 00:42:39,088
Le pertenece.

427
00:42:39,090 --> 00:42:40,770
No se ha caído en ninguna parte.

428
00:42:41,890 --> 00:42:43,770
Simplemente ha perdido
la noción del tiempo.

429
00:42:51,570 --> 00:42:55,410
Chicos, sé lo difícil que es
compartir a vuestro padre.

430
00:42:56,490 --> 00:42:59,648
Yo odiaba compartir a mi papá con nadie.

431
00:42:59,650 --> 00:43:02,530
No lo llamamos papá...
lo llamamos padre.

432
00:43:04,850 --> 00:43:06,290
Bien.

433
00:43:12,570 --> 00:43:16,288
Cuando era pequeña, estaba bastante sola

434
00:43:16,290 --> 00:43:18,410
y mi padre me compró dos cachorritos.

435
00:43:19,410 --> 00:43:22,210
Y eran una compañía adorable,
siempre tan alegres.

436
00:43:24,530 --> 00:43:28,008
¿Os gustaría tener un cachorrito
como amigo mientras estáis aquí?

437
00:43:28,010 --> 00:43:30,288
¿Qué pasaría cuando
no estuviéramos aquí?

438
00:43:30,290 --> 00:43:31,850
Bueno, cuidaríamos de él.

439
00:43:33,290 --> 00:43:35,848
Me encantan los perros.

440
00:43:35,850 --> 00:43:39,088
Y podríais escribirle cartas desde la
escuela, yo podría leerlas en voz alta

441
00:43:39,090 --> 00:43:42,408
y vuestro cachorrito sabría
exactamente lo que haríais hecho.

442
00:43:42,410 --> 00:43:45,610
Los perros no pueden entender lo
que se habla, eso es estúpido.

443
00:43:50,450 --> 00:43:52,808
Es solo una idea.

444
00:43:52,810 --> 00:43:54,570
Queremos que nos disculpe.

445
00:43:55,810 --> 00:44:00,088
¿Sabes? Tal vez debería enviar algunos
hombres en busca de vuestro papá.

446
00:44:00,090 --> 00:44:01,190
¡Es nuestro padre!

447
00:44:01,215 --> 00:44:04,488
He oído que hay dos jóvenes
caballeros que siguen despiertos.

448
00:44:04,490 --> 00:44:07,168
Colin, deberías estar en
la cama. Tú también, Ian.

449
00:44:07,170 --> 00:44:08,608
Estaban esperándote.

450
00:44:08,610 --> 00:44:11,328
Ian estaba preocupado por si
te habías caído montaña abajo.

451
00:44:11,330 --> 00:44:14,968
- ¿En serio? - No, no lo estaba. Eres
el propietario de todo este terreno,

452
00:44:14,970 --> 00:44:16,688
nunca te caes en ninguna parte.

453
00:44:16,690 --> 00:44:18,208
Toda la razón.

454
00:44:18,210 --> 00:44:20,330
Solo los cretinos de
caen en las montañas.

455
00:44:22,090 --> 00:44:24,170
Bien, vamos a la cama.

456
00:45:27,450 --> 00:45:29,088
¿Ian?

457
00:45:38,050 --> 00:45:39,690
¿Ian?

458
00:45:42,330 --> 00:45:44,410
Ian, ¿por qué has cerrado la puerta?

459
00:45:50,690 --> 00:45:52,810
¿Ian?

460
00:45:56,370 --> 00:45:58,010
Ven a la cama.

461
00:46:27,250 --> 00:46:29,250
SOLA

462
00:46:36,050 --> 00:46:38,730
Fuera, chico travieso. Fuera.

463
00:46:58,500 --> 00:47:00,300
SEÑOR: PESE A NUESTROS REITERADOS
AVISOS, LA FACTURA NO HA SIDO PAGADA.

464
00:47:00,302 --> 00:47:02,102
LA SUMA TOTAL ES DE CUATRO MIL LIBRAS.

465
00:47:16,200 --> 00:47:18,000
NOTIFICACIÓN JUDICIAL
LE HEMOS AVISADO REPETIDAMENTE...

466
00:47:23,500 --> 00:47:25,500
PAGO PENDIENTE: SEIS MIL LIBRAS

467
00:47:30,930 --> 00:47:34,248
Dijiste que la Marina iba
a suministrar los buzos

468
00:47:34,250 --> 00:47:37,328
gratis porque estaban
interesados en el proyecto.

469
00:47:37,330 --> 00:47:39,410
Pero ahí pone seis mil libras.

470
00:47:41,570 --> 00:47:44,448
Son unos cinceladores. Chacales.

471
00:47:44,450 --> 00:47:46,328
La Marina Real no tiene cinceladores.

472
00:47:46,330 --> 00:47:48,848
Bueno, entonces son gilipollas.

473
00:47:48,850 --> 00:47:51,490
¿Y ese abrigo de visón de Worth?

474
00:47:54,930 --> 00:47:57,810
Lo compré para Oui-Oui.

475
00:47:59,690 --> 00:48:01,730
¿Sí?

