1
00:00:01,656 --> 00:00:03,492
Cada generación de cada familia

2
00:00:03,518 --> 00:00:05,703
quiere que sus hijos
tengan una vida mejor.

3
00:00:05,729 --> 00:00:08,015
Para muchas familias negras de los 60,

4
00:00:08,041 --> 00:00:10,328
eso significaba simplemente
poder sacar a pasear al perro

5
00:00:10,354 --> 00:00:12,106
en vez de ser perseguidos por ellos.

6
00:00:12,131 --> 00:00:15,812
Para mi familia, una vida mejor
implicaba una educación mejor.

7
00:00:16,140 --> 00:00:17,934
He hablado con tu consejero estudantil.

8
00:00:17,960 --> 00:00:21,020
Dice que participar en el
programa Hermanas Mayores

9
00:00:21,046 --> 00:00:23,262
podría ayudar a que tu solicitud
para la universidad destaque.

10
00:00:23,288 --> 00:00:25,885
Llevo 12 años siendo la
hermana mayor de Dean.

11
00:00:25,911 --> 00:00:27,621
¿No cuenta como
servicios a la comunidad?

12
00:00:27,646 --> 00:00:29,786
Te pasaste los dos primeros
intentando devolverlo.

13
00:00:29,812 --> 00:00:31,341
Cuánto sello desperdiciado.

14
00:00:31,367 --> 00:00:33,419
Fui a un montón de partidos de béisbol.

15
00:00:33,444 --> 00:00:36,714
Fuiste a uno solo y en ese único partido

16
00:00:36,739 --> 00:00:39,450
- me confundiste con otro niño.
- Ibais del mismo color.

17
00:00:39,476 --> 00:00:41,221
Esto es algo bueno y vas a hacerlo.

18
00:00:41,247 --> 00:00:43,053
Podrías disfrutar de
tener una hermana pequeña.

19
00:00:43,078 --> 00:00:45,097
Seguro que hay una niña menos afortunada

20
00:00:45,122 --> 00:00:46,638
que podría aprender
de ti un par de cosas.

21
00:00:46,664 --> 00:00:48,809
¿Como qué? ¿Cómo acaparar el baño?

22
00:00:48,834 --> 00:00:50,971
¿O cómo salir de un lío llorando?

23
00:00:50,997 --> 00:00:54,536
Cállate, Dean. Así solo demuestras
lo poco que conoces a las mujeres.

24
00:00:54,562 --> 00:00:57,502
¡Oye! ¡Conozco muy bien a las mujeres!

25
00:00:57,528 --> 00:00:59,565
Vale, ahora que Keisa y
yo volvemos a ser amigos,

26
00:00:59,591 --> 00:01:02,156
mi plan de tres años para conseguir
gustarle vuelve a ponerse en marcha.

27
00:01:02,181 --> 00:01:04,411
Pobre iluso desagraciado.

28
00:01:04,437 --> 00:01:07,122
¿Tres años? ¿Estás loco?

29
00:01:07,251 --> 00:01:09,083
Para entonces, serás...

30
00:01:09,372 --> 00:01:11,065
"solo un amigo".

31
00:01:11,325 --> 00:01:13,028
¿Por qué? ¿Ser amigos es malo?

32
00:01:13,054 --> 00:01:15,127
Las chicas no se enamoran de sus amigos.

33
00:01:15,152 --> 00:01:17,448
Sí, mi madre y mi padre
son lo opuesto a amigos.

34
00:01:17,474 --> 00:01:19,632
¿Vas a pedirle ir al
baile de San Valentín?

35
00:01:19,657 --> 00:01:22,247
- Pero no como amigo.
- Atended.

36
00:01:22,273 --> 00:01:24,237
Música. Baile.

37
00:01:24,263 --> 00:01:26,764
El estribillo de When
a man loves a woman...

38
00:01:26,789 --> 00:01:29,044
Ahí le revelaré mis verdaderos
sentimientos por ella.

39
00:01:30,653 --> 00:01:32,811
- ¿No?
- No les hagas caso, Dean.

40
00:01:32,836 --> 00:01:34,260
Estoy en el comité organizador del baile

41
00:01:34,286 --> 00:01:36,760
y el tema de este año es
perfecto para tu plan.

42
00:01:36,786 --> 00:01:38,837
Podría deciros ya el tema,

43
00:01:38,863 --> 00:01:41,699
pero eso fastidiaría la sorpresa.

44
00:01:42,863 --> 00:01:46,074
Vale, es "Bajo el mar". ¿Contentos?

45
00:01:49,561 --> 00:01:51,091
Ahí está.

46
00:01:51,653 --> 00:01:53,333
De perdidos al río.

47
00:01:54,001 --> 00:01:55,614
No soy solo un amigo.

48
00:01:55,920 --> 00:01:57,397
No soy solo un amigo.

49
00:01:57,958 --> 00:02:00,481
- Hola, ¿una carrera?
- No.

50
00:02:00,507 --> 00:02:02,177
Tranquilo, te daré ventaja.

51
00:02:02,203 --> 00:02:04,685
- No es por eso.
- ¿Y por qué es?

52
00:02:05,161 --> 00:02:08,401
Porque ya echo carreras con
Cory y Brad y los demás siempre,

53
00:02:08,427 --> 00:02:10,713
y tú y yo podemos hacer otras cosas.

