1
00:00:04,745 --> 00:00:06,480
- Anteriormente en Outlander...
- ¡Papá!

2
00:00:06,481 --> 00:00:08,357
Papá, ¿quién es esa mujer?

3
00:00:08,358 --> 00:00:10,752
- ¿Papá?
- ¡Bruja sassenach!

4
00:00:10,753 --> 00:00:13,988
- ¿Laoghaire?
- Ahora es mi marido.

5
00:00:13,989 --> 00:00:15,390
¿Qué quiere Laoghaire?

6
00:00:15,391 --> 00:00:17,426
Puede estar dispuesta a
aceptar una pensión alimenticia.

7
00:00:17,427 --> 00:00:19,791
¿De dónde pretendes sacar
el dinero para pagarle?

8
00:00:19,792 --> 00:00:21,195
Hay una caja...

9
00:00:21,196 --> 00:00:23,998
llena de monedas antiguas
en la isla de Selkie.

10
00:00:23,999 --> 00:00:26,468
No puedes ir nadando a ningún lugar...
no hasta que te cure el brazo.

11
00:00:26,469 --> 00:00:29,065
- Puedo nadar eso.
- Es que ya no sé

12
00:00:29,066 --> 00:00:30,238
si tenemos que estar juntos.

13
00:00:30,239 --> 00:00:31,626
¿Cómo puedes decir eso?

14
00:00:31,627 --> 00:00:34,158
Ha sido más difícil de lo que
nunca pude haber imaginado.

15
00:00:34,159 --> 00:00:37,203
Tu lugar está conmigo. Estamos
enredados de por vida, sassenach.

16
00:00:37,204 --> 00:00:38,246
Jamie...

17
00:00:40,416 --> 00:00:42,884
- ¿Dónde está Ian?
- ¡Ian!

18
00:00:42,885 --> 00:00:44,853
¡Vuelve!

19
00:00:44,854 --> 00:00:45,854
¡Ian!

20
00:01:59,489 --> 00:02:05,485
www.subtitulamos.tv

21
00:02:31,567 --> 00:02:33,217
Todo está arreglado, entonces.

22
00:02:33,218 --> 00:02:36,689
Actuarás como sobrecargo
responsable de las mercancías.

23
00:02:36,690 --> 00:02:39,701
Maese Raines está encantado de no
tener que cargar con la responsabilidad.

24
00:02:40,947 --> 00:02:43,880
- Ella no habla mucho, pero...
- Lo hará.

25
00:02:45,181 --> 00:02:47,299
El tiempo está empezando a cambiar.

26
00:02:47,300 --> 00:02:50,703
Incluso un bergantín de este
tamaño se agitará como un corcho.

27
00:02:50,704 --> 00:02:53,606
Pero al menos tendrás un médico a mano

28
00:02:53,607 --> 00:02:55,918
cuando empieces a vomitar tus entrañas.

29
00:02:57,243 --> 00:02:58,862
Me las arreglaré.

30
00:03:01,097 --> 00:03:04,183
Todo lo que importa
ahora es el joven Ian.

31
00:03:04,184 --> 00:03:05,517
Sí.

32
00:03:05,518 --> 00:03:07,086
Bueno, el capitán del
puerto tenía registrada

33
00:03:07,087 --> 00:03:08,654
una sola fragata de tres mástiles

34
00:03:08,655 --> 00:03:10,623
que navegaba bajo la bandera portuguesa:

35
00:03:10,624 --> 00:03:13,525
la Bruja. Su puerto
base está en Jamaica.

36
00:03:13,526 --> 00:03:15,561
La línea de flotación estaba muy baja.

37
00:03:15,562 --> 00:03:17,697
Debía ir muy cargada.

38
00:03:17,698 --> 00:03:20,225
Así que lo más probable es
que vayan camino de casa.

39
00:03:21,184 --> 00:03:23,502
No te preocupes, un hombre
sano puede ser vendido

40
00:03:23,503 --> 00:03:26,371
por más de 30 libras en Jamaica.

41
00:03:26,372 --> 00:03:28,173
Mientras no cause problemas,

42
00:03:28,174 --> 00:03:29,775
Ian estará bien.

43
00:03:29,776 --> 00:03:32,231
Las Indias Orientales son
nuestra mejor opción, entonces.

44
00:03:33,513 --> 00:03:36,667
Gracias, Jared. Has sido de gran ayuda.

45
00:03:37,734 --> 00:03:40,953
Bon voyage. Dios os
acompañe a vosotros...

46
00:03:40,954 --> 00:03:42,372
y al muchacho.

47
00:03:48,679 --> 00:03:51,396
Fue mala suerte usar el dinero

48
00:03:51,397 --> 00:03:54,644
para pagar a Laoghaire
y así poder estar contigo.

49
00:03:55,535 --> 00:03:57,637
Tal vez estoy siendo
castigado por querer demasiado.

50
00:03:57,638 --> 00:03:59,872
Jamie, ningún dios que se precie

51
00:03:59,873 --> 00:04:02,107
te quitaría a tu sobrino

52
00:04:02,108 --> 00:04:04,227
solo porque quisieras ser feliz.

53
00:04:05,245 --> 00:04:06,605
¿Lo seremos?

54
00:04:07,500 --> 00:04:08,518
¿Felices?

55
00:04:10,533 --> 00:04:11,919
Lo he dicho en serio.

56
00:04:12,653 --> 00:04:13,979
Tu lugar está conmigo.

57
00:04:14,788 --> 00:04:16,388
Si de verdad quieres volver,

58
00:04:16,389 --> 00:04:18,192
te llevaré a las piedras yo mismo.

59
00:04:19,392 --> 00:04:21,662
Lo más importante ahora mismo,

60
00:04:22,395 --> 00:04:24,039
es que encontremos al joven Ian.

61
00:04:25,732 --> 00:04:28,710
El capitán... Raines
quiere soltar amarras.

62
00:04:29,469 --> 00:04:31,203
Si no lo hacemos, no
aprovecharemos la marea.

63
00:04:31,204 --> 00:04:34,006
Quizá deberíamos irnos
mañana con la nueva marea.

64
00:04:34,007 --> 00:04:35,474
¿"Nueva marea"?

65
00:04:35,475 --> 00:04:37,176
Todas son iguales, idiota.

66
00:04:37,177 --> 00:04:39,429
- Está muy nervioso.
- Sí, no son "nervios".

67
00:04:40,130 --> 00:04:41,480
He estado dos veces en un barco...

68
00:04:41,481 --> 00:04:43,148
Una vez cuando me llevaron de Escocia

69
00:04:43,149 --> 00:04:46,485
como esclavo, otra
cuando regresé a casa.

70
00:04:46,486 --> 00:04:49,388
Si no fuera por Mac Dubh,
yo no pondría un pie

71
00:04:49,389 --> 00:04:50,923
en ese cubo de mierda.

72
00:04:50,924 --> 00:04:53,625
Bueno, si sirve de consuelo,

73
00:04:53,626 --> 00:04:56,696
a mí tampoco me gustan
los viajes por mar.

74
00:04:56,697 --> 00:04:58,758
Pero estaremos encantados con tu ayuda.

75
00:04:59,658 --> 00:05:01,867
- ¿Ha llegado Willoughby?
- Sí, está en cubierta ahora.

76
00:05:01,868 --> 00:05:03,869
Entonces informa al capitán Raines

77
00:05:03,870 --> 00:05:05,771
de que ya tenemos suficiente
tripulación a bordo.

78
00:05:05,772 --> 00:05:07,873
- Solo esperamos a Fergus.
- La ranita ya está

79
00:05:07,874 --> 00:05:09,842
a bordo, Mac Dubh. Fergus y...

80
00:05:09,843 --> 00:05:12,111
Y el equipaje de...

81
00:05:12,112 --> 00:05:14,022
Lallybroch.

82
00:05:14,948 --> 00:05:19,235
El muchacho te trajo algo
de ropa y suministros.

83
00:05:20,921 --> 00:05:22,139
Vamos.

84
00:05:27,243 --> 00:05:29,294
Ya que Jenny e Ian piensan
que seguimos dirigiéndonos

85
00:05:29,295 --> 00:05:32,732
- a Francia, entonces...
- No se preocuparán todavía.

86
00:05:32,733 --> 00:05:35,418
Les he enviado una
carta explicándolo todo.

87
00:05:57,473 --> 00:05:58,942
Intenta mirar al horizonte.

88
00:05:59,359 --> 00:06:01,219
Puede ayudar a aliviar las náuseas.

89
00:06:02,262 --> 00:06:04,698
Aún no me duele el estómago, sassenach.

90
00:06:05,515 --> 00:06:08,351
Ver cómo se disipa Escocia
ya es bastante doloroso.

91
00:06:10,020 --> 00:06:12,471
No volveré a pisar nuestras costas

92
00:06:12,472 --> 00:06:13,982
sin el joven Ian.

93
00:06:15,692 --> 00:06:17,293
Le encontraremos.

94
00:06:19,062 --> 00:06:20,138
Sí.

95
00:06:23,081 --> 00:06:24,998
Si se mantiene el viento,

96
00:06:25,737 --> 00:06:27,558
podríamos alcanzar al Bruja.

97
00:06:29,920 --> 00:06:31,189
Buen día.

98
00:06:38,997 --> 00:06:40,598
Buenos días, señor.

99
00:06:47,205 --> 00:06:49,673
- Vamos a acomodarnos.
- Sí.

100
00:06:51,275 --> 00:06:54,995
Deberías... tocar la
herradura, sassenach.

101
00:06:54,996 --> 00:06:56,680
Da mala suerte no hacerlo.

102
00:06:59,867 --> 00:07:01,969
Bueno, si te hace feliz.

103
00:07:06,957 --> 00:07:08,808
Que tenga un buen día.