476
00:48:08,490 --> 00:48:10,928
Bueno, no lo compraste, Ian,

477
00:48:10,930 --> 00:48:14,608
porque han emitido una orden
judicial por cuatro mil libras y...

478
00:48:14,610 --> 00:48:16,448
son diez mil libras en total.

479
00:48:16,450 --> 00:48:19,088
¿Por qué te comportas
como una puta esposa?

480
00:48:19,090 --> 00:48:20,970
- Sinceramente.
- No estoy...

481
00:48:23,410 --> 00:48:24,248
siendo...

482
00:48:24,273 --> 00:48:26,008
- Dios.
- una esposa.

483
00:48:26,010 --> 00:48:28,970
Es mucho dinero, además
de todo lo demás.

484
00:48:31,610 --> 00:48:33,648
Esto es serio, Ian, esos escritos.

485
00:48:33,650 --> 00:48:36,488
Pues deja que vengan a por mí,

486
00:48:36,490 --> 00:48:40,488
me suicidaré y se arreglará el problema.

487
00:48:40,490 --> 00:48:42,928
No se puede llevar un
cadáver ante los tribunales.

488
00:48:42,930 --> 00:48:45,088
Por el amor de Dios.

489
00:48:45,090 --> 00:48:46,410
Mira.

490
00:48:48,090 --> 00:48:50,770
Esta vez, pagaré las dos.

491
00:48:52,410 --> 00:48:55,328
Pero es sumamente indignante
pensar que estoy pagando el visón

492
00:48:55,330 --> 00:48:57,730
de Oui-Oui.

493
00:49:04,330 --> 00:49:06,408
Quiero arreglar esta biblioteca.

494
00:49:06,410 --> 00:49:09,488
- Todos esos papeles.
- No vas a tocar nada.

495
00:49:09,490 --> 00:49:12,768
Eran papeles de mi primo
Niall, son su trabajo,

496
00:49:12,770 --> 00:49:14,368
son reliquias.

497
00:49:14,370 --> 00:49:16,850
Ian, es basura.

498
00:49:19,050 --> 00:49:22,008
No reconocerías un trabajo
académico serio ni aunque

499
00:49:22,010 --> 00:49:24,010
lo tuvieras delante de tus narices.

500
00:49:26,570 --> 00:49:30,010
Son fruto de un trabajo de
reflexión, de investigación...

501
00:49:32,250 --> 00:49:36,850
de creación, ¿qué has
creado tú en toda tu vida?

502
00:49:38,770 --> 00:49:40,690
Excepto a ti.

503
00:49:41,690 --> 00:49:44,848
¿Y a quién más se supone que he creado?

504
00:49:44,850 --> 00:49:46,968
Y he tenido dos hermosos hijos.

505
00:49:46,970 --> 00:49:50,610
Maravilloso trabajo el que has hecho
ahí, están completamente mimados.

506
00:49:54,010 --> 00:49:55,290
¿Cómo...?

507
00:49:56,770 --> 00:50:00,450
¿Cómo me atrevo tal vez?

508
00:50:02,410 --> 00:50:04,928
He aquí un pensamiento, Margaret.

509
00:50:04,930 --> 00:50:08,368
Paga las facturas.

510
00:50:08,370 --> 00:50:10,290
Es para lo que estás.

511
00:50:36,530 --> 00:50:38,128
Disculpe, excelencia.

512
00:50:38,130 --> 00:50:40,170
Gracias, Sr. Casey.

513
00:50:51,090 --> 00:50:52,770
Soy un monstruo.

514
00:50:56,450 --> 00:50:58,090
Y un bastardo.

515
00:51:00,410 --> 00:51:02,290
Y lo siento.

516
00:51:05,970 --> 00:51:08,330
Y sé que no sería nada sin ti.

517
00:51:14,130 --> 00:51:15,770
Perdóname.

518
00:51:19,530 --> 00:51:21,610
¿Con cuántos hombres me he casado?

519
00:51:25,690 --> 00:51:30,170
Cada mañana, me pregunto con
cuál Ian voy a despertarme.

520
00:51:48,210 --> 00:51:50,330
Solo recortas estas...

521
00:52:12,370 --> 00:52:15,048
- Maureen.
- Querida.

522
00:52:15,050 --> 00:52:18,328
- ¿Cómo estás?
- Muy bien.

523
00:52:18,330 --> 00:52:24,010
Cada centímetro de duquesa, como
si hubieras nacido para ello.

524
00:52:25,250 --> 00:52:29,408
¡Qué triunfo, querida!.
Es... todo es exquisito.

525
00:52:29,410 --> 00:52:32,608
- Deberías estar muy orgullosa.
- Lo estoy.

526
00:52:32,610 --> 00:52:34,968
No sabía que había empezado
a llegar la gente.

527
00:52:34,970 --> 00:52:37,328
Pues sí.

528
00:52:37,330 --> 00:52:39,728
La primera yo y... una persona especial

529
00:52:39,730 --> 00:52:41,850
a la que no creía que esperabas.

530
00:53:00,330 --> 00:53:03,768
Oui-Oui, un placer verte.

