1
00:00:00,703 --> 00:00:02,539
Cada generación de cada familia

2
00:00:02,565 --> 00:00:04,750
quiere que sus hijos
tengan una vida mejor.

3
00:00:04,776 --> 00:00:07,062
Para muchas familias negras de los 60,

4
00:00:07,088 --> 00:00:09,375
eso significaba simplemente
poder sacar a pasear al perro

5
00:00:09,401 --> 00:00:11,153
en vez de ser perseguidos por ellos.

6
00:00:11,178 --> 00:00:14,859
Para mi familia, una vida mejor
implicaba una educación mejor.

7
00:00:15,187 --> 00:00:16,981
He hablado con tu consejero estudantil.

8
00:00:17,007 --> 00:00:20,067
Dice que participar en el
programa Hermanas Mayores

9
00:00:20,093 --> 00:00:22,309
podría ayudar a que tu solicitud
para la universidad destaque.

10
00:00:22,335 --> 00:00:24,932
Llevo 12 años siendo la
hermana mayor de Dean.

11
00:00:24,958 --> 00:00:26,668
¿No cuenta como
servicios a la comunidad?

12
00:00:26,693 --> 00:00:28,833
Te pasaste los dos primeros
intentando devolverlo.

13
00:00:28,859 --> 00:00:30,388
Cuánto sello desperdiciado.

14
00:00:30,414 --> 00:00:32,466
Fui a un montón de partidos de béisbol.

15
00:00:32,491 --> 00:00:35,761
Fuiste a uno solo y en ese único partido

16
00:00:35,786 --> 00:00:38,497
- me confundiste con otro niño.
- Ibais del mismo color.

17
00:00:38,523 --> 00:00:40,268
Esto es algo bueno y vas a hacerlo.

18
00:00:40,294 --> 00:00:42,100
Podrías disfrutar de
tener una hermana pequeña.

19
00:00:42,125 --> 00:00:44,144
Seguro que hay una niña menos afortunada

20
00:00:44,169 --> 00:00:45,685
que podría aprender
de ti un par de cosas.

21
00:00:45,711 --> 00:00:47,856
¿Como qué? ¿Cómo acaparar el baño?

22
00:00:47,881 --> 00:00:50,018
¿O cómo salir de un lío llorando?

23
00:00:50,044 --> 00:00:53,583
Cállate, Dean. Así solo demuestras
lo poco que conoces a las mujeres.

24
00:00:53,609 --> 00:00:56,549
¡Oye! ¡Conozco muy bien a las mujeres!

25
00:00:56,575 --> 00:00:58,612
Vale, ahora que Keisa y
yo volvemos a ser amigos,

26
00:00:58,638 --> 00:01:01,203
mi plan de tres años para conseguir
gustarle vuelve a ponerse en marcha.

27
00:01:01,228 --> 00:01:03,458
Pobre iluso desagraciado.

28
00:01:03,484 --> 00:01:06,169
¿Tres años? ¿Estás loco?

29
00:01:06,298 --> 00:01:08,130
Para entonces, serás...

30
00:01:08,419 --> 00:01:10,112
"solo un amigo".

31
00:01:10,372 --> 00:01:12,075
¿Por qué? ¿Ser amigos es malo?

32
00:01:12,101 --> 00:01:14,174
Las chicas no se enamoran de sus amigos.

33
00:01:14,199 --> 00:01:16,495
Sí, mi madre y mi padre
son lo opuesto a amigos.

34
00:01:16,521 --> 00:01:18,679
¿Vas a pedirle ir al
baile de San Valentín?

35
00:01:18,704 --> 00:01:21,294
- Pero no como amigo.
- Atended.

36
00:01:21,320 --> 00:01:23,284
Música. Baile.

37
00:01:23,310 --> 00:01:25,811
El estribillo de When
a man loves a woman...

38
00:01:25,836 --> 00:01:28,091
Ahí le revelaré mis verdaderos
sentimientos por ella.

39
00:01:29,700 --> 00:01:31,858
- ¿No?
- No les hagas caso, Dean.

40
00:01:31,883 --> 00:01:33,307
Estoy en el comité organizador del baile

41
00:01:33,333 --> 00:01:35,807
y el tema de este año es
perfecto para tu plan.

42
00:01:35,833 --> 00:01:37,884
Podría deciros ya el tema,

43
00:01:37,910 --> 00:01:40,746
pero eso fastidiaría la sorpresa.

44
00:01:41,910 --> 00:01:45,121
Vale, es "Bajo el mar". ¿Contentos?

45
00:01:48,608 --> 00:01:50,138
Ahí está.

46
00:01:50,700 --> 00:01:52,380
De perdidos al río.

47
00:01:53,048 --> 00:01:54,661
No soy solo un amigo.

48
00:01:54,967 --> 00:01:56,444
No soy solo un amigo.

49
00:01:57,005 --> 00:01:59,528
- Hola, ¿una carrera?
- No.

50
00:01:59,554 --> 00:02:01,224
Tranquilo, te daré ventaja.

51
00:02:01,250 --> 00:02:03,732
- No es por eso.
- ¿Y por qué es?

52
00:02:04,208 --> 00:02:07,448
Porque ya echo carreras con
Cory y Brad y los demás siempre,

53
00:02:07,474 --> 00:02:09,760
y tú y yo podemos hacer otras cosas.

