1
00:00:00,249 --> 00:00:03,312
Los veré aquí a no más
tardar, a las 13 horas

2
00:00:03,477 --> 00:00:04,874
del día de Nochebuena.

3
00:00:05,250 --> 00:00:06,687
¿Alguien trata de matarlos?

4
00:00:06,713 --> 00:00:07,792
- ¡No!
- Sí.

5
00:00:07,880 --> 00:00:10,250
Fue un malentendido. En
realidad, es un viejo amigo.

6
00:00:10,276 --> 00:00:12,014
Lo resolveré cuando vuelva.

7
00:00:12,040 --> 00:00:13,312
De hombre a hombre.

8
00:00:13,338 --> 00:00:16,765
¿El Sr. Bellamy? Esto es una orden
judicial para saldar su deuda.

9
00:00:16,944 --> 00:00:19,122
"Los informes son exagerados.
Todos estamos vivos".

10
00:00:19,148 --> 00:00:21,945
¡Están vivos! ¡Y van
camino de Nueva York!

11
00:00:22,525 --> 00:00:23,820
Es usted muy leal a este hombre.

12
00:00:23,867 --> 00:00:25,859
¡Cada vez que veía a
Bellamy en el Reform Club,

13
00:00:25,885 --> 00:00:27,468
le estaba humillando!

14
00:00:27,494 --> 00:00:30,078
No puedo llevar un Winchester
al Reform Club, ¿verdad?

15
00:00:30,320 --> 00:00:31,476
¿O sí?

16
00:00:31,601 --> 00:00:34,226
¿De dónde ha salido,
Grayson? No lleva matasellos.

17
00:00:34,252 --> 00:00:37,215
Haber abandonado así a Estella
es lo que más me avergüenza

18
00:00:37,240 --> 00:00:38,585
y de lo que más me arrepiento.

19
00:00:38,611 --> 00:00:41,320
Viajó y vivió su vida. Y
nunca he vuelto a verla.

20
00:00:41,346 --> 00:00:43,648
- No he hecho nada con mi vida.
- Eso no es cierto.

21
00:00:43,674 --> 00:00:45,656
Es usted un famoso aventurero.

22
00:01:11,228 --> 00:01:14,335
¿Qué se siente al volver de
entre los muertos, Sr. Fogg?

23
00:01:14,361 --> 00:01:16,789
- Pues...
- Resulta graciosísimo, curiosamente.

24
00:01:16,815 --> 00:01:18,669
Nos encantó su artículo
de la India, Srta. Fix.

25
00:01:18,695 --> 00:01:20,868
Nadie del periódico
había leído nada igual.

26
00:01:20,894 --> 00:01:22,309
- Gracias.
- ¿Qué será lo siguiente?

27
00:01:22,335 --> 00:01:23,906
He oído que dijo una vez
que necesitaba "un hombre

28
00:01:23,932 --> 00:01:26,312
tanto como los peces
necesitan peniques".

29
00:01:26,640 --> 00:01:29,175
¡No pienso compartir mis planes privados

30
00:01:29,200 --> 00:01:32,359
con un periodista
estadounidense, caballero!

31
00:01:34,371 --> 00:01:36,266
¿Y usted, Passepartout?

32
00:01:36,734 --> 00:01:39,054
Yo soy un canto rodando,
monsieur. Rodaré.

33
00:01:39,080 --> 00:01:40,415
¿De verdad...?

34
00:01:40,441 --> 00:01:43,468
¿Es cierto que toda la
ciudad sabe que estamos aquí?

35
00:01:43,523 --> 00:01:45,742
No hay un solo hombre o una sola mujer
en toda la isla de Manhattan que no sepa

36
00:01:45,768 --> 00:01:48,898
que el gran Phileas Fogg va a
estar en esta misma estación hoy.

37
00:01:52,804 --> 00:01:55,429
Nos encantaría pasarnos el
día hablando con ustedes,

38
00:01:55,455 --> 00:01:58,281
pero ¿no tienen que coger un barco?

39
00:02:02,803 --> 00:02:04,491
¡Quiero ese!

40
00:02:11,741 --> 00:02:13,044
¡Nueva York!

41
00:02:13,070 --> 00:02:15,226
- Me encanta este sitio.
- DÍA 70

42
00:02:16,546 --> 00:02:20,929
   

43
00:02:20,955 --> 00:02:23,234
   

44
00:02:29,125 --> 00:02:31,015
¿Va todo bien, monsieur?

45
00:02:31,040 --> 00:02:33,867
Por supuesto. ¿Por qué no iba a ser así?

46
00:02:48,160 --> 00:02:50,285
Ahí está. El Henrietta.

47
00:02:50,374 --> 00:02:52,078
Ya casi lo hemos conseguido.

48
00:02:55,577 --> 00:02:57,484
No mire atrás, monsieur.

49
00:02:59,266 --> 00:03:00,578
Vámonos a casa.

50
00:03:00,841 --> 00:03:02,679
Buen viaje, señores.

51
00:03:08,297 --> 00:03:11,152
Buenos días, damas y caballeros.

52
00:03:11,178 --> 00:03:13,281
Bienvenidos a bordo del Henrietta,

53
00:03:13,327 --> 00:03:16,324
- a nuestro gran salón de baile.
- ¡Esto es espectacular!

54
00:03:16,350 --> 00:03:18,491
Supongo que tendrá que valer.

55
00:03:19,241 --> 00:03:20,347
¡Té!

56
00:03:20,515 --> 00:03:23,015
Tengo un fuerte deseo apenas reprimible

57
00:03:23,040 --> 00:03:24,289
de tomar una taza de té decente.

58
00:03:24,315 --> 00:03:27,304
Yo tengo un fuerte deseo
de tomar una copa de vino.

59
00:03:27,330 --> 00:03:28,937
¿Se unirá a nosotros, Sr. Fogg?

60
00:03:29,626 --> 00:03:30,882
Más tarde.

61
00:03:32,636 --> 00:03:34,116
¿Sr. Fogg?

62
00:03:37,187 --> 00:03:40,609
Creo que ahora que está a punto
de llegar a casa, esto le supera.

63
00:04:01,753 --> 00:04:04,593
Quien le diera esto, le ha
salvado la vida, monsieur.

64
00:04:05,148 --> 00:04:07,640
Sí, creo que tiene razón, Passepartout.

65
00:04:08,023 --> 00:04:10,007
Alguien lo va a lograr.

66
00:04:10,073 --> 00:04:11,703
Pues no será usted.

67
00:04:14,178 --> 00:04:17,113
Haber abandonado así a Estella
es lo que más me avergüenza

68
00:04:17,240 --> 00:04:18,757
y de lo que más me arrepiento.

69
00:04:18,783 --> 00:04:22,375
Y no he vuelto a sentir un
vínculo semejante con nadie.

70
00:04:22,476 --> 00:04:24,996
Hay quien ha nacido para las aventuras,

71
00:04:25,129 --> 00:04:27,824
y otros la verdad es que no.

72
00:04:28,511 --> 00:04:31,699
Los veré aquí a no más
tardar, a las 13 horas

73
00:04:31,724 --> 00:04:33,105
del día de Nochebuena.

74
00:04:34,707 --> 00:04:36,613
Cuando uno encuentra el amor,

75
00:04:36,920 --> 00:04:40,347
el amor verdadero, la vida
sin él no tiene sentido.

76
00:04:41,840 --> 00:04:45,269
Hará lo que haga falta para
aferrarse a él. Y, si no lo hace,

77
00:04:45,295 --> 00:04:47,707
es usted un cobarde.

78
00:04:47,733 --> 00:04:48,863
COBARDE

79
00:04:55,800 --> 00:04:57,853
¡Ha cambiado de idea, magnífico!

80
00:04:57,879 --> 00:05:00,009
¿Puedo recomendarle este té Darjeeling?

81
00:05:00,035 --> 00:05:01,335
Voy a desembarcar.

82
00:05:01,360 --> 00:05:04,335
¿A desembarcar? Pero si
casi es la hora de zarpar.

