1
00:00:00,047 --> 00:00:02,200
El capitán del SS Carnatic

2
00:00:02,226 --> 00:00:04,937
ha dado al Sr. Fogg como
desaparecido en el mar

3
00:00:04,963 --> 00:00:07,015
- y se le considera muerto.
- ¿Fogg ha muerto?

4
00:00:07,040 --> 00:00:09,667
- ¡Socorro!
- ¿Quién era el hombre de la pistola?

5
00:00:09,693 --> 00:00:11,445
¿Por qué nos ha hecho esto?

6
00:00:11,471 --> 00:00:12,778
LA APUESTA ESTÁ GANADA

7
00:00:12,804 --> 00:00:15,546
Mi hija viajaba con el Sr. Fogg...

8
00:00:15,833 --> 00:00:19,673
Una de las personas desaparecidas
es una mujer, la Srta. Abigail Fix.

9
00:00:20,750 --> 00:00:22,655
Tenía razón sobre Bellamy, Passepartout.

10
00:00:22,680 --> 00:00:24,601
¿Quién más tenía motivos
para sabotear nuestro viaje?

11
00:00:24,627 --> 00:00:25,735
No es un mal hombre.

12
00:00:25,760 --> 00:00:28,535
No necesito contarle a nadie la
clase de hombre que era Phileas Fogg,

13
00:00:28,560 --> 00:00:31,349
porque todos lo conocían.
Uno de los mejores.

14
00:00:31,375 --> 00:00:34,055
Haber abandonado así a Estella
es de lo que más me arrepiento.

15
00:00:34,080 --> 00:00:37,335
Y no he vuelto a sentir un
vínculo semejante con nadie.

16
00:00:37,360 --> 00:00:39,695
No hasta este viaje, con ustedes.

17
00:00:41,742 --> 00:00:44,203
Así es como nos despedimos en Francia.

18
00:01:13,433 --> 00:01:15,048
Esto es imposible.

19
00:01:15,074 --> 00:01:18,199
- Peor que en el bote salvavidas.
- Así ahorraremos un día entero.

20
00:01:21,875 --> 00:01:23,512
- Perdón.
- Perdón.

21
00:01:32,345 --> 00:01:35,095
¿Sabe?, mirar eso no
nos hará ir más deprisa.

22
00:01:35,120 --> 00:01:37,033
El jefe de estación dijo
que el Transcontinental

23
00:01:37,059 --> 00:01:38,855
tuvo que parar en Iron
Point para reparar un eje.

24
00:01:38,880 --> 00:01:41,038
Estimó un retraso de
ocho horas, así que...

25
00:01:41,064 --> 00:01:43,375
lo situó en Battle Mountain
pasadas las cinco.

26
00:01:43,400 --> 00:01:44,815
Esa fue su mejor aproximación.

27
00:01:44,840 --> 00:01:46,587
Mucho en juego para suposiciones.

28
00:01:46,613 --> 00:01:49,884
Una suposición bien fundada,
también conocido como planificación.

29
00:01:56,837 --> 00:01:59,837
¿Esa planificación previó
traer comida con nosotros?

30
00:02:16,560 --> 00:02:18,655
- ¿Esto es todo lo que tenemos?
- Entre salir del barco

31
00:02:18,680 --> 00:02:21,375
y subir al tren en San Francisco,
dispusimos de 30 minutos.

32
00:02:21,533 --> 00:02:23,806
Siento si no tuve tiempo
para preparar un pícnic.

33
00:02:23,832 --> 00:02:25,673
También estuvo aquel
problema con el equipaje.

34
00:02:25,699 --> 00:02:27,329
Ustedes solo tuvieron
que reclamar el suyo.

35
00:02:27,355 --> 00:02:29,384
Yo tuve que ir a comprarme
un nuevo atuendo.

36
00:02:29,410 --> 00:02:31,744
Sí, supongo que eso sirve de excusa.

37
00:02:32,072 --> 00:02:34,283
- ¿Para el pícnic?
- No, para el...

38
00:02:34,520 --> 00:02:37,495
No me puedo creer que la
naviera regalara su ropa.

39
00:02:37,520 --> 00:02:39,470
Donada a la beneficencia.

40
00:02:40,198 --> 00:02:42,041
Al menos ha ido a parar
a una buena causa.

41
00:02:42,573 --> 00:02:43,846
A este paso,

42
00:02:44,018 --> 00:02:47,549
mis pantalones darán la vuelta
al mundo antes que nosotros.

43
00:03:08,840 --> 00:03:10,784
   

44
00:03:42,843 --> 00:03:44,498
Eso no será necesario.

45
00:03:44,640 --> 00:03:46,556
No lleva las manos vacías.

46
00:03:46,954 --> 00:03:48,493
¿Qué quiere?

47
00:03:50,103 --> 00:03:51,703
Necesito transporte.

48
00:03:52,920 --> 00:03:54,970
No es problema mío, señor.

49
00:03:56,880 --> 00:03:58,321
Ahora lo es.

50
00:04:00,642 --> 00:04:04,353
DÍA 65

51
00:04:13,080 --> 00:04:17,196
www.subtitulamos.tv

52
00:05:00,200 --> 00:05:01,670
¿Por qué nos hemos detenido?

53
00:05:03,220 --> 00:05:04,516
¿Quién es usted?

54
00:05:08,709 --> 00:05:10,442
Me llamo Bass Reeves.

55
00:05:11,360 --> 00:05:13,131
Marshal de los EE. UU.

56
00:05:14,631 --> 00:05:16,324
Perdí un caballo en una disputa.

57
00:05:16,350 --> 00:05:18,670
Me dirijo hasta el ferrocarril
de Battle Mountain.

58
00:05:19,149 --> 00:05:22,264
Llevo a este hombre a Luisiana
para que sea juzgado.

59
00:05:24,079 --> 00:05:27,100
- ¿Por qué?
- Violación de los derechos civiles.

60
00:05:27,585 --> 00:05:30,040
- ¿Qué significa eso?
- Es un invento político.

61
00:05:30,221 --> 00:05:33,521
Para que la gente deje de protestar
por el trato al Sur desde la guerra.

62
00:05:33,707 --> 00:05:35,303
La guerra que perdisteis.

63
00:05:36,160 --> 00:05:37,873
Soy un caballero, señor.

64
00:05:38,690 --> 00:05:40,155
Un hombre de honor.

65
00:05:40,248 --> 00:05:41,975
Esto es una conspiración ridícula.

66
00:05:42,000 --> 00:05:43,600
El juez decidirá eso.

67
00:05:47,825 --> 00:05:49,811
Parece que van en
dirección al mismo lugar.

68
00:05:50,080 --> 00:05:51,787
Podrían llevarnos hasta la ciudad.

69
00:05:52,120 --> 00:05:54,084
No tan deprisa, señor.