54
00:02:09,786 --> 00:02:11,106
Como, no sé, a lo mejor...

55
00:02:11,131 --> 00:02:13,317
Espera, ¿no quieres correr
conmigo porque soy una chica?

56
00:02:13,343 --> 00:02:14,568
Más o menos, sí.

57
00:02:14,593 --> 00:02:16,213
- Lanzo mejor que tú.
- ¿Y?

58
00:02:16,239 --> 00:02:17,510
Le doy a la bola mejor que tú.

59
00:02:17,536 --> 00:02:19,278
No hace falta que me des la lista.

60
00:02:19,304 --> 00:02:21,013
Venga, echemos una carrera.

61
00:02:21,415 --> 00:02:23,435
A sus puestos, preparados...

62
00:02:25,455 --> 00:02:26,661
Vaya.

63
00:02:26,687 --> 00:02:28,456
Iba a fulminarte también en esto.

64
00:02:28,482 --> 00:02:30,567
¿Quieres que te lleve los libros?

65
00:02:30,593 --> 00:02:32,529
¿Quieres tú que te lleve los tuyos?

66
00:02:32,555 --> 00:02:34,091
Permíteme.

67
00:02:34,284 --> 00:02:35,802
En fin...

68
00:02:36,208 --> 00:02:38,091
Keisa, quería saber

69
00:02:38,116 --> 00:02:40,643
- si tienes planes para el...
- Uy, casi me olvido.

70
00:02:40,669 --> 00:02:42,971
Mis padres me han
apuntado a Hermana Mayor

71
00:02:42,996 --> 00:02:44,419
y he escogido a Kim como mentora.

72
00:02:44,445 --> 00:02:47,021
¿Qué? Espera, ¿a mi hermana? ¿Por qué?

73
00:02:47,047 --> 00:02:48,060
No lo sé.

74
00:02:48,126 --> 00:02:50,763
Las veces que la he visto
contigo, me parecía que molaba.

75
00:02:50,789 --> 00:02:52,521
¿Keisa pensaba que Kim molaba?

76
00:02:52,547 --> 00:02:54,596
A lo mejor no era tan
lista como yo creía.

77
00:02:54,622 --> 00:02:57,143
Me ha invitado hoy después
de clase para conocerla.

78
00:02:57,169 --> 00:02:59,237
Así que supongo que nos
vemos luego en tu casa.

79
00:02:59,262 --> 00:03:02,044
Claro. Mi casa.

80
00:03:02,070 --> 00:03:04,958
- ¿Qué querías preguntarme?
- Nada, nada.

81
00:03:04,984 --> 00:03:07,663
Un momento. ¿Va a estar en mi casa?

82
00:03:07,689 --> 00:03:09,419
¿Con mi hermana?

83
00:03:09,627 --> 00:03:11,638
Tienes mis libros, ¿recuerdas?

84
00:03:14,075 --> 00:03:16,677
Kim, por favor, prométeme
que no harás nada

85
00:03:16,703 --> 00:03:19,127
que me avergüence cuando
venga mi amiga Keisa.

86
00:03:19,324 --> 00:03:20,896
¿Es esa Keisa?

87
00:03:20,922 --> 00:03:22,719
Claro, no te mencionaré.

88
00:03:22,744 --> 00:03:24,575
Dejaré que te avergüences tú solo.

89
00:03:24,601 --> 00:03:25,896
Genial. Gracias.

90
00:03:25,922 --> 00:03:28,933
Con Kim de mi parte, solo
quedaba controlar que en casa

91
00:03:28,959 --> 00:03:31,677
no hubiera nada más que me avergonzara.

92
00:03:31,703 --> 00:03:34,339
Como una foto mía desnudo de bebé.

93
00:03:37,717 --> 00:03:40,738
Y otra... ¿Mis padres
me vestían alguna vez?

94
00:03:40,764 --> 00:03:43,490
Hasta en los dibujos que
hacía yo salía desnudo.

95
00:03:43,515 --> 00:03:45,514
¿Qué clase de bicho raro era?

96
00:03:45,858 --> 00:03:48,443
Estupendo. No queda nada vergonzoso.

97
00:03:55,408 --> 00:03:56,709
Vale.

98
00:04:00,772 --> 00:04:02,287
Hola, Keisa.

99
00:04:02,313 --> 00:04:04,499
Perdón, no me acordaba
para nada de que venías.

100
00:04:04,532 --> 00:04:06,170
- Pasa.
- ¡Dean!

101
00:04:06,233 --> 00:04:09,615
¡¿Qué hacen tus calzoncillos
de dinosaurios en el horno?!

102
00:04:16,418 --> 00:04:21,386
www.subtitulamos.tv

103
00:04:24,472 --> 00:04:26,519
¿Tienes hermanos o hermanas?

104
00:04:26,545 --> 00:04:28,386
Sí. Un hermano mayor.

105
00:04:28,412 --> 00:04:29,889
Esta chaqueta es suya.

106
00:04:30,410 --> 00:04:32,089
¿Qué tal el cole este año?

107
00:04:32,115 --> 00:04:34,227
Divertido. Tengo muchas clases chulas.

108
00:04:34,253 --> 00:04:36,558
Ignoradme. Solo...