54
00:02:10,739 --> 00:02:12,059
Como, no sé, a lo mejor...

55
00:02:12,084 --> 00:02:14,270
Espera, ¿no quieres correr
conmigo porque soy una chica?

56
00:02:14,296 --> 00:02:15,521
Más o menos, sí.

57
00:02:15,546 --> 00:02:17,166
- Lanzo mejor que tú.
- ¿Y?

58
00:02:17,192 --> 00:02:18,463
Le doy a la bola mejor que tú.

59
00:02:18,489 --> 00:02:20,231
No hace falta que me des la lista.

60
00:02:20,257 --> 00:02:21,966
Venga, echemos una carrera.

61
00:02:22,368 --> 00:02:24,388
A sus puestos, preparados...

62
00:02:26,408 --> 00:02:27,614
Vaya.

63
00:02:27,640 --> 00:02:29,409
Iba a fulminarte también en esto.

64
00:02:29,435 --> 00:02:31,520
¿Quieres que te lleve los libros?

65
00:02:31,546 --> 00:02:33,482
¿Quieres tú que te lleve los tuyos?

66
00:02:33,508 --> 00:02:35,044
Permíteme.

67
00:02:35,237 --> 00:02:36,755
En fin...

68
00:02:37,161 --> 00:02:39,044
Keisa, quería saber

69
00:02:39,069 --> 00:02:41,596
- si tienes planes para el...
- Uy, casi me olvido.

70
00:02:41,622 --> 00:02:43,924
Mis padres me han
apuntado a Hermana Mayor

71
00:02:43,949 --> 00:02:45,372
y he escogido a Kim como mentora.

72
00:02:45,398 --> 00:02:47,974
¿Qué? Espera, ¿a mi hermana? ¿Por qué?

73
00:02:48,000 --> 00:02:49,013
No lo sé.

74
00:02:49,079 --> 00:02:51,716
Las veces que la he visto
contigo, me parecía que molaba.

75
00:02:51,742 --> 00:02:53,474
¿Keisa pensaba que Kim molaba?

76
00:02:53,500 --> 00:02:55,549
A lo mejor no era tan
lista como yo creía.

77
00:02:55,575 --> 00:02:58,096
Me ha invitado hoy después
de clase para conocerla.

78
00:02:58,122 --> 00:03:00,190
Así que supongo que nos
vemos luego en tu casa.

79
00:03:00,215 --> 00:03:02,997
Claro. Mi casa.

80
00:03:03,023 --> 00:03:05,911
- ¿Qué querías preguntarme?
- Nada, nada.

81
00:03:05,937 --> 00:03:08,616
Un momento. ¿Va a estar en mi casa?

82
00:03:08,642 --> 00:03:10,372
¿Con mi hermana?

83
00:03:10,580 --> 00:03:12,591
Tienes mis libros, ¿recuerdas?

84
00:03:15,028 --> 00:03:17,630
Kim, por favor, prométeme
que no harás nada

85
00:03:17,656 --> 00:03:20,080
que me avergüence cuando
venga mi amiga Keisa.

86
00:03:20,277 --> 00:03:21,849
¿Es esa Keisa?

87
00:03:21,875 --> 00:03:23,672
Claro, no te mencionaré.

88
00:03:23,697 --> 00:03:25,528
Dejaré que te avergüences tú solo.

89
00:03:25,554 --> 00:03:26,849
Genial. Gracias.

90
00:03:26,875 --> 00:03:29,886
Con Kim de mi parte, solo
quedaba controlar que en casa

91
00:03:29,912 --> 00:03:32,630
no hubiera nada más que me avergonzara.

92
00:03:32,656 --> 00:03:35,292
Como una foto mía desnudo de bebé.

93
00:03:38,670 --> 00:03:41,691
Y otra... ¿Mis padres
me vestían alguna vez?

94
00:03:41,717 --> 00:03:44,443
Hasta en los dibujos que
hacía yo salía desnudo.

95
00:03:44,468 --> 00:03:46,467
¿Qué clase de bicho raro era?

96
00:03:46,811 --> 00:03:49,396
Estupendo. No queda nada vergonzoso.

97
00:03:56,361 --> 00:03:57,662
Vale.

98
00:04:01,725 --> 00:04:03,240
Hola, Keisa.

99
00:04:03,266 --> 00:04:05,452
Perdón, no me acordaba
para nada de que venías.

100
00:04:05,485 --> 00:04:07,123
- Pasa.
- ¡Dean!

101
00:04:07,186 --> 00:04:10,568
¡¿Qué hacen tus calzoncillos
de dinosaurios en el horno?!

102
00:04:17,371 --> 00:04:22,339
www.subtitulamos.tv

103
00:04:25,425 --> 00:04:27,472
¿Tienes hermanos o hermanas?

104
00:04:27,498 --> 00:04:29,339
Sí. Un hermano mayor.

105
00:04:29,365 --> 00:04:30,842
Esta chaqueta es suya.

106
00:04:31,363 --> 00:04:33,042
¿Qué tal el cole este año?

107
00:04:33,068 --> 00:04:35,180
Divertido. Tengo muchas clases chulas.

108
00:04:35,206 --> 00:04:37,511
Ignoradme. Solo...