83
00:05:04,360 --> 00:05:05,954
Le falta muy poco, monsieur.

84
00:05:05,980 --> 00:05:07,511
Si no vuelvo a tiempo, váyanse sin mí.

85
00:05:07,536 --> 00:05:08,604
¿Sr. Fogg?

86
00:05:08,630 --> 00:05:11,270
- ¿Qué sucede? ¿Adónde va?
- ¿Adónde cree usted?

87
00:05:11,296 --> 00:05:14,138
A esperar a una mujer
debajo de un reloj.

88
00:05:25,103 --> 00:05:29,205
www.subtitulamos.tv

89
00:06:36,326 --> 00:06:38,005
No me lo puedo creer.

90
00:06:41,200 --> 00:06:43,095
Llegar tan lejos,

91
00:06:43,255 --> 00:06:46,088
estar tan cerca de conseguirlo
y tirarlo todo por la borda.

92
00:06:46,520 --> 00:06:48,662
Volverá a tiempo. Lo sé.

93
00:06:48,800 --> 00:06:50,678
El Sr. Fogg no nos decepcionará.

94
00:06:52,043 --> 00:06:54,218
El Sr. Fogg decepciona a todo el mundo.

95
00:06:54,343 --> 00:06:56,358
Venga ya, eso no es justo.

96
00:06:56,400 --> 00:06:59,834
Sabe tan bien como yo que no es el
mismo hombre con el que partimos.

97
00:07:00,443 --> 00:07:02,889
¿El mismo hombre que se
sentó en el mismo sillón

98
00:07:02,915 --> 00:07:05,555
esperando que pasara
algo durante 20 años?

99
00:07:52,463 --> 00:07:54,492
Maldito idiota...

100
00:07:54,800 --> 00:07:57,000
¿Adónde te crees que vas?

101
00:08:23,703 --> 00:08:25,767
¡¿Cómo te atreviste a
dejarme en ese barco

102
00:08:25,793 --> 00:08:28,571
sin decirme nada y sin mirar atrás?!

103
00:08:31,750 --> 00:08:33,203
Me partiste el corazón.

104
00:08:35,160 --> 00:08:37,735
Sé lo que hice, Estella.
Te destrocé la vida.

105
00:08:38,250 --> 00:08:40,967
No voy a pedirte perdón, porque
lo que hice fue imperdonable.

106
00:08:40,993 --> 00:08:43,985
Pero, si te sirve de consuelo,
también destrocé mi vida.

107
00:08:47,457 --> 00:08:50,617
¿Tienes tiempo para que te diga
lo horrible que ha sido mi vida?

108
00:08:53,420 --> 00:08:55,117
Todo el tiempo del mundo.

109
00:09:03,916 --> 00:09:05,596
Métase dentro. No va a venir.

110
00:09:07,480 --> 00:09:10,766
¿Y si así era como debía
terminar todo para el Sr. Fogg,

111
00:09:11,578 --> 00:09:14,735
no volviendo al Reform Club, sino
en brazos de su verdadero amor?

112
00:09:14,905 --> 00:09:16,082
¿Su verdadero amor?

113
00:09:16,108 --> 00:09:17,787
Una mujer a la que dejó en un barco

114
00:09:17,813 --> 00:09:19,946
porque no tenía el
valor de irse con ella.

115
00:09:20,711 --> 00:09:23,695
¿Y si esta es simplemente
la historia de amor

116
00:09:23,720 --> 00:09:25,672
más grande y sorprendente del mundo?

117
00:09:26,040 --> 00:09:28,406
Es solo que no es la historia
que nosotros creíamos que era.

118
00:09:28,852 --> 00:09:31,875
¿Y si está usando esto como excusa?

119
00:09:32,461 --> 00:09:33,922
Miedo a ganar,

120
00:09:33,948 --> 00:09:36,297
miedo a enfrentarse a ese
hombre que le espera en Londres.

121
00:09:36,323 --> 00:09:39,391
Se olvida de cómo me miró
cuando pensó que yo era Estella.

122
00:09:39,417 --> 00:09:40,938
Aquello no fue una excusa.

123
00:09:43,983 --> 00:09:46,360
Espero que algún día, un
hombre me mire de esa manera.

124
00:09:47,664 --> 00:09:49,540
Ha cambiado su charla.

125
00:09:49,566 --> 00:09:50,726
Discurso.

126
00:09:51,200 --> 00:09:53,451
He dejado que mis experiencias influyan

127
00:09:53,477 --> 00:09:54,927
y modifiquen lo que pienso.

128
00:09:54,953 --> 00:09:56,055
Debería probarlo.

129
00:09:56,081 --> 00:09:57,906
Seguro que su padre se asegura

130
00:09:57,932 --> 00:10:00,211
de que todo salga tal
y como usted desea.

131
00:10:00,763 --> 00:10:02,536
¿Qué quiere decir con eso?

132
00:10:02,562 --> 00:10:04,766
Nada. Olvídese de lo que he dicho.

133
00:10:05,360 --> 00:10:07,685
Venga, el viaje está
a punto de terminar,

134
00:10:07,711 --> 00:10:09,531
bien puede decir lo que piensa.

135
00:10:09,557 --> 00:10:12,455
Cuando le preguntaron en la
estación "¿Qué va a hacer ahora?",

136
00:10:12,480 --> 00:10:14,466
- sonreí.
- ¿De verdad?

137
00:10:14,492 --> 00:10:15,992
¿Y cuál era la causa de esa jocosidad?

138
00:10:16,018 --> 00:10:18,146
Su futuro ya la está esperando.

139
00:10:18,172 --> 00:10:20,906
Su padre dejará que
escriba algunos artículos.

140
00:10:20,932 --> 00:10:22,992
Entonces, conocerá usted a
un hombre con mucho dinero,

141
00:10:23,018 --> 00:10:24,802
tendrá una casa encantadora,
siervos, bebés...

142
00:10:24,828 --> 00:10:26,735
Después de todo este tiempo
y todo lo que hemos pasado,

143
00:10:26,760 --> 00:10:28,367
no sabe nada de mí, ¿verdad?

144
00:10:28,393 --> 00:10:30,891
- Nada en absoluto.
- No tiene nada que ver conmigo.

145
00:10:31,240 --> 00:10:33,865
Pero yo sí sé algo sobre
usted, monsieur Passepartout.

146
00:10:33,891 --> 00:10:36,656
Sé que, en el fondo, quiere un hogar,

147
00:10:36,682 --> 00:10:39,701
un sitio donde encaje, quiere
tener gente a la que querer

148
00:10:39,727 --> 00:10:41,196
y quiere gente que también le quiera.

149
00:10:41,222 --> 00:10:43,641
- Espere sentada, señorita Fix.
- ¿Yo?

150
00:10:43,946 --> 00:10:46,438
Yo no quiero tener nada que
ver con su escuálida vida.

151
00:10:46,464 --> 00:10:48,172
Qué extraordinariamente vanidoso
es por creer que quiero.

152
00:10:48,198 --> 00:10:49,969
¡Pues todos contentos!

153
00:10:49,995 --> 00:10:51,377
- Son delirios.
- ¡Sí!

154
00:10:53,656 --> 00:10:56,459
Cuando quedó claro que
no ibas a seguirme,

155
00:10:56,485 --> 00:10:59,375
viajé, como siempre
habíamos dicho que haríamos.

156
00:10:59,930 --> 00:11:03,336
Recorrí el mundo. Es un
mundo precioso, Phileas.

157
00:11:03,788 --> 00:11:06,268
Sí que lo es. Ahora lo sé.

158
00:11:07,352 --> 00:11:10,586
Y acabé aquí, en Nueva
York, sin apenas dinero,

159
00:11:10,612 --> 00:11:14,575
con lo que empecé a trabajar en la
cocina de un restaurante italiano...

160
00:11:15,235 --> 00:11:17,711
donde conocí al hijo del
propietario, Fabio Rossi.