70
00:05:54,565 --> 00:05:57,552
Yo solo veo problemas cuando los miro.

71
00:05:58,016 --> 00:05:59,891
No se lo estoy pidiendo.

72
00:06:01,052 --> 00:06:02,381
Insisto.

73
00:06:02,875 --> 00:06:04,834
El Sr. Fogg es quien ha pagado.

74
00:06:05,056 --> 00:06:06,828
Él decide, supongo.

75
00:06:09,960 --> 00:06:11,201
Bueno...

76
00:06:11,922 --> 00:06:14,057
Más peso nos ralentiza.

77
00:06:14,083 --> 00:06:16,695
- Es un marshal de los EE. UU.
- En misión del Gobierno.

78
00:06:16,720 --> 00:06:18,415
Con un peligroso criminal.

79
00:06:18,533 --> 00:06:20,413
No sea ridícula, mujer.

80
00:06:22,720 --> 00:06:25,162
Llámeme ridícula una vez más.

81
00:06:26,212 --> 00:06:28,311
Yo no haría eso, señora.

82
00:06:29,942 --> 00:06:32,115
Llámeme señora otra vez

83
00:06:32,833 --> 00:06:34,373
y será el siguiente.

84
00:06:36,127 --> 00:06:39,404
- Prepárese a luchar.
- Basta. Estamos perdiendo el tiempo.

85
00:06:41,629 --> 00:06:43,623
Entonces, ¿el marshal?

86
00:06:44,155 --> 00:06:46,628
Bueno, no podemos dejarlo aquí tirado.

87
00:06:46,654 --> 00:06:48,029
Claro que sí.

88
00:06:48,077 --> 00:06:52,623
Y los incluyo en una lista federal de
criminales en cuanto llegue a la ciudad.

89
00:06:54,043 --> 00:06:55,898
Está bien. Vale.

90
00:06:56,264 --> 00:06:57,855
¿Pero podemos, por favor,
continuar la marcha?

91
00:06:57,989 --> 00:06:59,639
Es su funeral.

92
00:07:02,088 --> 00:07:03,576
Muy agradecido.

93
00:07:04,600 --> 00:07:06,530
Entra ahí.

94
00:07:07,597 --> 00:07:09,652
He dicho que entres.

95
00:07:09,793 --> 00:07:11,147
Vale...

96
00:07:37,554 --> 00:07:40,429
- Coronel Ambrose Abernathy.
- Phileas Fogg.

97
00:07:40,455 --> 00:07:43,265
¿Fogg? ¿El aventurero?

98
00:07:45,523 --> 00:07:48,135
- Bueno, sí, supongo.
- Así que ellos deben ser...

99
00:07:48,160 --> 00:07:50,535
Mis compañeros. Abigail Fix, periodista,

100
00:07:50,560 --> 00:07:52,046
y Passepartout.

101
00:07:52,072 --> 00:07:55,031
- He leído sobre ustedes en
los periódicos. - ¿De verdad?

102
00:07:55,158 --> 00:07:56,933
Pero decían que estaban muertos.

103
00:07:57,007 --> 00:07:58,632
- ¿Qué? ¿Cuándo?
- ¿Muertos?

104
00:07:58,658 --> 00:08:00,703
Lo leí en el New York
Times hace una semana.

105
00:08:00,729 --> 00:08:02,718
El periódico probablemente
tendría ya una semana.

106
00:08:02,744 --> 00:08:06,031
- Muertos.
- Desaparecidos, supuestamente ahogados.

107
00:08:06,720 --> 00:08:08,192
¿Decía algo más?

108
00:08:08,218 --> 00:08:09,801
Creo que hablaba algo sobre
el padre de la Srta. Fix.

109
00:08:09,827 --> 00:08:11,534
- Fortescue.
- ¿Qué decía?

110
00:08:11,560 --> 00:08:14,691
Que estaba desolado por
la pena, creo recordar.

111
00:08:18,019 --> 00:08:20,668
Le dije que deberíamos haber
telegrafiado en San Francisco.

112
00:08:20,694 --> 00:08:22,574
- No había tiempo.
- Pues en Battle Mountain.

113
00:08:22,600 --> 00:08:24,935
¿Para que Bellamy vuelva a
mandar a alguien a matarnos?

114
00:08:24,960 --> 00:08:27,324
- Pero mi pobre padre...
- No está en peligro.

115
00:08:28,080 --> 00:08:29,973
Es más seguro para
nosotros seguir muertos.

116
00:08:30,298 --> 00:08:32,934
- ¿Alguien trata de matarlos?
- ¡No! - Sí.

117
00:08:34,720 --> 00:08:37,254
Fue un malentendido. En
realidad, es un viejo amigo.

118
00:08:38,177 --> 00:08:40,552
Los viejos amigos no contratan asesinos.

119
00:08:40,639 --> 00:08:41,894
Puede que Passepartout tenga razón,

120
00:08:41,920 --> 00:08:43,730
- mandar un telegrama podría
complicar las cosas. - Pero...

121
00:08:43,756 --> 00:08:45,582
Lo resolveré cuando vuelva.

122
00:08:45,608 --> 00:08:47,379
De hombre a hombre.

123
00:09:07,425 --> 00:09:08,941
¿El Sr. Bellamy?

124
00:09:09,840 --> 00:09:11,254
¿Qué quiere?

125
00:09:13,426 --> 00:09:16,559
Esto es una orden judicial
para saldar su deuda.

126
00:09:16,652 --> 00:09:19,957
Pague o volverá a verme.

127
00:09:20,035 --> 00:09:21,504
Muy pronto.

128
00:09:44,600 --> 00:09:46,575
Eche un buen vistazo, si lo desea.

129
00:09:46,600 --> 00:09:48,551
Lo siento mucho. Perdone.

130
00:09:50,449 --> 00:09:52,016
¿Se la hizo en la guerra?

131
00:09:52,042 --> 00:09:54,162
Es de cuando era esclavo.

132
00:09:55,054 --> 00:09:56,761
¿Fue esclavo?

133
00:09:57,160 --> 00:09:59,535
¿Y cómo acabó siendo
marshal de los EE. UU.?

134
00:09:59,560 --> 00:10:02,090
Escapé de Texas cuando
comenzó la guerra.

135
00:10:02,840 --> 00:10:05,277
Fui al norte a Oklahoma.

136
00:10:06,068 --> 00:10:09,285
Me oculté en territorio
indio hasta que fuera seguro.

137
00:10:09,560 --> 00:10:11,176
Me dediqué al cultivo.

138
00:10:12,176 --> 00:10:15,095
Pero el Gobierno pensó
que escapar del Sur

139
00:10:15,120 --> 00:10:18,040
y vivir con los cherokees
significaba que podría ser útil.