109
00:04:37,238 --> 00:04:39,402
estoy con el entrenamiento diario.

110
00:04:40,120 --> 00:04:41,550
Sí.

111
00:04:43,097 --> 00:04:46,657
Un millón uno, un millón dos...

112
00:04:46,683 --> 00:04:49,306
Keisa, mira. Estoy a
punto de batir un récord.

113
00:04:49,331 --> 00:04:51,855
Vale, ya sé de qué va esto.

114
00:04:52,941 --> 00:04:54,978
Dean tiene celos

115
00:04:55,003 --> 00:04:57,189
de que pase tiempo
contigo en vez de con él.

116
00:04:57,214 --> 00:05:00,449
La única vez que me he
beneficiado del narcisismo de Kim.

117
00:05:00,475 --> 00:05:02,552
Venga, vamos a mi cuarto.

118
00:05:07,599 --> 00:05:10,477
Según entraban en el abismo
que era el cuarto de Kim,

119
00:05:10,503 --> 00:05:12,871
supe que tendría que esperar
para poder estar a solas

120
00:05:12,896 --> 00:05:15,378
con Keisa y pedirle ir al baile.

121
00:05:15,888 --> 00:05:18,675
Oye, Keisa...

122
00:05:19,361 --> 00:05:22,519
¿quieres ir al baile conmigo?

123
00:05:23,410 --> 00:05:24,466
No.

124
00:05:24,597 --> 00:05:26,808
Oye, Keisa...

125
00:05:27,159 --> 00:05:29,964
¿quieres ir al baile conmigo?

126
00:05:30,964 --> 00:05:32,216
Keisa.

127
00:05:32,499 --> 00:05:34,683
¿Quieres ir al baile conmigo?

128
00:05:35,849 --> 00:05:37,277
Clavado.

129
00:05:40,006 --> 00:05:43,415
Sabía que no debía cotillear, pero
no pude resistir la tentación.

130
00:05:43,441 --> 00:05:45,070
Por lo que sabía, podrían estar hablando

131
00:05:45,095 --> 00:05:47,019
de lo mucho que le gusto a Keisa.

132
00:05:47,394 --> 00:05:49,634
Este armario es de otro planeta.

133
00:05:49,660 --> 00:05:51,384
Ojalá tuviera ropa tan chula.

134
00:05:51,410 --> 00:05:52,828
¿Dónde vas de compras?

135
00:05:52,853 --> 00:05:55,558
Bueno, donde sea.

136
00:05:55,691 --> 00:05:57,449
Una palabra... mercadillo.

137
00:05:57,475 --> 00:05:58,660
Anda, ¿en serio?

138
00:05:58,686 --> 00:06:00,727
Tienen ropa genial.
Deberíamos ir este finde.

139
00:06:00,753 --> 00:06:03,488
Nosotros solo compramos
ropa cuando empieza el cole.

140
00:06:03,668 --> 00:06:04,816
Entendido.

141
00:06:05,058 --> 00:06:06,967
A veces, mi madre me hace ropa.

142
00:06:06,992 --> 00:06:08,808
- ¿Te gusta?
- No.

143
00:06:09,082 --> 00:06:10,582
Eso pensaba.

144
00:06:10,662 --> 00:06:13,222
Quiere que me vista muy
femenina, como ella.

145
00:06:13,503 --> 00:06:15,602
Cosas con las que siempre puedes contar:

146
00:06:15,628 --> 00:06:18,311
madres con gustos distintos a sus hijas

147
00:06:18,336 --> 00:06:19,714
y...

148
00:06:23,002 --> 00:06:25,394
hermanos pequeños repugnantes.

149
00:06:26,941 --> 00:06:29,584
Quizá no tengas que esperar
hasta el curso que viene.

150
00:06:29,610 --> 00:06:32,089
Lo creas o no, he tenido tu tamaño.

151
00:06:33,906 --> 00:06:36,964
En la cena, esperé
ansioso mi oportunidad.

152
00:06:36,990 --> 00:06:39,665
- ¿Qué te pasa, chico? ¿Estás bien?
- ¿A qué te refieres?

153
00:06:39,691 --> 00:06:42,496
No volverás a estar estreñido, ¿no?

154
00:06:42,722 --> 00:06:44,254
Perdón por la espera.

155
00:06:44,279 --> 00:06:46,464
Queríamos refrescarnos antes de la cena.

156
00:06:46,489 --> 00:06:49,793
No pensaba que Keisa
pudiera ser aún más bonita,

157
00:06:50,190 --> 00:06:52,219
pero qué equivocado estaba.

158
00:06:52,245 --> 00:06:54,264
Nada en el mundo podría
darme la confianza

159
00:06:54,290 --> 00:06:56,368
para hablar con una belleza semejante.

160
00:06:56,394 --> 00:06:58,310
Keisa, estás adorable.

161
00:06:58,335 --> 00:07:01,438
Sí, muy... adorable.

162
00:07:01,463 --> 00:07:03,324
Muy mucho.

163
00:07:03,673 --> 00:07:05,150
Este no está bien.

164
00:07:05,175 --> 00:07:06,937
Entonces ocurrió lo peor del mundo.