109
00:04:38,191 --> 00:04:40,355
estoy con el entrenamiento diario.

110
00:04:41,073 --> 00:04:42,503
Sí.

111
00:04:44,050 --> 00:04:47,610
Un millón uno, un millón dos...

112
00:04:47,636 --> 00:04:50,259
Keisa, mira. Estoy a
punto de batir un récord.

113
00:04:50,284 --> 00:04:52,808
Vale, ya sé de qué va esto.

114
00:04:53,894 --> 00:04:55,931
Dean tiene celos

115
00:04:55,956 --> 00:04:58,142
de que pase tiempo
contigo en vez de con él.

116
00:04:58,167 --> 00:05:01,402
La única vez que me he
beneficiado del narcisismo de Kim.

117
00:05:01,428 --> 00:05:03,505
Venga, vamos a mi cuarto.

118
00:05:08,552 --> 00:05:11,430
Según entraban en el abismo
que era el cuarto de Kim,

119
00:05:11,456 --> 00:05:13,824
supe que tendría que esperar
para poder estar a solas

120
00:05:13,849 --> 00:05:16,331
con Keisa y pedirle ir al baile.

121
00:05:16,841 --> 00:05:19,628
Oye, Keisa...

122
00:05:20,314 --> 00:05:23,472
¿quieres ir al baile conmigo?

123
00:05:24,363 --> 00:05:25,419
No.

124
00:05:25,550 --> 00:05:27,761
Oye, Keisa...

125
00:05:28,112 --> 00:05:30,917
¿quieres ir al baile conmigo?

126
00:05:31,917 --> 00:05:33,169
Keisa.

127
00:05:33,452 --> 00:05:35,636
¿Quieres ir al baile conmigo?

128
00:05:36,802 --> 00:05:38,230
Clavado.

129
00:05:40,959 --> 00:05:44,368
Sabía que no debía cotillear, pero
no pude resistir la tentación.

130
00:05:44,394 --> 00:05:46,023
Por lo que sabía, podrían estar hablando

131
00:05:46,048 --> 00:05:47,972
de lo mucho que le gusto a Keisa.

132
00:05:48,347 --> 00:05:50,587
Este armario es de otro planeta.

133
00:05:50,613 --> 00:05:52,337
Ojalá tuviera ropa tan chula.

134
00:05:52,363 --> 00:05:53,781
¿Dónde vas de compras?

135
00:05:53,806 --> 00:05:56,511
Bueno, donde sea.

136
00:05:56,644 --> 00:05:58,402
Una palabra... mercadillo.

137
00:05:58,428 --> 00:05:59,613
Anda, ¿en serio?

138
00:05:59,639 --> 00:06:01,680
Tienen ropa genial.
Deberíamos ir este finde.

139
00:06:01,706 --> 00:06:04,441
Nosotros solo compramos
ropa cuando empieza el cole.

140
00:06:04,621 --> 00:06:05,769
Entendido.

141
00:06:06,011 --> 00:06:07,920
A veces, mi madre me hace ropa.

142
00:06:07,945 --> 00:06:09,761
- ¿Te gusta?
- No.

143
00:06:10,035 --> 00:06:11,535
Eso pensaba.

144
00:06:11,615 --> 00:06:14,175
Quiere que me vista muy
femenina, como ella.

145
00:06:14,456 --> 00:06:16,555
Cosas con las que siempre puedes contar:

146
00:06:16,581 --> 00:06:19,264
madres con gustos distintos a sus hijas

147
00:06:19,289 --> 00:06:20,667
y...

148
00:06:23,955 --> 00:06:26,347
hermanos pequeños repugnantes.

149
00:06:27,894 --> 00:06:30,537
Quizá no tengas que esperar
hasta el curso que viene.

150
00:06:30,563 --> 00:06:33,042
Lo creas o no, he tenido tu tamaño.

151
00:06:34,859 --> 00:06:37,917
En la cena, esperé
ansioso mi oportunidad.

152
00:06:37,943 --> 00:06:40,618
- ¿Qué te pasa, chico? ¿Estás bien?
- ¿A qué te refieres?

153
00:06:40,644 --> 00:06:43,449
No volverás a estar estreñido, ¿no?

154
00:06:43,675 --> 00:06:45,207
Perdón por la espera.

155
00:06:45,232 --> 00:06:47,417
Queríamos refrescarnos antes de la cena.

156
00:06:47,442 --> 00:06:50,746
No pensaba que Keisa
pudiera ser aún más bonita,

157
00:06:51,143 --> 00:06:53,172
pero qué equivocado estaba.

158
00:06:53,198 --> 00:06:55,217
Nada en el mundo podría
darme la confianza

159
00:06:55,243 --> 00:06:57,321
para hablar con una belleza semejante.

160
00:06:57,347 --> 00:06:59,263
Keisa, estás adorable.

161
00:06:59,288 --> 00:07:02,391
Sí, muy... adorable.

162
00:07:02,416 --> 00:07:04,277
Muy mucho.

163
00:07:04,626 --> 00:07:06,103
Este no está bien.

164
00:07:06,128 --> 00:07:07,890
Entonces ocurrió lo peor del mundo.