140
00:10:19,860 --> 00:10:24,246
Me convertí en el primer hombre negro
al oeste del Mississippi con esta placa.

141
00:10:25,000 --> 00:10:27,262
Estamos muy lejos de Oklahoma.

142
00:10:28,012 --> 00:10:29,784
Un trabajo especial de persecución.

143
00:10:30,013 --> 00:10:31,973
Capturar a este fugitivo.

144
00:10:35,440 --> 00:10:37,015
¿Es alguien importante?

145
00:10:37,040 --> 00:10:38,676
Ya no.

146
00:11:06,641 --> 00:11:09,496
Ahora van uno a caballo y el otro a pie.

147
00:11:09,819 --> 00:11:12,219
Parece que Reeves está
haciendo caminar al coronel.

148
00:11:13,161 --> 00:11:15,895
Va a hacer que sea más fácil atraparlo.

149
00:11:15,921 --> 00:11:17,601
Vamos.

150
00:11:25,489 --> 00:11:27,121
¿Por qué nos hemos detenido?

151
00:11:27,475 --> 00:11:29,450
Agua. Los caballos necesitan beber.

152
00:11:29,640 --> 00:11:30,926
¿Llevará mucho tiempo?

153
00:11:30,952 --> 00:11:33,407
Ya sabe cómo es esto, Sr. Fogg.

154
00:11:33,433 --> 00:11:35,606
Ciertas cosas es mejor
hacerlas despacio.

155
00:11:36,508 --> 00:11:40,043
Vale, hora de estirar
las piernas, gente.

156
00:11:41,240 --> 00:11:42,567
Muy bien.

157
00:12:11,085 --> 00:12:13,020
Su asociado, Sr. Fogg.

158
00:12:13,442 --> 00:12:15,907
- El francés.
- ¿Passepartout? Sí.

159
00:12:16,590 --> 00:12:18,860
Creía que los ingleses
despreciaban a los franceses.

160
00:12:19,095 --> 00:12:21,298
Bueno, no individualmente.

161
00:12:22,603 --> 00:12:24,884
Yo soy un gran admirador de su país.

162
00:12:25,331 --> 00:12:27,587
Compartimos los mismos valores, creo.

163
00:12:27,962 --> 00:12:29,242
Honor.

164
00:12:29,712 --> 00:12:31,459
- Orden.
- ¿Orden?

165
00:12:31,485 --> 00:12:33,001
Un sitio para todos.

166
00:12:33,793 --> 00:12:35,555
Todos en su sitio.

167
00:12:38,024 --> 00:12:39,655
Y, señorita Sally,

168
00:12:39,680 --> 00:12:42,215
¿ha pensado alguna
vez en echarse marido?

169
00:12:42,240 --> 00:12:43,422
Por supuesto.

170
00:12:43,540 --> 00:12:45,655
En cuanto encuentre a
un hombre que me deje

171
00:12:45,680 --> 00:12:48,243
seguir haciendo lo que
me dé la real gana.

172
00:12:48,269 --> 00:12:50,056
Pero no me hago muchas ilusiones.

173
00:12:57,250 --> 00:13:00,593
Abernathy... ¿Es de verdad peligroso?

174
00:13:01,419 --> 00:13:03,897
Algunos blancos de Tennessee...

175
00:13:05,480 --> 00:13:07,327
formaron una sociedad secreta.

176
00:13:08,817 --> 00:13:11,232
Se visten con sábanas y capuchas.

177
00:13:11,258 --> 00:13:13,073
Se hacen llamar el Klan.

178
00:13:13,099 --> 00:13:14,343
¿El qué?

179
00:13:14,840 --> 00:13:16,421
No es broma.

180
00:13:17,720 --> 00:13:19,897
Se ponen máscaras...

181
00:13:20,930 --> 00:13:23,561
y salen a matar a personas negras.

182
00:13:25,350 --> 00:13:26,495
¿Abernathy?

183
00:13:26,520 --> 00:13:28,200
Uno de los cabecillas.

184
00:13:30,600 --> 00:13:33,132
La gente tiende a pensar que
la guerra resolvió todo esto.

185
00:13:33,158 --> 00:13:35,538
Pero los hombres como ese no cambian.

186
00:13:37,729 --> 00:13:40,366
Simplemente, ahora
trabajan en la sombra.

187
00:13:41,321 --> 00:13:42,826
Llevan capuchas.

188
00:13:43,884 --> 00:13:46,093
Pero si les das la oportunidad...

189
00:13:53,944 --> 00:13:57,136
Venga, venga, vamos a
perder ese condenado tren.

190
00:13:58,661 --> 00:14:00,754
Vale, vamos allá.

191
00:14:07,934 --> 00:14:10,713
La joven. ¿Conoce a su padre?

192
00:14:10,739 --> 00:14:12,833
¿Fortescue? Sí. Fuimos
juntos al colegio.

193
00:14:12,859 --> 00:14:14,314
Sí, un buen amigo.

194
00:14:14,340 --> 00:14:16,755
Entonces debería prestar
más atención a su deber.

195
00:14:16,881 --> 00:14:19,801
- ¿Mi deber?
- De proteger su reputación.

196
00:14:20,614 --> 00:14:23,411
- ¿De qué?
- Del francés.

197
00:14:23,808 --> 00:14:24,919
¿Perdón?

198
00:14:24,945 --> 00:14:27,120
¿Es que no ve lo unidos que están?

199
00:14:27,277 --> 00:14:29,294
¿Qué? No.

200
00:14:29,320 --> 00:14:30,655
Es decir, ellos...

201
00:14:30,840 --> 00:14:33,715
- Espere. ¿Unidos? ¿Qué?
- Ha sido negligente, señor.

202
00:14:34,022 --> 00:14:36,403
- ¿Negligente?
- ¿Cómo lo llamaría usted?

203
00:14:37,559 --> 00:14:40,071
- ¿Cree que Fix y Passepartout...?
- Es obvio.

204
00:14:40,614 --> 00:14:42,775
- ¿De verdad?
- ¿Y qué diría Fortescue?

205
00:14:42,800 --> 00:14:45,518
Su hija, con un hombre como ese.

206
00:14:45,544 --> 00:14:47,415
Bueno, sí, no...

207
00:14:47,510 --> 00:14:48,950
Es decir...

208
00:14:50,280 --> 00:14:52,175
Passepartout. Cuesta creerlo.

209
00:14:52,200 --> 00:14:53,895
Créalo, Sr. Fogg.

210
00:14:54,498 --> 00:14:56,403
Y luego haga algo al respecto.

211
00:15:04,236 --> 00:15:07,536
Si ocurre algo, no intervenga.

212
00:15:08,921 --> 00:15:10,708
Usted y sus amigos.

213
00:15:12,863 --> 00:15:14,387
¿Qué hay de usted?

214
00:15:16,600 --> 00:15:20,614
Yo tuve que luchar por la oportunidad
de vivir como hombre libre.

