1
00:00:40,501 --> 00:00:42,086
Sigue con la hora de Calcuta.

2
00:00:43,171 --> 00:00:45,226
No está mal para haber
costado 750 rupias.

3
00:00:46,507 --> 00:00:49,718
Muy bien. Voy a conseguir dinero,
reservaré un hotel para pasar la noche

4
00:00:49,719 --> 00:00:52,680
y compraré los billetes
para ir hasta Yokohama.

5
00:00:55,398 --> 00:00:59,312
Mírele, es como una
foca que vuelve al mar.

6
00:01:03,316 --> 00:01:05,233
Echaba de menos rellenar formularios.

7
00:01:05,234 --> 00:01:08,570
Creo que he visto su giro, Sr. Fogg.

8
00:01:08,571 --> 00:01:11,300
- Voy a hablarlo con mi encargado.
- Magnífico.

9
00:01:12,825 --> 00:01:15,662
Como lo solicitó, el giro del Sr. Fogg.

10
00:01:17,080 --> 00:01:20,672
Orden. Estructura. Civismo.

11
00:01:21,169 --> 00:01:23,824
Creo que a todos nos
va a gustar Hong Kong.

12
00:01:25,171 --> 00:01:27,966
Pero antes, voy a empolvarme la nariz.

13
00:01:32,969 --> 00:01:36,345
Me equivocaba, Sr. Fogg.

14
00:01:36,371 --> 00:01:39,012
No ha llegado ninguna
solicitud de pago a su nombre.

15
00:01:39,359 --> 00:01:40,467
¿En serio?

16
00:01:41,078 --> 00:01:44,023
Envié un telegrama a mi banco
de Londres desde Calcuta.

17
00:01:44,343 --> 00:01:45,735
Muchas gracias.

18
00:01:45,769 --> 00:01:48,971
Me aseguraron que se comunicarían
con ustedes directamente.

19
00:01:49,370 --> 00:01:51,835
A lo mejor debería
contactar con su banco.

20
00:01:51,906 --> 00:01:53,949
¿Qué demonios está haciendo aquí?

21
00:01:53,950 --> 00:01:57,285
Me dijo que esas semillas le
ralentizarían. ¡Casi le matan!

22
00:01:57,286 --> 00:01:58,772
Quédese con su dinero.

23
00:01:59,701 --> 00:02:03,459
Como le digo, no encuentro
registro de tal comunicación.

24
00:02:05,251 --> 00:02:06,752
¿Alguna vez ha oído eso de:

25
00:02:06,778 --> 00:02:09,197
"Si quieres algo bien
hecho, hazlo tú mismo"?

26
00:02:12,150 --> 00:02:14,903
Se llama Fogg, es un
delincuente profesional

27
00:02:14,929 --> 00:02:16,792
- POLICÍA METROPOLITANA
- que se hace pasar por caballero.

28
00:02:16,819 --> 00:02:18,657
- CERTIFICO QUE KNEEDLING ES UN AGENTE
- Estafa, malversación, robo...

29
00:02:18,683 --> 00:02:21,019
Haga lo que haga, no le dé dinero.

30
00:02:21,924 --> 00:02:24,498
Sin dinero, no podrá salir de Hong Kong.

31
00:02:24,524 --> 00:02:26,251
Cuando llegue la orden de
detención, lo arrestaré

32
00:02:26,276 --> 00:02:29,907
y me aseguraré de que reciba
un gran reconocimiento.

33
00:02:31,279 --> 00:02:33,190
Muy grande.

34
00:02:34,449 --> 00:02:36,116
Esto es un tanto irregular,

35
00:02:36,117 --> 00:02:38,828
pero cumpliré con mi deber,
inspector. Por supuesto.

36
00:02:43,597 --> 00:02:45,074
Que pase un buen día, monsieur.

37
00:02:49,903 --> 00:02:52,232
Tiene que haber algo que podamos hacer.

38
00:02:52,300 --> 00:02:55,761
Tengo que pagar el hotel y
tengo que comprar unos billetes.

39
00:02:55,762 --> 00:02:58,556
Va a tener que adelantarme el dinero.

40
00:02:59,641 --> 00:03:02,017
Me temo que no podemos hacer eso, señor.

41
00:03:02,018 --> 00:03:05,021
En cuanto tengamos noticias de
Londres, tendrá disponible su dinero.

42
00:03:11,152 --> 00:03:14,947
Un pequeño contratiempo. No tenemos
dinero hasta que sepan algo de mi banco.

43
00:03:16,532 --> 00:03:20,452
Hasta entonces, tendremos que confiar en
mi ingenio para hallar comida y cobijo.

44
00:03:20,453 --> 00:03:22,537
Saben que no soy muy exigente,

45
00:03:22,538 --> 00:03:25,874
pero ¿podemos encontrar un hotel con
una bañera del tamaño de Shropshire?

46
00:03:25,875 --> 00:03:27,418
¿Shropshire?

47
00:03:28,852 --> 00:03:32,856
¿Se lo dice usted,
Passepartout, o lo hago yo?

48
00:03:32,882 --> 00:03:34,175
¿Decirme el qué?

49
00:03:46,877 --> 00:03:51,211
www.subtitulamos.tv

50
00:04:26,523 --> 00:04:27,736
Hong Kong.

51
00:04:27,762 --> 00:04:29,717
El núcleo comercial de oriente

52
00:04:29,743 --> 00:04:31,835
y yo no tengo ni un centavo.

53
00:04:32,191 --> 00:04:35,152
Sé de un sitio que no nos costará nada.

54
00:04:35,153 --> 00:04:38,698
¿Ya había estado aquí?
¿Lo sabía usted, Sr. Fogg?

55
00:04:39,782 --> 00:04:42,451
Passepartout es un
hombre de gran misterio.

56
00:04:42,452 --> 00:04:43,941
Esa es una forma de decirlo.

57
00:04:43,967 --> 00:04:45,700
- ¿Sr. Fogg?
- Sí.

58
00:04:46,335 --> 00:04:47,940
¿El Sr. Phileas Fogg?

59
00:04:48,316 --> 00:04:49,359
Hola.

60
00:04:49,505 --> 00:04:51,729
Soy su mayor admiradora.

61
00:04:52,697 --> 00:04:54,710
Y suya también, Srta. Fix.

62
00:04:55,252 --> 00:04:59,608
El Sr. Fogg ya era la comidilla
de la colonia, pero...

63
00:05:05,221 --> 00:05:08,101
Discúlpenme, soy lady
Clemency Rowbotham,

64
00:05:08,102 --> 00:05:10,550
mi marido es el gobernador de Hong Kong.

65
00:05:10,576 --> 00:05:11,910
Encantado, lady Clemency.

66
00:05:12,065 --> 00:05:15,046
¿Alguna vez han conocido
a un gobernador?

67
00:05:16,159 --> 00:05:18,606
Creo que no.

68
00:05:18,632 --> 00:05:20,717
¡Pues vengan a conocer al mío!

69
00:05:21,035 --> 00:05:22,411
¡Henry!

70
00:05:24,843 --> 00:05:27,637
Quiero presentarte a mis nuevos amigos.

71
00:05:27,664 --> 00:05:28,830
¿Es necesario?

72
00:05:28,831 --> 00:05:31,249
Tengo una reunión dentro de diez
minutos en relación con el Club Hípico.

73
00:05:31,250 --> 00:05:32,585
Hazlo por mí, querido, por favor.

74
00:05:35,588 --> 00:05:38,611
Este es el gran Phileas Fogg,

75
00:05:38,637 --> 00:05:41,692
valiente explorador inglés.

76
00:05:42,417 --> 00:05:45,480
Esta es la Srta. Abigail
Fix, su cronista.

77
00:05:45,741 --> 00:05:47,598
Y su siervo...

78
00:05:49,895 --> 00:05:51,312
Pasaporte.

79
00:05:52,689 --> 00:05:55,607
¿Es ese hombre del que
has estado hablando?

80
00:05:55,608 --> 00:05:57,818
En nombre de la
administración de su majestad,

81
00:05:57,819 --> 00:06:01,035
les doy una cálida bienvenida
a nuestra humilde colonia.