104
00:07:08,809 --> 00:07:10,728
¡Y tú!

105
00:07:13,664 --> 00:07:15,337
¿Soy invisible?

106
00:07:15,338 --> 00:07:18,986
¿Sabes?, las mujeres dan mala
suerte en los barcos, sassenach.

107
00:07:18,987 --> 00:07:21,054
También los pelirrojos.

108
00:07:21,055 --> 00:07:22,789
- Entonces, ¿das mala suerte?
- Sí.

109
00:07:22,790 --> 00:07:25,904
Por eso se dirigen a mí
antes de que les hable.

110
00:07:26,555 --> 00:07:28,661
Es la única manera de
evitar la mala suerte.

111
00:07:30,231 --> 00:07:33,066
¿Cómo ha sobrevivido
Escocia todos estos siglos?

112
00:07:33,067 --> 00:07:35,330
No solo los escoceses, sassenach.

113
00:07:36,737 --> 00:07:38,138
Los ingleses, los
españoles, los holandeses...

114
00:07:38,139 --> 00:07:41,528
todos tienen supersticiones marineras.

115
00:07:42,443 --> 00:07:45,045
No quiero que me capturen con un plátano

116
00:07:45,046 --> 00:07:46,946
en una fragata francesa.

117
00:07:46,947 --> 00:07:49,033
- Milord.
- Fergus.

118
00:07:53,371 --> 00:07:54,599
¿Marsali?

119
00:07:56,849 --> 00:07:58,725
¿Qué diablos hacéis aquí?

120
00:08:01,129 --> 00:08:03,614
Fergus y yo nos hemos casado.

121
00:08:04,982 --> 00:08:06,999
En nombre de Dios, ¿qué quieres decir?

122
00:08:07,000 --> 00:08:08,935
Apenas os conocéis.

123
00:08:08,936 --> 00:08:10,937
Hemos estado viéndonos
desde el pasado agosto

124
00:08:10,938 --> 00:08:12,605
y nos dimos palabra y mano esta mañana.

125
00:08:12,606 --> 00:08:15,275
- ¿Palabra y mano?
- Una costumbre...

126
00:08:15,276 --> 00:08:17,177
que permite a dos personas casarse si...

127
00:08:17,178 --> 00:08:19,146
estrechan sus manos ante un testigo

128
00:08:19,147 --> 00:08:20,880
y se declaran casados, pero...

129
00:08:20,881 --> 00:08:22,166
no si...

130
00:08:27,605 --> 00:08:29,889
- ¿Te has acostado con ella?
- Aún no, milord.

131
00:08:29,890 --> 00:08:31,958
   

132
00:08:31,959 --> 00:08:33,914
Entonces aún no están unidos.

133
00:08:35,363 --> 00:08:37,230
¡Capitán!

134
00:08:37,231 --> 00:08:39,018
Tenemos que ir a la costa.

135
00:08:39,019 --> 00:08:42,102
Si necesita algo, pararemos en St. Ives

136
00:08:42,103 --> 00:08:43,536
para las provisiones finales.

137
00:08:43,537 --> 00:08:45,272
Entonces Marsali desembarcará allí.

138
00:08:45,273 --> 00:08:47,174
Enviaré a alguien para
que la lleve a casa.

139
00:08:47,175 --> 00:08:48,975
Este viaje es demasiado
peligroso para la muchacha.

140
00:08:48,976 --> 00:08:50,328
Tú la llevas a ella.

141
00:08:51,529 --> 00:08:53,680
Claire no es asunto tuyo.

142
00:08:53,681 --> 00:08:56,583
Dejaste a mi madre
por esta zorra inglesa,

143
00:08:56,584 --> 00:08:59,852
haciéndola un hazmerreír y,
¿dices que no es asunto mío?

144
00:08:59,853 --> 00:09:00,987
Menuda cara tienes,

145
00:09:00,988 --> 00:09:02,689
decirme lo que debo hacer.

146
00:09:02,690 --> 00:09:04,291
Marsali, chérie, no debes

147
00:09:04,292 --> 00:09:06,344
hablar sobre milady de esa forma.

148
00:09:08,812 --> 00:09:11,150
- ¿Tu madre lo sabe?
- Le he enviado una carta.

149
00:09:11,899 --> 00:09:15,135
Entonces hará que me maten.
Voy a enviarte a casa.

150
00:09:15,136 --> 00:09:17,182
Le he dicho a todo el mundo que
Fergus y yo ya nos habíamos acostado.

151
00:09:18,572 --> 00:09:20,773
No es así, pero lo digo de todas formas.

152
00:09:20,774 --> 00:09:22,542
Así que, ya ves,

153
00:09:22,543 --> 00:09:25,329
estaré o casada o arruinada.

154
00:09:33,437 --> 00:09:34,887
Está bien.

155
00:09:34,888 --> 00:09:37,157
Puedes navegar a Jamaica.

156
00:09:37,158 --> 00:09:39,343
Entonces te llevaré a casa.

157
00:09:40,978 --> 00:09:43,263
Pero Fergus no te tocará.

158
00:09:43,264 --> 00:09:45,765
Tenemos dos camarotes.
Fergus estará conmigo.

159
00:09:45,766 --> 00:09:47,066
Marsali estará con Claire.

160
00:09:47,067 --> 00:09:48,786
- ¿Qué?
- ¿Qué?

161
00:09:51,622 --> 00:09:53,773
Vamos adentro. ¿Tienes ganas de vomitar?

162
00:09:53,774 --> 00:09:57,677
Me encuentro bien.

163
00:09:57,678 --> 00:09:59,912
No, no es así.

164
00:10:04,402 --> 00:10:06,219
Hemos estado separados 20 años,

165
00:10:06,220 --> 00:10:08,821
¿y quieres que comparta
habitación con ella?

166
00:10:08,822 --> 00:10:12,125
Marsali ahora está bajo
mi cuidado, te guste o no.

167
00:10:12,126 --> 00:10:15,162
Estoy obligado a proteger su virtud.

168
00:10:15,163 --> 00:10:17,096
También la mía, por lo que parece.

169
00:10:23,321 --> 00:10:25,289
Ahora sí que voy a vomitar.

170
00:10:37,671 --> 00:10:40,220
No es posible que estés cómodo ahí.

171
00:10:40,221 --> 00:10:42,155
Deberías probar con una hamaca.

172
00:10:42,156 --> 00:10:45,509
El balanceo no ayuda.

173
00:10:48,846 --> 00:10:49,846
Toma.

174
00:10:53,851 --> 00:10:56,068
En nombre de Dios, ¿qué
me estás obligando a beber?

175
00:10:56,069 --> 00:10:57,721
Té de jengibre.

176
00:11:04,016 --> 00:11:05,278
   

177
00:11:05,279 --> 00:11:07,814
No me puedo creer que Fergus
me mintiera sobre Marsali.

178
00:11:09,049 --> 00:11:11,884
Viéndose... desde agosto.

179
00:11:11,885 --> 00:11:13,386
Bueno... no creo

180
00:11:13,387 --> 00:11:14,821
que hayan pensado lo que significa

181
00:11:14,822 --> 00:11:17,123
pasar la vida juntos.

182
00:11:17,124 --> 00:11:19,104
Ni nosotros tampoco, cuando
nos casamos al principio.

183
00:11:20,195 --> 00:11:22,534
Eso es porque nuestro
matrimonio fue un arreglo.

184
00:11:24,315 --> 00:11:25,749
¿Qué es eso?

185
00:11:27,418 --> 00:11:28,868
La feliz pareja ha traído algunas

186
00:11:28,869 --> 00:11:31,003
de nuestras cosas de Lallybroch.

187
00:11:31,004 --> 00:11:32,456
¿"Nuestras cosas"?

188
00:11:38,762 --> 00:11:41,309
Esta es mi ropa de
cuando estuvimos en Paris.

189
00:11:42,369 --> 00:11:44,021
¡Las has guardado!

190
00:11:44,935 --> 00:11:47,320
- ¿Por qué no las vendiste, o...?
- ¿Venderlas?

191
00:11:47,321 --> 00:11:50,088
¿Recuerdos tuyos?

192
00:11:50,089 --> 00:11:51,509
Nunca.

193
00:11:53,877 --> 00:11:56,095
Esa capa verde que llevaba Marsali...

194
00:11:56,096 --> 00:11:58,064
sabía que la conocía de algún sitio.

195
00:11:58,065 --> 00:12:00,750
No podía vender tus prendas, pero...

196
00:12:01,769 --> 00:12:04,290
después de pensar que
no volvería a verte,

197
00:12:04,977 --> 00:12:07,063
parecía correcto que
Marsali les diera uso.

198
00:12:09,026 --> 00:12:11,332
- Espero que no te importe.
- No.

199
00:12:11,792 --> 00:12:13,179
¿Las arregló todas?

200
00:12:15,983 --> 00:12:17,318
En absoluto.

201
00:12:18,952 --> 00:12:20,003
Toma.

202
00:12:21,939 --> 00:12:23,356
Bebe un poco más de té.

203
00:12:23,357 --> 00:12:25,458
Con suerte, mañana estarás calmado.

204
00:12:25,459 --> 00:12:27,826
Para entonces estaré muerto.

205
00:12:27,827 --> 00:12:29,829
Asegúrate de que sea
enterrado en Lallybroch.

206
00:12:32,966 --> 00:12:34,952
Señora Claire, se le necesita.

207
00:12:40,991 --> 00:12:43,876
Estábamos arriba, cerca
del mástil principal.

208
00:12:43,877 --> 00:12:45,806
Una de las cuerdas se rompió

209
00:12:45,807 --> 00:12:47,465
y la vigota le dio en la cabeza.

210
00:12:49,433 --> 00:12:52,536
- ¿Cómo se llama?
- Manzetti.