161
00:11:18,184 --> 00:11:19,664
Él hizo que volviera a reír.

162
00:11:20,625 --> 00:11:23,367
Un día, me pidió que me
casara con él y acepté.

163
00:11:23,720 --> 00:11:26,071
Estás casada. Me alegro.

164
00:11:26,097 --> 00:11:28,414
Fabio murió hace cuatro meses.

165
00:11:28,784 --> 00:11:30,493
Estella, lo lamento mucho.

166
00:11:31,769 --> 00:11:33,336
Háblame de él, por favor.

167
00:11:35,160 --> 00:11:36,840
Fabio era encantador.

168
00:11:38,055 --> 00:11:42,125
Divertido, apasionado, irritante.

169
00:11:42,539 --> 00:11:45,485
Siempre animaba cualquier
lugar al que llegara.

170
00:11:45,907 --> 00:11:48,985
No sabía lo que iba a hacer
o decir con antelación.

171
00:11:51,167 --> 00:11:52,906
Era un padre maravilloso.

172
00:11:54,830 --> 00:11:57,156
Y un gran marido, y...

173
00:11:57,299 --> 00:11:58,540
lo quería.

174
00:12:00,539 --> 00:12:03,367
- ¿Has tenido una buena vida?
- He tenido una vida.

175
00:12:03,649 --> 00:12:05,899
Parte de la misma ha sido increíble
y otra parte ha sido triste.

176
00:12:05,925 --> 00:12:09,266
Pero el día y la noche, el sol y la
lluvia, todo eso conforma una vida.

177
00:12:11,881 --> 00:12:15,172
¿Y tú, Phileas? ¿Qué
has hecho con la tuya?

178
00:12:16,973 --> 00:12:19,086
- Nada.
- ¿Nada?

179
00:12:19,664 --> 00:12:22,539
- Después de aquel acto de cobardía
en Dover... - Basta de hablar de eso.

180
00:12:22,565 --> 00:12:24,399
fui al Reform Club,

181
00:12:24,922 --> 00:12:27,055
me senté en el sillón de siempre,
hablé con mis amigos de siempre,

182
00:12:27,080 --> 00:12:28,235
comí en la mesa de siempre

183
00:12:28,261 --> 00:12:30,406
y leí los resultados de
críquet en el Telegraph.

184
00:12:31,945 --> 00:12:34,454
Tú estabas viendo el mundo, te
enamorabas y tenías una familia

185
00:12:34,480 --> 00:12:36,875
y yo leía sobre el
campo lento del Óvalo.

186
00:12:37,992 --> 00:12:39,255
Durante 20 años.

187
00:12:39,280 --> 00:12:40,800
¡Lo sabía!

188
00:12:46,811 --> 00:12:48,641
El día que enterramos a mi marido,

189
00:12:48,667 --> 00:12:50,850
a ese hombre que había
amado tanto la vida

190
00:12:50,876 --> 00:12:53,451
y que la compartió conmigo,
pensé en ti, Phileas.

191
00:12:53,996 --> 00:12:56,871
Un hombre muy distinto.
Podías llegar a ser brillante,

192
00:12:57,451 --> 00:12:59,006
pero te aterraba la vida.

193
00:13:00,000 --> 00:13:01,936
Así que te envié una postal.

194
00:13:08,281 --> 00:13:10,345
Debería subir a bordo, señorita.

195
00:13:10,723 --> 00:13:12,298
Estoy esperando a mi amigo.

196
00:13:13,870 --> 00:13:15,447
Tiene 20 minutos.

197
00:13:15,488 --> 00:13:17,689
El Henrietta no espera a nadie.

198
00:13:22,211 --> 00:13:24,786
Sabía que sufrías mucha presión,

199
00:13:25,178 --> 00:13:27,400
sobre todo de esos a
los que llamabas amigos.

200
00:13:27,426 --> 00:13:28,527
¿Mis amigos?

201
00:13:28,553 --> 00:13:30,655
Sospecho que Fortescue
era terriblemente justo.

202
00:13:30,680 --> 00:13:33,702
- "Por un lado esto, por el otro...".
- Sí, lo era, sí.

203
00:13:34,452 --> 00:13:36,772
Pero tu adorado Bellamy no tanto.

204
00:13:37,040 --> 00:13:39,036
Bellamy. ¿Te acuerdas de él?

205
00:13:39,062 --> 00:13:40,621
Por supuesto.

206
00:13:40,880 --> 00:13:43,803
La noche antes de que partiéramos
hacia Francia, vino a verme.

207
00:13:44,530 --> 00:13:46,777
Me habló del hombre tan
rematadamente inepto que eras

208
00:13:46,803 --> 00:13:48,858
y de cómo jamás tendrías el
valor de hacer ese viaje conmigo

209
00:13:48,884 --> 00:13:51,099
y que yo debería cortar
cualquier lazo mientras pudiera.

210
00:13:51,355 --> 00:13:53,370
Yo le contesté que estaba celoso de ti

211
00:13:53,732 --> 00:13:56,124
y que tú eras mil veces más
hombre de lo que él sería jamás.

212
00:14:00,253 --> 00:14:01,986
Pero él tenía razón y tú te equivocabas.

213
00:14:02,012 --> 00:14:03,272
No creo eso.

214
00:14:03,372 --> 00:14:05,593
No lo creía entonces y no lo creo ahora.

215
00:14:07,239 --> 00:14:10,178
Debes irte, perderás tu barco.

216
00:14:13,469 --> 00:14:14,983
¿Qué clase de vida...

217
00:14:16,319 --> 00:14:18,415
crees que habríamos tenido juntos

218
00:14:18,440 --> 00:14:20,680
si yo hubiera tenido el valor
de volver a aquel barco?

219
00:14:22,733 --> 00:14:25,038
Creo que habríamos tenido
una vida maravillosa.

220
00:14:26,772 --> 00:14:28,762
Siempre pensé que
recorreríamos el mundo juntos

221
00:14:28,788 --> 00:14:31,389
y que luego nos iríamos a vivir a
una casita de campo cerca de Devon,

222
00:14:31,415 --> 00:14:33,615
lejos de Londres y de todos tus amigos.

223
00:14:33,718 --> 00:14:35,678
¿De verdad? ¿Eso pensabas?

224
00:14:38,880 --> 00:14:42,575
¿Y... crees que habríamos tenido hijos?

225
00:14:42,600 --> 00:14:45,175
Por supuesto. Habríamos
tenido hijos brillantes.

226
00:14:45,372 --> 00:14:47,389
Y tú habrías sido un padre brillante.

227
00:14:50,498 --> 00:14:51,835
Phileas...

228
00:14:52,787 --> 00:14:54,083
Phileas.

229
00:14:55,647 --> 00:14:57,746
Un minúsculo paso, un
fragmento de valor,

230
00:14:57,772 --> 00:14:59,491
y habríamos tenido una vida juntos.

231
00:14:59,642 --> 00:15:01,777
No es demasiado tarde, Phileas.

232
00:15:02,147 --> 00:15:05,176
Bueno, es demasiado tarde
para ti y para mí, obviamente.

233
00:15:05,202 --> 00:15:07,215
Ese barco ya zarpó hace años de Dover.

234
00:15:07,240 --> 00:15:08,491
Sí. obviamente.

235
00:15:09,257 --> 00:15:11,764
Pero no es demasiado
tarde para ti, Phileas.

236
00:15:12,046 --> 00:15:14,202
Eres un hombre extraordinario

237
00:15:14,228 --> 00:15:17,491
que fue puesto sobre la Tierra
para hacer cosas extraordinarias.

238
00:15:18,662 --> 00:15:20,373
Eso es lo que dijiste
cuando nos conocimos.

239
00:15:20,680 --> 00:15:23,007
Solo has empezado, no has terminado aún.

240
00:15:25,538 --> 00:15:27,850
El mayor obstáculo
sigue ahí esperándote.

241
00:15:29,186 --> 00:15:31,952
Solo una travesía por mar hasta
Liverpool y un último viaje en tren.