82
00:06:03,483 --> 00:06:06,192
¿Vas a comprar o a jugar al bridge?

83
00:06:06,323 --> 00:06:07,366
Nada de eso.

84
00:06:07,796 --> 00:06:10,176
Voy a organizar la fiesta
en el jardín, por supuesto.

85
00:06:10,976 --> 00:06:12,284
¿Qué fiesta en el jardín?

86
00:06:12,310 --> 00:06:14,851
La que vas a celebrar en
honor del intrépido Sr. Fogg

87
00:06:14,877 --> 00:06:16,089
y sus amigos.

88
00:06:16,311 --> 00:06:18,826
¡Imagínate lo encantados que
estarán todos en Whitehall

89
00:06:18,852 --> 00:06:22,973
cuando sepan que has entretenido
al último héroe inglés!

90
00:06:23,079 --> 00:06:24,122
¡Sí!

91
00:06:24,201 --> 00:06:26,697
¡Sí, por supuesto, Sr. Fogg!

92
00:06:26,852 --> 00:06:29,521
Será mi invitado de honor.

93
00:06:30,893 --> 00:06:31,936
Bueno...

94
00:06:32,406 --> 00:06:33,799
¡Magnífico!

95
00:06:34,897 --> 00:06:36,524
Bien hecho.

96
00:06:45,562 --> 00:06:47,917
DÍA 41

97
00:06:56,753 --> 00:06:58,628
¿Adónde nos lleva exactamente?

98
00:06:58,630 --> 00:07:00,922
Tengo una vieja amiga
que dirige un hotel.

99
00:07:00,923 --> 00:07:03,592
¿Y por qué no había dicho que
ya había estado en Hong Kong?

100
00:07:03,593 --> 00:07:05,385
Fue en otra vida.

101
00:07:05,386 --> 00:07:06,845
Pero ¿qué estaba haciendo aquí?

102
00:07:06,846 --> 00:07:08,889
Estaba en un navío que se detuvo
para algunas reparaciones.

103
00:07:08,890 --> 00:07:10,640
- ¿Era marinero?
- Al llegar aquí.

104
00:07:10,673 --> 00:07:12,066
¿Y al irse de aquí?

105
00:07:12,092 --> 00:07:14,160
Era... otra cosa.

106
00:07:14,395 --> 00:07:17,125
Puede ser un hombre muy irritante.

107
00:07:18,024 --> 00:07:20,318
- ¿Falta mucho?
- ¡Muy poco!

108
00:07:21,272 --> 00:07:23,561
A ver si adivino, Passepartout.

109
00:07:23,879 --> 00:07:25,654
Te has fugado con esta mujer

110
00:07:25,752 --> 00:07:28,546
y la estás ocultando
aquí junto a su padre.

111
00:07:28,620 --> 00:07:32,734
Tú no les sirvas sopa de serpiente
o no dejarán de recordármelo.

112
00:07:33,706 --> 00:07:35,657
Ya tenemos dónde alojarnos.

113
00:07:42,382 --> 00:07:43,965
¿Esto es todo?

114
00:07:43,967 --> 00:07:47,155
Esto es todo. Los pobres
no pueden ser exigentes.

115
00:07:47,197 --> 00:07:48,369
Los mendigos.

116
00:07:50,520 --> 00:07:52,736
Creo que se había hablado
de dos dormitorios.

117
00:07:53,347 --> 00:07:55,114
¿El segundo dormitorio?

118
00:07:58,147 --> 00:07:59,648
Encantador.

119
00:07:59,649 --> 00:08:01,574
En efecto. Acogedor. Auténtico.

120
00:08:01,607 --> 00:08:03,789
Muchas gracias, gracias.

121
00:08:04,074 --> 00:08:05,742
Bien hecho, Passepartout.

122
00:08:09,949 --> 00:08:12,619
Voy a volver al banco a
atosigar a ese empleado

123
00:08:12,620 --> 00:08:14,079
hasta que me entregue el dinero.

124
00:08:14,105 --> 00:08:15,912
Mi dinero...

125
00:08:15,938 --> 00:08:17,239
Muy bien.

126
00:08:24,447 --> 00:08:25,679
À bientôt.

127
00:08:26,650 --> 00:08:28,193
¿Adónde va?

128
00:08:28,219 --> 00:08:29,886
A ver a alguien a quien conozco.

129
00:08:29,887 --> 00:08:32,307
Quédese aquí, Srta.
Fix. Aquí está a salvo.

130
00:09:13,071 --> 00:09:14,740
¿Por qué me está siguiendo?

131
00:09:14,766 --> 00:09:17,122
Pasan cosas interesantes cuando le sigo.

132
00:09:17,148 --> 00:09:19,901
Usted puede ser una mujer muy irritante.

133
00:09:20,259 --> 00:09:22,272
¿No quiere que conozca a esa persona?

134
00:09:22,273 --> 00:09:24,232
- No.
- Es una geisha, ¿no?

135
00:09:24,233 --> 00:09:26,109
No, a no ser que me vaya
andando hasta Japón.

136
00:09:26,110 --> 00:09:28,195
- ¡Santo cielo!
- ¿Qué sucede?

137
00:09:28,196 --> 00:09:29,520
¡Mi artículo!

138
00:09:29,977 --> 00:09:31,436
Mi padre lo ha impreso.

139
00:09:31,712 --> 00:09:33,784
¡Lo ha impreso y lo ha reutilizado!

140
00:09:33,785 --> 00:09:36,575
¿Por qué está tan emocionada?
Siempre imprime sus artículos.

141
00:09:36,601 --> 00:09:37,691
Así no.

142
00:09:37,854 --> 00:09:39,288
EL AMOR Y UNA APUESTA. LA VERDAD DETRÁS
DE LA EXTRAORDINARIA AVENTURA DE FOGG

143
00:09:39,314 --> 00:09:42,269
No ha impreso algo así en toda su vida.

144
00:09:43,503 --> 00:09:46,588
"Espero que no solo
consiga lo que ambiciona,

145
00:09:46,589 --> 00:09:49,926
sino que halle consuelo en
nuestra extraordinaria aventura".

146
00:09:55,686 --> 00:09:57,933
¿Qué le parece? Sea totalmente sincero.

147
00:09:57,934 --> 00:10:01,396
A no ser que le parezca horrible,
claro, en cuyo caso mienta sin pudor.

148
00:10:02,897 --> 00:10:04,842
Me parece cautivador.

149
00:10:04,983 --> 00:10:07,506
Que induce a la reflexión.
Que está muy bien escrito.

150
00:10:07,944 --> 00:10:11,668
Hace que vea a Fogg de otra
forma, de una forma más compleja.

151
00:10:11,970 --> 00:10:14,096
Noto su mano en el mismo.

152
00:10:14,270 --> 00:10:15,897
Gracias, Passepartout.

153
00:10:15,923 --> 00:10:18,740
Le recomiendo que destruya todas
las copias que haya en Hong Kong.

154
00:10:18,881 --> 00:10:20,215
¿Qué quiere decir?

155
00:10:20,289 --> 00:10:22,999
Es el hombre más reservado que conozco.

156
00:10:23,001 --> 00:10:26,337
Que amigos y desconocidos lean
sus secretos más íntimos...

157
00:10:28,336 --> 00:10:32,621
"Puede que esta aventura sea un
viaje para curar un corazón roto.

158
00:10:33,174 --> 00:10:37,011
No ansía tanto tener
escapadas como escapar".

159
00:10:37,509 --> 00:10:40,058
No he escrito nada que no sea verdad.

160
00:10:40,111 --> 00:10:41,272
Exacto.

161
00:10:46,750 --> 00:10:49,003
Me va a odiar, ¿verdad?

162
00:11:15,038 --> 00:11:17,903
Los depositantes, como yo,
le damos al banco, ustedes,

163
00:11:17,929 --> 00:11:19,354
nuestro dinero para que lo cuiden

164
00:11:19,380 --> 00:11:21,308
y se lo presten a otras personas
a cambio de cierto interés.