165
00:07:07,916 --> 00:07:10,232
Mis padres tuvieron un
ataque de intuición parental

166
00:07:10,257 --> 00:07:12,955
y descubrieron que
sentía algo por Keisa.

167
00:07:13,291 --> 00:07:16,377
Dean, ¿no está Keisa preciosa?

168
00:07:18,852 --> 00:07:20,328
Di algo.

169
00:07:21,086 --> 00:07:23,898
Lo que iba a decir es que
me gustan los vestidos.

170
00:07:24,172 --> 00:07:26,531
O sea, me gusta ese vestido.

171
00:07:26,789 --> 00:07:29,211
Puesto en ti. Precioso.

172
00:07:29,237 --> 00:07:30,502
Deja de decir algo.

173
00:07:30,527 --> 00:07:32,513
Dean, ¿no comentaste algo sobre

174
00:07:32,539 --> 00:07:34,383
un baile en vuestro colegio?

175
00:07:34,409 --> 00:07:35,922
Bueno...

176
00:07:36,101 --> 00:07:38,260
¿No te he visto practicar
algunos pasos frente al espejo?

177
00:07:38,285 --> 00:07:40,161
Es un hacha en la pista de baile.

178
00:07:40,187 --> 00:07:41,804
¿Barriéndola o fregándola?

179
00:07:42,023 --> 00:07:43,566
Pero los bailes están bien.

180
00:07:43,592 --> 00:07:45,318
- ¿Vas a ir?
- No puedo.

181
00:07:45,344 --> 00:07:47,833
Mis padres no me dejan salir
con chicos hasta ser más mayor.

182
00:07:47,859 --> 00:07:49,714
Recuerdo esas estúpidas normas.

183
00:07:49,740 --> 00:07:52,510
No son estúpidas. Respeto
a tus padres por eso.

184
00:07:52,536 --> 00:07:54,246
Los chicos no dan más que problemas.

185
00:07:55,302 --> 00:07:56,779
Tranquilidad.

186
00:07:59,809 --> 00:08:02,146
- Padre...
- Dios, por favor, mátame.

187
00:08:05,560 --> 00:08:08,248
Mierda, has perdido tu oportunidad.

188
00:08:08,273 --> 00:08:10,615
Ahora todos los chicos
van a pedirle salir.

189
00:08:10,641 --> 00:08:12,794
Y ese va a octavo.

190
00:08:12,820 --> 00:08:14,966
Ya tienen voces de hombre.

191
00:08:15,154 --> 00:08:17,465
- Estás condenado.
- No importa.

192
00:08:17,491 --> 00:08:19,573
Sus padres no la dejan ir al baile.

193
00:08:19,599 --> 00:08:21,357
Mis padres tienen la misma norma,

194
00:08:21,383 --> 00:08:23,360
pero no les importa que vaya al baile

195
00:08:23,386 --> 00:08:25,240
como parte del comité.

196
00:08:26,513 --> 00:08:29,373
Hampton, es una idea genial.

197
00:08:29,403 --> 00:08:30,837
Hola, Keisa.

198
00:08:30,863 --> 00:08:33,042
Mi mente nunca había
trabajado tan rápido.

199
00:08:33,068 --> 00:08:35,136
- Hola, ¿qué tal?
- Estaba pensando en lo que dijiste

200
00:08:35,162 --> 00:08:37,194
de que tus padres no
te dejan ir al baile,

201
00:08:37,219 --> 00:08:38,998
pero tú sí que tienes ganas de ir.

202
00:08:39,221 --> 00:08:41,114
Y me he dado cuenta de que Hampton y yo

203
00:08:41,139 --> 00:08:42,466
estamos en el comité del baile.

204
00:08:42,492 --> 00:08:44,427
- ¿Los dos?
- Sí.

205
00:08:44,453 --> 00:08:45,869
Los dos.

206
00:08:46,271 --> 00:08:48,474
Claro. Los dos.

207
00:08:48,814 --> 00:08:52,542
Deberías unirte. Así podremos...
O sea, podrás ir al baile.

208
00:08:52,567 --> 00:08:55,685
Mientras Hampton rezaba en secreto
para pedir perdón por mentir,

209
00:08:55,711 --> 00:08:57,560
yo rezaba por un milagro.

210
00:08:57,943 --> 00:09:00,092
Claro. Parece divertido.

211
00:09:00,117 --> 00:09:02,344
Preguntaré a mis padres
si me dejan unirme.

212
00:09:02,369 --> 00:09:04,865
Gracias por la idea. Nos vemos.

213
00:09:06,373 --> 00:09:09,393
- ¡Hampton, ha sido alucinante!
- ¿Qué he hecho?

214
00:09:09,418 --> 00:09:11,737
Si Keisa se une al
comité, podrá ir al baile

215
00:09:11,763 --> 00:09:13,730
y yo podré revelarle mis
verdaderos sentimientos.

216
00:09:13,755 --> 00:09:15,007
Es perfecto.

217
00:09:18,568 --> 00:09:20,099
¿Lo decís en serio?

218
00:09:20,601 --> 00:09:22,505
Pues que os divirtáis.

219
00:09:24,433 --> 00:09:25,865
Hola, campeón.

220
00:09:26,076 --> 00:09:27,331
Perry Barlow.

221
00:09:27,357 --> 00:09:29,997
El chico más perfecto
de toda la secundaria.