242
00:15:32,120 --> 00:15:33,858
No es nada ya para mí.

243
00:15:34,913 --> 00:15:36,895
Los barcos y los trenes son una cosa,

244
00:15:36,921 --> 00:15:39,230
pero los individuos como Bellamy,

245
00:15:39,374 --> 00:15:41,335
bueno, son otra historia.

246
00:15:41,944 --> 00:15:44,135
Intentará hacerte fracasar,

247
00:15:44,343 --> 00:15:46,389
intentará humillarte,

248
00:15:46,585 --> 00:15:49,561
anclarte a ese sillón desvencijado
para el resto de tu vida.

249
00:15:49,720 --> 00:15:51,734
Si le dejas ganar,

250
00:15:52,186 --> 00:15:53,855
ganará para siempre.

251
00:15:54,035 --> 00:15:55,675
¿Lo entiendes?

252
00:15:59,257 --> 00:16:01,991
- Él se equivocaba y tú tenías razón.
- ¡Exacto!

253
00:16:04,240 --> 00:16:06,249
Te quiero, Estella.

254
00:16:07,800 --> 00:16:09,600
Nunca jamás dudes de eso.

255
00:16:12,394 --> 00:16:14,077
Nunca lo he hecho.

256
00:16:25,560 --> 00:16:26,820
¡Perdóname!

257
00:16:35,068 --> 00:16:37,507
Última llamada para el Henrietta.

258
00:16:42,881 --> 00:16:44,035
Lo siento.

259
00:16:44,171 --> 00:16:46,210
Estaba molesto por que
el Sr. Fogg nos dejara

260
00:16:46,236 --> 00:16:47,827
y lo pagué con usted.

261
00:16:49,640 --> 00:16:52,624
Porque quiere de verdad que
acabemos esto juntos, ¿verdad?

262
00:16:53,560 --> 00:16:57,241
He dejado que mis experiencias
influyan y modifiquen lo que pienso.

263
00:17:02,349 --> 00:17:04,679
Yo no quería que acabara así.

264
00:17:06,160 --> 00:17:08,734
No es la historia que esperaba escribir.

265
00:17:08,760 --> 00:17:11,788
EL AMOR PERDIDO Y UNA APUESTA ACEPTADA

266
00:17:13,257 --> 00:17:17,020
Se sentó delante de mí,
señor, en esa misma silla,

267
00:17:17,046 --> 00:17:19,710
y me aseguró que este préstamo bancario

268
00:17:19,736 --> 00:17:22,593
sería devuelto con una considerable
suma de dinero que esperaba obtener

269
00:17:22,618 --> 00:17:23,973
esta Nochebuena.

270
00:17:23,999 --> 00:17:25,171
Correcto.

271
00:17:25,197 --> 00:17:27,171
¡¿Una apuesta?! ¡¿Un juego?!

272
00:17:27,632 --> 00:17:31,515
¿Y qué es cualquier inversión bancaria,
Sr. Hughes, sino una forma de apuesta?

273
00:17:32,569 --> 00:17:34,148
Bien, si no hay nada más...

274
00:17:34,454 --> 00:17:36,716
Parece muy seguro de que su amigo

275
00:17:36,741 --> 00:17:38,921
va a fracasar en su empresa.

276
00:17:41,840 --> 00:17:43,687
Extremadamente seguro.

277
00:17:43,744 --> 00:17:44,904
¡Taxi!

278
00:17:47,249 --> 00:17:48,273
¿Taxi?

279
00:17:48,299 --> 00:17:50,734
Ya llevo a una dama detrás, señor.

280
00:17:53,675 --> 00:17:56,437
- ¿Taxi? ¿Taxi?
- Lo siento, amigo, no.

281
00:17:58,539 --> 00:18:02,023
- No lo va a conseguir.
- Aún le queda tiempo.

282
00:18:14,264 --> 00:18:16,735
- ¡Suélteme! ¡Tengo que coger un barco!
- Yo diría que no.

283
00:18:16,760 --> 00:18:18,363
Su viaje termina aquí.

284
00:18:18,389 --> 00:18:19,991
- Póngase ahí.
- ¡¿Pero qué hace?!

285
00:18:20,280 --> 00:18:21,935
Es Bellamy, ¿verdad?

286
00:18:22,007 --> 00:18:24,084
¿Es para que pueda ganar
esa estúpida apuesta?

287
00:18:24,162 --> 00:18:26,467
Es más que eso, me temo.

288
00:18:27,160 --> 00:18:30,240
- Ese hombre está arruinado.
- ¿Arruinado?

289
00:18:31,748 --> 00:18:35,535
Quizá le dijo que me ralentizara.
No esto. Es mi amigo.

290
00:18:35,560 --> 00:18:37,495
¿Qué está pasando ahí?

291
00:18:38,402 --> 00:18:40,342
Esta parte de la ciudad es nuestra.

292
00:18:41,200 --> 00:18:43,495
¿Qué le haces a ese ricachón?

293
00:18:43,520 --> 00:18:46,623
Esto es un asunto privado,
muchachos, largaos.

294
00:18:49,520 --> 00:18:51,616
He dicho que os larguéis, chico.

295
00:18:52,993 --> 00:18:54,576
Es Navidad.

296
00:18:55,393 --> 00:18:57,272
Hay que compartir con los demás.

297
00:18:59,194 --> 00:19:00,365
Vamos.

298
00:19:00,888 --> 00:19:03,311
Dejemos que los elfos sigan a lo suyo.

299
00:19:04,608 --> 00:19:08,381
"La aventura épica de Phileas Fogg
acaba en un almacén de Nueva York".

300
00:19:08,407 --> 00:19:10,991
Suena bastante glamuroso.
Aunque no lo es.

301
00:19:11,017 --> 00:19:12,842
¡Eh, Scrooges!

302
00:19:15,189 --> 00:19:17,811
Niños tontos.

303
00:19:18,640 --> 00:19:21,444
Danos la cartera de ese
hombre y podrás marcharte.

304
00:19:21,600 --> 00:19:23,592
Eso no va a pasar.

305
00:19:25,400 --> 00:19:27,358
Aparta al rico

306
00:19:27,569 --> 00:19:29,795
hasta que terminemos con su amigo.

307
00:19:29,989 --> 00:19:31,569
Por aquí, señor.

308
00:19:42,906 --> 00:19:44,402
¡Agarradlo!

309
00:19:48,031 --> 00:19:49,933
¡¿Os creéis muy duros?!

310
00:19:50,284 --> 00:19:53,535
¡¿Alguna vez habéis pasado un curso

311
00:19:53,630 --> 00:19:57,003
en un colegio público inglés?!

312
00:20:05,120 --> 00:20:07,986
¡Dije que 80 días,

313
00:20:08,027 --> 00:20:11,058
y serán 80 días!

314
00:20:29,337 --> 00:20:31,100
- Sí.
- Vamos, chicos.

315
00:20:31,126 --> 00:20:33,295
¡Sí! Idos a casa con vuestras madres.

316
00:20:33,320 --> 00:20:34,814
Venga, vamos.

317
00:20:34,840 --> 00:20:37,134
¡Yo soy Phileas Fogg!

318
00:20:37,219 --> 00:20:38,751
¡Vamos!

319
00:20:45,080 --> 00:20:46,837
Voy a ir a por un médico.

320
00:20:47,760 --> 00:20:49,541
Es demasiado tarde para mí.

321
00:20:56,614 --> 00:20:58,431
¿Qué es esto?

322
00:21:11,475 --> 00:21:14,197
O se sube ahora o se
queda aquí, señorita.

323
00:21:17,364 --> 00:21:18,978
Y así concluye.

324
00:21:20,883 --> 00:21:22,619
Venga, Srta. Fix.

325
00:21:24,299 --> 00:21:26,611
¿Qué demonios hacen ahí?

326
00:21:26,637 --> 00:21:28,741
¡Sr. Fogg! ¿Qué le ha pasado?