165
00:11:21,309 --> 00:11:23,810
Una parte de ese interés
vuelve al depositante,

166
00:11:23,811 --> 00:11:24,959
y todos estamos contentos.

167
00:11:24,985 --> 00:11:28,273
Por favor, Sr. Fogg, su solicitud
de pago aún no ha llegado.

168
00:11:28,299 --> 00:11:29,733
Ahora, si puede apartarse...

169
00:11:29,734 --> 00:11:33,111
Pero, a veces, dicho depositante,
como yo de nuevo, desea

170
00:11:33,112 --> 00:11:36,299
retirar parte de su dinero.
De su dinero. ¿Me sigue?

171
00:11:37,456 --> 00:11:39,704
Este es ese momento.

172
00:11:40,203 --> 00:11:45,219
Como le informa mi compañero, Sr. Fogg,
sin solicitud de pago, no hay fondos.

173
00:11:45,611 --> 00:11:47,150
Sin excepciones.

174
00:11:48,211 --> 00:11:53,173
Pues tendré que pedirle un
préstamo a mi amigo, el gobernador,

175
00:11:53,174 --> 00:11:56,135
en la fiesta que va a
celebrar por mí hoy mismo.

176
00:11:56,364 --> 00:11:59,343
Y, cuando me pregunte por qué no he
podido conseguir mi propio dinero

177
00:11:59,369 --> 00:12:00,765
de mi propio banco...

178
00:12:00,966 --> 00:12:02,546
se lo diré.

179
00:12:08,940 --> 00:12:10,273
En cuanto tengamos dinero,

180
00:12:10,274 --> 00:12:12,818
podremos sacarle de Hong
Kong antes de que lo lea.

181
00:12:12,819 --> 00:12:14,398
Estoy en ello, Srta. Fix.

182
00:12:15,938 --> 00:12:18,896
Voy a ir atrás a ver a mi viejo
amigo para una conversación privada.

183
00:12:18,921 --> 00:12:20,093
¿Entiende?

184
00:12:20,563 --> 00:12:24,262
Una conversación privada
que no tiene por qué oír,

185
00:12:24,288 --> 00:12:27,709
de la que no tiene que tomar notas y que
no publicará en un periódico nacional.

186
00:12:27,928 --> 00:12:30,555
- ¿Está claro?
- Claro como agua.

187
00:12:32,948 --> 00:12:35,518
Irónicamente, es la mejor de Hong Kong.

188
00:12:36,376 --> 00:12:37,695
No se mueva.

189
00:12:49,272 --> 00:12:53,108
Mucha gente leerá el
artículo y le va a aplaudir.

190
00:12:53,109 --> 00:12:56,319
Por primera vez en su vida,
será realmente alabado.

191
00:12:56,321 --> 00:12:58,323
Me lo agradecerá.

192
00:13:35,842 --> 00:13:38,197
Había oído que había vuelto el francés.

193
00:13:39,053 --> 00:13:40,096
Lo siento.

194
00:13:40,122 --> 00:13:42,832
Debí presentar mis
respetos en cuanto llegué.

195
00:13:50,416 --> 00:13:52,664
También he oído que has estado ocupado.

196
00:13:52,690 --> 00:13:55,318
Viajando con el famoso
aventurero Phileas Fogg.

197
00:13:55,458 --> 00:13:56,500
Así es.

198
00:13:56,907 --> 00:14:00,271
Pero nos vemos retrasados
por la falta de fondos.

199
00:14:01,416 --> 00:14:02,959
¿Has acudido a mí en busca de dinero?

200
00:14:03,090 --> 00:14:04,287
Solo quiero un préstamo...

201
00:14:04,449 --> 00:14:07,025
para pagar el transporte hasta Yokohama.

202
00:14:07,350 --> 00:14:10,014
Lo devolvería en cuestión de días.

203
00:14:12,801 --> 00:14:16,221
He oído que tu amo cena
hoy con el gobernador.

204
00:14:18,064 --> 00:14:23,227
Su mujer, lady Clemency,
posee una joya magnífica.

205
00:14:23,742 --> 00:14:25,328
El Dragón Blanco.

206
00:14:25,653 --> 00:14:29,091
Tallado con un jade blanco muy poco
habitual durante la dinastía Shang,

207
00:14:29,673 --> 00:14:32,082
cuando los británicos
aún vivían en cabañas.

208
00:14:33,350 --> 00:14:35,764
Lo robaron de la tumba de mis ancestros.

209
00:14:36,317 --> 00:14:39,723
Lo tenían entre sus manos
y, aun así lo cogieron.

210
00:14:41,193 --> 00:14:42,945
¿Por qué me cuentas esto?

211
00:14:43,910 --> 00:14:45,498
Porque tú, amigo mío,

212
00:14:47,181 --> 00:14:49,559
vas a robarlo para devolvérmelo.

213
00:15:05,940 --> 00:15:08,359
Me conocías como un
ladrón, Jiang Liei...

214
00:15:08,385 --> 00:15:10,274
¡Un ladrón no, Passepartout!

215
00:15:11,163 --> 00:15:12,546
Un gran ladrón.

216
00:15:13,291 --> 00:15:16,074
He dejado ese estilo de vida.

217
00:15:16,100 --> 00:15:18,310
Si quieres robar la
joya, hazlo tú mismo.

218
00:15:18,337 --> 00:15:20,078
¿Te crees que no lo he intentado?

219
00:15:20,104 --> 00:15:24,415
Cosa rara, a los empresarios chinos no
los invitan a la casa del gobernador.

220
00:15:24,839 --> 00:15:26,630
He intentado entrar sin invitación,

221
00:15:26,656 --> 00:15:29,576
pero ese sitio es tan seguro
como la Torre de Londres.

222
00:15:30,804 --> 00:15:33,230
Necesito dinero, pero no voy a robar.

223
00:15:33,671 --> 00:15:35,039
No voy a volver a hacerlo.

224
00:15:36,814 --> 00:15:38,524
Pues no me eres útil.

225
00:15:39,692 --> 00:15:42,133
Y un hombre que no me es útil...

226
00:15:46,866 --> 00:15:49,368
¿Cómo es que una de las
civilizaciones más antiguas

227
00:15:49,369 --> 00:15:50,828
aún no ha inventado el tenedor?

228
00:15:52,032 --> 00:15:54,848
Hola. Usted debe ser el
amigo de Passepartout.

229
00:15:54,874 --> 00:15:58,210
Y usted debe ser la famosa
periodista, la Srta. Abigail Fix.

230
00:15:58,211 --> 00:16:01,129
Sí, a quien le he
dicho que espere fuera.

231
00:16:01,130 --> 00:16:02,556
Es usted demasiado amable.

232
00:16:02,777 --> 00:16:03,940
Debemos irnos.

233
00:16:03,967 --> 00:16:06,843
¡Por supuesto! No pueden
hacer esperar al gobernador.

234
00:16:06,844 --> 00:16:09,304
Ha sido un placer conocer a un
antiguo amigo de Passepartout.

235
00:16:09,305 --> 00:16:11,549
El placer ha sido mío, Srta. Fix.

236
00:16:12,599 --> 00:16:15,494
¿Volveré a verte antes de
que te vayas, viejo amigo?

237
00:16:15,520 --> 00:16:17,284
No, no lo creo.

238
00:16:17,838 --> 00:16:20,958
Hong Kong puede ser peligroso
para viajeros incautos.

239
00:16:22,018 --> 00:16:24,209
Cuídate, Passepartout.

240
00:16:24,738 --> 00:16:26,579
Y cuida de la Srta. Fix.

241
00:16:42,651 --> 00:16:46,091
¡Según Abigail ha seguido enamorado

242
00:16:46,092 --> 00:16:48,303
de esa ridícula mujer
durante más de 20 años!

243
00:16:50,863 --> 00:16:52,915
¿Por qué ha impreso esto?

244
00:16:54,007 --> 00:16:55,545
No hay hechos ni cifras.

245
00:16:55,571 --> 00:16:57,035
Son... chorradas.

246
00:16:57,061 --> 00:16:59,510
Creo que es un nuevo estilo...