211
00:12:55,305 --> 00:12:57,957
- ¿Y sabe dónde está?
- ¿En un barco?

212
00:12:57,958 --> 00:13:02,012
- Bien, ¿a dónde va? - A las Indias
Orientales. Igual que usted, ¿no?

213
00:13:04,582 --> 00:13:06,899
No creo que tenga una contusión.

214
00:13:06,900 --> 00:13:09,872
- ¿Qué?
- El corte no es profundo.

215
00:13:10,371 --> 00:13:13,806
Pero puede que tenga una cicatriz
y un horrible dolor de cabeza.

216
00:13:13,807 --> 00:13:18,177
Tengo un poco de aceite de
menta que ayudará con eso.

217
00:13:18,178 --> 00:13:19,912
¿Cómo ha ocurrido?

218
00:13:19,913 --> 00:13:21,448
No lo sé.

219
00:13:21,449 --> 00:13:24,150
La gavia mayor se me
vino encima de repente.

220
00:13:24,151 --> 00:13:26,218
¿No has tocado la herradura?

221
00:13:26,219 --> 00:13:28,421
Lo hice, señor Warren. Como todos.

222
00:13:28,422 --> 00:13:30,143
Bueno, alguien no lo hizo.

223
00:13:30,858 --> 00:13:33,854
Un percance así mientras aún
se ve tierra, es un mal augurio.

224
00:13:33,855 --> 00:13:35,522
Lo sabes tan bien como yo.

225
00:13:35,523 --> 00:13:38,516
Los accidentes ocurren, señor Warren.

226
00:13:41,619 --> 00:13:43,370
Estoy seguro de que lo cree, señora,

227
00:13:43,371 --> 00:13:45,700
pero si llevara tanto tiempo
en el mar como nosotros...

228
00:13:46,451 --> 00:13:50,610
Bueno: "Hay más cosas en el
cielo y en la tierra, Horacio...".

229
00:13:50,611 --> 00:13:53,431
"De las que han sido
soñadas en tu filosofía".

230
00:13:54,705 --> 00:13:56,628
Shakespeare era un hombre sabio.

231
00:13:57,385 --> 00:13:58,796
Así es.

232
00:13:59,520 --> 00:14:02,288
Señora, me pregunto si a usted
y a su marido les importaría

233
00:14:02,289 --> 00:14:04,552
cenar conmigo esta noche.

234
00:14:05,393 --> 00:14:06,704
Bueno, claro.

235
00:14:07,194 --> 00:14:09,896
Aunque, creo que quizá mi marido
encuentre la idea de la comida

236
00:14:09,897 --> 00:14:11,998
un poco desagradable en este momento.

237
00:14:13,934 --> 00:14:15,088
Gracias.

238
00:14:19,222 --> 00:14:20,924
De acuerdo...

239
00:14:23,126 --> 00:14:24,477
Apenas la conoces.

240
00:14:24,478 --> 00:14:26,546
No sabía mucho de milady

241
00:14:26,547 --> 00:14:28,666
- antes de casarse.
- Eso fue diferente.

242
00:14:30,961 --> 00:14:32,385
Fuimos obligados a casarnos.

243
00:14:32,386 --> 00:14:34,153
Milord, lo olvida.

244
00:14:34,154 --> 00:14:35,555
Conozco su historia.

245
00:14:35,556 --> 00:14:37,424
Si usted fue obligado
a casarse con milady,

246
00:14:37,425 --> 00:14:39,626
entonces yo estoy obligado a respirar.

247
00:14:39,627 --> 00:14:41,812
Mi corazón, está obligado a latir.

248
00:14:42,980 --> 00:14:45,432
Me ha contado que la
quería más que a su vida

249
00:14:45,433 --> 00:14:47,261
desde el momento en la que la vio.

250
00:14:48,402 --> 00:14:49,998
No necesitó tiempo.

251
00:14:50,438 --> 00:14:51,874
Ni yo tampoco.

252
00:14:52,906 --> 00:14:54,836
Pensé que se alegraría por mí...

253
00:14:55,242 --> 00:14:56,796
Al menos, lo esperaba.

254
00:14:57,839 --> 00:15:00,097
Una vez se hubiera
recuperado de la sorpresa.

255
00:15:03,066 --> 00:15:05,013
Entonces, ¿por qué me
mentiste todo este tiempo?

256
00:15:05,606 --> 00:15:08,739
Por la misma razón que usted no le
contó a milady lo de Laoghaire...

257
00:15:10,841 --> 00:15:12,242
Fui un cobarde.

258
00:15:14,163 --> 00:15:16,048
¿También le mentiste a Marsali?

259
00:15:16,049 --> 00:15:18,215
Marsali y yo no tenemos secretos.

260
00:15:22,369 --> 00:15:24,203
Conoce tu pasado, ¿verdad?

261
00:15:24,204 --> 00:15:26,756
¿Qué crecí en un burdel? Sí.

262
00:15:26,757 --> 00:15:28,374
Y que fui un ratero.

263
00:15:28,375 --> 00:15:30,060
¿Y lo de todas tus otras jovencitas?

264
00:15:31,495 --> 00:15:34,213
- No, pero...
- En primavera, era Aileen.

265
00:15:34,214 --> 00:15:36,449
Y en verano, era...

266
00:15:36,450 --> 00:15:38,150
- ¿Rhona?
- Rhona.

267
00:15:38,151 --> 00:15:40,319
Y luego te acostaste con
Cairstine, y después...

268
00:15:40,320 --> 00:15:41,588
Entiendo, milord.

269
00:15:41,589 --> 00:15:44,090
Pero no me he acostado con Marsali...

270
00:15:44,091 --> 00:15:47,180
Ni con ninguna otra mujer desde
que empezamos nuestro noviazgo.

271
00:15:47,946 --> 00:15:51,664
He aguardado. ¿No significa eso algo?

272
00:15:55,335 --> 00:15:57,206
No si no puedes ser sincero con ella.

273
00:16:07,230 --> 00:16:09,786
Siento que su marido no se
encuentre bien para acompañarnos.

274
00:16:11,287 --> 00:16:14,053
Pero es a mí a la que
quería en su mesa, ¿verdad?

275
00:16:14,054 --> 00:16:17,274
He cuestionado su autoridad en
lo que se refiere a la herradura.

276
00:16:19,076 --> 00:16:21,404
Simplemente deseo
ayudarla, señora Fraser...

277
00:16:22,362 --> 00:16:26,165
para que entienda los rigores del mar
y consiga el respeto de la tripulación

278
00:16:26,166 --> 00:16:27,570
como la médico de la nave.

279
00:16:28,101 --> 00:16:30,302
Póngase en su lugar.

280
00:16:30,303 --> 00:16:34,110
Después de todo, en esta nave, su
presencia es síntoma de mala suerte.

281
00:16:35,075 --> 00:16:37,977
- Según me ha informado mi marido.
- Por lógica,

282
00:16:37,978 --> 00:16:39,478
usted y la Sra. MacKimmie deberían,

283
00:16:39,479 --> 00:16:41,099
en este momento, estar medio desnudas.

284
00:16:42,159 --> 00:16:43,449
¿Disculpe?

285
00:16:43,450 --> 00:16:46,052
Los pechos desnudos de una
mujer calman un mar furioso.

286
00:16:46,053 --> 00:16:48,420
Pero no tema. El mascarón de proa...

287
00:16:48,421 --> 00:16:50,156
con sus pechos desnudos

288
00:16:50,157 --> 00:16:52,804
ya nos previene de maldiciones.

289
00:16:53,788 --> 00:16:55,206
Bueno, muy amable por su parte.

290
00:16:55,696 --> 00:16:58,197
La herradura es más complicada.

291
00:16:58,198 --> 00:16:59,585
No hay sustituto.

292
00:17:00,233 --> 00:17:03,536
Seguro que no creerá que
por tocar un pedazo de hierro

293
00:17:03,537 --> 00:17:05,049
les traerá buena suerte.

294
00:17:05,706 --> 00:17:08,040
He navegado en muchos barcos,
señora, y en todos ellos,

295
00:17:08,041 --> 00:17:10,442
los marineros tienen sus supersticiones.

296
00:17:10,443 --> 00:17:12,645
Todo lo que les proporciona una
sensación de seguridad hay que,

297
00:17:12,646 --> 00:17:14,413
en mi opinión, fomentarlo.

298
00:17:14,414 --> 00:17:16,616
La desventaja es...

299
00:17:16,617 --> 00:17:18,651
que los hombres también
pueden perder la fe

300
00:17:18,652 --> 00:17:20,587
cuando los presagios podrían
significar una catástrofe.

301
00:17:20,588 --> 00:17:21,897
Incluso entonces,

302
00:17:21,898 --> 00:17:24,156
preferiría que elijan su suerte

303
00:17:24,157 --> 00:17:25,628
antes que perder toda esperanza.

304
00:17:26,760 --> 00:17:28,761
No importa si yo creo

305
00:17:28,762 --> 00:17:30,664
que tocar un trozo de hierro

306
00:17:30,665 --> 00:17:32,566
traerá buena suerte...
Los hombres lo creen así.

307
00:17:32,567 --> 00:17:34,686
Y creen que alguien no lo ha hecho.

308
00:17:36,120 --> 00:17:38,505
Creer en algo no lo convierte en real.

309
00:17:38,506 --> 00:17:40,324
En esta nave, sí.

310
00:17:44,763 --> 00:17:46,513
"No existe nada ni bueno ni malo,

311
00:17:46,514 --> 00:17:47,899
es el pensamiento humano
el que lo hace parecer así".

312
00:18:07,322 --> 00:18:11,923
¿Cuánto tiempo va a
continuar con esta farsa?