165
00:07:06,963 --> 00:07:09,279
Mis padres tuvieron un
ataque de intuición parental

166
00:07:09,304 --> 00:07:12,002
y descubrieron que
sentía algo por Keisa.

167
00:07:12,338 --> 00:07:15,424
Dean, ¿no está Keisa preciosa?

168
00:07:17,899 --> 00:07:19,375
Di algo.

169
00:07:20,133 --> 00:07:22,945
Lo que iba a decir es que
me gustan los vestidos.

170
00:07:23,219 --> 00:07:25,578
O sea, me gusta ese vestido.

171
00:07:25,836 --> 00:07:28,258
Puesto en ti. Precioso.

172
00:07:28,284 --> 00:07:29,549
Deja de decir algo.

173
00:07:29,574 --> 00:07:31,560
Dean, ¿no comentaste algo sobre

174
00:07:31,586 --> 00:07:33,430
un baile en vuestro colegio?

175
00:07:33,456 --> 00:07:34,969
Bueno...

176
00:07:35,148 --> 00:07:37,307
¿No te he visto practicar
algunos pasos frente al espejo?

177
00:07:37,332 --> 00:07:39,208
Es un hacha en la pista de baile.

178
00:07:39,234 --> 00:07:40,851
¿Barriéndola o fregándola?

179
00:07:41,070 --> 00:07:42,613
Pero los bailes están bien.

180
00:07:42,639 --> 00:07:44,365
- ¿Vas a ir?
- No puedo.

181
00:07:44,391 --> 00:07:46,880
Mis padres no me dejan salir
con chicos hasta ser más mayor.

182
00:07:46,906 --> 00:07:48,761
Recuerdo esas estúpidas normas.

183
00:07:48,787 --> 00:07:51,557
No son estúpidas. Respeto
a tus padres por eso.

184
00:07:51,583 --> 00:07:53,293
Los chicos no dan más que problemas.

185
00:07:54,349 --> 00:07:55,826
Tranquilidad.

186
00:07:58,856 --> 00:08:01,193
- Padre...
- Dios, por favor, mátame.

187
00:08:04,607 --> 00:08:07,295
Mierda, has perdido tu oportunidad.

188
00:08:07,320 --> 00:08:09,662
Ahora todos los chicos
van a pedirle salir.

189
00:08:09,688 --> 00:08:11,841
Y ese va a octavo.

190
00:08:11,867 --> 00:08:14,013
Ya tienen voces de hombre.

191
00:08:14,201 --> 00:08:16,512
- Estás condenado.
- No importa.

192
00:08:16,538 --> 00:08:18,620
Sus padres no la dejan ir al baile.

193
00:08:18,646 --> 00:08:20,404
Mis padres tienen la misma norma,

194
00:08:20,430 --> 00:08:22,407
pero no les importa que vaya al baile

195
00:08:22,433 --> 00:08:24,287
como parte del comité.

196
00:08:25,560 --> 00:08:28,420
Hampton, es una idea genial.

197
00:08:28,450 --> 00:08:29,884
Hola, Keisa.

198
00:08:29,910 --> 00:08:32,089
Mi mente nunca había
trabajado tan rápido.

199
00:08:32,115 --> 00:08:34,183
- Hola, ¿qué tal?
- Estaba pensando en lo que dijiste

200
00:08:34,209 --> 00:08:36,241
de que tus padres no
te dejan ir al baile,

201
00:08:36,266 --> 00:08:38,045
pero tú sí que tienes ganas de ir.

202
00:08:38,268 --> 00:08:40,161
Y me he dado cuenta de que Hampton y yo

203
00:08:40,186 --> 00:08:41,513
estamos en el comité del baile.

204
00:08:41,539 --> 00:08:43,474
- ¿Los dos?
- Sí.

205
00:08:43,500 --> 00:08:44,916
Los dos.

206
00:08:45,318 --> 00:08:47,521
Claro. Los dos.

207
00:08:47,861 --> 00:08:51,589
Deberías unirte. Así podremos...
O sea, podrás ir al baile.

208
00:08:51,614 --> 00:08:54,732
Mientras Hampton rezaba en secreto
para pedir perdón por mentir,

209
00:08:54,758 --> 00:08:56,607
yo rezaba por un milagro.

210
00:08:56,990 --> 00:08:59,139
Claro. Parece divertido.

211
00:08:59,164 --> 00:09:01,391
Preguntaré a mis padres
si me dejan unirme.

212
00:09:01,416 --> 00:09:03,912
Gracias por la idea. Nos vemos.

213
00:09:05,420 --> 00:09:08,440
- ¡Hampton, ha sido alucinante!
- ¿Qué he hecho?

214
00:09:08,465 --> 00:09:10,784
Si Keisa se une al
comité, podrá ir al baile

215
00:09:10,810 --> 00:09:12,777
y yo podré revelarle mis
verdaderos sentimientos.

216
00:09:12,802 --> 00:09:14,054
Es perfecto.

217
00:09:17,615 --> 00:09:19,146
¿Lo decís en serio?

218
00:09:19,648 --> 00:09:21,552
Pues que os divirtáis.

219
00:09:23,480 --> 00:09:24,912
Hola, campeón.

220
00:09:25,123 --> 00:09:26,378
Perry Barlow.

221
00:09:26,404 --> 00:09:29,044
El chico más perfecto
de toda la secundaria.