215
00:15:21,905 --> 00:15:24,551
Si la gente como Abernathy
quiere arrebatarme eso...

216
00:15:25,634 --> 00:15:27,559
estoy listo para luchar de nuevo.

217
00:15:32,681 --> 00:15:34,762
Habla igual que mi hermano.

218
00:15:34,882 --> 00:15:36,879
Murió luchando por su causa.

219
00:15:40,607 --> 00:15:42,652
Si algo importa lo bastante...

220
00:15:49,608 --> 00:15:52,786
No estoy seguro de que haya nada por
lo que estaría dispuesto a morir.

221
00:15:55,006 --> 00:15:56,646
No puede decirlo.

222
00:15:58,865 --> 00:16:02,700
Llegado el momento, se sabe.

223
00:16:04,312 --> 00:16:06,036
Pero no aquí.

224
00:16:07,120 --> 00:16:08,450
Aquí.

225
00:16:20,960 --> 00:16:22,455
Atención todos.

226
00:16:22,480 --> 00:16:23,854
Suban de nuevo.

227
00:16:23,880 --> 00:16:25,440
Por fin.

228
00:16:26,330 --> 00:16:29,494
Si no hay más retrasos, aún
podríamos llegar a tiempo.

229
00:16:30,096 --> 00:16:31,515
Dese prisa, Sr. Fogg.

230
00:16:31,541 --> 00:16:33,007
No nos retrase.

231
00:16:33,033 --> 00:16:35,752
- ¿Yo? ¿Qué quiere...?
- Vamos. No discuta con esa mujer.

232
00:16:35,778 --> 00:16:37,393
Tiene un rifle.

233
00:16:37,762 --> 00:16:40,291
Y puede que tenga sus
miras puestas en usted.

234
00:16:54,956 --> 00:16:58,081
- Parece que se han subido a una
diligencia. - Los estamos alcanzando.

235
00:16:58,107 --> 00:17:00,215
Se dirigen a Battle Mountain.

236
00:17:00,240 --> 00:17:02,893
Debe querer subirse a
un tren hacia el este.

237
00:17:14,040 --> 00:17:15,745
¿Un Colt de acción simple?

238
00:17:15,771 --> 00:17:17,051
Así es.

239
00:17:18,090 --> 00:17:19,815
El Pacificador.

240
00:17:23,438 --> 00:17:24,846
¿Puedo?

241
00:17:41,546 --> 00:17:43,226
Es muy bonito.

242
00:17:44,305 --> 00:17:48,040
Mi padre me enseñó a disparar su
pistola del Ejército con doce años.

243
00:17:48,970 --> 00:17:50,784
No sé qué le llevó a hacerlo.

244
00:17:50,880 --> 00:17:53,407
Los padres siempre están
preocupados por sus hijas.

245
00:17:53,560 --> 00:17:57,188
Alivia saber que pueden pegarle un
tiro entre los ojos a una serpiente.

246
00:17:59,755 --> 00:18:03,102
Creo que no son las serpientes
las que le deberían preocupar.

247
00:18:06,226 --> 00:18:07,501
Tome.

248
00:18:09,087 --> 00:18:10,720
Pruebe esta.

249
00:18:13,681 --> 00:18:16,121
Una pistola de bolsillo Colt calibre 22.

250
00:18:19,480 --> 00:18:21,118
Es muy elegante.

251
00:18:22,360 --> 00:18:24,298
Eso es porque es mía.

252
00:18:25,800 --> 00:18:28,696
Parece de adorno. Pero mata personas.

253
00:18:33,480 --> 00:18:34,720
Quédesela.

254
00:18:35,840 --> 00:18:39,126
Más segura con usted que con él.

255
00:18:49,087 --> 00:18:51,462
Battle Mountain delante.

256
00:18:53,120 --> 00:18:57,000
Recemos por que los cálculos para
ese eje roto fueran acertados.

257
00:19:38,988 --> 00:19:41,248
¿Todos listos? Hemos llegado.

258
00:19:43,014 --> 00:19:45,094
El Transcontinental. ¿Llegamos a tiempo?

259
00:19:45,120 --> 00:19:47,233
- ¿El Transcontinental?
- ¿Lo hemos perdido?

260
00:19:47,259 --> 00:19:49,101
Sale a las cinco y media, señor.

261
00:19:49,938 --> 00:19:51,075
¡Ha funcionado!

262
00:19:51,101 --> 00:19:53,093
¡Lo hemos logrado! ¡Bien hecho!

263
00:19:53,626 --> 00:19:54,913
¡Bien!

264
00:20:12,490 --> 00:20:14,404
Está atrayendo el interés.

265
00:20:14,585 --> 00:20:18,015
Sí. Puede que nunca hayan
visto antes a un francés.

266
00:20:18,040 --> 00:20:19,749
Puede que sea el traje.

267
00:20:22,983 --> 00:20:24,929
¡Lo hemos logrado! Se lo dije.

268
00:20:24,955 --> 00:20:27,046
Creo que admitirá que se lo dije yo.

269
00:20:30,913 --> 00:20:33,804
Aún tenemos 30 minutos. Nos da
tiempo de comer. Gracias a Dios.

270
00:20:34,132 --> 00:20:35,858
En la cantina de esta
calle les harán algo

271
00:20:35,884 --> 00:20:38,054
- si no son muy exigentes.
- Très bien.

272
00:20:38,249 --> 00:20:39,690
¿A qué estamos esperando?

273
00:20:39,716 --> 00:20:41,649
Yo me vuelvo a Mill City.

274
00:20:42,141 --> 00:20:44,741
- Entonces, hora de despedirse. Gracias.
- Un placer.

275
00:20:48,189 --> 00:20:51,015
Tiene unas manos muy suaves, Sr. Fogg.

276
00:20:56,657 --> 00:20:57,936
Gracias.

277
00:21:00,723 --> 00:21:02,124
Gracias.

278
00:21:03,914 --> 00:21:06,397
OFICINA DEL TELÉGRAFO

279
00:21:08,840 --> 00:21:10,015
Au revoir.

280
00:21:21,585 --> 00:21:23,375
Un hombre negro con un arma.

281
00:21:23,400 --> 00:21:25,327
Estás asustando a la gente, marshal.

282
00:21:25,457 --> 00:21:27,960
Menos hablar y más caminar.

283
00:21:28,800 --> 00:21:31,022
¿Ha pensado ya qué hacer
con su problema francés?

284
00:21:31,113 --> 00:21:32,808
Sí, lo he hecho, en efecto.

285
00:21:32,834 --> 00:21:34,272
¿Y qué va a hacer?

286
00:21:34,298 --> 00:21:36,153
Voy a dejarlos en paz.

287
00:21:36,608 --> 00:21:37,671
¿Perdón?