531
00:53:03,770 --> 00:53:05,968
- Oui-Oui.
- Eso es lo que he dicho.

532
00:53:05,970 --> 00:53:09,528
Glorioso visón, creo
que lo he pagado yo.

533
00:53:09,530 --> 00:53:11,688
Oui-Oui.

534
00:53:11,690 --> 00:53:13,768
Has venido. ¡Maravilloso!

535
00:53:13,770 --> 00:53:16,448
¿Qué opinas del viejo lugar?

536
00:53:16,450 --> 00:53:18,490
¿Puedes imaginarte aquí?

537
00:53:20,170 --> 00:53:24,728
¿Por qué no te tomas una copa de champán

538
00:53:24,730 --> 00:53:27,208
te das una vuelta y
luego echas un vistazo

539
00:53:27,210 --> 00:53:29,370
a las instalaciones y al mobiliario?

540
00:53:37,770 --> 00:53:39,850
Tiene un aspecto
bastante bueno, ¿verdad?

541
00:53:42,650 --> 00:53:44,210
¿Qué?

542
00:53:45,250 --> 00:53:47,408
¿La has invitado?

543
00:53:47,410 --> 00:53:49,728
Pero, querida, Louise es
la madre de mi heredero,

544
00:53:49,730 --> 00:53:51,448
necesita su sello de aprobación.

545
00:53:51,450 --> 00:53:53,328
¿Y no has tenido en cuenta
que podría molestarme

546
00:53:53,330 --> 00:53:55,448
cuando he puesto tanto
empeño en este día?

547
00:53:55,450 --> 00:53:58,048
No lo he pensado dos veces.

548
00:53:58,050 --> 00:53:59,810
- Excelencia.
- No.

549
00:54:02,490 --> 00:54:05,128
¿Qué quisiste decir con que
si puede imaginarse aquí?

550
00:54:05,130 --> 00:54:07,848
No ahora, obviamente.

551
00:54:07,850 --> 00:54:10,448
No podía estar bajo el mismo
techo más de un par de horas,

552
00:54:10,450 --> 00:54:14,088
pero después, cuando muera,
mi hijo será el duque.

553
00:54:14,090 --> 00:54:16,848
Dependerá de él y es tradición
tener a tu anciana madre

554
00:54:16,850 --> 00:54:18,970
dando vueltas en una de las alas.

555
00:54:21,490 --> 00:54:24,130
¿Y qué pasa conmigo cuando te mueras?

556
00:54:25,210 --> 00:54:27,568
Me imagino que estarás
triste durante un tiempo,

557
00:54:27,570 --> 00:54:31,208
pero luego te casarás con algún
horrible banquero y te irás a Mónaco.

558
00:54:31,210 --> 00:54:34,408
No, Ian, ¿qué me pasará en Inveraray?

559
00:54:34,410 --> 00:54:37,328
El hogar que he construido, ¿qué pasará?

560
00:54:37,330 --> 00:54:41,290
Bueno, eso también dependerá de mi
hijo y él quiere mucho a su madre.

561
00:54:46,490 --> 00:54:48,848
¿Significa esto que tengo
que hacerme amiga de ella?

562
00:54:48,850 --> 00:54:50,890
Creo que podría ayudar, sí.

563
00:54:52,770 --> 00:54:55,728
- Entonces eso es lo que haré.
- Ese es el espíritu.

564
00:54:55,730 --> 00:54:58,528
Cuando termine con ella, me va a adorar.

565
00:54:58,530 --> 00:55:00,608
Si no te apuñala en el
cuello mientras duermes,

566
00:55:00,610 --> 00:55:02,370
lo consideraría un triunfo.

567
00:55:03,370 --> 00:55:05,770
Aquí vienen. ¿Vamos, excelencia?

568
00:55:20,450 --> 00:55:22,608
Margaret.

569
00:55:22,610 --> 00:55:24,730
No la empujes al lago ni nada de eso.

570
00:55:25,810 --> 00:55:27,490
Claro que no lo haré.

571
00:55:29,410 --> 00:55:31,250
Lo prometo.

572
00:56:20,690 --> 00:56:22,888
¡Enhorabuena!

573
00:56:22,890 --> 00:56:23,618
¡Que hable!

574
00:56:23,643 --> 00:56:25,514
- ¡Unas palabras!
- ¡Que hable!

575
00:56:27,770 --> 00:56:30,848
Uno de los mayores privilegios
de mi vida ha sido

576
00:56:30,850 --> 00:56:34,650
restaurar el castillo de Inveraray
para devolverle su magnífica grandeza.

577
00:56:36,010 --> 00:56:40,770
Un legado perdurable para mi marido,
el duque de Argyll y sus herederos.

578
00:56:42,210 --> 00:56:43,970
¡Sí, estoy de acuerdo!

579
00:57:49,970 --> 00:57:51,608
"Te quiero mucho.

580
00:57:51,610 --> 00:57:54,448
Me alegro de que mis hijos
sean tuyos, no de Ian.

581
00:57:54,450 --> 00:57:56,250
Tuya, Louise".

582
00:58:11,000 --> 00:58:17,000
www.subtitulamos.tv