222
00:09:29,069 --> 00:09:30,490
Tío, lo tenía todo.

223
00:09:30,516 --> 00:09:33,185
Oye, ¿qué pasa con la chica
con la que hablabas antes?

224
00:09:33,531 --> 00:09:35,175
¿Ya la ha invitado alguien al baile?

225
00:09:35,200 --> 00:09:36,968
Buen intento, Perry,

226
00:09:36,993 --> 00:09:39,589
pero solo un hombre con un
plan podrá llegar hasta Keisa.

227
00:09:39,615 --> 00:09:42,182
Lo siento, sus padres no
dejan que salga con chicos.

228
00:09:42,207 --> 00:09:44,224
- Son muy religiosos.
- Entendido.

229
00:09:44,396 --> 00:09:45,916
Gracias por el dato.

230
00:09:50,006 --> 00:09:52,776
Los padres de Keisa decidieron
que podía unirse al comité,

231
00:09:52,801 --> 00:09:54,870
pero seguían queriendo
tenerla bajo vigilancia

232
00:09:54,896 --> 00:09:57,279
si iba a trabajar con
chicos después de clase.

233
00:09:57,369 --> 00:09:59,406
Buen trabajo con esas olas, Keisa.

234
00:09:59,432 --> 00:10:02,452
Se nota que has estudiado las
referencias que te di esta mañana.

235
00:10:02,477 --> 00:10:04,370
Mirad, chicos. Soy una morsa.

236
00:10:07,576 --> 00:10:10,126
Si vas a hacer el
tonto, usa las brochas,

237
00:10:10,151 --> 00:10:11,544
no los pinceles buenos.

238
00:10:11,569 --> 00:10:13,818
Todo iba según el plan.

239
00:10:18,993 --> 00:10:21,387
¿Qué demonios hace aquí?

240
00:10:21,412 --> 00:10:24,307
- Hola. ¿Es la madre de Keisa?
- Así es. ¿Y tú quién eres?

241
00:10:24,332 --> 00:10:27,099
Soy Perry Barlow. Voy
al colegio con su hija.

242
00:10:27,125 --> 00:10:28,537
¿Puedo hablar con su marido, por favor?

243
00:10:28,563 --> 00:10:32,881
Lucious, en la puerta hay un
joven del colegio de Keisa.

244
00:10:37,180 --> 00:10:39,032
Lo siento. No queremos nada.

245
00:10:39,058 --> 00:10:41,068
No vendo nada, señor.

246
00:10:41,677 --> 00:10:44,865
He venido porque hay un baile
de San Valentín en el colegio

247
00:10:45,160 --> 00:10:46,791
y me gustaría pedirles permiso

248
00:10:46,817 --> 00:10:48,849
para ir a ese baile con su hija.

249
00:10:49,983 --> 00:10:51,841
Chico, estás perdido.

250
00:10:51,867 --> 00:10:54,671
Comprendo que les preocupe que
su hija salga con un chico,

251
00:10:54,696 --> 00:10:56,667
por eso quería hablar
con ustedes cara a cara.

252
00:10:56,693 --> 00:10:59,134
Mi padre, el Dr. Barlow, nos llevará.

253
00:10:59,159 --> 00:11:01,943
Tiene un Lincoln Continental de 1964.

254
00:11:02,310 --> 00:11:05,223
Keisa estará en casa a las
diez, o antes si lo prefieren.

255
00:11:05,248 --> 00:11:06,724
Si tienen preguntas sobre mí,

256
00:11:06,749 --> 00:11:08,568
creo que conocen al reverendo Tucker.

257
00:11:09,008 --> 00:11:10,607
Soy canguro de sus hijos.

258
00:11:11,588 --> 00:11:12,802
Bueno, llevas razón, hijo.

259
00:11:12,828 --> 00:11:14,542
Tenemos la norma de que Keisa no salga

260
00:11:14,568 --> 00:11:16,484
con nadie hasta cumplir al menos 13.

261
00:11:16,509 --> 00:11:19,295
Pero pareces un joven educado

262
00:11:19,512 --> 00:11:22,365
y me gusta ver chicos que
respetan a sus mayores

263
00:11:22,391 --> 00:11:24,154
y saben cómo hablar con adultos.

264
00:11:24,180 --> 00:11:25,615
- Y tienes buena dentadura.
- Gracias.

265
00:11:25,641 --> 00:11:26,904
También me he fijado.

266
00:11:27,778 --> 00:11:28,943
A lo mejor...

267
00:11:29,536 --> 00:11:31,415
dejamos que lo decida Keisa.

268
00:11:31,441 --> 00:11:34,670
¡Keisa! Aquí hay un joven
que quiere preguntarte algo.

269
00:11:40,515 --> 00:11:43,154
Keisa, ¿quieres ir al baile conmigo?

270
00:11:48,888 --> 00:11:51,019
Sí, me encantaría.

271
00:11:51,045 --> 00:11:54,099
Estupendo. Te recogeré a las
siete. Me muero de ganas.

272
00:11:54,162 --> 00:11:55,183
Gracias.

273
00:11:55,209 --> 00:11:57,644
Entendí que sus padres
se tragaran ese paripé,

274
00:11:57,670 --> 00:12:00,111
pero no me podía creer que
Keisa también lo hiciera.