313
00:18:15,777 --> 00:18:18,106
Debo darle un tiempo para que...

314
00:18:18,107 --> 00:18:20,298
el té de mi mujer haga su efecto.

315
00:18:22,233 --> 00:18:25,485
Estas... náuseas.

316
00:18:25,486 --> 00:18:27,655
Pueden acabar con su estómago,

317
00:18:27,656 --> 00:18:30,490
desgarrarle sus músculos, y...

318
00:18:30,491 --> 00:18:33,326
sus testículos podrían retorcerse.

319
00:18:33,327 --> 00:18:35,331
Es muy doloroso.

320
00:18:36,497 --> 00:18:40,770
El único remedio sería la extirpación.

321
00:18:42,887 --> 00:18:47,474
Pero si quiere esperar,
es elección suya.

322
00:19:03,307 --> 00:19:04,658
Esa es más grande.

323
00:19:04,659 --> 00:19:06,945
No tropezará con su cabeza cuando salga.

324
00:19:08,913 --> 00:19:12,800
Marsali, no tienes que
intentar caerme bien

325
00:19:12,801 --> 00:19:15,368
para que hable en tu favor con Jamie.

326
00:19:15,369 --> 00:19:17,255
En realidad no me importa.

327
00:19:19,523 --> 00:19:21,875
Bueno, se ha presentado de la nada,

328
00:19:21,876 --> 00:19:23,677
metiendo la nariz donde nadie la llama,

329
00:19:23,678 --> 00:19:25,612
destrozando mi familia,

330
00:19:25,613 --> 00:19:27,781
¿y ahora no le importa nada?

331
00:19:29,167 --> 00:19:30,617
Bueno.

332
00:19:30,618 --> 00:19:31,919
Papá cree que es una mujer sabia,

333
00:19:31,920 --> 00:19:33,704
pero sigo creyendo que es una zorra.

334
00:19:34,806 --> 00:19:36,556
Vale, bueno...

335
00:19:36,557 --> 00:19:38,957
la zorra debería tener la cama
más grande entonces, ¿verdad?

336
00:19:38,958 --> 00:19:40,311
   

337
00:20:11,325 --> 00:20:12,692
   

338
00:20:16,597 --> 00:20:18,799
Un día muy agradable,
¿verdad, sassenach?

339
00:20:18,800 --> 00:20:20,868
Sí, así es.

340
00:20:20,869 --> 00:20:23,503
Bueno, es verdad que te sientes mejor.

341
00:20:33,230 --> 00:20:34,661
Fergus me lo ha contado todo.

342
00:20:35,249 --> 00:20:37,903
No soy tan ingenua como para pensar
que no ha estado con otras muchachas.

343
00:20:38,787 --> 00:20:41,354
Y ahora, lo único que
queremos es estar juntos.

344
00:20:41,355 --> 00:20:43,507
Esperamos que usted
bendecirá nuestra unión.

345
00:20:45,776 --> 00:20:47,778
Tal vez deberías darles una oportunidad.

346
00:20:53,017 --> 00:20:55,368
Intento ayudarte.

347
00:20:55,369 --> 00:20:57,670
Si les dejas continuar
con su enamoramiento,

348
00:20:57,671 --> 00:20:59,891
simplemente podría esfumarse.

349
00:21:01,359 --> 00:21:03,811
No sé lo que es un "esfumarse", pero...

350
00:21:03,812 --> 00:21:05,639
tengo claro lo que quieres decir.

351
00:21:06,647 --> 00:21:10,101
Y que se "esfumen" es lo que temo.

352
00:21:11,601 --> 00:21:14,470
Lo siento. No puedo permitirlo.

353
00:22:13,264 --> 00:22:14,432
¿Qué es eso?

354
00:22:17,868 --> 00:22:20,438
Es... un poema.

355
00:22:25,977 --> 00:22:27,660
¿Son más poesías?

356
00:22:27,661 --> 00:22:29,496
No.

357
00:22:29,497 --> 00:22:32,732
He estado escribiendo la
historia de mi vida en China,

358
00:22:32,733 --> 00:22:36,120
para que... no sea olvidada.

359
00:22:38,990 --> 00:22:42,809
Una historia contada es...

360
00:22:42,810 --> 00:22:44,428
una vida vivida.

361
00:22:46,130 --> 00:22:47,747
¿Le gustaría contármela a mí?

362
00:22:47,748 --> 00:22:49,007
Todavía no.

363
00:22:50,018 --> 00:22:53,204
Una vez la cuente, tendré que irme.

364
00:23:17,533 --> 00:23:20,024
Los días empezaban a entremezclarse.

365
00:23:21,648 --> 00:23:25,402
Para mí, esto significaba
atender pequeñas heridas...

366
00:23:27,384 --> 00:23:29,100
y preparar remedios.

367
00:23:33,911 --> 00:23:36,663
Estar en un barco en el mar,
con horizontes infinitos,

368
00:23:36,664 --> 00:23:38,565
me atraía...

369
00:23:39,805 --> 00:23:42,835
Me recordaba una época más sencilla.

370
00:23:45,606 --> 00:23:47,874
   

371
00:23:47,875 --> 00:23:49,709
   

372
00:23:49,710 --> 00:23:51,411
   

373
00:23:51,412 --> 00:23:53,146
   

374
00:23:53,147 --> 00:23:55,748
   

375
00:23:55,749 --> 00:23:57,717
   

376
00:23:57,718 --> 00:23:59,953
   

377
00:23:59,954 --> 00:24:01,654
   

378
00:24:03,624 --> 00:24:05,125
   

379
00:24:05,126 --> 00:24:06,960
   

380
00:24:06,961 --> 00:24:08,795
   

381
00:24:08,796 --> 00:24:10,663
   

382
00:24:10,664 --> 00:24:12,832
   

383
00:24:12,833 --> 00:24:14,867
   

384
00:24:14,868 --> 00:24:17,570
   

385
00:24:17,571 --> 00:24:20,507
   

386
00:24:20,508 --> 00:24:24,044
   

387
00:24:26,080 --> 00:24:27,614
Jamie, deberías oír la...

388
00:24:27,615 --> 00:24:28,948
   

389
00:24:28,949 --> 00:24:29,949
Claire.

390
00:24:31,019 --> 00:24:33,120
Mis... disculpas.

391
00:24:33,121 --> 00:24:36,789
Él no quería hacerlo,
pero... yo insistí.

392
00:24:36,790 --> 00:24:38,825
¿No querías qué?

393
00:24:38,826 --> 00:24:40,927
Zam Gau...

394
00:24:40,928 --> 00:24:42,962
para los vómitos.

395
00:24:42,963 --> 00:24:45,298
- Acupuntura.
- Es por mi culpa.

396
00:24:45,299 --> 00:24:48,101
- No debería de haber...
- Está bien, Willoughby.

397
00:24:48,102 --> 00:24:49,687
Puedes irte.

398
00:24:55,193 --> 00:24:57,910
Entonces, esto es lo que
te está curando los mareos.

399
00:24:59,580 --> 00:25:00,980
¿Y no el té que te llevo haciendo

400
00:25:00,981 --> 00:25:02,566
dos veces al día durante tres semanas?

401
00:25:04,802 --> 00:25:06,328
¿Por qué no me lo has dicho?

402
00:25:06,920 --> 00:25:08,781
No quería herir tus sentimientos.

403
00:25:09,790 --> 00:25:11,224
¿Sinceramente crees que

404
00:25:11,225 --> 00:25:13,526
me gustaría que sufrieras
para salvar mi orgullo?

405
00:25:13,527 --> 00:25:15,628
No estamos en el mejor momento,

406
00:25:15,629 --> 00:25:17,030
¿verdad, sassenach?

407
00:25:17,031 --> 00:25:18,631
No quería que lo vieras
como una prueba más

408
00:25:18,632 --> 00:25:20,318
de que no perteneces aquí.

409
00:25:22,086 --> 00:25:24,171
Jamie...

410
00:25:24,172 --> 00:25:27,274
Mi regreso ha sido...

411
00:25:27,275 --> 00:25:29,987
confuso y... frustrante.

412
00:25:31,145 --> 00:25:33,797
Pero nunca he cuestionado que te quiero.

413
00:25:36,700 --> 00:25:37,700
   

414
00:25:39,570 --> 00:25:41,888
Debería de habértelo dicho todo.

415
00:25:44,992 --> 00:25:46,826
Pareces un alfiletero.

416
00:25:46,827 --> 00:25:49,762
Me siento como un maldito alfiletero,

417
00:25:49,763 --> 00:25:52,165
pero llevo semanas sin vomitar.

418
00:25:57,888 --> 00:25:58,888
¿Qué pasa?

419
00:26:00,158 --> 00:26:01,692
No nos movemos.

420
00:26:18,176 --> 00:26:20,778
No puedo explicarlo,
capitán. Estamos en el rumbo.

421
00:26:27,151 --> 00:26:28,420
Capitán.

422
00:26:29,637 --> 00:26:32,172
¿Qué pasa? ¿Por qué no nos movemos?

423
00:26:32,173 --> 00:26:34,541
Nos hemos quedado sin
viento, Sr. Fraser.

424
00:26:38,262 --> 00:26:40,780
¿Qué tiene en la cara?

425
00:26:40,781 --> 00:26:44,868
Es un tratamiento chino... para
los mareos... muy saludable.

426
00:26:50,258 --> 00:26:52,959
¿Es normal...

427
00:26:52,960 --> 00:26:54,794
quedarse sin viento en estas latitudes?

428
00:26:54,795 --> 00:26:56,663
No, es mala suerte.

429
00:26:56,664 --> 00:26:58,784
Alguien nos la atrajo
con su negligencia.

430
00:26:59,233 --> 00:27:01,395
Es muy poco habitual en
esta estación, pero...