327
00:21:28,767 --> 00:21:31,674
Me he reunido con una mujer debajo
de un reloj. Perdón por alarmarlos.

328
00:21:31,700 --> 00:21:34,255
Empezamos esto juntos y
lo terminaremos juntos.

329
00:21:34,280 --> 00:21:35,431
¿A casa?

330
00:21:35,457 --> 00:21:37,033
- A casa.
- A casa.

331
00:22:20,254 --> 00:22:23,402
PARA EL SR. KNEEDLING, DEL SR. BELLAMY

332
00:22:23,428 --> 00:22:26,485
EVITE QUE FOGG EMBARQUE EN EL HENRIETTA
USANDO TODOS LOS MEDIOS NECESARIOS

333
00:22:26,511 --> 00:22:27,855
¡Fogg!

334
00:22:28,000 --> 00:22:30,371
Que gane el mejor.

335
00:22:43,920 --> 00:22:46,455
Todos le apoyan abajo.

336
00:22:46,480 --> 00:22:48,386
Gracias, Roberts.

337
00:22:49,026 --> 00:22:52,003
- ¿No hay telegramas para mí?
- No, señor.

338
00:22:53,956 --> 00:22:56,753
¿Se está poniendo nervioso, Bellamy?

339
00:22:57,139 --> 00:22:58,957
En absoluto.

340
00:23:02,527 --> 00:23:05,785
Phileas Fogg contra el mundo.

341
00:23:06,920 --> 00:23:09,199
Solo podía haber un ganador.

342
00:23:09,600 --> 00:23:12,511
Y ese no era Fogg.

343
00:23:12,640 --> 00:23:14,600
Más le vale esperar que no.

344
00:23:16,000 --> 00:23:18,199
20.000 libras.

345
00:23:40,010 --> 00:23:41,665
¡A toda máquina!

346
00:24:01,360 --> 00:24:04,896
Espero que no esté escribiendo
sobre la relación del señor Fogg.

347
00:24:04,927 --> 00:24:07,552
¿Cómo puede sugerir tal cosa?

348
00:24:07,763 --> 00:24:09,495
¿Con cuántas tes se escribe Estella?

349
00:24:09,520 --> 00:24:12,278
Garçon. Tráenos más hielo.

350
00:24:14,771 --> 00:24:17,706
Creo que monsieur me ha
confundido con un camarero,

351
00:24:17,732 --> 00:24:20,134
cuando de hecho soy otro viajero.

352
00:24:20,160 --> 00:24:22,017
Pero estamos en primera clase.

353
00:24:22,432 --> 00:24:25,127
Tiene un billete de
primera clase, imbécil.

354
00:24:25,153 --> 00:24:27,370
No llame imbécil a mi prometido.

355
00:24:27,396 --> 00:24:29,855
Es usted quien avergüenza a los demás.

356
00:24:29,880 --> 00:24:32,135
Si va a estar en primera
clase con nosotros,

357
00:24:32,159 --> 00:24:34,739
debería frotarse la suciedad de su piel.

358
00:24:34,765 --> 00:24:36,900
Ignórelos, Passepartout.
Es solo ignorancia.

359
00:24:36,926 --> 00:24:38,528
Ya sé lo que es, Srta. Fix.

360
00:24:38,554 --> 00:24:41,255
Y... no me diga cómo
debo enfrentarme a ella.

361
00:24:41,280 --> 00:24:43,646
Llevo toda mi vida enfrentándome a ella.

362
00:24:44,052 --> 00:24:46,224
Lo siento. No pretendía...

363
00:25:00,760 --> 00:25:03,334
¿Quiere bailar conmigo, Srta. Fix?

364
00:25:10,069 --> 00:25:11,913
Ya he tenido suficiente.

365
00:25:11,957 --> 00:25:14,967
Déjalo. No valen la pena.

366
00:26:11,269 --> 00:26:12,548
Vete a la cama.

367
00:26:13,143 --> 00:26:15,680
No quiero seguir mirando.

368
00:26:22,098 --> 00:26:23,555
Agatha.

369
00:26:29,433 --> 00:26:30,766
¡Agatha!

370
00:27:11,913 --> 00:27:14,734
Todo va a cambiar, ¿verdad?

371
00:27:16,960 --> 00:27:18,520
Esta noche no.

372
00:27:19,560 --> 00:27:21,837
No pueden cambiar esta noche.

373
00:28:09,501 --> 00:28:11,373
DÍA 80

374
00:28:11,399 --> 00:28:14,251
Bienvenidos a Liverpool,
damas y caballeros.

375
00:28:14,746 --> 00:28:17,521
Hay un tren directo hasta
la estación de St. Pancras

376
00:28:17,640 --> 00:28:20,454
que debería llegar a
Londres a las 11:30.

377
00:28:20,480 --> 00:28:23,095
Si allí cogemos un carruaje,
estaremos de vuelta en el Reform Club

378
00:28:23,120 --> 00:28:25,516
recogiendo nubes de gloria, y
todavía nos sobrará media hora.

379
00:28:25,542 --> 00:28:27,118
Está de buen humor, señor.

380
00:28:27,144 --> 00:28:29,657
Estamos en Inglaterra. Ya
huelo la línea de meta.

381
00:28:29,683 --> 00:28:31,975
Un tren más, y la victoria será nuestra.

382
00:28:33,087 --> 00:28:35,895
Buenos días, señor. Phileas Fogg.
Puede que haya oído hablar de mí.

383
00:28:35,920 --> 00:28:37,295
Tengo un poco de prisa.

384
00:28:37,321 --> 00:28:38,489
Papeles.

385
00:28:38,639 --> 00:28:39,709
Sí.

386
00:28:42,407 --> 00:28:45,215
Hemos dado la vuelta al mundo en

387
00:28:45,430 --> 00:28:47,215
casi 80 días,

388
00:28:47,384 --> 00:28:49,430
y el tren que nos lleva a
Londres es nuestra última etapa.

389
00:28:49,456 --> 00:28:50,805
Parte en menos de una hora.

390
00:28:50,831 --> 00:28:54,079
Passepartout... Puede pasar.

391
00:28:55,600 --> 00:28:57,673
Señorita Abigail Fortescue.

392
00:28:57,952 --> 00:29:01,009
- Bienvenida a casa, Srta. Fortescue.
- Gracias.

393
00:29:02,960 --> 00:29:05,001
Fogg, Phileas.

394
00:29:05,290 --> 00:29:08,173
- Ese es usted, señor, ¿verdad?
- Así es.

395
00:29:09,134 --> 00:29:10,904
Sí. Si pudiera dejarnos pasar,

396
00:29:10,930 --> 00:29:12,391
- le estaría muy agradecido.
- Señor, aquí dice

397
00:29:12,425 --> 00:29:14,946
que existe una orden de
detención contra usted.

398
00:29:16,345 --> 00:29:18,535
¿De detención? Eso es absurdo.

399
00:29:18,560 --> 00:29:20,751
- ¿Una orden de detención desde dónde?
- Hong Kong.

400
00:29:20,777 --> 00:29:22,345
Aquello fue un malentendido.

401
00:29:22,371 --> 00:29:24,775
Seguro que sí, señorita. Pero aquí está.

402
00:29:24,800 --> 00:29:27,365
- Una orden de detención.
- Sí. Sí.

403
00:29:27,391 --> 00:29:29,858
Envíele un telegrama a la oficina
del gobernador en Hong Kong,

404
00:29:29,884 --> 00:29:32,615
- y se lo explicarán todo.
- No me corresponde enviar telegramas.

405
00:29:32,766 --> 00:29:34,029
Esto es ridículo.

406
00:29:34,055 --> 00:29:37,498
- He dado la vuelta al mundo...
- ¿Y quién envía los telegramas, agente?

407
00:29:37,524 --> 00:29:40,358
- Barry.
- ¿Y dónde podemos encontrar a Barry?

408
00:29:40,384 --> 00:29:41,775
Supongo que en la cama.