275
00:12:00,256 --> 00:12:02,906
¿Por qué iba a querer ir
al baile con ese tipo?

276
00:12:02,931 --> 00:12:07,224
Solo porque era alto,
atractivo y muy devoto.

277
00:12:08,068 --> 00:12:09,411
¿A quién quería engañar?

278
00:12:09,670 --> 00:12:13,050
Me habría encantado que mi hija
saliera con alguien como Perry Barlow.

279
00:12:13,076 --> 00:12:16,026
Bueno, supongo que ya no
puedo estar en el comité.

280
00:12:16,052 --> 00:12:19,841
Pero no os preocupéis, os
ayudaré a terminar esta noche.

281
00:12:19,989 --> 00:12:22,623
Se hace tarde. Cada mochuelo a su olivo.

282
00:12:22,790 --> 00:12:23,966
Keisa, vamos.

283
00:12:24,866 --> 00:12:26,474
Lo siento, chicos.

284
00:12:27,290 --> 00:12:28,683
Pobre Keisa.

285
00:12:28,709 --> 00:12:32,107
¿Te puedes creer que Keisa se
vaya a perder toda la diversión?

286
00:12:36,896 --> 00:12:39,525
Mi hombrecito. Tu primer baile.

287
00:12:39,550 --> 00:12:42,287
¿Sabes qué? Te alargo el
toque de queda hasta las diez.

288
00:12:42,313 --> 00:12:43,341
Guay.

289
00:12:43,498 --> 00:12:45,740
¿Has quedado con Keisa
allí o la pasáis a recoger?

290
00:12:45,765 --> 00:12:48,034
La verdad es que no voy con Keisa.

291
00:12:48,459 --> 00:12:51,371
No se lo pedí y va a
ir con uno de octavo.

292
00:12:51,396 --> 00:12:53,935
- ¿Y con quién vas?
- Estoy en el comité organizador.

293
00:12:54,274 --> 00:12:55,873
En casa a las ocho.

294
00:12:57,131 --> 00:12:58,461
No te rías.

295
00:12:58,486 --> 00:13:00,880
Esto es culpa tuya por hacerle
un cambio de imagen a Keisa.

296
00:13:00,905 --> 00:13:02,769
Ahora le gusta a todos los chicos.

297
00:13:02,795 --> 00:13:05,385
¿Tienes algún problema con que una
chica se sienta bien consigo misma

298
00:13:05,410 --> 00:13:08,263
y su autoestima no dependa de ti?

299
00:13:08,389 --> 00:13:09,497
No.

300
00:13:09,523 --> 00:13:12,177
Yo solo le di a Keisa un
vestido y algo de maquillaje.

301
00:13:12,203 --> 00:13:14,185
Como amigo suyo, deberías
alegrarte por ella.

302
00:13:14,210 --> 00:13:16,815
Vale. No tengo tiempo para esto.

303
00:13:16,841 --> 00:13:18,901
Hampton me ha dicho que vaya a la tienda

304
00:13:18,927 --> 00:13:21,216
a por unas decoraciones de última hora.

305
00:13:21,242 --> 00:13:24,821
Por lo visto, nuestro fondo con el
océano no es lo bastante turquesa

306
00:13:24,846 --> 00:13:26,389
para que parezca el Atlántico.

307
00:13:33,818 --> 00:13:35,511
- Hola, Dean.
- Perfecto.

308
00:13:35,537 --> 00:13:38,050
Como si no me sintiera
lo bastante avergonzado.

309
00:13:38,076 --> 00:13:40,287
Hola, Keisa. ¿Qué haces aquí?

310
00:13:40,313 --> 00:13:42,130
Buscaba unas cosas.

311
00:13:42,155 --> 00:13:44,052
Pero no hay.

312
00:13:44,373 --> 00:13:47,084
No podía ni mirarme a la cara
después de lo que me había hecho.

313
00:13:47,110 --> 00:13:48,841
Le debía remorder la conciencia.

314
00:13:48,867 --> 00:13:50,162
Gracias.

315
00:13:50,788 --> 00:13:52,552
Venga, te acompaño fuera.

316
00:13:53,124 --> 00:13:54,623
Quietos ahí.

317
00:13:56,099 --> 00:13:57,818
Te he visto robar maquillaje.

318
00:13:57,912 --> 00:13:59,138
¿Qué está diciendo?

319
00:13:59,164 --> 00:14:01,935
¿Qué? Ella jamás haría algo así.

320
00:14:05,302 --> 00:14:06,599
¿Qué es esto?

321
00:14:08,853 --> 00:14:10,538
Os venís los dos conmigo.

322
00:14:10,892 --> 00:14:12,310
Vamos.

323
00:14:19,285 --> 00:14:20,347
Vale.

324
00:14:21,896 --> 00:14:24,659
Sentaos aquí hasta que
vengan vuestros padres.

325
00:14:31,866 --> 00:14:33,431
Lo siento.

326
00:14:34,423 --> 00:14:37,439
No lo entiendo. ¿Por
qué estabas robando?

327
00:14:38,978 --> 00:14:41,329
¿Es por culpa del dinero?