247
00:16:59,678 --> 00:17:03,851
concienzudo, inquisitivo e
subjetivo sin pudor alguno.

248
00:17:03,877 --> 00:17:05,742
Es un nuevo estilo de chorradas.

249
00:17:05,879 --> 00:17:09,549
Yo creo que su hija ha escrito un
artículo muy interesante, Fortescue.

250
00:17:10,189 --> 00:17:11,533
Muy romántico.

251
00:17:11,534 --> 00:17:13,660
Lo que sabe usted del
romanticismo, Fellentin, podría

252
00:17:13,661 --> 00:17:15,287
escribirse en un grano de arena.

253
00:17:15,288 --> 00:17:17,498
Gracias, Fellentin, eso
significa mucho para mí.

254
00:17:19,891 --> 00:17:25,105
"Bajo esa apariencia reservada y
rutinaria se esconde un hombre amable,

255
00:17:25,131 --> 00:17:28,383
quizá brillante, que hace muchos años
sufrió la decepción en el amor por parte

256
00:17:28,384 --> 00:17:32,471
de una joven, la misteriosa Estella...
y, que aun así, permanece fiel a él".

257
00:17:32,472 --> 00:17:35,441
Se da cuenta de que
Fogg se va a volver loco

258
00:17:35,467 --> 00:17:37,977
de vergüenza cuando lea esto, ¿no?

259
00:17:44,200 --> 00:17:46,291
Espero que esto funcione, Passepartout.

260
00:17:46,423 --> 00:17:48,862
Tengo que estar impresionante.

261
00:17:48,931 --> 00:17:51,090
Debe saber algo sobre las
clases altas inglesas:

262
00:17:51,116 --> 00:17:54,040
Si parece que necesitas dinero,
no te darán ni un centavo.

263
00:17:55,536 --> 00:17:58,413
Si pareces un hombre que no
lo necesita, te lo arrojarán.

264
00:17:58,618 --> 00:18:00,161
Es ingenioso.

265
00:18:01,731 --> 00:18:02,659
¿Sí?

266
00:18:03,660 --> 00:18:05,578
¿Qué tal lo lleva, Srta. Fix?

267
00:18:05,604 --> 00:18:07,709
No podemos hacer esperar al gobernador.

268
00:18:09,421 --> 00:18:11,005
Es excesivo, ¿no?

269
00:18:11,144 --> 00:18:12,784
¡De ninguna manera! No.

270
00:18:13,193 --> 00:18:14,791
Dígaselo, Passepartout.

271
00:18:15,473 --> 00:18:18,031
Es como arrojarles
diamantes a los perros.

272
00:18:18,954 --> 00:18:21,492
Perlas a los cerdos, Passepartout.

273
00:18:23,774 --> 00:18:24,890
Gracias.

274
00:18:25,069 --> 00:18:28,113
Me vestiré e iremos a mi fiesta.

275
00:18:28,139 --> 00:18:29,849
A conseguir un préstamo.

276
00:18:34,258 --> 00:18:36,802
Miren qué seguridad. Es como
el palacio de Buckingham.

277
00:18:36,828 --> 00:18:38,494
- Alto ahí, por favor.
- Una vez dentro,

278
00:18:38,520 --> 00:18:40,783
- dejen que hable yo.
- Oui, monsieur.

279
00:19:03,951 --> 00:19:07,203
Sus artículos nos llevan a
grandes sitios, Srta. Fix.

280
00:19:07,258 --> 00:19:09,860
Pero démonos tanta
prisa como sea posible.

281
00:19:09,861 --> 00:19:12,032
Quedémonos solo a tomar
una copa, ¿de acuerdo?

282
00:19:19,540 --> 00:19:22,174
Damas y caballeros, aquí están.

283
00:19:25,057 --> 00:19:27,127
Gracias, muchas gracias.

284
00:19:27,981 --> 00:19:29,227
Sr. Fogg.

285
00:19:29,334 --> 00:19:30,548
Srta. Fix.

286
00:19:30,882 --> 00:19:32,120
Pasaporte.

287
00:19:33,418 --> 00:19:37,350
Srta. Fix, ¿me permite
decir que está espectacular?

288
00:19:38,067 --> 00:19:40,469
Ese debe ser uno de los
saris de la aldea india.

289
00:19:40,932 --> 00:19:41,975
Sí, así es.

290
00:19:42,001 --> 00:19:43,101
¿Cómo sabe lo de...?

291
00:19:43,102 --> 00:19:45,437
En nombre de la
administración de su majestad,

292
00:19:45,463 --> 00:19:48,029
os damos una cálida bienvenida
a nuestra humilde colonia.

293
00:19:48,055 --> 00:19:51,198
Por el amor de Dios,
Henry, eso ya lo has hecho.

294
00:19:52,176 --> 00:19:55,060
Lo siento, pero tiene la
memoria de un rodaballo senil.

295
00:19:55,426 --> 00:19:58,658
Bienvenido a Hong Kong, Sr. Fogg.
Tengo ganas de escuchar sus historias.

296
00:19:58,660 --> 00:19:59,964
Gracias.

297
00:20:01,463 --> 00:20:04,550
Este es Peter Donaldson,
de la Policía de Hong Kong.

298
00:20:04,957 --> 00:20:05,838
Fogg.

299
00:20:06,000 --> 00:20:08,321
Y lord Crossley, magistrado jefe.

300
00:20:08,990 --> 00:20:12,005
Gracias, sir Henry, es usted muy amable.

301
00:20:12,006 --> 00:20:14,966
Me temo que va a tener que empezar
con los hombres, Sr. Fogg,

302
00:20:14,968 --> 00:20:18,261
así que tendrá que escuchar a
mi marido hablando de caballos,

303
00:20:18,262 --> 00:20:20,568
pubs y quesos.

304
00:20:20,976 --> 00:20:22,629
Por favor, llámeme Phileas.

305
00:20:23,373 --> 00:20:26,474
Pero las señoritas tendremos luego
nuestra oportunidad, no tema.

306
00:20:42,710 --> 00:20:43,891
Merci.

307
00:20:48,028 --> 00:20:50,310
¡Ha leído el artículo! Estoy perdida.

308
00:20:53,865 --> 00:20:55,262
A votre santé.

309
00:20:55,901 --> 00:20:58,097
No le haría daño a ese
hombre por nada del mundo.

310
00:20:58,344 --> 00:21:01,323
Conseguimos el dinero y sacamos de aquí
a Fogg antes de que lea su artículo.

311
00:21:02,177 --> 00:21:04,054
Gracias, Passepartout.

312
00:21:08,313 --> 00:21:09,813
¿Y luego la India?

313
00:21:09,814 --> 00:21:11,254
Sí, así es.

314
00:21:11,280 --> 00:21:12,922
Me dicen que es un lugar horrible.

315
00:21:12,948 --> 00:21:14,011
Oh, no.

316
00:21:14,037 --> 00:21:17,369
Aunque el banco de Calcuta fracasó
estrepitosamente a la hora de hacer

317
00:21:17,396 --> 00:21:19,197
lo que dijeron que iban a hacer.

318
00:21:19,198 --> 00:21:20,728
Hablando de bancos...

319
00:21:20,754 --> 00:21:23,147
Dios santo, Anderson, ¿es que se
ha unido al Club de la Moderación?

320
00:21:23,865 --> 00:21:25,387
Vuelva con la jarra.

321
00:21:25,413 --> 00:21:28,932
Lo que me pareció destacable
de este artículo, Srta. Fix,

322
00:21:28,958 --> 00:21:33,378
no fue tanto que el Sr. Fogg emprendiera

323
00:21:33,379 --> 00:21:35,642
este viaje por un amor
no correspondido...

324
00:21:35,668 --> 00:21:37,997
Aunque eso nos encantó.

325
00:21:39,052 --> 00:21:42,721
Lo que me pareció increíble
e incluso conmovedor

326
00:21:42,722 --> 00:21:46,976
fue que le encomendara a usted
contarle esta historia al mundo entero.