409
00:29:41,800 --> 00:29:44,454
- ¿A qué hora entra a trabajar?
- A las 8 de la mañana.

410
00:29:44,782 --> 00:29:46,959
Es demasiado tarde. Perderíamos
el tren y la apuesta.

411
00:29:46,985 --> 00:29:49,938
Debió pensarlo antes de
que le arrestaran, señor.

412
00:29:49,964 --> 00:29:52,829
¡¿Qué le pasa a este estúpido
país?! Este hombre es un héroe.

413
00:29:52,855 --> 00:29:55,011
Este estúpido país estará
encantado de deportarle, señor,

414
00:29:55,037 --> 00:29:56,445
si no se calma.

415
00:29:56,471 --> 00:29:57,505
Siguiente.

416
00:29:57,531 --> 00:29:59,781
Mi padre es el editor
del Daily Telegraph.

417
00:29:59,807 --> 00:30:01,295
Me alegro por él, señorita.

418
00:30:01,319 --> 00:30:04,586
Hágase a un lado, señor. Hace que esa
gente llegue tarde a sus conexiones.

419
00:30:05,031 --> 00:30:07,455
Estamos haciendo historia, agente.

420
00:30:07,480 --> 00:30:10,461
Usted podría tener un papel
pequeño pero glorioso en la misma.

421
00:30:10,487 --> 00:30:13,586
Qué suerte la mía,
señor. Hágase a un lado.

422
00:30:17,523 --> 00:30:19,375
No. No fracasaré.

423
00:30:19,400 --> 00:30:20,586
¡Siguiente!

424
00:30:20,715 --> 00:30:22,195
¡Sr. Fogg!

425
00:30:36,920 --> 00:30:38,375
¡Suéltenlo!

426
00:30:38,401 --> 00:30:40,484
- 80 días...
- Cálmese. Arriba con él.

427
00:30:40,510 --> 00:30:42,273
- 80 días...
- Vamos.

428
00:30:46,119 --> 00:30:48,007
Adentro, señor.

429
00:31:00,640 --> 00:31:03,535
Sí, me habré ido para las cinco, así
que ya son tres horas esta semana.

430
00:31:03,817 --> 00:31:05,750
Gracias por darse cuenta, señor.

431
00:31:07,382 --> 00:31:10,655
Antes de que me lo pregunte, nada
ha cambiado desde la última vez.

432
00:31:10,680 --> 00:31:13,755
¿Por qué sigue nuestro amigo
encarcelado? Es indignante.

433
00:31:13,781 --> 00:31:16,775
Barry dice que la línea
a Hong Kong sigue caída.

434
00:31:16,800 --> 00:31:20,215
Cuando se recupere, Barry hará
las correspondientes pesquisas.

435
00:31:20,240 --> 00:31:22,815
- ¿Cuándo será eso?
- A su debido tiempo.

436
00:31:22,929 --> 00:31:26,333
No tenemos tiempo. Es lo
que no paramos de decirle.

437
00:31:26,359 --> 00:31:29,472
Si no dejan ustedes de hostigarme,
ambos tendrán sus propias celdas.

438
00:31:29,498 --> 00:31:31,890
Y esa no es forma de pasar la Navidad.

439
00:31:50,572 --> 00:31:52,211
Es casi la hora.

440
00:31:55,172 --> 00:31:56,976
Hemos fracasado.

441
00:32:24,898 --> 00:32:26,929
Pobre Sr. Fogg.

442
00:32:27,539 --> 00:32:29,476
Esto lo devastará.

443
00:32:30,160 --> 00:32:33,437
Feliz Navidad, burocracia británica.

444
00:32:34,847 --> 00:32:36,875
¿Dónde pasará la Navidad?

445
00:32:40,640 --> 00:32:43,031
Ya no se tiene que preocupar por mí.

446
00:32:43,258 --> 00:32:45,658
¿Y si quiero preocuparme?

447
00:32:47,510 --> 00:32:49,945
Su vida la aguarda, Srta. Fix.

448
00:32:50,200 --> 00:32:53,328
Su padre, una importante carrera.

449
00:33:00,440 --> 00:33:03,935
¿Está diciendo que si
se quedara en Londres,

450
00:33:03,960 --> 00:33:07,263
nuestra amistad supondría una
especie de freno a mi carrera,

451
00:33:07,289 --> 00:33:08,575
a mi felicidad?

452
00:33:08,812 --> 00:33:10,757
Así que se marchará,
el gran Passepartout,

453
00:33:10,783 --> 00:33:12,851
dejándome noblemente a mi destino.

454
00:33:13,015 --> 00:33:15,375
¿Y si ese acto suyo de
valor desinteresado y noble

455
00:33:15,400 --> 00:33:17,255
no tiene nada de valeroso?

456
00:33:17,280 --> 00:33:19,109
¿Y si es cobardía?

457
00:33:19,480 --> 00:33:21,495
¿Y si tiene miedo de
sentir afecto por alguien

458
00:33:21,520 --> 00:33:24,507
porque, si siente afecto por
alguien, podría hacerle sufrir?

459
00:33:25,480 --> 00:33:29,753
Creo que lo que tuvimos
solo puede tener sentido

460
00:33:29,779 --> 00:33:32,281
dentro de lo que es esta gran aventura.

461
00:33:34,037 --> 00:33:36,366
Entonces, debemos
encontrar otra aventura.

462
00:33:37,040 --> 00:33:39,539
No sé qué nos depara el
futuro, nadie lo sabe.

463
00:33:39,800 --> 00:33:41,953
Prométame algo, Passepartout.

464
00:33:42,200 --> 00:33:44,078
No trate de hacerse el noble.

465
00:33:44,240 --> 00:33:47,265
No se escabulla creyendo que
así me hará la vida más fácil.

466
00:33:47,291 --> 00:33:48,789
Prométame eso.

467
00:33:52,970 --> 00:33:54,296
¿Passepartout?

468
00:33:57,722 --> 00:33:59,086
Se lo prometo.

469
00:34:05,320 --> 00:34:08,466
   

470
00:34:08,492 --> 00:34:11,903
   

471
00:34:11,929 --> 00:34:15,095
   

472
00:34:15,120 --> 00:34:17,093
   

473
00:34:17,119 --> 00:34:21,687
DÍA 81

474
00:34:28,304 --> 00:34:30,359
Siento el retraso, señor.

475
00:34:30,385 --> 00:34:33,757
No ha sido culpa de Barry. La
línea a Hong Kong estaba caída.

476
00:34:34,437 --> 00:34:36,015
Puede irse.

477
00:34:36,390 --> 00:34:42,263
   

478
00:34:42,289 --> 00:34:46,495
   

479
00:34:46,520 --> 00:34:49,382
Sí sabía quién era usted, Sr. Fogg,
pero tengo un trabajo que cumplir.

480
00:34:49,408 --> 00:34:51,336
Seguro que lo entiende.

481
00:34:52,719 --> 00:34:54,890
Estaba destinado a acabar así.

482
00:34:56,224 --> 00:34:58,164
Fui un tonto por pensar lo contrario.

483
00:34:58,440 --> 00:34:59,861
Feliz Navidad.

484
00:35:02,160 --> 00:35:03,984
Feliz Navidad, señor.

485
00:35:21,480 --> 00:35:23,070
¿Cómo está, monsieur?

486
00:35:23,240 --> 00:35:24,711
Deseando llegar a casa.

487
00:35:24,737 --> 00:35:26,773
- No ha sido culpa suya. Ha sido...
- No.

488
00:35:27,978 --> 00:35:30,538
Preferiría no hablar de ello,
Srta. Fix, si no le importa.

489
00:35:32,035 --> 00:35:35,492
Creo que esta vez sí está todo perdido.

490
00:35:36,765 --> 00:35:40,040
Casi... casi lo consigue.
Nadie podría haber hecho más.

491
00:35:40,859 --> 00:35:43,586
No tiene razón sobre muchas
cosas, pero tiene razón en eso.