328
00:14:41,514 --> 00:14:43,449
En los años que hacía
que conocía a Keisa,

329
00:14:43,591 --> 00:14:46,319
no me había fijado en que
nunca lleva ropa nueva

330
00:14:46,345 --> 00:14:48,446
o que siempre me pide
prestados los cómics

331
00:14:48,471 --> 00:14:50,114
en vez de comprarse los suyos.

332
00:14:50,139 --> 00:14:53,810
No dejan de decirme que todo
esto nuevo me hace estar guapa.

333
00:14:55,649 --> 00:14:56,689
Bueno...

334
00:14:57,688 --> 00:15:01,943
yo siempre he pensado que
eras guapa tal como eras.

335
00:15:06,572 --> 00:15:09,189
Mi padre me va a matar cuando se entere.

336
00:15:33,116 --> 00:15:34,751
Están ahí detrás.

337
00:15:35,101 --> 00:15:38,564
Pillé a la chica robando.
El chico era el señuelo.

338
00:15:46,609 --> 00:15:47,931
Vamos.

339
00:15:50,700 --> 00:15:53,795
Lo siento muchísimo por
las molestias causadas.

340
00:15:53,821 --> 00:15:56,973
Le aseguro que les cantarán
las cuarenta al llegar a casa.

341
00:15:56,998 --> 00:15:58,405
Venga, vámonos.

342
00:15:58,611 --> 00:16:01,681
No puedo dejar que dos niños
se vayan con otra niña.

343
00:16:01,878 --> 00:16:04,272
Pueden esperar a sus
padres o a la policía.

344
00:16:04,298 --> 00:16:06,710
Señor, agradezco su preocupación,

345
00:16:06,736 --> 00:16:08,902
pero nuestros padres
trabajan hasta tarde.

346
00:16:08,928 --> 00:16:11,750
- Puedo ahorrarle la molestia.
- Pues tendrán que esperar.

347
00:16:11,971 --> 00:16:13,830
Mientras Kim luchaba por sacarnos,

348
00:16:13,856 --> 00:16:15,908
vi claramente que, de alguna forma,

349
00:16:15,934 --> 00:16:18,244
se sentía responsable
por lo que había pasado.

350
00:16:18,270 --> 00:16:21,247
Al principio, solo era una línea
en su solicitud universitaria.

351
00:16:21,272 --> 00:16:23,934
Pero vio que se había metido
en camisa de once varas

352
00:16:23,960 --> 00:16:26,285
y era cosa suya arreglarlo.

353
00:16:28,332 --> 00:16:31,160
Todo esto es culpa mía.

354
00:16:31,186 --> 00:16:33,259
Yo era responsable de ellos hoy

355
00:16:33,284 --> 00:16:35,676
y no he prestado la atención que debía.

356
00:16:35,828 --> 00:16:37,410
Y ahora mírelos.

357
00:16:37,738 --> 00:16:39,223
Unos criminales.

358
00:16:40,535 --> 00:16:43,895
Nuestros padres trabajan duro
para que no nos metamos en líos

359
00:16:43,920 --> 00:16:47,371
y confiaban en mí para que
fuera una buena hermana mayor.

360
00:16:47,397 --> 00:16:50,871
Pero, en vez de eso, he
decepcionado a todo el mundo.

361
00:16:51,004 --> 00:16:54,345
Había visto el llanto falso de Kim lo
bastante para saber qué estaba haciendo,

362
00:16:54,371 --> 00:16:56,087
pero los demás parecían tragárselo,

363
00:16:56,113 --> 00:16:58,934
así que cerré el pico y
le seguí la corriente.

364
00:16:59,115 --> 00:17:01,957
Pagaré encantada lo que han cogido.

365
00:17:02,469 --> 00:17:03,699
Bien.

366
00:17:04,543 --> 00:17:06,626
Pero tenéis prohibido
volver a pisar esta tienda.

367
00:17:06,651 --> 00:17:09,324
- ¿Me oís?
- Gracias por comprenderlo, señor.

368
00:17:13,491 --> 00:17:14,965
Gracias, Kim.

369
00:17:15,785 --> 00:17:18,470
¿Se han enfadado mis
padres al decírselo?

370
00:17:18,496 --> 00:17:20,645
Chica, no se lo he contado a nadie.

371
00:17:20,671 --> 00:17:22,947
¿Así que mamá y papá tampoco lo saben?

372
00:17:22,973 --> 00:17:25,228
No. Me hice pasar por mamá al teléfono

373
00:17:25,254 --> 00:17:26,574
cuando llamó el dependiente.

374
00:17:26,600 --> 00:17:28,869
- No tienen ni idea.
- Gracias.

375
00:17:28,895 --> 00:17:31,859
Pero eso no significa que no
se lo cuente en otro momento.

376
00:17:31,884 --> 00:17:33,487
Por favor, no castigues a Dean.

377
00:17:33,513 --> 00:17:35,354
Él no ha hecho nada malo.

378
00:17:35,380 --> 00:17:37,284
Todo esto es culpa mía.

379
00:17:37,723 --> 00:17:41,487
Seguramente ya no quieras ser
mi hermana mayor, ¿verdad?

380
00:17:41,513 --> 00:17:44,362
No. Esto no cambia nada.

381
00:17:44,526 --> 00:17:48,205
Pero, la próxima vez que necesites
algo, antes habla conmigo.