327
00:21:49,120 --> 00:21:51,288
A Japón, episodio que estoy deseando,

328
00:21:51,314 --> 00:21:53,106
a los Estados Unidos

329
00:21:53,107 --> 00:21:56,444
y, con suerte, de vuelta a
Londres a tiempo para Navidad.

330
00:21:57,022 --> 00:21:58,374
En Londres para Navidad.

331
00:21:58,497 --> 00:22:00,089
Espero que lo consiga.

332
00:22:00,264 --> 00:22:02,491
¡Imagínese las caras de los
franceses y los alemanes

333
00:22:02,492 --> 00:22:04,973
cuando descubran que otro
británico se les ha adelantado!

334
00:22:06,007 --> 00:22:08,593
¿Dónde se hospeda en Hong Kong, Fogg?

335
00:22:10,249 --> 00:22:11,542
¡Passepartout...!

336
00:22:13,896 --> 00:22:16,189
¡Usted era camarero en el Reform Club!

337
00:22:16,214 --> 00:22:17,289
¿Yo, monsieur?

338
00:22:17,943 --> 00:22:18,985
¿Está seguro?

339
00:22:19,326 --> 00:22:21,577
Yo siempre he preferido el White's.

340
00:22:21,860 --> 00:22:24,027
Mi padre siempre decía que los del
Reform son un puñado de radicales.

341
00:22:24,053 --> 00:22:25,098
¿Radicales?

342
00:22:25,807 --> 00:22:27,864
Ya hablaremos más tarde
de esto, Passepartout.

343
00:22:28,601 --> 00:22:30,877
Le preguntaba dónde se alojaba, Fogg.

344
00:22:30,903 --> 00:22:32,914
Esa es toda una historia.

345
00:22:32,940 --> 00:22:34,373
Esta mañana, fui al banco

346
00:22:34,399 --> 00:22:37,317
y había habido una
confusión desde Londres.

347
00:22:37,318 --> 00:22:39,569
Podrían grabar esas
palabras en mi tumba.

348
00:22:39,570 --> 00:22:41,822
Así que me hallo, sin
error alguno por mi parte,

349
00:22:41,823 --> 00:22:43,573
avergonzado físicamente.

350
00:22:43,574 --> 00:22:45,313
Mi criado nos ha encontrado

351
00:22:45,655 --> 00:22:47,703
un alojamiento... extremadamente
modesto en un lugar llamado...

352
00:22:47,704 --> 00:22:49,052
¿Cómo se llama?

353
00:22:49,078 --> 00:22:50,648
Tai Ping Shan, monsieur.

354
00:22:50,761 --> 00:22:52,245
¿Tai Ping Shan?

355
00:22:52,734 --> 00:22:53,801
¡Dios santo!

356
00:22:53,827 --> 00:22:56,204
Eso es como pasar la
noche en Bethnal Green.

357
00:22:56,400 --> 00:22:58,379
Yo le prestaré el dinero,
Fogg, y que no se hable más.

358
00:22:58,405 --> 00:22:59,340
No podría aceptarlo.

359
00:22:59,374 --> 00:23:00,822
No puede decidir al respecto.

360
00:23:00,848 --> 00:23:01,710
Anderson.

361
00:23:01,744 --> 00:23:02,786
¡Anderson!

362
00:23:02,827 --> 00:23:03,870
¡Anderson!

363
00:23:04,325 --> 00:23:06,113
Vaya a la casa y tráigame un giro.

364
00:23:06,139 --> 00:23:07,601
Yo le ayudo.

365
00:23:09,800 --> 00:23:12,102
¿Deberíamos rescatar a su Sr. Fogg?

366
00:23:12,128 --> 00:23:14,705
Creo que está de lo más feliz
hablando con su marido.

367
00:23:15,106 --> 00:23:17,983
Creo que nunca nadie antes
había dicho esa frase.

368
00:23:17,984 --> 00:23:19,918
¡Qué cruel, Clemency!

369
00:23:21,026 --> 00:23:22,046
Pero...

370
00:23:22,072 --> 00:23:23,699
mi marido es un buen hombre.

371
00:23:23,910 --> 00:23:26,621
Un hombre leal y amable, a su manera.

372
00:23:28,627 --> 00:23:31,630
Pero no tiene ninguna vena romántica.

373
00:23:32,211 --> 00:23:36,043
Pues el Dove junto al río Támesis en
Hammersmith tiene un excelente ale,

374
00:23:36,044 --> 00:23:38,972
un más que pasable queso azul

375
00:23:39,192 --> 00:23:43,631
y una camarera llamada Gwen
con hoyuelos en las mejillas.

376
00:23:44,893 --> 00:23:46,726
- Su giro, señor.
- ¿Qué?

377
00:23:46,752 --> 00:23:47,957
Un giro.

378
00:23:48,275 --> 00:23:49,317
Una pluma.

379
00:23:50,350 --> 00:23:55,645
No creo que sean capaces de servir
a Eros y al Imperio al mismo tiempo.

380
00:23:55,647 --> 00:23:58,563
- Vayamos a hablar con el Sr. Fogg.
- ¿Vamos?

381
00:23:58,902 --> 00:24:00,420
¿Cuánto quiere, Fogg?

382
00:24:00,446 --> 00:24:02,522
Es muy generoso por su parte, sir Henry.

383
00:24:02,548 --> 00:24:05,756
El tipo que compuso Rule
Britannia solía beber en el Dove,

384
00:24:05,976 --> 00:24:07,622
no mucha gente lo sabe.

385
00:24:07,825 --> 00:24:10,577
No, bueno, una noche en
un hotel medio decente,

386
00:24:10,823 --> 00:24:13,323
- tres billetes de ida...
- *Las naciones no tan grandes como tú*

387
00:24:13,349 --> 00:24:17,664
- a Japón, supongo...
- *acaban cediendo a la tiranía*

388
00:24:27,220 --> 00:24:29,137
Confío en que la pluma
tenga tinta, monsieur.

389
00:24:29,138 --> 00:24:30,324
¡Sí, sí!

390
00:24:33,208 --> 00:24:34,633
- ¿Sr. Fogg?
- ¿Sí?

391
00:24:35,041 --> 00:24:37,208
Las damas requieren de su presencia.

392
00:24:39,084 --> 00:24:40,588
Sí, por supuesto.

393
00:24:49,492 --> 00:24:51,743
Es una absoluta
maravilla, lady Clemency.

394
00:24:51,744 --> 00:24:54,079
Mientras excavaban para
construir esta casa,

395
00:24:54,080 --> 00:24:56,017
lo hallaron en una tumba.

396
00:24:56,424 --> 00:24:58,794
Es el Dragón Blanco de Hong Kong.

397
00:24:59,913 --> 00:25:02,456
¿Y a quién apoya esta
temporada, viejo amigo?

398
00:25:02,627 --> 00:25:04,538
Seguro que arde en deseos
de saberlo, Crossley.

399
00:25:04,880 --> 00:25:06,883
Hábleme de ese potro
que acaba de comprarse.

400
00:25:06,884 --> 00:25:09,177
Bueno, esperábamos poder tenerlo
domado para la primavera,

401
00:25:09,178 --> 00:25:12,334
pero el entrenador va y me dice que
esa bestia es un dolor de muelas.

402
00:25:12,949 --> 00:25:16,451
Al abrir la tumba, encontraron
los esqueletos de un hombre

403
00:25:16,477 --> 00:25:17,669
y una mujer.

404
00:25:17,779 --> 00:25:21,406
Aun después de todos estos siglos,
seguían agarrados de las manos.

405
00:25:21,831 --> 00:25:23,314
Qué extraordinario.

406
00:25:23,543 --> 00:25:25,709
¿Le importa, Sr. Fogg?

407
00:25:26,321 --> 00:25:27,754
Sí, por supuesto.

408
00:25:30,867 --> 00:25:35,754
Eso pone incluso su fidelidad
en perspectiva, Phileas.

409
00:25:37,457 --> 00:25:39,542
Deje que le muestre el cenador.

410
00:25:48,544 --> 00:25:51,636
Si pudiera firmar esto, sir Henry,
reanudaríamos nuestro viaje

411
00:25:51,638 --> 00:25:53,113
y nos quitaríamos de su vista.