288
00:21:37,697 --> 00:21:41,194
No debe de ser fácil para ellos, conmigo
constantemente haciendo de carabina.

289
00:21:41,220 --> 00:21:44,819
¿Es una broma? Tiene que cortarlo
de raíz, no incentivarlo.

290
00:21:46,160 --> 00:21:47,908
Passepartout es un buen chico.

291
00:21:47,934 --> 00:21:50,843
La señorita Fix es una
buena chica blanca.

292
00:21:57,640 --> 00:21:59,575
Todo eso de compartir
los mismos valores.

293
00:21:59,600 --> 00:22:01,338
A esto se refería.

294
00:22:01,364 --> 00:22:03,259
Los valores confederados, señor.

295
00:22:03,400 --> 00:22:05,440
Donde todos saben cuál es su sitio.

296
00:22:06,260 --> 00:22:08,195
¿Violación de los derechos civiles?

297
00:22:08,221 --> 00:22:10,283
Asesinato e intimidación.

298
00:22:11,316 --> 00:22:13,451
Le tenía a usted como un
hombre con visión, Fogg.

299
00:22:13,515 --> 00:22:15,810
Pero su vuelta al mundo
le ha corrompido.

300
00:22:16,041 --> 00:22:18,892
Ha visto el mundo, pero
no ha comprendido nada.

301
00:22:18,918 --> 00:22:20,149
Cállate.

302
00:22:21,533 --> 00:22:22,774
No lo voy a repetir.

303
00:22:25,986 --> 00:22:28,174
Largo, muchachos. El bar está cerrado.

304
00:22:29,581 --> 00:22:31,596
No quiero problemas.

305
00:22:33,146 --> 00:22:35,697
Abernathy cree que usted y yo...

306
00:22:36,290 --> 00:22:40,103
Cree que estamos demasiado...
cómodos el uno con el otro.

307
00:22:41,002 --> 00:22:42,320
¿Cómo lo sabe?

308
00:22:42,399 --> 00:22:45,174
Le oí hablar con Fogg en
la parada para abrevar.

309
00:22:45,200 --> 00:22:46,736
¿Sobre nosotros?

310
00:22:47,200 --> 00:22:49,682
Le dijo a Fogg que nos
mantuviera separados.

311
00:22:50,000 --> 00:22:51,440
Sr. Fogg...

312
00:22:53,110 --> 00:22:56,408
¿de qué estuvo hablando con
Abernathy en la charca?

313
00:23:00,120 --> 00:23:01,444
¿Perdón?

314
00:23:01,749 --> 00:23:03,871
- Le escuché.
- Solo hablábamos.

315
00:23:03,897 --> 00:23:06,092
- ¿Sobre mí?
- No solo usted. - De mí también.

316
00:23:07,022 --> 00:23:09,238
- La cuestión es que no había
reparado en... - ¿Cómo ha podido?

317
00:23:09,264 --> 00:23:11,084
Escuchen, Abernathy me preguntó
qué había entre ustedes dos...

318
00:23:11,110 --> 00:23:12,768
- No hay nada.
- No es de su incumbencia.

319
00:23:17,670 --> 00:23:19,881
- ¿Lo hay?
- Parece bastante seguro.

320
00:23:20,160 --> 00:23:22,199
- Abernathy dijo que era obvio.
- ¿Obvio?

321
00:23:22,224 --> 00:23:23,936
Creí que le preocupaba
Fortescue, pero en realidad...

322
00:23:23,962 --> 00:23:25,436
- ¿Mi padre?
- resulta que solo trataba de...

323
00:23:25,462 --> 00:23:27,569
¿Ha estado hablando de mi
padre y de mí con un criminal?

324
00:23:27,595 --> 00:23:28,709
No, no. No.

325
00:23:29,928 --> 00:23:31,709
No... eso... eso...

326
00:23:31,735 --> 00:23:33,756
No, él estaba hablando
de ustedes conmigo.

327
00:23:33,782 --> 00:23:36,147
- ¿Cómo que obvio?
- No lo sé. No para mí.

328
00:23:36,173 --> 00:23:38,311
Y parece que para usted tampoco.

329
00:23:39,201 --> 00:23:41,256
- Pero yo creía que...
- Entonces, ¿hay algo?

330
00:23:41,603 --> 00:23:42,898
¡No!

331
00:23:42,924 --> 00:23:45,804
- ¿Por qué todo el mundo está...? - La
gente debería meterse en sus asuntos.

332
00:23:47,097 --> 00:23:48,752
Usted es periodista.

333
00:23:49,199 --> 00:23:50,999
Vale, se acabó.

334
00:23:51,795 --> 00:23:53,959
- ¿Dónde va?
- No lo sé.

335
00:23:53,985 --> 00:23:56,335
Quizá me haga tiradora de
escolta en diligencias.

336
00:23:56,360 --> 00:23:59,295
- ¿Abigail?
- No meta la nariz en mis asuntos.

337
00:24:02,773 --> 00:24:04,725
Cuando habla de "asuntos"...

338
00:24:16,226 --> 00:24:18,001
De donde yo vengo,

339
00:24:18,120 --> 00:24:20,959
una mirada así hace que
alguien como tú acabe colgado.

340
00:24:22,554 --> 00:24:24,358
Y de donde yo vengo,

341
00:24:24,475 --> 00:24:28,100
una boca como esa hace que alguien
como tú reciba un puñetazo.

342
00:24:34,800 --> 00:24:36,459
No se altere.

343
00:24:38,440 --> 00:24:40,264
Es lo que quiere.

344
00:24:46,366 --> 00:24:47,850
Y usted, señor,

345
00:24:48,067 --> 00:24:50,381
usted tiene que decidir
de qué lado está.

346
00:24:52,669 --> 00:24:54,616
Ya sé de qué lado estoy.

347
00:24:58,320 --> 00:25:01,038
El que planta cara a gente como usted.

348
00:25:04,618 --> 00:25:06,475
¿Podríamos ver el menú, por favor?

349
00:25:07,800 --> 00:25:09,006
Beicon.

350
00:25:09,320 --> 00:25:10,639
Judías.

351
00:25:11,014 --> 00:25:12,746
O beicon y judías.

352
00:25:12,772 --> 00:25:15,194
¿También le va a pedir
la carta de vinos?

353
00:25:15,680 --> 00:25:17,295
Pues beicon y judías.

354
00:25:17,320 --> 00:25:19,000
Para cinco. Gracias.

355
00:25:23,324 --> 00:25:25,044
Tenemos un poco de prisa.

356
00:25:26,045 --> 00:25:27,640
Todo el mundo tiene prisa.

357
00:25:29,006 --> 00:25:30,162
Cierto.

358
00:25:32,332 --> 00:25:33,652
Muy bien.

359
00:25:43,634 --> 00:25:46,327
Por allí. Reúnete con
nosotros en la estación.