431
00:27:02,035 --> 00:27:03,870
no hay por qué preocuparse.

432
00:27:03,871 --> 00:27:05,155
Yo digo que es el chino.

433
00:27:07,056 --> 00:27:08,372
No es él.

434
00:27:08,373 --> 00:27:10,376
He visto al chino tocar la herradura.

435
00:27:13,464 --> 00:27:14,947
Bueno, ¿por qué no
hacemos todos una fila

436
00:27:14,948 --> 00:27:16,649
y tocamos la herradura ahora?

437
00:27:16,650 --> 00:27:18,151
Y de ese modo, podemos
asegurarnos de que todo el mundo

438
00:27:18,152 --> 00:27:19,610
ha cumplido con las reglas de la nave.

439
00:27:19,611 --> 00:27:21,020
Sí, es una buena idea.

440
00:27:21,021 --> 00:27:22,689
Demasiado tarde para eso.

441
00:27:22,690 --> 00:27:24,408
Debe hacerse al comienzo de un viaje.

442
00:27:25,343 --> 00:27:26,359
No teman.

443
00:27:26,360 --> 00:27:27,855
El viento volverá.

444
00:27:29,096 --> 00:27:31,282
Debemos estar preparados
para cuando lo haga.

445
00:28:01,445 --> 00:28:03,963
¿Estamos de verdad solos?

446
00:28:03,964 --> 00:28:06,566
   

447
00:28:06,567 --> 00:28:08,352
Tú y yo.

448
00:28:11,188 --> 00:28:12,805
Y el hombre de la luna.

449
00:28:12,806 --> 00:28:14,207
   

450
00:28:21,098 --> 00:28:22,170
¿Sabes?

451
00:28:23,951 --> 00:28:25,646
Antes de dejar Boston,

452
00:28:26,920 --> 00:28:28,899
el hombre acababa de viajar a la luna.

453
00:28:29,490 --> 00:28:30,542
   

454
00:28:31,692 --> 00:28:33,629
Me pregunto a qué se parecerá...

455
00:28:34,127 --> 00:28:35,395
allí arriba.

456
00:28:35,923 --> 00:28:37,491
He visto dibujos.

457
00:28:38,332 --> 00:28:39,866
Fotografías.

458
00:28:39,867 --> 00:28:40,867
   

459
00:28:42,002 --> 00:28:44,223
Era rocoso y árido, y...

460
00:28:45,038 --> 00:28:46,890
no había vida en absoluto.

461
00:28:48,292 --> 00:28:49,827
Era precioso.

462
00:28:52,363 --> 00:28:54,714
Y se pueden ver los cráteres desde aquí.

463
00:28:54,715 --> 00:28:56,427
- Las manchas oscuras.
- Sí.

464
00:28:57,318 --> 00:28:59,403
Esa es su cara.

465
00:29:01,572 --> 00:29:04,408
Parece tan cerca que podrías hablarle.

466
00:29:08,346 --> 00:29:09,880
"Buenas noches, luna.

467
00:29:11,515 --> 00:29:14,051
Buenas noches vaquitas
que saltáis sobre la luna.

468
00:29:16,320 --> 00:29:19,005
Buenas noches luz...

469
00:29:19,006 --> 00:29:20,424
y el globo rojo".

470
00:29:26,480 --> 00:29:30,249
Es de un libro que
solía leerle a Brianna

471
00:29:30,250 --> 00:29:32,419
cuando era pequeña.

472
00:29:34,488 --> 00:29:37,089
Podía recitarlo entero

473
00:29:37,090 --> 00:29:38,569
antes incluso de que supiera leer.

474
00:29:39,860 --> 00:29:42,962
Se lo solía contar a su
conejito de juguete favorito.

475
00:29:45,933 --> 00:29:47,585
Le encantaban los conejitos.

476
00:29:55,325 --> 00:29:56,927
La echas de menos.

477
00:30:00,931 --> 00:30:02,099
Terriblemente.

478
00:30:21,335 --> 00:30:23,503
Los días se convirtieron en semanas

479
00:30:23,504 --> 00:30:25,699
y el viento no regresaba.

480
00:30:26,974 --> 00:30:30,309
Estábamos inmóviles en
medio del vasto océano,

481
00:30:30,310 --> 00:30:32,956
a cientos de kilómetros
de la costa más cercana.

482
00:30:33,881 --> 00:30:36,182
Incluso los marineros más experimentados

483
00:30:36,183 --> 00:30:37,817
se impacientaban

484
00:30:37,818 --> 00:30:40,587
y comenzaban a temer lo peor.

485
00:30:40,588 --> 00:30:45,024
¡Maldito infierno ardiente!
¡Hijo de un cerdo lleno de mierda!

486
00:30:46,259 --> 00:30:48,060
El agua se ha vuelto mala...

487
00:30:48,061 --> 00:30:51,163
Se ha metido algo y apesta.

488
00:30:51,164 --> 00:30:52,298
Entró agua de la sentina.

489
00:30:52,299 --> 00:30:54,066
¡No la beba!

490
00:30:54,067 --> 00:30:56,002
Estará llena de enfermedades.

491
00:30:57,938 --> 00:30:59,672
Dios.

492
00:30:59,673 --> 00:31:02,041
Salvad lo que podáis. La fila
superior puede estar intacta.

493
00:31:02,042 --> 00:31:03,610
Hervid el resto.

494
00:31:03,611 --> 00:31:06,129
Y dad media ración a cada hombre.

495
00:31:07,498 --> 00:31:09,284
Y rezad para que llueva.

496
00:31:16,239 --> 00:31:18,391
Yo tengo otra sugerencia.

497
00:31:18,392 --> 00:31:21,594
Encontremos al Jonás que
nos trajo la mala suerte

498
00:31:21,595 --> 00:31:23,430
y tirémosle por la borda.

499
00:31:23,431 --> 00:31:25,064
Sí.

500
00:31:25,065 --> 00:31:26,599
Sí.

501
00:31:35,258 --> 00:31:36,976
Cinco barriles sin estropear.

502
00:31:36,977 --> 00:31:38,317
No serán suficientes.

503
00:31:39,880 --> 00:31:41,380
Por supuesto que puede
pasar que perdamos el viento.

504
00:31:41,381 --> 00:31:43,182
Podemos esperar a que regrese.

505
00:31:43,183 --> 00:31:45,044
Pero no sin agua ni cerveza.

506
00:31:47,437 --> 00:31:48,888
Bueno, ¿a quién deberíamos culpar?

507
00:31:48,889 --> 00:31:51,190
El agua de sentina
estropeó los barriles.

508
00:31:51,191 --> 00:31:52,358
No es culpa de nadie.

509
00:31:52,359 --> 00:31:53,526
No he dicho nada de culpa, señora.

510
00:31:53,527 --> 00:31:55,462
He preguntado a quién deberíamos culpar.

511
00:31:55,463 --> 00:31:57,693
Llevamos semanas sin viento.

512
00:31:58,597 --> 00:31:59,949
¿Qué quiere decir, señor?

513
00:32:01,384 --> 00:32:03,153
Los hombres están clamando por un Jonás.

514
00:32:05,623 --> 00:32:08,140
¿Los hombres quieren tirar
a alguien por la borda?

515
00:32:11,394 --> 00:32:12,545
Y usted va a permitirles hacerlo.

516
00:32:12,546 --> 00:32:14,197
Puede que no sea capaz de pararles.

517
00:32:16,066 --> 00:32:18,209
- Bueno, eso es una locura.
- Yo solo tengo cierto

518
00:32:18,210 --> 00:32:19,742
límite para mantener el orden.

519
00:32:19,743 --> 00:32:21,253
Este no es un navío de
la Armada Real, señora.

520
00:32:21,254 --> 00:32:24,223
No puedo azotar a los hombres si
hacen caso omiso a mi autoridad.

521
00:32:24,224 --> 00:32:25,652
Deben creer

522
00:32:26,326 --> 00:32:28,194
que estoy haciendo todo lo
que puedo en su beneficio,

523
00:32:28,195 --> 00:32:29,556
o tendremos un motín

524
00:32:34,234 --> 00:32:37,793
No tirará a ninguno de
mis hombres por la borda...

525
00:32:38,438 --> 00:32:39,623
Capitán.

526
00:32:51,368 --> 00:32:54,286
He visto a la muchacha del
francés tocar la herradura.

527
00:32:54,287 --> 00:32:55,555
Yo también.

528
00:32:56,071 --> 00:32:57,418
El francés también lo hizo.

529
00:32:57,971 --> 00:32:59,692
He visto a todos los que
acompañan al sobrecargo

530
00:32:59,693 --> 00:33:02,355
tocarla también... menos uno.

531
00:33:03,036 --> 00:33:05,104
- Jonah.
- Dejadnos en paz.

532
00:33:05,105 --> 00:33:06,633
No te preocupes...

533
00:33:06,634 --> 00:33:08,042
Es tu amigo el que debería tener miedo.

534
00:33:08,043 --> 00:33:09,279
No me preocupa.

535
00:33:10,029 --> 00:33:11,656
Y no temo a gente como tú.

536
00:33:26,103 --> 00:33:28,672
No te queda mucho tiempo
en este mundo, Jonah.

537
00:33:36,379 --> 00:33:37,715
Creo que no la toqué.

538
00:33:43,687 --> 00:33:45,772
Salta, ¡estúpido escocés cara de perro!

539
00:33:45,773 --> 00:33:47,707
- Al agua con él.
- ¡Líbranos de esta maldición!

540
00:33:47,708 --> 00:33:49,809
¡Dejadme en paz, bastardos!

541
00:33:49,810 --> 00:33:51,611
- ¡Salta! - ¡Prepárate para
reunirte con tu Hacedor!

542
00:33:51,612 --> 00:33:53,512
¡Vamos, salta!