222
00:09:30,022 --> 00:09:31,443
Tío, lo tenía todo.

223
00:09:31,469 --> 00:09:34,138
Oye, ¿qué pasa con la chica
con la que hablabas antes?

224
00:09:34,484 --> 00:09:36,128
¿Ya la ha invitado alguien al baile?

225
00:09:36,153 --> 00:09:37,921
Buen intento, Perry,

226
00:09:37,946 --> 00:09:40,542
pero solo un hombre con un
plan podrá llegar hasta Keisa.

227
00:09:40,568 --> 00:09:43,135
Lo siento, sus padres no
dejan que salga con chicos.

228
00:09:43,160 --> 00:09:45,177
- Son muy religiosos.
- Entendido.

229
00:09:45,349 --> 00:09:46,869
Gracias por el dato.

230
00:09:50,959 --> 00:09:53,729
Los padres de Keisa decidieron
que podía unirse al comité,

231
00:09:53,754 --> 00:09:55,823
pero seguían queriendo
tenerla bajo vigilancia

232
00:09:55,849 --> 00:09:58,232
si iba a trabajar con
chicos después de clase.

233
00:09:58,322 --> 00:10:00,359
Buen trabajo con esas olas, Keisa.

234
00:10:00,385 --> 00:10:03,405
Se nota que has estudiado las
referencias que te di esta mañana.

235
00:10:03,430 --> 00:10:05,323
Mirad, chicos. Soy una morsa.

236
00:10:08,529 --> 00:10:11,079
Si vas a hacer el
tonto, usa las brochas,

237
00:10:11,104 --> 00:10:12,497
no los pinceles buenos.

238
00:10:12,522 --> 00:10:14,771
Todo iba según el plan.

239
00:10:19,946 --> 00:10:22,340
¿Qué demonios hace aquí?

240
00:10:22,365 --> 00:10:25,260
- Hola. ¿Es la madre de Keisa?
- Así es. ¿Y tú quién eres?

241
00:10:25,285 --> 00:10:28,052
Soy Perry Barlow. Voy
al colegio con su hija.

242
00:10:28,078 --> 00:10:29,490
¿Puedo hablar con su marido, por favor?

243
00:10:29,516 --> 00:10:33,834
Lucious, en la puerta hay un
joven del colegio de Keisa.

244
00:10:38,133 --> 00:10:39,985
Lo siento. No queremos nada.

245
00:10:40,011 --> 00:10:42,021
No vendo nada, señor.

246
00:10:42,630 --> 00:10:45,818
He venido porque hay un baile
de San Valentín en el colegio

247
00:10:46,113 --> 00:10:47,744
y me gustaría pedirles permiso

248
00:10:47,770 --> 00:10:49,802
para ir a ese baile con su hija.

249
00:10:50,936 --> 00:10:52,794
Chico, estás perdido.

250
00:10:52,820 --> 00:10:55,624
Comprendo que les preocupe que
su hija salga con un chico,

251
00:10:55,649 --> 00:10:57,620
por eso quería hablar
con ustedes cara a cara.

252
00:10:57,646 --> 00:11:00,087
Mi padre, el Dr. Barlow, nos llevará.

253
00:11:00,112 --> 00:11:02,896
Tiene un Lincoln Continental de 1964.

254
00:11:03,263 --> 00:11:06,176
Keisa estará en casa a las
diez, o antes si lo prefieren.

255
00:11:06,201 --> 00:11:07,677
Si tienen preguntas sobre mí,

256
00:11:07,702 --> 00:11:09,521
creo que conocen al reverendo Tucker.

257
00:11:09,961 --> 00:11:11,560
Soy canguro de sus hijos.

258
00:11:12,541 --> 00:11:13,755
Bueno, llevas razón, hijo.

259
00:11:13,781 --> 00:11:15,495
Tenemos la norma de que Keisa no salga

260
00:11:15,521 --> 00:11:17,437
con nadie hasta cumplir al menos 13.

261
00:11:17,462 --> 00:11:20,248
Pero pareces un joven educado

262
00:11:20,465 --> 00:11:23,318
y me gusta ver chicos que
respetan a sus mayores

263
00:11:23,344 --> 00:11:25,107
y saben cómo hablar con adultos.

264
00:11:25,133 --> 00:11:26,568
- Y tienes buena dentadura.
- Gracias.

265
00:11:26,594 --> 00:11:27,857
También me he fijado.

266
00:11:28,731 --> 00:11:29,896
A lo mejor...

267
00:11:30,489 --> 00:11:32,368
dejamos que lo decida Keisa.

268
00:11:32,394 --> 00:11:35,623
¡Keisa! Aquí hay un joven
que quiere preguntarte algo.

269
00:11:41,468 --> 00:11:44,107
Keisa, ¿quieres ir al baile conmigo?

270
00:11:49,841 --> 00:11:51,972
Sí, me encantaría.

271
00:11:51,998 --> 00:11:55,052
Estupendo. Te recogeré a las
siete. Me muero de ganas.

272
00:11:55,115 --> 00:11:56,136
Gracias.

273
00:11:56,162 --> 00:11:58,597
Entendí que sus padres
se tragaran ese paripé,

274
00:11:58,623 --> 00:12:01,064
pero no me podía creer que
Keisa también lo hiciera.