360
00:25:52,274 --> 00:25:53,529
Hecho.

361
00:25:53,827 --> 00:25:55,295
Londres, Inglaterra.

362
00:25:55,320 --> 00:25:58,280
Lo más lejos a lo que había
enviado algo era a Chicago.

363
00:25:58,514 --> 00:26:00,255
Tengo algo más.

364
00:26:00,280 --> 00:26:02,655
Claro. Les diré que va a llegar más.

365
00:26:02,789 --> 00:26:05,404
Eh, aparta. Fuera de mi camino.

366
00:26:25,315 --> 00:26:27,535
¿Has visto a algún forastero?

367
00:26:27,560 --> 00:26:29,175
Pruebe en la cantina.

368
00:26:30,440 --> 00:26:32,175
- ¿Está hecho?
- Sí.

369
00:26:32,370 --> 00:26:34,385
Vamos a beber algo.

370
00:26:36,728 --> 00:26:38,370
¿Pasa algo?

371
00:26:39,000 --> 00:26:40,695
Ha caído la línea.

372
00:26:40,870 --> 00:26:43,016
No puedo ni enviar ni recibir nada.

373
00:26:43,042 --> 00:26:46,615
Su primer mensaje consiguió salir,
pero ahora todo está en silencio.

374
00:26:46,772 --> 00:26:49,026
Alguien ha cortado el cable.

375
00:26:49,873 --> 00:26:51,409
Bueno, ¿y qué significa eso?

376
00:26:51,435 --> 00:26:54,255
Significa que o están a
punto de robar el banco

377
00:26:54,350 --> 00:26:56,823
o que alguien está a punto de morir.

378
00:27:26,440 --> 00:27:27,805
¿Fortescue?

379
00:27:29,178 --> 00:27:31,344
¿Qué narices está haciendo?

380
00:27:32,240 --> 00:27:33,993
¿Sabe qué hora es ya?

381
00:27:38,272 --> 00:27:39,866
Fortescue.

382
00:27:44,974 --> 00:27:48,160
Por amor de Dios,
hombre. Esto es patético.

383
00:27:50,221 --> 00:27:52,949
¿Cree que Abigail querría verle así?

384
00:27:53,457 --> 00:27:55,362
Abigail está muerta.

385
00:27:57,774 --> 00:28:00,144
¿Qué hay del pobre Fogg?

386
00:28:01,440 --> 00:28:03,441
¿No cree que debemos
hacer lo correcto por él?

387
00:28:03,467 --> 00:28:04,831
¿De qué está hablando?

388
00:28:04,857 --> 00:28:06,910
Usted es su albacea.

389
00:28:08,760 --> 00:28:11,230
Hay que poner en orden sus asuntos.

390
00:28:11,837 --> 00:28:13,566
¿Qué importa eso?

391
00:28:14,538 --> 00:28:16,285
Foggy también está muerto.

392
00:28:17,631 --> 00:28:19,206
¿Qué importa nada ya?

393
00:28:19,232 --> 00:28:21,058
Pues claro que importa.

394
00:28:21,273 --> 00:28:22,706
Es importante.

395
00:28:23,028 --> 00:28:25,199
Tiene que liquidar la apuesta.

396
00:28:25,430 --> 00:28:27,121
Phileas está muerto.

397
00:28:28,520 --> 00:28:30,425
No puede esperar que le pague.

398
00:28:31,032 --> 00:28:32,377
Sí que puedo.

399
00:28:33,400 --> 00:28:34,760
Y debo.

400
00:28:35,800 --> 00:28:37,535
Es una cuestión de honor.

401
00:28:37,561 --> 00:28:40,160
Del... honor de Fogg.

402
00:28:41,510 --> 00:28:44,800
No querrá manchar su
reputación como caballero, ¿no?

403
00:28:45,507 --> 00:28:47,402
No, claro que no.

404
00:28:47,427 --> 00:28:50,416
¿Qué tal si pido una cita

405
00:28:50,442 --> 00:28:52,442
con los abogados de Fogg?

406
00:28:53,385 --> 00:28:56,542
Podemos ir juntos.
Ponerlo todo en marcha.

407
00:28:57,363 --> 00:28:59,475
- ¿Qué me dice?
- Pues...

408
00:28:59,501 --> 00:29:01,402
Bien. Excelente.

409
00:29:03,640 --> 00:29:05,464
Y por el amor de Dios...

410
00:29:06,949 --> 00:29:09,948
recompóngase y váyase a casa.

411
00:29:51,299 --> 00:29:52,908
CANTINA

412
00:30:05,471 --> 00:30:06,877
Gracias.

413
00:30:08,679 --> 00:30:10,104
Tiene buen aspecto.

414
00:30:10,611 --> 00:30:12,546
Bon appetit, monsieur.

415
00:30:12,765 --> 00:30:14,268
Lo mismo digo.

416
00:30:18,845 --> 00:30:20,502
Ya era hora.

417
00:30:39,080 --> 00:30:40,416
Whisky.

418
00:30:45,158 --> 00:30:46,918
El bar está cerrado.

419
00:30:52,179 --> 00:30:54,019
¿Qué vas a hacer con eso?

420
00:30:56,135 --> 00:30:57,480
Disparar.

421
00:30:59,091 --> 00:31:00,604
No lo creo.

422
00:31:03,161 --> 00:31:04,642
¿Por qué no?

423
00:31:04,877 --> 00:31:08,289
Porque entonces, mi amigo os matará a ti

424
00:31:08,862 --> 00:31:11,260
y a los que tienes detrás.

425
00:31:25,960 --> 00:31:28,218
Suelta el arma, marshal.

426
00:31:29,764 --> 00:31:33,281
El orden natural ha sido restaurado.

427
00:31:49,336 --> 00:31:51,694
¿Por qué no se escapa sin más?

428
00:31:52,880 --> 00:31:54,249
Pienso hacerlo.

429
00:31:54,329 --> 00:31:57,984
Pero antes, hay que ajustar cuentas.

430
00:32:00,320 --> 00:32:01,867
¿Qué quiere decir con eso?

431
00:32:03,270 --> 00:32:04,702
Sargento...

432
00:32:04,762 --> 00:32:07,077
¿aún lleva esa navaja automática?

433
00:32:08,603 --> 00:32:10,203
Sí, señor.

434
00:32:17,627 --> 00:32:19,347
¿Qué me va a hacer?

435
00:32:20,833 --> 00:32:22,132
¿A usted?

436
00:32:22,960 --> 00:32:24,140
Nada.

437
00:32:24,640 --> 00:32:25,921
La pregunta es:

438
00:32:26,562 --> 00:32:28,367
¿qué le va a hacer usted

439
00:32:29,101 --> 00:32:30,460
a él?