543
00:33:53,513 --> 00:33:54,714
Está allí arriba, Mac Dubh.

544
00:33:54,715 --> 00:33:56,583
¡Baja!

545
00:33:56,584 --> 00:33:58,284
¡Salta! ¡Salta! ¡Salta!

546
00:33:58,285 --> 00:34:00,419
Si voy a morir, lo haré por mí mismo.

547
00:34:00,420 --> 00:34:01,788
Está borracho.

548
00:34:01,789 --> 00:34:03,422
La tripulación lo ha
señalado como al Jonás.

549
00:34:03,423 --> 00:34:04,791
Dicen que no tocó la herradura,

550
00:34:04,792 --> 00:34:06,659
y él no puede recordar si lo hizo o no.

551
00:34:06,660 --> 00:34:08,294
Intentan tirarlo por la borda.

552
00:34:08,295 --> 00:34:10,096
Se ha subido allí arriba,
intentando escapara de la multitud,

553
00:34:10,097 --> 00:34:12,264
pero ahora está pensando
que podrían tener razón.

554
00:34:12,265 --> 00:34:13,299
Por Dios.

555
00:34:13,300 --> 00:34:15,267
- ¡Hayes!
- ¡Salta!

556
00:34:18,205 --> 00:34:19,538
Tú no nos has maldecido, Hayes.

557
00:34:19,539 --> 00:34:21,107
Y aunque fuera así,

558
00:34:21,108 --> 00:34:22,642
¡nos vamos a quedar sin
agua y vamos a morir!

559
00:34:22,643 --> 00:34:24,611
No nos vamos a morir.

560
00:34:24,612 --> 00:34:26,278
- Lo prometo.
- ¡Nos mató a todos!

561
00:34:26,279 --> 00:34:28,715
¡Dejadlo en paz!

562
00:34:28,716 --> 00:34:30,549
¿No te he dicho siempre la verdad?

563
00:34:30,550 --> 00:34:32,418
¡Al agua con él! ¡Salta, Jonah!

564
00:34:32,419 --> 00:34:34,754
¡No pierdas el tiempo
escalando, Mac Dubh!

565
00:34:34,755 --> 00:34:36,322
- Es tu...
- ¡Tírate!

566
00:34:36,323 --> 00:34:37,489
O lo haremos todos nosotros.

567
00:34:37,490 --> 00:34:39,258
¡Salta!

568
00:34:39,259 --> 00:34:41,060
¡Tiene que parar esto!

569
00:34:41,061 --> 00:34:42,729
No si así impido un motín.

570
00:34:42,730 --> 00:34:44,430
- ¡Salta!
- ¡Salta, Jonah!

571
00:34:44,431 --> 00:34:47,399
¿Recuerdas Ardsmuir...?

572
00:34:47,400 --> 00:34:49,201
Éramos nosotros contra ellos.

573
00:34:49,202 --> 00:34:50,510
Ahora es lo mismo.

574
00:34:50,511 --> 00:34:52,371
¡Haremos que rebotes en la cubierta!

575
00:34:52,372 --> 00:34:54,440
¡Dejadle que salte!

576
00:34:54,441 --> 00:34:56,442
No les escuches.

577
00:34:56,443 --> 00:34:58,410
Escúchame a mí.

578
00:34:58,411 --> 00:35:00,279
- ¡Salta entonces, salta!
- ¡Tírate!

579
00:35:00,280 --> 00:35:01,247
¡Deja que se tire!

580
00:35:01,248 --> 00:35:02,915
Hayes.

581
00:35:02,916 --> 00:35:04,617
¡Deja que se tire!

582
00:35:04,618 --> 00:35:06,385
¡Tírate!

583
00:35:06,386 --> 00:35:07,720
¡Las ballenas están
esperando por ti, Jonah!

584
00:35:07,721 --> 00:35:09,756
¡Jonah!

585
00:35:09,757 --> 00:35:12,558
¡Salta!

586
00:35:12,559 --> 00:35:14,661
Si quieren tirarte por
la borda, lo harán...

587
00:35:14,662 --> 00:35:16,829
Pero tendrán que tirarme a mí primero.

588
00:35:16,830 --> 00:35:18,831
- Y a Lesley.
- ¡Buena suerte!

589
00:35:18,832 --> 00:35:21,634
A Fergus... incluso a Willoughby.

590
00:35:34,815 --> 00:35:37,316
Atrás. Tengo que hacerlo.

591
00:35:37,317 --> 00:35:39,151
Espera... si saltas...

592
00:35:39,152 --> 00:35:40,753
- ¡Tengo que hacerlo!
- ¡Salta! ¡Salta! ¡Salta!

593
00:35:40,754 --> 00:35:43,555
Bueno...

594
00:35:43,556 --> 00:35:45,792
Tendría que ir a por ti, y...

595
00:35:45,793 --> 00:35:47,894
si me obligas a hacerlo, entonces...

596
00:35:47,895 --> 00:35:50,029
mi querida esposa nos matará a los dos.

597
00:35:51,999 --> 00:35:53,332
- Hayes, ¡salta de una vez!
- ¡Debería de unirse a ti!

598
00:35:53,333 --> 00:35:55,218
No dejaré que te hagan daño.

599
00:35:57,320 --> 00:35:58,455
Vamos.

600
00:35:59,757 --> 00:36:02,474
- ¡Salta!
- Tienes mi palabra.

601
00:36:03,811 --> 00:36:05,444
¡Allá va!

602
00:36:06,479 --> 00:36:07,513
¡Vamos!

603
00:36:07,514 --> 00:36:08,698
¡Salta!

604
00:36:10,467 --> 00:36:11,617
Sí.

605
00:36:14,888 --> 00:36:17,023
Te tengo.

606
00:36:17,024 --> 00:36:18,424
¡Aguanta!

607
00:36:18,425 --> 00:36:19,625
¡Mac Dubh!

608
00:36:19,626 --> 00:36:21,560
¡Deja que salte!

609
00:36:28,084 --> 00:36:29,268
¡Salta!

610
00:36:40,630 --> 00:36:42,200
¡Al infierno contigo!

611
00:36:48,338 --> 00:36:49,833
Buen chico, Hayes.

612
00:36:51,024 --> 00:36:53,392
- Eso es.
- ¡Salta tú mismo!

613
00:37:08,758 --> 00:37:10,442
¡Jonah!

614
00:37:10,443 --> 00:37:11,978
- ¡Dádselo al mar!
- ¡Tiradlo!

615
00:37:11,979 --> 00:37:13,679
¡No vais a hacer tal cosa!

616
00:37:13,680 --> 00:37:16,082
Él es el Jonás. ¡Al mar con él!

617
00:37:16,083 --> 00:37:17,516
Jonás.

618
00:37:17,517 --> 00:37:19,518
¡Jonás! ¡Jonás!

619
00:37:19,519 --> 00:37:21,620
¡Jonás! ¡Jonás! ¡Jonás! ¡Jonás!

620
00:37:21,621 --> 00:37:23,389
¡No hay ningún Jonás!

621
00:37:23,390 --> 00:37:24,857
¡Haceros a un lado!

622
00:37:24,858 --> 00:37:26,458
¡Me llevaré a alguno
de vosotros conmigo!

623
00:37:26,459 --> 00:37:27,593
¡Jonás! ¡Jonás!

624
00:37:28,796 --> 00:37:30,080
¡Nos ha maldecido!

625
00:37:37,587 --> 00:37:39,839
Ahórranos tus palabras, chino.

626
00:37:39,840 --> 00:37:43,675
- Nací siendo Yi Tien Cho...
- ¡Guárdatelo, chino!

627
00:37:43,676 --> 00:37:48,414
En Cantón, la ciudad de los carneros.

628
00:37:48,415 --> 00:37:50,616
Siendo muy joven, hallaron

629
00:37:50,617 --> 00:37:53,219
que tenía habilidad para componer...

630
00:37:53,220 --> 00:37:55,454
Para hacer que las imágenes de mi pincel

631
00:37:55,455 --> 00:37:56,956
retrataran fielmente las ideas

632
00:37:56,957 --> 00:38:00,793
que danzaban como grullas en mi mente.

633
00:38:00,794 --> 00:38:04,396
Me hice conocido como el "fung-wong"...

634
00:38:04,397 --> 00:38:06,465
Un pájaro de fuego.

635
00:38:06,466 --> 00:38:07,733
¿De qué va?

636
00:38:07,734 --> 00:38:09,768
Mi poesía...

637
00:38:09,769 --> 00:38:13,739
llegó ante los ojos de Wan-Mei,

638
00:38:13,740 --> 00:38:17,977
la segunda esposa del emperador.

639
00:38:17,978 --> 00:38:22,949
Pidió que me uniera a
su servicio en Pekín,

640
00:38:22,950 --> 00:38:25,784
- la ciudad imperial.
- Sr. Willoughby,

641
00:38:25,785 --> 00:38:26,886
retírese.

642
00:38:26,887 --> 00:38:28,687
Deje que hable el hombre...

643
00:38:28,688 --> 00:38:30,140
capitán.

644
00:38:37,764 --> 00:38:40,766
Fue un gran honor...

645
00:38:40,767 --> 00:38:43,970
Mi nombre fue inscrito
en El Libro del Mérito.

646
00:38:43,971 --> 00:38:45,753
Pero había una condición,

647
00:38:46,974 --> 00:38:50,809
todos los sirvientes
de las esposas reales

648
00:38:50,810 --> 00:38:53,545
debían ser...

649
00:38:53,546 --> 00:38:55,781
¡eunucos!

650
00:38:59,319 --> 00:39:01,687
- ¿Qué es un eunuco?
- Te lo contaré después.