275
00:12:01,209 --> 00:12:03,859
¿Por qué iba a querer ir
al baile con ese tipo?

276
00:12:03,884 --> 00:12:08,177
Solo porque era alto,
atractivo y muy devoto.

277
00:12:09,021 --> 00:12:10,364
¿A quién quería engañar?

278
00:12:10,623 --> 00:12:14,003
Me habría encantado que mi hija
saliera con alguien como Perry Barlow.

279
00:12:14,029 --> 00:12:16,979
Bueno, supongo que ya no
puedo estar en el comité.

280
00:12:17,005 --> 00:12:20,794
Pero no os preocupéis, os
ayudaré a terminar esta noche.

281
00:12:20,942 --> 00:12:23,576
Se hace tarde. Cada mochuelo a su olivo.

282
00:12:23,743 --> 00:12:24,919
Keisa, vamos.

283
00:12:25,819 --> 00:12:27,427
Lo siento, chicos.

284
00:12:28,243 --> 00:12:29,636
Pobre Keisa.

285
00:12:29,662 --> 00:12:33,060
¿Te puedes creer que Keisa se
vaya a perder toda la diversión?

286
00:12:37,849 --> 00:12:40,478
Mi hombrecito. Tu primer baile.

287
00:12:40,503 --> 00:12:43,240
¿Sabes qué? Te alargo el
toque de queda hasta las diez.

288
00:12:43,266 --> 00:12:44,294
Guay.

289
00:12:44,451 --> 00:12:46,693
¿Has quedado con Keisa
allí o la pasáis a recoger?

290
00:12:46,718 --> 00:12:48,987
La verdad es que no voy con Keisa.

291
00:12:49,412 --> 00:12:52,324
No se lo pedí y va a
ir con uno de octavo.

292
00:12:52,349 --> 00:12:54,888
- ¿Y con quién vas?
- Estoy en el comité organizador.

293
00:12:55,227 --> 00:12:56,826
En casa a las ocho.

294
00:12:58,084 --> 00:12:59,414
No te rías.

295
00:12:59,439 --> 00:13:01,833
Esto es culpa tuya por hacerle
un cambio de imagen a Keisa.

296
00:13:01,858 --> 00:13:03,722
Ahora le gusta a todos los chicos.

297
00:13:03,748 --> 00:13:06,338
¿Tienes algún problema con que una
chica se sienta bien consigo misma

298
00:13:06,363 --> 00:13:09,216
y su autoestima no dependa de ti?

299
00:13:09,342 --> 00:13:10,450
No.

300
00:13:10,476 --> 00:13:13,130
Yo solo le di a Keisa un
vestido y algo de maquillaje.

301
00:13:13,156 --> 00:13:15,138
Como amigo suyo, deberías
alegrarte por ella.

302
00:13:15,163 --> 00:13:17,768
Vale. No tengo tiempo para esto.

303
00:13:17,794 --> 00:13:19,854
Hampton me ha dicho que vaya a la tienda

304
00:13:19,880 --> 00:13:22,169
a por unas decoraciones de última hora.

305
00:13:22,195 --> 00:13:25,774
Por lo visto, nuestro fondo con el
océano no es lo bastante turquesa

306
00:13:25,799 --> 00:13:27,342
para que parezca el Atlántico.

307
00:13:34,771 --> 00:13:36,464
- Hola, Dean.
- Perfecto.

308
00:13:36,490 --> 00:13:39,003
Como si no me sintiera
lo bastante avergonzado.

309
00:13:39,029 --> 00:13:41,240
Hola, Keisa. ¿Qué haces aquí?

310
00:13:41,266 --> 00:13:43,083
Buscaba unas cosas.

311
00:13:43,108 --> 00:13:45,005
Pero no hay.

312
00:13:45,326 --> 00:13:48,037
No podía ni mirarme a la cara
después de lo que me había hecho.

313
00:13:48,063 --> 00:13:49,794
Le debía remorder la conciencia.

314
00:13:49,820 --> 00:13:51,115
Gracias.

315
00:13:51,741 --> 00:13:53,505
Venga, te acompaño fuera.

316
00:13:54,077 --> 00:13:55,576
Quietos ahí.

317
00:13:57,052 --> 00:13:58,771
Te he visto robar maquillaje.

318
00:13:58,865 --> 00:14:00,091
¿Qué está diciendo?

319
00:14:00,117 --> 00:14:02,888
¿Qué? Ella jamás haría algo así.

320
00:14:06,255 --> 00:14:07,552
¿Qué es esto?

321
00:14:09,806 --> 00:14:11,491
Os venís los dos conmigo.

322
00:14:11,845 --> 00:14:13,263
Vamos.

323
00:14:20,238 --> 00:14:21,300
Vale.

324
00:14:22,849 --> 00:14:25,612
Sentaos aquí hasta que
vengan vuestros padres.

325
00:14:32,819 --> 00:14:34,384
Lo siento.

326
00:14:35,376 --> 00:14:38,392
No lo entiendo. ¿Por
qué estabas robando?

327
00:14:39,931 --> 00:14:42,282
¿Es por culpa del dinero?