412
00:25:54,174 --> 00:25:56,385
¡Dios! Escuchen esto.

413
00:25:58,144 --> 00:26:01,480
Todas las mujeres presentes
querrían ser yo ahora mismo,

414
00:26:01,481 --> 00:26:05,581
del brazo de un hombre que
conoce el poder del amor.

415
00:26:06,233 --> 00:26:10,353
"Al principio, creí que el Sr. Fogg era
un nuevo tipo de aventurero victoriano,

416
00:26:10,379 --> 00:26:12,073
ávido de logros.

417
00:26:12,098 --> 00:26:13,842
La verdad, sin embargo,
es que lo que mueve

418
00:26:13,868 --> 00:26:16,741
al Sr. Fogg no es tanto la
ambición como el desamor".

419
00:26:18,206 --> 00:26:21,637
Pero todas las mujeres presentes saben
que no tienen la más mínima oportunidad,

420
00:26:22,125 --> 00:26:25,420
que su corazón está en otro
lugar y siempre lo estará.

421
00:26:25,421 --> 00:26:26,614
¿Desamor?

422
00:26:26,966 --> 00:26:28,300
Déjeme ver eso, Donaldson.

423
00:26:30,133 --> 00:26:32,470
¿Es así? ¿Y dónde sería?

424
00:26:35,324 --> 00:26:37,212
Con Estella, por supuesto.

425
00:26:41,571 --> 00:26:43,038
Se lo ha dicho.

426
00:26:43,469 --> 00:26:44,601
Estoy perdida.

427
00:26:46,734 --> 00:26:48,652
Si pudiera firmar esto, señor.

428
00:26:49,109 --> 00:26:50,819
¡¿Quiere dejarme en paz?!

429
00:26:53,908 --> 00:26:56,201
¿Cómo sabe usted de esa... dama?

430
00:26:56,202 --> 00:26:59,410
Leí el artículo de la Srta. Fix,
como todos los demás aquí.

431
00:27:03,459 --> 00:27:06,579
Supongo que deberíamos ir pensando
en irnos. Mañana es un gran día.

432
00:27:06,664 --> 00:27:08,082
¿Qué artículo?

433
00:27:09,340 --> 00:27:10,799
¿De verdad no lo sabe?

434
00:27:10,800 --> 00:27:12,468
¿Quiere oír esto, Fogg?

435
00:27:13,993 --> 00:27:15,728
Iba a decírselo.

436
00:27:16,013 --> 00:27:18,106
Son solo palabras en un
papel, monsieur, nada más.

437
00:27:18,132 --> 00:27:22,619
"Bajo esa apariencia reservada y
rutinaria se esconde un hombre amable,

438
00:27:22,645 --> 00:27:25,856
quizá brillante, que hace muchos años
sufrió la decepción en el amor por parte

439
00:27:25,857 --> 00:27:29,510
de una joven, la misteriosa Estella...

440
00:27:30,236 --> 00:27:32,947
y, que aun así, permanece fiel a él".

441
00:27:34,782 --> 00:27:35,971
¿Puedo?

442
00:27:37,118 --> 00:27:39,704
Le dejó con un palmo de narices, Fogg.

443
00:28:00,242 --> 00:28:01,410
Así es, en efecto.

444
00:28:02,568 --> 00:28:03,988
La Srta. Fix tiene razón,

445
00:28:04,014 --> 00:28:06,396
tenemos mucho que hacer antes de
partir hacia Yokohama por la mañana.

446
00:28:06,422 --> 00:28:08,180
Gracias por su hospitalidad.

447
00:28:09,000 --> 00:28:11,543
- ¿Dónde está Passepartout?
- Estaba aquí mismo. ¿Passepartout?

448
00:28:11,569 --> 00:28:13,044
¿Él también sabía esto?

449
00:28:13,070 --> 00:28:14,079
Entonces, puede ir andando a casa.

450
00:28:14,105 --> 00:28:15,904
Le hemos ofendido.

451
00:28:16,673 --> 00:28:17,716
¡Estoy abochornada!

452
00:28:17,859 --> 00:28:18,901
Hasta la vista, Fogg.

453
00:28:19,023 --> 00:28:21,101
No me lo había pasado tan bien en años.

454
00:28:21,132 --> 00:28:22,434
¡Cállate, Henry!

455
00:28:22,469 --> 00:28:23,511
¡Phileas!

456
00:28:24,635 --> 00:28:26,746
¡Por favor, no se vaya así!

457
00:28:27,380 --> 00:28:28,863
Adiós, lady Clemency.

458
00:28:39,331 --> 00:28:41,026
Por favor, deje que le explique.

459
00:28:41,052 --> 00:28:44,368
He sido humillado por maestros
en la materia, Srta. Fix,

460
00:28:44,394 --> 00:28:47,062
pero lo suyo ha alcanzado las
más altas cotas de la traición.

461
00:28:47,063 --> 00:28:48,480
¡Pero todo lo escrito es verdad!

462
00:28:48,481 --> 00:28:50,148
¡Todo lo escrito es privado!

463
00:28:50,149 --> 00:28:51,650
Se apropió de mis emociones más íntimas,

464
00:28:51,651 --> 00:28:53,196
emociones que me sonsacó y me robó...

465
00:28:53,222 --> 00:28:55,639
- ¡No se las robé!
- y se las ofreció al mundo

466
00:28:55,746 --> 00:28:58,420
sin tener siquiera la
decencia de decírmelo antes.

467
00:28:58,535 --> 00:29:00,577
Esperaba el momento oportuno.

468
00:29:00,604 --> 00:29:04,006
¿Es la casa del gobernador de
Hong Kong lo bastante oportuno?

469
00:29:04,998 --> 00:29:07,467
Después de todo lo que hemos
pasado en Yemen y en la India,

470
00:29:07,493 --> 00:29:09,291
- creí que era mi amiga.
- ¡Soy su amiga!

471
00:29:09,317 --> 00:29:10,993
Seguro que su padre, Bellamy

472
00:29:11,019 --> 00:29:12,869
y el resto se están riendo
a carcajadas a mi costa.

473
00:29:12,895 --> 00:29:14,547
Estoy convencida de que no es así.

474
00:29:14,573 --> 00:29:17,533
Pues, entonces, sabe usted menos
de la vida de lo que yo pensaba.

475
00:29:17,559 --> 00:29:19,183
- Lady Clemency lo leyó y...
- ¿Sabe qué?

476
00:29:19,209 --> 00:29:21,463
No me hable, ni siquiera me mire.

477
00:29:25,967 --> 00:29:27,750
¿Dónde estás, Passepartout?

478
00:31:14,950 --> 00:31:18,991
Una pinta de Old Peculier
y unas nueces marinadas.

479
00:31:20,922 --> 00:31:22,282
Gracias, Gwen.

480
00:33:56,252 --> 00:33:58,468
- Ah, eres tú.
- Pues claro, ¿quién creías que era?

481
00:34:24,855 --> 00:34:25,898
Passepartout.

482
00:34:27,258 --> 00:34:29,548
Creía que no volvería a verte.

483
00:34:32,803 --> 00:34:34,263
El Dragón Blanco.

484
00:34:38,490 --> 00:34:40,797
El que nace ladrón, muere ladrón.

485
00:34:53,921 --> 00:34:55,069
Muchas gracias.

486
00:34:55,937 --> 00:34:57,313
Adiós, Jiang Liei.

487
00:35:01,270 --> 00:35:02,438
Passepartout...

488
00:35:03,923 --> 00:35:05,218
Sal de Hong Kong.

489
00:35:15,382 --> 00:35:18,718
Un estafador y, según parece,
un ladrón al que expulsar.

490
00:35:19,080 --> 00:35:22,207
Y pensar que tal individuo es un
invitado en su casa, sir Henry...

491
00:35:22,208 --> 00:35:24,793
Sé que le di al detective
mi palabra, pero...

492
00:35:24,794 --> 00:35:26,420
¿Dónde está ese detective?

493
00:35:26,446 --> 00:35:29,234
Al acecho y esperando la
orden de detención, sin duda.