440
00:32:52,523 --> 00:32:54,257
No pienso hacerlo. No puedo.

441
00:32:54,283 --> 00:32:56,265
Creo que lo va a hacer, Sr. Fogg.

442
00:32:57,378 --> 00:32:59,937
De lo contrario, aquí van
a morir tres personas.

443
00:33:00,811 --> 00:33:02,601
Y no solo estas dos.

444
00:33:05,309 --> 00:33:06,804
Como he dicho...

445
00:33:07,520 --> 00:33:10,132
tiene que decidir de qué lado está.

446
00:33:24,111 --> 00:33:26,201
Coja el cuchillo, Sr. Fogg.

447
00:33:33,055 --> 00:33:35,091
Voy a ponérselo fácil.

448
00:33:36,276 --> 00:33:38,051
Córtele un dedo.

449
00:33:39,489 --> 00:33:41,693
Y podrá salir de aquí.

450
00:33:43,680 --> 00:33:46,029
Yo diría que esa ha sido
una oferta muy generosa.

451
00:33:48,940 --> 00:33:50,349
¿No cree?

452
00:33:54,234 --> 00:33:55,583
Hágalo.

453
00:33:56,529 --> 00:33:59,216
- ¿Qué?
- Haga lo que dice. Y márchese.

454
00:33:59,242 --> 00:34:01,240
- Cuide de Fix.
- Pero no puedo...

455
00:34:01,266 --> 00:34:03,459
No es obra suya, sino de él. Hágalo.

456
00:34:07,497 --> 00:34:08,552
¡Venga!

457
00:34:08,703 --> 00:34:10,287
Hágalo.

458
00:34:17,627 --> 00:34:18,947
Está bien.

459
00:34:20,422 --> 00:34:22,459
Tranquilo. Puede hacerlo.

460
00:34:35,210 --> 00:34:36,380
¡Pare!

461
00:34:36,520 --> 00:34:37,677
¡¿Qué?!

462
00:34:38,000 --> 00:34:40,287
- Pero si no he hecho nada.
- Si va a cortarlo,

463
00:34:40,606 --> 00:34:41,988
asegúrese de que sea un corte limpio.

464
00:34:42,200 --> 00:34:43,935
Ya sabe, como un hacha.

465
00:34:43,960 --> 00:34:45,763
No lo sierre como si fuera un filete.

466
00:34:45,789 --> 00:34:48,177
- No está trinchando un asado.
- ¿Trinchar un asado?

467
00:34:48,203 --> 00:34:50,310
- ¿De qué estás hablando?
- Este hombre es inglés.

468
00:34:50,336 --> 00:34:53,015
Se alimenta de ternera
hervida y sopa Brown Windsor.

469
00:34:53,040 --> 00:34:55,787
¡Nunca corta nada más
difícil que un asado!

470
00:34:56,372 --> 00:34:58,756
Si va a hacer esto,

471
00:34:59,060 --> 00:35:01,161
solo quiero que...

472
00:35:01,693 --> 00:35:03,256
esté preparado.

473
00:35:06,430 --> 00:35:08,270
Esté preparado.

474
00:35:41,283 --> 00:35:42,744
¿No le quedan balas?

475
00:35:49,412 --> 00:35:50,806
No se levante.

476
00:36:03,411 --> 00:36:05,417
¡Ya la tengo!

477
00:36:06,878 --> 00:36:09,471
Muéstreme esa hermosa cabecita.

478
00:36:25,273 --> 00:36:26,625
Tome.

479
00:37:31,389 --> 00:37:32,418
¿Se encuentra bien?

480
00:37:32,444 --> 00:37:34,090
- Estoy bien. ¿Y usted? Creía...
- Lo sé.

481
00:37:34,116 --> 00:37:35,935
- No se preocupe.
- Abernathy se ha escapado.

482
00:37:35,960 --> 00:37:37,738
Tengo que ir a por él.

483
00:37:37,764 --> 00:37:39,098
Tenemos que ir a por él.

484
00:37:39,124 --> 00:37:40,725
Usted tiene que irse.
Esta no es su lucha.

485
00:37:40,751 --> 00:37:42,366
- Sí que lo es.
- También es la nuestra.

486
00:37:42,425 --> 00:37:43,538
Sí.

487
00:37:44,920 --> 00:37:46,186
Está bien.

488
00:37:46,296 --> 00:37:48,230
- Sr. Fogg, usted viene conmigo.
- Muy bien.

489
00:37:48,256 --> 00:37:50,467
Nosotros iremos por delante.
Ustedes vayan por detrás.

490
00:37:50,493 --> 00:37:53,371
Revísenlo todo en dirección a la
estación. Disparen una vez si lo ven.

491
00:37:53,397 --> 00:37:55,233
No corran riesgos.

492
00:37:56,377 --> 00:37:57,712
¿Está listo?

493
00:37:57,800 --> 00:37:59,975
Vamos a averiguarlo.

494
00:38:00,000 --> 00:38:02,764
Despacio. Despacio.

495
00:38:06,754 --> 00:38:08,034
Tome.

496
00:38:20,324 --> 00:38:21,699
Quédese aquí.

497
00:38:21,725 --> 00:38:23,030
Vigílelo.

498
00:38:23,272 --> 00:38:25,232
Cubra la calle en esta dirección.

499
00:38:25,654 --> 00:38:26,910
¿Yo solo?

500
00:38:27,038 --> 00:38:29,092
Grite si ve algo.

501
00:38:30,160 --> 00:38:32,095
Tengo que mirar aquí.

502
00:38:32,401 --> 00:38:33,741
Está bien.

503
00:38:35,232 --> 00:38:36,686
No le pasará nada.

504
00:40:33,228 --> 00:40:34,533
Quieto.

505
00:40:37,415 --> 00:40:39,689
Suelte la pistola y dese la vuelta.

506
00:40:48,960 --> 00:40:51,175
Vaya, pero si es el Sr. Fogg.

507
00:40:51,200 --> 00:40:52,680
Suelte el arma.

508
00:40:55,800 --> 00:40:57,421
He dicho que la suelte.

509
00:40:57,874 --> 00:40:59,225
¿O qué?

510
00:41:01,625 --> 00:41:03,623
¿Me va a disparar?

511
00:41:08,868 --> 00:41:10,561
Hace falta valor

512
00:41:11,121 --> 00:41:13,444
para matar a un hombre
mirándolo a la cara.

513
00:41:18,574 --> 00:41:21,428
¿Cree que tiene lo que hay que tener?

514
00:41:33,190 --> 00:41:34,326
Sí.

515
00:41:34,589 --> 00:41:36,725
Me había parecido un cobarde.

516
00:41:37,339 --> 00:41:38,569
Suéltela.

517
00:41:50,356 --> 00:41:51,999
¿Lo habría hecho?

518
00:41:54,395 --> 00:41:55,983
Dígamelo.