382
00:17:48,354 --> 00:17:50,362
Para eso están las hermanas mayores.

383
00:17:51,396 --> 00:17:53,596
Pero no lo vuelvas a hacer.

384
00:18:02,540 --> 00:18:05,430
Kim nos salvó de
meternos en un buen lío.

385
00:18:05,562 --> 00:18:08,312
Fue la primera vez que
recuerdo dar gracias

386
00:18:08,337 --> 00:18:09,647
por tener una hermana mayor.

387
00:18:09,672 --> 00:18:12,888
Gracias, Kim. Ha molado cómo
has engañado a ese hombre.

388
00:18:12,914 --> 00:18:13,992
De nada.

389
00:18:14,018 --> 00:18:17,310
Y, por cierto, las mujeres fuertes
no deberían recurrir al llanto,

390
00:18:17,351 --> 00:18:19,531
salvo que nadie más las vea.

391
00:18:19,583 --> 00:18:20,851
¿Entendido?

392
00:18:23,476 --> 00:18:26,734
Vámonos. El baile empieza en dos
horas y tienes que prepararte.

393
00:18:26,760 --> 00:18:30,476
Y, Dean, tú necesitas un buen baño.

394
00:18:39,123 --> 00:18:41,888
BAILE DE SAN VALENTÍN BAJO EL MAR

395
00:18:52,798 --> 00:18:54,115
Pasadlo bien.

396
00:18:54,508 --> 00:18:56,865
Vaya, mira quién es.

397
00:18:57,810 --> 00:18:59,986
Hola, Dean. Me alegro de volver a verte.

398
00:19:00,012 --> 00:19:01,894
¿Conoces a mi novio?

399
00:19:03,427 --> 00:19:06,185
En fin, parece que esta
noche estás ocupado,

400
00:19:06,211 --> 00:19:07,788
así que no te entretendremos.

401
00:19:07,813 --> 00:19:10,638
Estaremos por ahí moviendo el esqueleto.

402
00:19:15,294 --> 00:19:17,089
¿No es pura magia?

403
00:19:17,114 --> 00:19:19,591
Todo nuestro esfuerzo por
fin se ve recompensado,

404
00:19:19,617 --> 00:19:21,393
y tú tienes el mejor trabajo.

405
00:19:21,418 --> 00:19:24,169
Puedes ver las caras de todos
al contemplar por primera vez

406
00:19:24,195 --> 00:19:26,333
nuestra maravilla bajo el mar.

407
00:19:27,959 --> 00:19:29,537
"Mar-avilla".

408
00:19:30,138 --> 00:19:31,354
Podría haber sido un buen nombre.

409
00:19:31,379 --> 00:19:32,638
Hampton tenía razón.

410
00:19:32,664 --> 00:19:35,682
Por locos y agotadores que
hubieran sido esos días,

411
00:19:35,708 --> 00:19:38,386
aquella noche no resultó ser
tan mala, después de todo.

412
00:19:38,412 --> 00:19:39,779
Hola, campeón.

413
00:19:39,804 --> 00:19:41,537
Hasta ahora.

414
00:19:41,751 --> 00:19:44,240
- Hola, Dean.
- Hola, Keisa.

415
00:19:44,266 --> 00:19:46,619
Habéis hecho un gran
trabajo con la decoración.

416
00:19:46,644 --> 00:19:47,958
Gracias.

417
00:19:48,270 --> 00:19:50,615
Espero que lo paséis bien bailando.

418
00:19:52,134 --> 00:19:53,662
¿Una carrera?

419
00:19:58,162 --> 00:20:00,193
Gracias de nuevo por tu ayuda, campeón.

420
00:20:18,802 --> 00:20:20,067
Fuera de ahí.

421
00:20:28,091 --> 00:20:31,565
Lo más triste es que, al
observar el gimnasio esa noche,

422
00:20:31,591 --> 00:20:34,091
vi que mi plan era de los buenos.

423
00:20:34,177 --> 00:20:35,960
Ese baile era el lugar perfecto

424
00:20:35,985 --> 00:20:38,083
para decirle a Keisa
lo que sentía por ella.

425
00:20:38,115 --> 00:20:41,132
El almacén de una tienda no
era ni la mitad de romántico

426
00:20:41,157 --> 00:20:42,849
ni pintoresco que aquello,

427
00:20:42,875 --> 00:20:45,436
pero no podía negar que
tuvimos nuestro momento.

428
00:20:45,462 --> 00:20:48,865
Y tal vez fuera mejor de lo
que podría haber sido allí.

429
00:20:53,461 --> 00:20:57,185
No. Lo retiro. No lo fue.

430
00:20:57,339 --> 00:20:59,841
Pero lo bueno de pensar a largo plazo

431
00:20:59,897 --> 00:21:01,474
es que es largo.

432
00:21:01,998 --> 00:21:03,620
Han derramado ponche por aquí

433
00:21:03,646 --> 00:21:05,421
y este suelo se estropea rápido.

434
00:21:05,447 --> 00:21:07,364
Si estás libre, pasa la fregona.

435
00:21:08,886 --> 00:21:11,927
¡Dejad esa tortuga! ¡Es para la rifa!

436
00:21:21,482 --> 00:21:31,412
www.subtitulamos.tv