494
00:35:29,984 --> 00:35:31,026
Pues...

495
00:35:31,514 --> 00:35:34,952
Fogg no me ha sacado ningún dinero,
aunque lo ha intentado con ganas.

496
00:35:35,200 --> 00:35:36,182
¡Henry!

497
00:35:37,168 --> 00:35:38,166
¡Henry!

498
00:35:38,191 --> 00:35:39,881
¿Qué narices pasa ahora?

499
00:35:43,444 --> 00:35:44,792
El Dragón Blanco.

500
00:35:45,095 --> 00:35:46,137
¡No está!

501
00:35:55,116 --> 00:35:57,117
¿Cuántas veces tengo que repetirlo?

502
00:35:57,118 --> 00:35:59,578
Debería haberle consultado
antes de mandar el artículo...

503
00:35:59,579 --> 00:36:01,810
Lleve nuestro equipaje al
Carnatic, Passepartout.

504
00:36:01,836 --> 00:36:03,936
Yo iré al banco a conseguir el
dinero y comprar los billetes.

505
00:36:03,962 --> 00:36:05,796
No es culpa mía si la verdad duele.

506
00:36:05,835 --> 00:36:08,211
Con un poco de suerte, solo
quedarán dos plazas libres.

507
00:36:08,212 --> 00:36:10,881
Si me firma un consentimiento,
monsieur, puedo ir yo al banco

508
00:36:10,882 --> 00:36:12,359
y conseguirle el dinero.

509
00:36:12,385 --> 00:36:14,852
Sí, ¿pero nos podemos fiar
de usted, Passepartout?

510
00:36:15,470 --> 00:36:18,597
Cuando le entrevisté en Londres,
recuerdo claramente haberle preguntado

511
00:36:18,598 --> 00:36:19,740
si ya nos conocíamos.

512
00:36:19,766 --> 00:36:21,491
Fue solo una mentirijilla, monsieur.

513
00:36:21,517 --> 00:36:24,561
Pues el problema de las mentirijillas
es que pronto se convierten

514
00:36:24,604 --> 00:36:25,825
en mentiras más graves...

515
00:36:26,689 --> 00:36:27,732
¿Donaldson?

516
00:36:28,220 --> 00:36:30,167
¿Qué narices significa esto?

517
00:36:30,713 --> 00:36:32,325
Es una orden para su detención.

518
00:36:32,351 --> 00:36:33,421
¡Apártese, señorita!

519
00:36:33,446 --> 00:36:34,507
¿Mi detención?

520
00:36:35,782 --> 00:36:37,032
¡¿Cómo se atreve?!

521
00:36:37,033 --> 00:36:39,062
¡Hablaré con el gobernador
sobre esto! ¡Es un ultraje!

522
00:36:39,088 --> 00:36:41,092
¡Y yo escribiré un
artículo en el Telegraph!

523
00:36:41,118 --> 00:36:43,632
Nunca me había sentido
tan humillado en la vida.

524
00:36:44,165 --> 00:36:45,205
¿Dónde está?

525
00:36:45,498 --> 00:36:46,728
¿Dónde está qué?

526
00:36:47,162 --> 00:36:48,390
El Dragón Blanco.

527
00:36:48,938 --> 00:36:50,279
- ¡No tengo ni idea!
- Señor...

528
00:36:56,454 --> 00:36:59,476
Ayer dijo que no tenía dinero.

529
00:36:59,567 --> 00:37:00,559
¡No lo tenía!

530
00:37:00,748 --> 00:37:01,791
¡No lo tengo!

531
00:37:02,972 --> 00:37:05,424
¿Ya ha vendido el Dragón Blanco?

532
00:37:07,063 --> 00:37:09,268
No tengo la más remota
idea de lo que me habla.

533
00:37:19,802 --> 00:37:22,285
¡Por amor de Dios, Rowbotham!
¡Yo no he robado nada!

534
00:37:22,286 --> 00:37:25,193
Lamentará el día que hizo
llorar a mi mujer, señor.

535
00:37:25,219 --> 00:37:26,373
¡No soy ningún ladrón!

536
00:37:26,374 --> 00:37:28,624
- ¡Están cometiendo un terrible error!
- ¿Me escuchan?

537
00:37:28,649 --> 00:37:31,268
¡Me da igual perder la apuesta,
pero no soy un ladrón!

538
00:37:31,296 --> 00:37:33,430
¡Le sacaremos, Sr. Fogg! ¡Se lo prometo!

539
00:37:34,841 --> 00:37:36,330
Passepartout...

540
00:37:39,058 --> 00:37:40,998
¿Qué ocurre? ¡Dígamelo!

541
00:37:41,534 --> 00:37:43,618
¡Quiero ver a Jiang Liei! ¡Ya!

542
00:37:43,766 --> 00:37:46,144
- ¿Qué tiene que ver esto con...?
- ¡Jiang Liei!

543
00:37:53,638 --> 00:37:56,974
Va a contarme qué está pasando
y me lo va a contar ahora.

544
00:38:26,446 --> 00:38:27,675
De pie.

545
00:38:31,825 --> 00:38:33,535
Quiero ver a un abogado.

546
00:38:38,463 --> 00:38:39,915
Una vez más, Fogg.

547
00:38:40,926 --> 00:38:42,318
¿A quién se lo ha vendido?

548
00:38:43,059 --> 00:38:44,501
Ya se lo he dicho.

549
00:38:45,069 --> 00:38:46,822
La última vez que vi el Dragón Blanco,

550
00:38:46,848 --> 00:38:49,014
este estaba en torno al
cuello de lady Clemency.

551
00:38:50,559 --> 00:38:53,811
Si piensa que no le voy
a flagelar, se equivoca.

552
00:38:54,252 --> 00:38:55,295
¿Flagelarme?

553
00:38:55,645 --> 00:38:56,688
Flagelarle.

554
00:38:58,950 --> 00:39:01,477
Tengo derecho a un juicio. Soy inglés.

555
00:39:02,643 --> 00:39:04,076
No estamos en Inglaterra.

556
00:39:09,568 --> 00:39:10,911
Estamos en Hong Kong.

557
00:39:16,767 --> 00:39:18,208
¿Usted robó el Dragón Blanco?

558
00:39:18,234 --> 00:39:19,309
Baje la voz.

559
00:39:19,335 --> 00:39:21,346
¿Lo robó usted y deja que
el Sr. Fogg asuma la culpa?

560
00:39:21,372 --> 00:39:22,378
No es lo que parece.

561
00:39:22,405 --> 00:39:24,564
¡Ya les ha oído! ¡Va a ir a la cárcel!

562
00:39:26,853 --> 00:39:28,203
¿Por qué haría algo tan deshonroso?

563
00:39:28,204 --> 00:39:31,123
Porque necesitamos dinero para
comprar nuestros billetes para Japón.

564
00:39:31,287 --> 00:39:33,586
- Y porque soy un gran ladrón.
- No le creo.

565
00:39:33,821 --> 00:39:35,043
Jiang Liei dijo que me daría el dinero

566
00:39:35,044 --> 00:39:37,740
si robaba el colgante para él.
Pensaría que estaríamos en el barco,

567
00:39:37,766 --> 00:39:41,311
lejos de aquí, antes de que alguien se
diera cuenta de que había desaparecido.

568
00:39:46,681 --> 00:39:48,890
No van a enviarle a la cárcel.

569
00:39:49,046 --> 00:39:50,130
¡Gracias a Dios!

570
00:39:51,466 --> 00:39:53,462
Van a flagelarlo a medio día.

571
00:39:54,179 --> 00:39:56,729
12 latigazos a las 12.

572
00:40:33,478 --> 00:40:35,645
Iré al banco. Puede que
ya tengan su dinero.

573
00:40:35,647 --> 00:40:38,231
No lo tendrán. Y, aunque lo
tuvieran, no se lo darían a usted.

574
00:40:38,232 --> 00:40:40,859
- Pues mandaré un telegrama a mi padre.
- No hay tiempo.

575
00:40:40,860 --> 00:40:43,472
¿Y qué sugiere? ¡Usted
nos ha metido en este lío!