651
00:39:01,688 --> 00:39:03,822
Fue muy deshonroso

652
00:39:03,823 --> 00:39:05,885
rechazar el regalo del emperador.

653
00:39:07,327 --> 00:39:08,830
Era...

654
00:39:09,897 --> 00:39:12,515
una sentencia de muerte.

655
00:39:14,017 --> 00:39:15,545
Y aun así...

656
00:39:16,669 --> 00:39:19,799
me había enamorado.

657
00:39:21,026 --> 00:39:22,296
De...

658
00:39:23,843 --> 00:39:25,544
la mujer.

659
00:39:25,545 --> 00:39:27,084
¿De la esposa del emperador?

660
00:39:27,085 --> 00:39:28,737
No de una mujer.

661
00:39:29,832 --> 00:39:31,811
De todas las mujeres.

662
00:39:32,519 --> 00:39:36,122
Su belleza florece como flores de loto,

663
00:39:36,123 --> 00:39:40,092
el sabor de sus pechos
como albaricoques...

664
00:39:40,093 --> 00:39:43,695
El perfume de un ombligo en invierno,

665
00:39:43,696 --> 00:39:46,498
la calidez de un montículo

666
00:39:46,499 --> 00:39:51,088
que llena tu mano como
un melocotón maduro.

667
00:39:55,658 --> 00:39:57,462
Escapé...

668
00:39:59,012 --> 00:40:02,099
durante la Noche de las Linternas.

669
00:40:03,359 --> 00:40:06,387
Mientras se disparaban los fuegos
artificiales desde el tejado de palacio,

670
00:40:07,430 --> 00:40:09,140
dejé mi casa

671
00:40:10,057 --> 00:40:12,358
y vine al lugar en el que

672
00:40:12,359 --> 00:40:14,961
las palabras doradas de mis poemas

673
00:40:14,962 --> 00:40:18,030
eran tomadas como el
cacareo de gallinas,

674
00:40:18,031 --> 00:40:21,167
y mis pinceladas como garabatos.

675
00:40:21,168 --> 00:40:23,970
Por el amor a la "Mujer",
he venido al lugar

676
00:40:23,971 --> 00:40:26,105
donde ninguna mujer es digna de amor...

677
00:40:26,106 --> 00:40:30,042
A un lugar donde las mujeres son
vulgares y consideradas como osos,

678
00:40:30,043 --> 00:40:31,910
criaturas sin gracia.

679
00:40:31,911 --> 00:40:34,746
Y esas mujeres me menosprecian
como a un gusano amarillo,

680
00:40:34,747 --> 00:40:38,711
¡de modo que ni siquiera la más baja
de las rameras se acuesta conmigo!

681
00:40:51,081 --> 00:40:52,559
Por no...

682
00:40:53,766 --> 00:40:56,938
entregar mi virilidad,

683
00:40:58,771 --> 00:41:00,723
he perdido todo lo demás.

684
00:41:02,059 --> 00:41:03,319
Honor...

685
00:41:04,612 --> 00:41:05,947
sustento...

686
00:41:07,280 --> 00:41:08,616
país.

687
00:41:12,341 --> 00:41:16,712
A veces, creo que...

688
00:41:20,161 --> 00:41:21,363
"No ha valido la pena".

689
00:41:47,587 --> 00:41:48,854
¡Tenemos viento!

690
00:41:50,823 --> 00:41:52,391
¡A las velas, muchachos!

691
00:41:52,392 --> 00:41:53,634
¡Arbolad velas!

692
00:41:53,635 --> 00:41:55,161
¡Soltad las gavias!

693
00:41:55,162 --> 00:41:57,563
Soltad drizas y escotas.

694
00:41:57,564 --> 00:42:01,100
¡Aguantad el viento! ¡Sopla el viento!

695
00:42:01,101 --> 00:42:02,834
¡Izad esas velas!

696
00:42:02,835 --> 00:42:05,237
¡Sr. Warren!

697
00:42:05,238 --> 00:42:07,724
Su historia... ha sido...

698
00:42:09,759 --> 00:42:12,329
Bueno, las he oído peores.

699
00:42:15,898 --> 00:42:17,849
¿Cómo lo ha sabido?

700
00:42:17,850 --> 00:42:21,220
Cuándo el "seon tin jung" vuela alto,

701
00:42:21,221 --> 00:42:26,158
significa aire limpio...
Seco, sin lluvia.

702
00:42:26,159 --> 00:42:28,860
Cuando vuela bajo, significa...

703
00:42:28,861 --> 00:42:30,613
Que el viento es fuerte.

704
00:42:32,749 --> 00:42:34,151
Viene la lluvia.

705
00:42:38,488 --> 00:42:39,722
Yi Tien Cho.

706
00:42:42,459 --> 00:42:44,009
Gracias.

707
00:42:55,922 --> 00:42:56,988
¡Soltad las velas!

708
00:42:56,989 --> 00:42:58,890
¡Enrollad las amarras!

709
00:43:49,792 --> 00:43:51,143
- Date prisa.
- Sí.

710
00:43:51,144 --> 00:43:52,944
Dios, hace tanto calor
que me estoy derritiendo.

711
00:43:52,945 --> 00:43:54,846
Me derrito contigo.

712
00:44:04,657 --> 00:44:07,226
Va a oírnos alguien.

713
00:44:07,227 --> 00:44:08,878
Déjalos.

714
00:44:26,128 --> 00:44:27,846
Me gusta el gris.

715
00:44:27,847 --> 00:44:28,931
   

716
00:44:33,517 --> 00:44:35,070
La forma en la que refleja la luz.

717
00:44:36,656 --> 00:44:40,226
Como un retazo de...
luz de luna plateada.

718
00:44:43,029 --> 00:44:45,030
¿Cómo podría no enamorarme de un hombre

719
00:44:45,031 --> 00:44:47,550
que dice tales cosas?

720
00:44:48,885 --> 00:44:51,903
Si dijeras eso en el siglo XX,

721
00:44:51,904 --> 00:44:54,039
serías el rey de todos los hombres.

722
00:44:56,976 --> 00:44:58,395
   

723
00:45:04,567 --> 00:45:07,937
¿Sabes? Cuando pensé en
lo de regresar aquí...

724
00:45:10,907 --> 00:45:14,277
sabía que tendríamos que volver
a acostumbrarnos el uno al otro.

725
00:45:17,780 --> 00:45:21,918
No importan los problemas
que nos rodeen, sassenach...

726
00:45:24,987 --> 00:45:26,157
Esto...

727
00:45:26,973 --> 00:45:29,210
lo que hay entre nosotros...

728
00:45:30,209 --> 00:45:31,546
nunca cambiará.

729
00:45:32,480 --> 00:45:33,796
No lo hará.

730
00:45:51,113 --> 00:45:53,399
Capitán. ¿Qué pasa?

731
00:45:53,400 --> 00:45:55,467
Un buque de guerra británico.

732
00:45:55,468 --> 00:45:57,836
Lleva más de cinco
horas en nuestra popa.

733
00:45:57,837 --> 00:45:58,966
Y acercándose.

734
00:46:03,576 --> 00:46:06,111
- Están disparándonos.
- No, señalizando.

735
00:46:06,112 --> 00:46:08,079
Quieren que nos paremos.

736
00:46:08,080 --> 00:46:09,899
Quieren abordarnos. Maldita sea.

737
00:46:11,401 --> 00:46:14,019
Se puede ver por sus aparejos
que van cortos de tripulación.

738
00:46:14,020 --> 00:46:15,372
Necesitan hombres.

739
00:46:16,721 --> 00:46:18,390
Devuelva el saludo y parad.

740
00:46:18,391 --> 00:46:20,225
Sí, capitán. Devolved el saludo.

741
00:46:20,226 --> 00:46:21,878
¡Virad a barlovento!

742
00:46:24,246 --> 00:46:26,498
¿Qué quiere decir con
"necesitan hombres"?

743
00:46:26,499 --> 00:46:29,200
Por ley, pueden presionar a
cualquier súbdito británico

744
00:46:29,201 --> 00:46:31,169
a prestar servicio.

745
00:46:31,170 --> 00:46:34,906
Eso implica a la mitad de la
tripulación... incluyéndote a ti.

746
00:46:34,907 --> 00:46:36,359
Sí.

747
00:46:37,194 --> 00:46:41,380
Si me capturan, tú debes
seguir hasta Jamaica

748
00:46:41,381 --> 00:46:43,400
y buscar al joven Ian.

749
00:46:47,036 --> 00:46:48,471
De acuerdo. Tienes mi palabra.

750
00:47:07,223 --> 00:47:09,341
Soy el capitán Thomas Leonard

751
00:47:09,342 --> 00:47:11,477
del buque de su majestad, el Porpoise.

752
00:47:11,478 --> 00:47:14,145
- ¿Es usted el capitán?
- Capitán en funciones.

753
00:47:14,146 --> 00:47:15,847
Antes era tercer teniente.

754
00:47:15,848 --> 00:47:18,968
Por el amor de Dios,
¿llevan un médico a bordo?

755
00:47:22,972 --> 00:47:26,057
Hemos sufrido una epidemia infecciosa...

756
00:47:26,058 --> 00:47:27,526
Fiebre de barco.

757
00:47:27,527 --> 00:47:29,528
Yo soy el médico del Artemis.

758
00:47:29,529 --> 00:47:32,030
Y es imperativo que no toque a
nadie mientras se encuentre a bordo.

759
00:47:32,031 --> 00:47:35,144
- No debería de haber venido aquí.
- No tuve elección, señora.

760
00:47:36,068 --> 00:47:38,397
El capitán y los dos
primeros tenientes murieron,

761
00:47:38,938 --> 00:47:41,123
también el médico y su ayudante.