492
00:35:43,612 --> 00:35:45,484
Ha sido una tentativa impresionante.

493
00:35:45,510 --> 00:35:47,187
Son ustedes muy amables.

494
00:35:47,824 --> 00:35:50,226
Me pregunto si habrá vagón
restaurante en el tren.

495
00:36:04,096 --> 00:36:07,062
Voy, voy.

496
00:36:12,680 --> 00:36:14,523
¡Sr. Fogg!

497
00:36:14,549 --> 00:36:18,117
Lo siento, Grayson, perdí la
llave en alguna parte de Italia.

498
00:36:18,400 --> 00:36:19,875
¡Está en casa!

499
00:36:20,127 --> 00:36:22,312
¡Pase, pase!

500
00:36:23,554 --> 00:36:25,661
- Hola, Grayson.
- Ya conoce a la señorita Fix.

501
00:36:25,687 --> 00:36:26,895
- Y a Passepartout.
- Bonjour, Grayson.

502
00:36:26,920 --> 00:36:28,140
Sí, por supuesto.

503
00:36:28,166 --> 00:36:30,966
Hemos leído todo sobre sus
aventuras en el Telegraph.

504
00:36:30,992 --> 00:36:33,345
Todos estamos muy orgullosos, señor.

505
00:36:33,371 --> 00:36:35,331
Gracias, Grayson.

506
00:36:39,054 --> 00:36:40,781
No sé el resto,

507
00:36:40,807 --> 00:36:44,062
pero yo no despreciaría
una copa de jerez.

508
00:36:45,755 --> 00:36:48,250
¿No va ya un poco justo, señor?

509
00:36:48,408 --> 00:36:50,156
¿Un poco justo para qué?

510
00:36:50,320 --> 00:36:51,984
Bueno, si quiere ganar la apuesta,

511
00:36:52,010 --> 00:36:54,531
tiene que estar en el Reform Club...

512
00:36:56,883 --> 00:36:58,738
en 15 minutos.

513
00:36:58,968 --> 00:37:01,336
Mi querido amigo, hemos
perdido la apuesta.

514
00:37:02,453 --> 00:37:05,615
Teníamos que estar de vuelta en Londres
a la una en punto de Nochebuena.

515
00:37:05,640 --> 00:37:07,531
Hoy es Navidad.

516
00:37:08,145 --> 00:37:12,664
Lo siento, señor, pero
hoy no es Navidad.

517
00:37:13,461 --> 00:37:15,895
¿Qué tal esa copa de
jerez? Sea un buen chico.

518
00:37:15,920 --> 00:37:19,101
Creo que ya sé lo que ha pasado.
Es un error fácil de cometer.

519
00:37:19,127 --> 00:37:22,031
Han estado viajando
constantemente hacia el este,

520
00:37:22,057 --> 00:37:25,152
lo que significa que lo han hecho
constantemente hacia el sol

521
00:37:25,178 --> 00:37:29,317
y, por eso, los días se
acortaban en cuatro minutos.

522
00:37:29,343 --> 00:37:33,185
La circunferencia de la
Tierra es de 360 grados.

523
00:37:33,211 --> 00:37:37,695
Esos 360 grados multiplicados
por cuatro minutos

524
00:37:37,720 --> 00:37:41,375
dan exactamente 24 horas.

525
00:37:41,507 --> 00:37:43,742
En otras palabras, Grayson, mientras
nosotros, viajando hacia el este,

526
00:37:43,768 --> 00:37:46,531
hemos visto pasar el sol
por el meridiano 80 veces,

527
00:37:46,557 --> 00:37:48,429
usted aquí en Londres

528
00:37:49,302 --> 00:37:52,023
solo lo ha visto pasar
por el meridiano...

529
00:37:53,504 --> 00:37:55,304
79 veces.

530
00:37:56,794 --> 00:37:58,476
Exactamente, señor.

531
00:38:00,591 --> 00:38:02,929
Es Nochebuena.

532
00:38:02,954 --> 00:38:04,950
DÍA 81

533
00:38:04,976 --> 00:38:06,695
DÍA 80

534
00:38:30,366 --> 00:38:31,592
Bueno,

535
00:38:31,898 --> 00:38:34,392
odio tener que decir que
se lo dije, Fortescue,

536
00:38:35,156 --> 00:38:36,648
pero se lo dije.

537
00:38:36,943 --> 00:38:38,656
Aún tiene tiempo.

538
00:38:48,255 --> 00:38:50,104
¡Es el Sr. Fogg, señor! ¡Ahí viene!

539
00:38:50,130 --> 00:38:51,484
¡Ahí viene! ¡Ahí viene!

540
00:38:51,510 --> 00:38:54,567
¡Vamos, Phileas! ¡Vamos!

541
00:39:03,471 --> 00:39:05,850
- ¿Dónde está?
- Se ha parado.

542
00:39:05,876 --> 00:39:07,000
¿Parado?

543
00:39:07,117 --> 00:39:09,197
Pero ¿por qué se ha parado?

544
00:39:15,987 --> 00:39:17,710
¡Sr. Fogg!

545
00:39:27,240 --> 00:39:31,095
Si gana él, usted pierde,
Phileas. Para siempre.

546
00:39:31,120 --> 00:39:33,700
- Eso es lo que dijo Estella.
- Y tenía razón.

547
00:39:33,812 --> 00:39:35,723
Tenía razón todo este tiempo.

548
00:39:42,720 --> 00:39:45,590
- ¡Ya viene!
- ¡Aquí está!

549
00:39:48,160 --> 00:39:49,551
Nueve...

550
00:39:51,657 --> 00:39:52,981
ocho...

551
00:39:54,971 --> 00:39:56,285
siete...

552
00:39:58,289 --> 00:39:59,425
seis...

553
00:40:01,510 --> 00:40:02,710
cinco...

554
00:40:04,867 --> 00:40:06,239
cuatro...

555
00:40:08,680 --> 00:40:10,129
tres...

556
00:40:11,939 --> 00:40:13,394
dos...

557
00:40:15,240 --> 00:40:16,640
uno.

558
00:40:18,668 --> 00:40:20,400
¡Felicidades!

559
00:40:52,617 --> 00:40:54,335
Lo ha logrado, Phileas.

560
00:40:55,070 --> 00:40:57,765
Lo ha logrado.

561
00:40:58,361 --> 00:41:00,359
Nunca estuvo en duda, Bernard.

562
00:41:01,017 --> 00:41:03,898
No con su extraordinaria hija a mi lado.

563
00:41:10,649 --> 00:41:12,009
Abigail.

564
00:41:13,560 --> 00:41:15,851
Estoy muy orgulloso de ti.

565
00:41:16,416 --> 00:41:18,710
Como yo lo estaba antes de ti, padre.

566
00:41:23,440 --> 00:41:26,304
Estúpido estúpido hombre.

567
00:41:32,265 --> 00:41:35,226
Un espectáculo de primera,
muchacho. Bienvenido.

568
00:41:43,812 --> 00:41:45,984
Padre, hay alguien que
quiero que conozcas.

569
00:41:47,523 --> 00:41:48,984
¿Passepartout?

570
00:41:50,400 --> 00:41:51,773
¿Passepartout?

571
00:42:14,099 --> 00:42:15,859
Bien hecho, Foggy.

572
00:42:16,609 --> 00:42:18,359
Ha ganado el mejor.

573
00:42:18,905 --> 00:42:21,757
A ver el color de su dinero, Bellamy.

574
00:42:23,221 --> 00:42:25,156
¿Se lo decimos ya, viejo amigo?

575
00:42:25,400 --> 00:42:26,703
¿Decirnos qué?

576
00:42:27,921 --> 00:42:30,615
Nunca lo hicimos por el dinero.

577
00:42:31,030 --> 00:42:33,005
No somos tan vulgares.

578
00:42:33,031 --> 00:42:35,351
Solo lo hicimos para que se
emocionaran con el juego.