328
00:14:42,467 --> 00:14:44,402
En los años que hacía
que conocía a Keisa,

329
00:14:44,544 --> 00:14:47,272
no me había fijado en que
nunca lleva ropa nueva

330
00:14:47,298 --> 00:14:49,399
o que siempre me pide
prestados los cómics

331
00:14:49,424 --> 00:14:51,067
en vez de comprarse los suyos.

332
00:14:51,092 --> 00:14:54,763
No dejan de decirme que todo
esto nuevo me hace estar guapa.

333
00:14:56,602 --> 00:14:57,642
Bueno...

334
00:14:58,641 --> 00:15:02,896
yo siempre he pensado que
eras guapa tal como eras.

335
00:15:07,525 --> 00:15:10,142
Mi padre me va a matar cuando se entere.

336
00:15:34,069 --> 00:15:35,704
Están ahí detrás.

337
00:15:36,054 --> 00:15:39,517
Pillé a la chica robando.
El chico era el señuelo.

338
00:15:47,562 --> 00:15:48,884
Vamos.

339
00:15:51,653 --> 00:15:54,748
Lo siento muchísimo por
las molestias causadas.

340
00:15:54,774 --> 00:15:57,926
Le aseguro que les cantarán
las cuarenta al llegar a casa.

341
00:15:57,951 --> 00:15:59,358
Venga, vámonos.

342
00:15:59,564 --> 00:16:02,634
No puedo dejar que dos niños
se vayan con otra niña.

343
00:16:02,831 --> 00:16:05,225
Pueden esperar a sus
padres o a la policía.

344
00:16:05,251 --> 00:16:07,663
Señor, agradezco su preocupación,

345
00:16:07,689 --> 00:16:09,855
pero nuestros padres
trabajan hasta tarde.

346
00:16:09,881 --> 00:16:12,703
- Puedo ahorrarle la molestia.
- Pues tendrán que esperar.

347
00:16:12,924 --> 00:16:14,783
Mientras Kim luchaba por sacarnos,

348
00:16:14,809 --> 00:16:16,861
vi claramente que, de alguna forma,

349
00:16:16,887 --> 00:16:19,197
se sentía responsable
por lo que había pasado.

350
00:16:19,223 --> 00:16:22,200
Al principio, solo era una línea
en su solicitud universitaria.

351
00:16:22,225 --> 00:16:24,887
Pero vio que se había metido
en camisa de once varas

352
00:16:24,913 --> 00:16:27,238
y era cosa suya arreglarlo.

353
00:16:29,285 --> 00:16:32,113
Todo esto es culpa mía.

354
00:16:32,139 --> 00:16:34,212
Yo era responsable de ellos hoy

355
00:16:34,237 --> 00:16:36,629
y no he prestado la atención que debía.

356
00:16:36,781 --> 00:16:38,363
Y ahora mírelos.

357
00:16:38,691 --> 00:16:40,176
Unos criminales.

358
00:16:41,488 --> 00:16:44,848
Nuestros padres trabajan duro
para que no nos metamos en líos

359
00:16:44,873 --> 00:16:48,324
y confiaban en mí para que
fuera una buena hermana mayor.

360
00:16:48,350 --> 00:16:51,824
Pero, en vez de eso, he
decepcionado a todo el mundo.

361
00:16:51,957 --> 00:16:55,298
Había visto el llanto falso de Kim lo
bastante para saber qué estaba haciendo,

362
00:16:55,324 --> 00:16:57,040
pero los demás parecían tragárselo,

363
00:16:57,066 --> 00:16:59,887
así que cerré el pico y
le seguí la corriente.

364
00:17:00,068 --> 00:17:02,910
Pagaré encantada lo que han cogido.

365
00:17:03,422 --> 00:17:04,652
Bien.

366
00:17:05,496 --> 00:17:07,579
Pero tenéis prohibido
volver a pisar esta tienda.

367
00:17:07,604 --> 00:17:10,277
- ¿Me oís?
- Gracias por comprenderlo, señor.

368
00:17:14,444 --> 00:17:15,918
Gracias, Kim.

369
00:17:16,738 --> 00:17:19,423
¿Se han enfadado mis
padres al decírselo?

370
00:17:19,449 --> 00:17:21,598
Chica, no se lo he contado a nadie.

371
00:17:21,624 --> 00:17:23,900
¿Así que mamá y papá tampoco lo saben?

372
00:17:23,926 --> 00:17:26,181
No. Me hice pasar por mamá al teléfono

373
00:17:26,207 --> 00:17:27,527
cuando llamó el dependiente.

374
00:17:27,553 --> 00:17:29,822
- No tienen ni idea.
- Gracias.

375
00:17:29,848 --> 00:17:32,812
Pero eso no significa que no
se lo cuente en otro momento.

376
00:17:32,837 --> 00:17:34,440
Por favor, no castigues a Dean.

377
00:17:34,466 --> 00:17:36,307
Él no ha hecho nada malo.

378
00:17:36,333 --> 00:17:38,237
Todo esto es culpa mía.

379
00:17:38,676 --> 00:17:42,440
Seguramente ya no quieras ser
mi hermana mayor, ¿verdad?

380
00:17:42,466 --> 00:17:45,315
No. Esto no cambia nada.

381
00:17:45,479 --> 00:17:49,158
Pero, la próxima vez que necesites
algo, antes habla conmigo.