576
00:40:44,669 --> 00:40:47,040
Le diré a sir Henry que
yo robé el Dragón Blanco,

577
00:40:47,308 --> 00:40:48,895
que Fogg no tuvo nada que ver.

578
00:40:48,921 --> 00:40:50,243
¿Y entonces?

579
00:40:50,244 --> 00:40:52,636
Le arrestarán y harán
que sirva de ejemplo.

580
00:40:52,661 --> 00:40:54,313
Y no serán solo unos pocos latigazos.

581
00:41:20,753 --> 00:41:25,030
El Sr. Fogg me odia ahora mismo, y,
por lo que sé, me odiará siempre.

582
00:41:25,542 --> 00:41:29,713
Pero no es en absoluto un ladrón.

583
00:41:31,004 --> 00:41:35,000
Flagelarlo por algo que él
no ha hecho sería barbárico.

584
00:41:37,240 --> 00:41:41,256
Es un héroe, piense lo que
piense usted, y no se merece

585
00:41:41,282 --> 00:41:44,711
recibir una paliza por algo que
él no ha hecho y que nunca haría.

586
00:41:44,857 --> 00:41:46,162
¿Ha terminado ya?

587
00:41:48,448 --> 00:41:49,762
Bien. Ahora, largo.

588
00:41:50,282 --> 00:41:51,534
Continúe, Srta. Fix.

589
00:41:52,702 --> 00:41:55,317
Clemency. No hay razón para
que sufras más molestias...

590
00:41:57,464 --> 00:42:00,341
Hace muchos años, Phileas
Fogg cometió un error.

591
00:42:01,493 --> 00:42:05,120
Cumplió con el deber y con las
expectativas en vez de seguir al amor.

592
00:42:05,516 --> 00:42:08,999
Pero tuvo el valor de ver la
estupidez de semejante error

593
00:42:09,000 --> 00:42:11,292
y emprender este viaje extraordinario,

594
00:42:11,318 --> 00:42:15,781
de demostrarse que, a veces, los
sueños pueden superar las expectativas.

595
00:42:16,841 --> 00:42:19,870
Pero robó el Dragón Blanco
y no hay más que hablar.

596
00:42:20,335 --> 00:42:21,693
No lo robó él.

597
00:42:22,680 --> 00:42:23,615
Lo hice yo.

598
00:42:23,640 --> 00:42:24,913
Passepartout.

599
00:42:25,028 --> 00:42:27,601
No estaba preparado para dejar
que este sueño muriera aquí.

600
00:42:27,986 --> 00:42:29,214
Lo robé...

601
00:42:29,765 --> 00:42:30,875
y lo vendí.

602
00:42:31,248 --> 00:42:33,459
Se lo vendí a la familia
de quien era hace tiempo.

603
00:42:34,192 --> 00:42:35,845
Lo siento, madame.

604
00:42:36,794 --> 00:42:38,462
Pues se va a pudrir en la cárcel.

605
00:42:38,488 --> 00:42:40,649
¡No, se lo ruego! Cometió
un error, pero solo...

606
00:42:40,675 --> 00:42:44,801
Le di el Dragón Blanco a mi mujer
como prenda de mi profundo amor

607
00:42:44,828 --> 00:42:46,451
y respeto por ella.

608
00:42:47,100 --> 00:42:48,935
Y vienen a mi casa...

609
00:42:57,806 --> 00:42:58,833
Henry...

610
00:43:03,680 --> 00:43:06,237
Sé que me sigues por todo
el mundo sin quejarte.

611
00:43:07,745 --> 00:43:10,335
Sé que es una vida de
restricciones y de deber.

612
00:43:12,607 --> 00:43:15,377
Nunca he podido expresarte con
palabras lo que sentía, Clemmie...

613
00:43:18,324 --> 00:43:20,242
pero tenía el Dragón Blanco.

614
00:43:22,292 --> 00:43:24,909
Suelta a Phileas Fogg, Henry.

615
00:43:25,782 --> 00:43:27,320
Pero tu dragón...

616
00:43:28,860 --> 00:43:31,475
Nunca he querido herir
tus sentimientos, pero...

617
00:43:32,070 --> 00:43:34,709
nunca me he sentido
cómoda llevándolo puesto.

618
00:43:36,796 --> 00:43:38,700
Esa no era mi historia de amor.

619
00:43:41,181 --> 00:43:42,641
Además...

620
00:43:45,759 --> 00:43:47,303
yo ya tengo mi dragón.

621
00:45:09,543 --> 00:45:10,855
¡Apártense!

622
00:45:18,116 --> 00:45:21,168
Una hermosa mañana para una
flagelación ilegal, Donaldson.

623
00:45:35,283 --> 00:45:37,588
Intente no arrugarla, está impoluta.

624
00:45:38,978 --> 00:45:41,355
¿Le parece que esto es gracioso, Fogg?

625
00:45:41,950 --> 00:45:43,356
En absoluto.

626
00:45:44,065 --> 00:45:46,692
No tiene gracia alguna que te
flagelen por algo que sabes

627
00:45:46,718 --> 00:45:47,862
que no has hecho.

628
00:46:30,327 --> 00:46:31,370
¡Paren!

629
00:46:32,305 --> 00:46:34,301
Tenemos el perdón del gobernador.

630
00:46:35,551 --> 00:46:36,615
¡Por favor!

631
00:46:36,737 --> 00:46:38,537
¡Tome, tome, cójalo!

632
00:46:38,665 --> 00:46:39,850
- Por favor.
- ¡Libérenlo!

633
00:46:39,875 --> 00:46:40,917
Corra, por favor.

634
00:46:53,779 --> 00:46:54,955
¡No!

635
00:47:00,773 --> 00:47:02,083
¡Pare! ¡Pare!

636
00:47:11,065 --> 00:47:12,567
Libérenlo.

637
00:47:19,842 --> 00:47:21,422
Todo va a salir bien.

638
00:47:25,352 --> 00:47:27,312
Todo va a salir bien, monsieur.

639
00:47:34,862 --> 00:47:36,530
Está bien...

640
00:47:56,777 --> 00:47:58,515
Bienvenido a bordo del Carnatic, señor.

641
00:47:58,516 --> 00:48:00,476
Gracias. Voy a irme a mi camarote.

642
00:48:04,313 --> 00:48:05,772
Le desharé las maletas, monsieur.

643
00:48:05,773 --> 00:48:06,995
No, gracias.

644
00:48:07,330 --> 00:48:08,705
¿Una bebida refrescante?

645
00:48:08,730 --> 00:48:10,691
No los necesitaré a ninguno de
los dos hasta próximo aviso.

646
00:48:10,716 --> 00:48:12,213
Quiero estar solo.

647
00:48:17,474 --> 00:48:19,601
Debería haberle dicho que lo sentía.

648
00:48:20,608 --> 00:48:22,451
Yo debería haberle dicho la verdad.

649
00:48:34,726 --> 00:48:36,502
Ya no es tan secreto, Estella.

650
00:48:45,978 --> 00:48:47,517
¿Puedo unirme a usted?

651
00:48:53,586 --> 00:48:56,198
¿Alguna vez ha oído eso de:
"Si quieres algo bien hecho,

652
00:48:56,199 --> 00:48:57,594
hazlo tú mismo"?

653
00:48:58,209 --> 00:49:00,044
Me suena, por supuesto.

654
00:49:01,075 --> 00:49:02,368
¿Por qué lo pregunta?

655
00:49:03,784 --> 00:49:06,679
Creo que deberíamos salir
a dar un paseo, Sr. Fogg.

656
00:49:08,348 --> 00:49:11,059
No quiero dar un paseo,
estoy muy ocupado.

657
00:49:12,591 --> 00:49:14,692
Además, estamos en mitad
del océano Pacífico.

658
00:49:14,718 --> 00:49:16,818
Y esa, Sr. Fogg...

659
00:49:17,907 --> 00:49:19,887
es la razón por la que
vamos a dar un paseo.

660
00:49:26,106 --> 00:49:31,873
www.subtitulamos.tv