579
00:42:35,377 --> 00:42:37,359
Y parece que ha funcionado,
se lo han tragado enterito,

580
00:42:37,385 --> 00:42:40,398
anzuelo, caña y sedal, ¿verdad, Phileas?

581
00:42:41,789 --> 00:42:44,647
Diga que sí o le destruiré.

582
00:42:45,648 --> 00:42:48,921
¿Es eso cierto, Phileas?
¿Nunca hubo dinero en juego?

583
00:42:51,343 --> 00:42:53,655
Sabía que no estaba suficientemente
preparado para este viaje.

584
00:42:53,680 --> 00:42:55,351
Usted lo dejó muy claro, Bellamy.

585
00:42:55,377 --> 00:42:58,492
Eso solo fue por
diversión. ¡Era una broma!

586
00:42:58,625 --> 00:43:01,415
Incluso sabía que existía la
posibilidad de que no volviera jamás.

587
00:43:01,440 --> 00:43:02,975
La idea de que Bellamy no recibiera

588
00:43:03,000 --> 00:43:04,890
el dinero que tan
justamente había ganado

589
00:43:04,916 --> 00:43:06,679
me atormentaba.

590
00:43:06,757 --> 00:43:09,695
Así que, el mismo día que partí
para Francia, ordené a mi Grayson

591
00:43:09,721 --> 00:43:11,624
que trajera un cheque al club.

592
00:43:12,120 --> 00:43:13,895
¿Así que sí hubo apuesta por dinero?

593
00:43:13,920 --> 00:43:15,935
Creo que el Sr. Fogg se confunde.

594
00:43:16,289 --> 00:43:19,055
A no ser que esté tratando
de manipular la situación

595
00:43:19,080 --> 00:43:22,091
para su propio beneficio
económico, lo que, por mi parte,

596
00:43:22,257 --> 00:43:23,855
me niego a contemplar.

597
00:43:23,880 --> 00:43:25,492
Sr. Roberts, si quisiera...

598
00:43:25,518 --> 00:43:26,629
¿Señor?

599
00:43:26,714 --> 00:43:29,249
Dígales a estos caballeros
qué pasó aquella noche.

600
00:43:29,570 --> 00:43:31,454
La noche que el Sr. Fogg se fue,

601
00:43:31,480 --> 00:43:35,421
su mayordomo vino al club y me dio esto.

602
00:43:38,360 --> 00:43:43,929
Es... es un cheque a nombre de
Bellamy por valor de 20.000 libras.

603
00:43:45,062 --> 00:43:47,575
Dijo que debía guardarlo
hasta Nochebuena

604
00:43:47,609 --> 00:43:49,095
y que si el Sr. Fogg no
había vuelto para entonces,

605
00:43:49,120 --> 00:43:51,375
le diera el cheque al Sr. Bellamy.

606
00:43:51,454 --> 00:43:55,062
Es una acusación indignante.
Tengo intención de...

607
00:43:56,789 --> 00:43:58,747
Esto paliará su bancarrota.

608
00:43:58,773 --> 00:43:59,875
¡¿Bancarrota?!

609
00:43:59,901 --> 00:44:03,476
¿Hizo una apuesta sin los fondos
necesarios para cubrirla?

610
00:44:03,851 --> 00:44:05,641
No puede aceptarlo, Phileas,

611
00:44:05,667 --> 00:44:07,392
o perderá todo su honor.

612
00:44:07,579 --> 00:44:10,139
No puede perder lo que nunca tuvo.

613
00:44:20,000 --> 00:44:23,625
Es usted un hombre formidable, Foggy.

614
00:44:23,712 --> 00:44:26,320
Por amor de Dios, váyase, Bellamy.

615
00:44:27,120 --> 00:44:28,890
Nos avergüenza a todos.

616
00:44:32,362 --> 00:44:34,257
Feliz Navidad, caballeros.

617
00:44:36,240 --> 00:44:39,445
La cuenta acumulada
del bar, Sr. Bellamy.

618
00:44:47,566 --> 00:44:48,752
Fuera.

619
00:45:06,560 --> 00:45:08,698
Señorita Fix, aquí.

620
00:45:08,986 --> 00:45:11,008
Passepartout. No puedo encontrarlo.

621
00:45:11,034 --> 00:45:13,351
- ¿Passepartout?
- Estaba aquí, pero...

622
00:45:13,377 --> 00:45:15,375
Me prometió que no huiría.

623
00:45:15,400 --> 00:45:17,096
Está justo ahí, a su lado.

624
00:45:19,221 --> 00:45:21,924
Creo que es momento de tomar un trago.

625
00:45:22,948 --> 00:45:24,291
Señorita Fix.

626
00:45:26,305 --> 00:45:28,557
¿Ha estado junto a mí todo este tiempo?

627
00:45:30,664 --> 00:45:32,877
Siempre, Abigail.

628
00:45:38,884 --> 00:45:41,439
¿Qué tomamos, Abigail?

629
00:45:41,551 --> 00:45:42,557
¿Ginebra?

630
00:45:42,583 --> 00:45:43,693
¿Brandy?

631
00:45:43,719 --> 00:45:45,822
- ¿Por qué no?
- Perfecto.

632
00:45:50,667 --> 00:45:52,893
¡Abra la puerta, muchacho!

633
00:45:55,422 --> 00:45:56,776
Gracias...

634
00:46:00,205 --> 00:46:01,814
Permítame, señor.

635
00:46:03,448 --> 00:46:05,615
- Muy bien, señor.
- Gracias.

636
00:46:06,006 --> 00:46:07,515
Por la amistad.

637
00:46:11,383 --> 00:46:13,219
- Por la amistad.
- Por la amistad.

638
00:46:14,760 --> 00:46:17,453
No me puedo creer que pasara
por alto un día entero.

639
00:46:18,591 --> 00:46:20,320
¡Abra la puerta!

640
00:46:26,484 --> 00:46:28,771
Nunca los olvidaré,
a ninguno de los dos.

641
00:46:29,223 --> 00:46:32,435
- Ha sido una gran aventura, monsieur.
- La más grande.

642
00:46:32,982 --> 00:46:34,401
La más grande.

643
00:46:34,427 --> 00:46:37,575
¡Fogg! ¡Fogg! ¡Fogg! ¡Fogg! ¡Fogg!

644
00:46:37,600 --> 00:46:39,997
Miren, algo ha estado
atacando a los barcos

645
00:46:40,023 --> 00:46:41,895
y causando toda clase de problemas.

646
00:46:41,920 --> 00:46:43,880
Los británicos creen que
podría ser un narval gigante.

647
00:46:43,906 --> 00:46:46,099
Menuda tontería. Un narval es
una marsopa, por amor de Dios.

648
00:46:46,125 --> 00:46:47,740
No podría hundir ni
una pinta de cerveza.

649
00:46:47,766 --> 00:46:50,107
Los estadounidenses creen
que es un calamar gigante.

650
00:46:50,317 --> 00:46:53,028
Y los franceses creen que es una
especie de máquina de guerra.

651
00:46:53,054 --> 00:46:54,655
Entonces eso es lo que será.

652
00:46:54,680 --> 00:46:57,036
Ningún gobierno podría construir
un submarino tan poderoso

653
00:46:57,062 --> 00:46:59,388
sin que los otros gobiernos
del mundo se enteraran.

654
00:46:59,669 --> 00:47:01,416
Aunque suena intrigante.

655
00:47:01,442 --> 00:47:03,166
¿Dónde se supone que ha pasado eso?

656
00:47:03,192 --> 00:47:06,575
*Porque es un muchacho excelente,
porque es un muchacho excelente*

657
00:47:06,600 --> 00:47:10,073
*Porque es un muchacho excelente*

658
00:47:10,099 --> 00:47:12,535
*¡Y siempre lo será!*

659
00:47:12,707 --> 00:47:15,146
- ¡Ya! ¡Ya!
- ¿Dónde está?

660
00:47:17,773 --> 00:47:19,133
¡Abigail!

661
00:47:42,075 --> 00:47:50,849
www.subtitulamos.tv