762
00:47:42,819 --> 00:47:46,144
De nuestra tripulación de 400
hombres, cien han caído enfermos

763
00:47:46,145 --> 00:47:48,095
y 80 han partido de esta tierra.

764
00:47:48,881 --> 00:47:51,421
¿Siente algún síntoma?

765
00:47:51,422 --> 00:47:52,818
Afortunadamente, no.

766
00:47:52,819 --> 00:47:54,553
¿Ha venido para presionar
a los hombres, señor?

767
00:47:54,554 --> 00:47:56,582
Lo último que necesito son
más bocas que alimentar.

768
00:47:57,223 --> 00:47:59,458
Pero, si nos puede proporcionar
asistencia médica...

769
00:47:59,459 --> 00:48:00,752
Sí.

770
00:48:00,753 --> 00:48:03,462
¿Qué síntomas están
experimentando los hombres?

771
00:48:03,463 --> 00:48:05,564
Se inicia con dolores
punzantes en el vientre...

772
00:48:05,565 --> 00:48:07,098
Un terrible vómito.

773
00:48:07,099 --> 00:48:08,667
Los afectados se quejan de fiebre.

774
00:48:08,668 --> 00:48:11,637
¿También tienen un
sarpullido en el estómago?

775
00:48:11,638 --> 00:48:13,338
Sí.

776
00:48:13,339 --> 00:48:15,501
Y la mayoría tiene diarreas.

777
00:48:17,026 --> 00:48:19,578
- Le ruego me perdone, señora.
- Sé lo que podría ser.

778
00:48:19,579 --> 00:48:21,717
Pero necesitaré examinarlos
primero para tener la certeza.

779
00:48:21,718 --> 00:48:23,214
¿Podría venir entonces?

780
00:48:23,215 --> 00:48:24,701
- Sí, por supuesto.
- No.

781
00:48:28,890 --> 00:48:31,560
Discúlpennos, caballeros.

782
00:48:47,123 --> 00:48:48,507
¿Estás loca?

783
00:48:48,508 --> 00:48:50,921
No puedes poner un pie
en ese barco con la peste.

784
00:48:50,922 --> 00:48:52,805
Son fiebres tifoideas.

785
00:48:53,946 --> 00:48:56,281
- ¿Quieres decir tifus?
- No... bueno,

786
00:48:56,282 --> 00:48:58,450
no es lo que tú entiendes
por tifus, en fin.

787
00:48:58,451 --> 00:49:00,479
Es algo sobre lo que
no se conoce todavía.

788
00:49:01,187 --> 00:49:04,464
No saben cómo pararlo, pero
les puedo mostrar cómo hacerlo.

789
00:49:04,998 --> 00:49:06,391
No puedo contagiarme.

790
00:49:06,392 --> 00:49:08,237
Estoy vacunada.

791
00:49:09,395 --> 00:49:11,730
Jamie, tengo la obligación de ayudar.

792
00:49:11,731 --> 00:49:14,179
Hice un juramento cuando
me convertí en médico.

793
00:49:16,586 --> 00:49:19,304
Yo mismo he hecho de vez
en cuando algún juramento.

794
00:49:21,097 --> 00:49:23,219
Y nunca los tomo a la ligera.

795
00:49:25,494 --> 00:49:28,213
No puedo disuadirte de esto,

796
00:49:28,214 --> 00:49:29,884
¿verdad, sassenach?

797
00:49:31,400 --> 00:49:34,019
Parece que te has vuelto
más viejo y más sabio.

798
00:49:34,020 --> 00:49:35,053
   

799
00:49:35,054 --> 00:49:36,988
Bueno...

800
00:49:36,989 --> 00:49:39,776
No quitaré mis ojos de esa
nave hasta que regreses.

801
00:50:27,223 --> 00:50:28,891
¡Tripulación a popa!

802
00:50:39,268 --> 00:50:40,302
Los enfermos están abajo.

803
00:51:12,234 --> 00:51:13,719
Señora.

804
00:51:56,779 --> 00:51:58,630
¿Podría iluminar ahí?

805
00:52:07,456 --> 00:52:09,240
¿Puedo ver su estómago?

806
00:52:09,241 --> 00:52:11,342
Sí, señora.

807
00:52:27,043 --> 00:52:28,444
Gracias.

808
00:52:39,388 --> 00:52:41,172
Se llama fiebre tifoidea.

809
00:52:41,173 --> 00:52:43,208
Nuestro médico dijo que
era la fiebre de barco.

810
00:52:43,209 --> 00:52:46,311
Bueno, es parecida, pero
su tratamiento es diferente.

811
00:52:46,312 --> 00:52:49,514
¿Y sabe cómo hacer eso... cómo tratarla?

812
00:52:49,515 --> 00:52:51,983
Sí. Los hombres enfermos deben lavarse

813
00:52:51,984 --> 00:52:53,885
y tenderse en algún lugar donde
puedan respirar aire fresco.

814
00:52:53,886 --> 00:52:57,355
Y van a necesitar una dieta
líquida y mucha agua hervida.

815
00:52:57,356 --> 00:53:00,826
Y tendrá que llegar a
tierra lo antes posible.

816
00:53:00,827 --> 00:53:02,945
Es probable que se
queden sin agua potable.

817
00:53:05,681 --> 00:53:07,699
La mayoría de los enfermos morirá.

818
00:53:07,700 --> 00:53:09,835
Algunos afortunados se salvarán.

819
00:53:09,836 --> 00:53:12,398
La esperanza es contener la propagación.

820
00:53:13,672 --> 00:53:15,509
Necesita prepararse.

821
00:53:16,242 --> 00:53:18,846
Va a empeorar mucho antes
de empezar a mejorar.

822
00:53:21,497 --> 00:53:24,615
Si quiere, estaría dispuesta a quedarme
durante un breve período mientras...

823
00:53:24,616 --> 00:53:26,453
Para ayudarles a organizarse.

824
00:53:27,553 --> 00:53:28,920
Le estaría eternamente agradecido

825
00:53:28,921 --> 00:53:30,733
por cualquier ayuda
que pueda prestarnos.

826
00:53:31,490 --> 00:53:34,425
Necesitaré una... docena de
hombres sanos de la tripulación.

827
00:53:34,426 --> 00:53:35,861
¡Señor Pound!

828
00:53:37,138 --> 00:53:39,998
Puede empezar con el Sr. Pound.

829
00:53:46,722 --> 00:53:49,440
Hola. Soy Claire Fraser.

830
00:53:49,441 --> 00:53:50,942
La señora Fraser es médico.

831
00:53:50,943 --> 00:53:52,510
Actúa bajo mi autoridad personal.

832
00:53:52,511 --> 00:53:54,946
- Compruebe que tenga lo que necesite.
- Sí, señor.

833
00:53:54,947 --> 00:53:56,681
La cubierta principal
necesitará estar despejada

834
00:53:56,682 --> 00:53:58,283
para que podamos traer a los enfermos.

835
00:53:58,284 --> 00:54:00,469
- ¿Puede encargarse de eso?
- Por supuesto, señora.

836
00:54:06,042 --> 00:54:08,426
Trabajaré rápido. El
capitán Raines estará ansioso

837
00:54:08,427 --> 00:54:10,395
por continuar su camino...
igual que mi marido.

838
00:54:10,396 --> 00:54:13,000
Debería avisarles de
que tardará un poco más.

839
00:54:13,966 --> 00:54:15,466
¿Cuál es el camino de las cocinas?

840
00:54:15,467 --> 00:54:17,920
El Sr. Brisker la acompañará.

841
00:54:31,033 --> 00:54:33,551
Necesitaré agua hervida y mucha.

842
00:54:33,552 --> 00:54:35,821
Estoy preparando la comida del capitán.

843
00:54:37,890 --> 00:54:40,425
Son órdenes del capitán.

844
00:54:44,596 --> 00:54:46,348
¿Por qué nos movemos?

845
00:54:54,023 --> 00:54:55,706
¡Arbolen velas y déjenlas caer!

846
00:54:55,707 --> 00:54:56,942
Tiren de la driza principal.

847
00:54:56,943 --> 00:54:58,543
¡Suelten los granates de puño de escota!

848
00:54:58,544 --> 00:54:59,878
¿Qué está haciendo?

849
00:54:59,879 --> 00:55:02,613
Tengo necesidad urgente
de sus servicios.

850
00:55:02,614 --> 00:55:04,816
Bueno, ¡dé la vuelta... de inmediato!

851
00:55:04,817 --> 00:55:06,513
Usted misma lo ha dicho,
debemos darnos prisa.

852
00:55:06,514 --> 00:55:08,887
¡No puede secuestrarme así como así!

853
00:55:08,888 --> 00:55:10,889
La verdad es que estoy desesperado.

854
00:55:10,890 --> 00:55:12,523
Usted puede que sea
nuestra única oportunidad.

855
00:55:12,524 --> 00:55:13,959
Debo aprovecharla.

856
00:55:13,960 --> 00:55:16,394
Nuestros dos barcos van a Jamaica.

857
00:55:16,395 --> 00:55:18,129
He transmitido un
mensaje al capitán Raines

858
00:55:18,130 --> 00:55:19,898
y le he prometido que la Armada
de su majestad le proporcionará

859
00:55:19,899 --> 00:55:21,699
alojamiento hasta que pueda

860
00:55:21,700 --> 00:55:23,801
reintegrarse al Artemis.

861
00:55:23,802 --> 00:55:25,837
¡Adelante! Viren.

862
00:55:25,838 --> 00:55:27,472
Izad las velas.

863
00:55:27,473 --> 00:55:28,907
¡Sí, señor!

864
00:55:30,476 --> 00:55:31,609
Señora.

865
00:55:31,610 --> 00:55:33,087
Estamos preparados para
trasladar a los hombres.

866
00:55:35,992 --> 00:55:41,993
www.subtitulamos.tv