382
00:17:49,307 --> 00:17:51,315
Para eso están las hermanas mayores.

383
00:17:52,349 --> 00:17:54,549
Pero no lo vuelvas a hacer.

384
00:18:03,493 --> 00:18:06,383
Kim nos salvó de
meternos en un buen lío.

385
00:18:06,515 --> 00:18:09,265
Fue la primera vez que
recuerdo dar gracias

386
00:18:09,290 --> 00:18:10,600
por tener una hermana mayor.

387
00:18:10,625 --> 00:18:13,841
Gracias, Kim. Ha molado cómo
has engañado a ese hombre.

388
00:18:13,867 --> 00:18:14,945
De nada.

389
00:18:14,971 --> 00:18:18,263
Y, por cierto, las mujeres fuertes
no deberían recurrir al llanto,

390
00:18:18,304 --> 00:18:20,484
salvo que nadie más las vea.

391
00:18:20,536 --> 00:18:21,804
¿Entendido?

392
00:18:24,429 --> 00:18:27,687
Vámonos. El baile empieza en dos
horas y tienes que prepararte.

393
00:18:27,713 --> 00:18:31,429
Y, Dean, tú necesitas un buen baño.

394
00:18:40,076 --> 00:18:42,841
BAILE DE SAN VALENTÍN BAJO EL MAR

395
00:18:53,751 --> 00:18:55,068
Pasadlo bien.

396
00:18:55,461 --> 00:18:57,818
Vaya, mira quién es.

397
00:18:58,763 --> 00:19:00,939
Hola, Dean. Me alegro de volver a verte.

398
00:19:00,965 --> 00:19:02,847
¿Conoces a mi novio?

399
00:19:04,380 --> 00:19:07,138
En fin, parece que esta
noche estás ocupado,

400
00:19:07,164 --> 00:19:08,741
así que no te entretendremos.

401
00:19:08,766 --> 00:19:11,591
Estaremos por ahí moviendo el esqueleto.

402
00:19:16,247 --> 00:19:18,042
¿No es pura magia?

403
00:19:18,067 --> 00:19:20,544
Todo nuestro esfuerzo por
fin se ve recompensado,

404
00:19:20,570 --> 00:19:22,346
y tú tienes el mejor trabajo.

405
00:19:22,371 --> 00:19:25,122
Puedes ver las caras de todos
al contemplar por primera vez

406
00:19:25,148 --> 00:19:27,286
nuestra maravilla bajo el mar.

407
00:19:28,912 --> 00:19:30,490
"Mar-avilla".

408
00:19:31,091 --> 00:19:32,307
Podría haber sido un buen nombre.

409
00:19:32,332 --> 00:19:33,591
Hampton tenía razón.

410
00:19:33,617 --> 00:19:36,635
Por locos y agotadores que
hubieran sido esos días,

411
00:19:36,661 --> 00:19:39,339
aquella noche no resultó ser
tan mala, después de todo.

412
00:19:39,365 --> 00:19:40,732
Hola, campeón.

413
00:19:40,757 --> 00:19:42,490
Hasta ahora.

414
00:19:42,704 --> 00:19:45,193
- Hola, Dean.
- Hola, Keisa.

415
00:19:45,219 --> 00:19:47,572
Habéis hecho un gran
trabajo con la decoración.

416
00:19:47,597 --> 00:19:48,911
Gracias.

417
00:19:49,223 --> 00:19:51,568
Espero que lo paséis bien bailando.

418
00:19:53,087 --> 00:19:54,615
¿Una carrera?

419
00:19:59,115 --> 00:20:01,146
Gracias de nuevo por tu ayuda, campeón.

420
00:20:19,755 --> 00:20:21,020
Fuera de ahí.

421
00:20:29,044 --> 00:20:32,518
Lo más triste es que, al
observar el gimnasio esa noche,

422
00:20:32,544 --> 00:20:35,044
vi que mi plan era de los buenos.

423
00:20:35,130 --> 00:20:36,913
Ese baile era el lugar perfecto

424
00:20:36,938 --> 00:20:39,036
para decirle a Keisa
lo que sentía por ella.

425
00:20:39,068 --> 00:20:42,085
El almacén de una tienda no
era ni la mitad de romántico

426
00:20:42,110 --> 00:20:43,802
ni pintoresco que aquello,

427
00:20:43,828 --> 00:20:46,389
pero no podía negar que
tuvimos nuestro momento.

428
00:20:46,415 --> 00:20:49,818
Y tal vez fuera mejor de lo
que podría haber sido allí.

429
00:20:54,414 --> 00:20:58,138
No. Lo retiro. No lo fue.

430
00:20:58,292 --> 00:21:00,794
Pero lo bueno de pensar a largo plazo

431
00:21:00,850 --> 00:21:02,427
es que es largo.

432
00:21:02,951 --> 00:21:04,573
Han derramado ponche por aquí

433
00:21:04,599 --> 00:21:06,374
y este suelo se estropea rápido.

434
00:21:06,400 --> 00:21:08,317
Si estás libre, pasa la fregona.

435
00:21:09,839 --> 00:21:12,880
¡Dejad esa tortuga! ¡Es para la rifa!

436
00:21:17,898 --> 00:21:29,998
www.subtitulamos.tv