519
00:41:59,520 --> 00:42:01,030
Si no lo hacía él,

520
00:42:01,521 --> 00:42:03,405
seguro que yo sí.

521
00:42:04,541 --> 00:42:05,936
No puedes.

522
00:42:07,032 --> 00:42:08,655
Estoy desarmado.

523
00:42:11,300 --> 00:42:13,671
¿Y eso cuándo te ha detenido a ti?

524
00:42:17,240 --> 00:42:19,772
No, amigo.

525
00:42:21,880 --> 00:42:23,811
Hay que hacer justicia...

526
00:42:25,464 --> 00:42:27,295
no buscar venganza.

527
00:42:33,676 --> 00:42:36,124
Hay que ser mejores que ellos.

528
00:43:02,160 --> 00:43:03,625
Estoy herido.

529
00:43:04,831 --> 00:43:06,446
Necesito un médico.

530
00:43:07,621 --> 00:43:09,055
Tranquilo.

531
00:43:11,720 --> 00:43:13,906
Se te dedicarán los
cuidados que te mereces.

532
00:43:16,960 --> 00:43:18,586
Buen trabajo, Sr. Fogg.

533
00:43:18,612 --> 00:43:21,594
La verdad es que no estoy
seguro de que hubiera...

534
00:43:22,122 --> 00:43:24,727
Lo ha capturado. Eso es lo que importa.

535
00:43:26,459 --> 00:43:29,047
No puedo llevar un Winchester
al Reform Club, ¿verdad?

536
00:43:29,346 --> 00:43:30,766
¿O sí? No.

537
00:43:31,563 --> 00:43:32,696
No.

538
00:43:39,770 --> 00:43:41,505
La pistola no hace al hombre.

539
00:43:41,531 --> 00:43:43,281
¿Alguna vez se vuelve más fácil

540
00:43:43,873 --> 00:43:45,985
hacer frente a gente como esa?

541
00:43:47,108 --> 00:43:49,828
Sí, si uno tiene a gente que
les haga frente a su lado.

542
00:43:50,460 --> 00:43:53,715
Creo que tengo que ocuparme de
algunas cosas aquí antes de irme.

543
00:43:53,741 --> 00:43:55,086
Pero...

544
00:43:55,972 --> 00:43:58,625
- ¿no deberían estar...?
- ¡Dios mío!

545
00:44:06,867 --> 00:44:08,855
Cuando ha entrado con el caballo...

546
00:44:08,949 --> 00:44:10,644
Le he salvado la vida.

547
00:44:10,701 --> 00:44:11,945
Cierto.

548
00:44:12,210 --> 00:44:13,852
Y yo le he salvado la suya.

549
00:44:14,600 --> 00:44:16,446
Por suerte para los dos.

550
00:44:19,224 --> 00:44:21,575
Pero el mundo está lleno
de gente como Abernathy.

551
00:44:21,600 --> 00:44:22,982
Y como Kneedling.

552
00:44:23,080 --> 00:44:24,435
Y como Bellamy.

553
00:44:24,840 --> 00:44:26,506
Y de gente como Bass Reeves.

554
00:44:26,735 --> 00:44:28,451
Y como Phileas Fogg.

555
00:44:28,821 --> 00:44:30,865
Y como Jean Passepartout.

556
00:44:35,880 --> 00:44:37,135
¡¿Qué están haciendo?!

557
00:44:37,161 --> 00:44:39,506
¡Tenemos que coger un tren!
¡Nos vamos a casa! ¡Vamos!

558
00:44:39,532 --> 00:44:41,427
Un viaje en tren y otro en barco.

559
00:44:41,453 --> 00:44:43,341
¿Qué podría salir mal?

560
00:44:54,076 --> 00:44:55,787
Va a llegar tarde.

561
00:44:55,997 --> 00:44:57,692
No hay prisa.

562
00:44:57,756 --> 00:45:00,193
La reunión es a las cinco.
Ya son menos cuarto.

563
00:45:00,219 --> 00:45:02,404
Ni siquiera sé por qué tiene
que venir conmigo, Bellamy.

564
00:45:02,430 --> 00:45:04,912
Pensaba que agradecería que
le ayudara con los detalles.

565
00:45:04,938 --> 00:45:06,584
Los testamentos pueden
ser muy complicados.

566
00:45:06,610 --> 00:45:08,521
Un telegrama para usted, Sr. Fortescue.

567
00:45:08,788 --> 00:45:10,834
- Dios...
- Gracias, Roberts.

568
00:45:18,037 --> 00:45:20,115
¡Puede leerlo de camino!

569
00:45:30,088 --> 00:45:31,615
¿Qué coño pasa?

570
00:45:36,480 --> 00:45:37,982
"Los informes son exagerados.

571
00:45:38,008 --> 00:45:40,560
Todos estamos vivos.

572
00:45:41,006 --> 00:45:43,498
Camino de Nueva York. Pronto en Londres.

573
00:45:43,684 --> 00:45:44,859
Abigail".

574
00:45:44,885 --> 00:45:46,295
Están vivos.

575
00:45:46,445 --> 00:45:47,904
¡Todos!

576
00:45:48,140 --> 00:45:49,216
¡Vivos!

577
00:45:49,738 --> 00:45:51,037
Abigail.

578
00:45:51,187 --> 00:45:52,459
Y Fogg.

579
00:45:53,201 --> 00:45:54,651
¡Están vivos!

580
00:45:54,677 --> 00:45:57,263
¡Y van camino de Nueva York!

581
00:45:57,289 --> 00:45:59,154
¡Vivos!

582
00:46:15,880 --> 00:46:18,099
- ¡Hip hip!
- ¡Hurra!

583
00:46:18,125 --> 00:46:20,836
- ¡Hip hip!
- ¡Hurra!

584
00:46:32,948 --> 00:46:34,803
¡Nueva York!

585
00:46:34,890 --> 00:46:36,287
Por fin.

586
00:46:36,646 --> 00:46:40,131
Lo primero es reservar billetes
para el barco más rápido.

587
00:46:40,472 --> 00:46:41,810
¿Qué es esto?

588
00:46:47,640 --> 00:46:50,107
¡Sr. Fogg! ¿Cree que aún
puede ganar su apuesta?

589
00:46:50,560 --> 00:46:52,193
Claro que puede.

590
00:46:52,400 --> 00:46:55,006
¿Y es cierto que capturó a un
peligroso fugitivo usted solo?

591
00:46:55,032 --> 00:46:56,529
¿Solo?

592
00:46:57,172 --> 00:46:59,212
¿Cuánto tiempo van a quedarse?

593
00:46:59,927 --> 00:47:02,271
Srta. Fix, ¿ha tenido
noticias de su padre?

594
00:47:30,381 --> 00:47:38,427
www.subtitulamos.tv

