1
00:00:00,564 --> 00:00:02,601
¿Eso es lo único que le
importa? ¿Una apuesta?

2
00:00:02,626 --> 00:00:04,785
¿Esa es la única razón
por la que está aquí?

3
00:00:05,726 --> 00:00:08,023
- COBARDE - Si lo recuerda, yo pensé
en hacer esa excursión yo mismo.

4
00:00:08,048 --> 00:00:11,087
- Llegó hasta Victoria Station.
- De hecho, hasta Dover.

5
00:00:11,720 --> 00:00:13,999
Estoy viajando por el mundo
como habíamos planeado.

6
00:00:14,000 --> 00:00:17,399
Solo quiero que estés orgullosa
de mí, Estella. Solo por una vez.

7
00:00:17,642 --> 00:00:20,079
Estamos aquí porque una
mujer le partió el corazón.

8
00:00:20,181 --> 00:00:23,330
Un hombre amable, quizá brillante,
que hace muchos años...

9
00:00:23,362 --> 00:00:27,477
Sufrió la decepción en el amor por parte
de una joven, la misteriosa Estella.

10
00:00:27,580 --> 00:00:29,798
Fogg se va a volver loco de vergüenza

11
00:00:29,823 --> 00:00:30,806
cuando lea esto.

12
00:00:30,846 --> 00:00:33,341
- ¡Pero todo lo escrito es verdad!
- ¡Todo lo escrito es privado!

13
00:00:33,366 --> 00:00:34,993
Esto es una orden para su detención.

14
00:00:35,018 --> 00:00:36,216
¡No soy ningún ladrón!

15
00:00:36,240 --> 00:00:38,159
No lo robó él. Lo hice yo.

16
00:00:38,939 --> 00:00:39,994
¡No!

17
00:00:40,019 --> 00:00:41,458
Voy a conseguir dinero.

18
00:00:41,486 --> 00:00:42,774
¿Ha dicho que en Nochebuena?

19
00:00:42,798 --> 00:00:45,095
Sí, o antes. Seguro que antes.

20
00:00:45,960 --> 00:00:48,181
¿Alguna vez ha oído eso de:
"Si quieres algo bien hecho,

21
00:00:48,206 --> 00:00:49,627
hazlo tú mismo"?

22
00:01:02,320 --> 00:01:04,560
Cárguelo en la cuenta del Sr. Fogg.

23
00:01:11,336 --> 00:01:14,578
¡Socorro!

24
00:01:15,099 --> 00:01:17,007
¡Socorro!

25
00:01:17,688 --> 00:01:20,102
¡Socorro!

26
00:01:20,507 --> 00:01:23,539
- ¿Quién era el hombre de la pistola?
- ¡Que alguien nos ayude!

27
00:01:23,564 --> 00:01:25,083
¡No creo que puedan oírle!

28
00:01:25,200 --> 00:01:28,039
¡Sí, gracias, Passepartout,
por eso estoy gritando!

29
00:01:28,040 --> 00:01:30,679
No lo comprendo, ¿por
qué nos ha hecho esto?

30
00:01:30,680 --> 00:01:34,199
Está claro que está trastornado,
no puede haber otra explicación.

31
00:01:34,200 --> 00:01:36,172
¡Parecía saber quiénes éramos!

32
00:01:36,359 --> 00:01:38,328
Sí, sí, eso es verdad.

33
00:01:38,688 --> 00:01:40,547
Ahora no es momento de
preguntarse quién o por qué.

34
00:01:40,572 --> 00:01:42,422
¿Tiene algo más apremiante que hacer?

35
00:01:42,447 --> 00:01:44,766
Solo digo que tenemos que
centrarnos en encontrar tierra

36
00:01:44,791 --> 00:01:47,079
y sacar algo positivo de la situación.

37
00:01:47,080 --> 00:01:49,679
¡No hay nada positivo,
estamos perdidos en el mar,

38
00:01:49,680 --> 00:01:52,047
con solo una cantimplora de agua!

39
00:01:52,072 --> 00:01:53,086
Podría ser peor.

40
00:01:53,110 --> 00:01:55,744
¿Cómo diantres podría ser peor?

41
00:02:14,883 --> 00:02:19,048
www.subtitulamos.tv

42
00:03:01,777 --> 00:03:04,651
DÍA 47

43
00:03:44,600 --> 00:03:46,480
¿Abigail?

44
00:03:48,560 --> 00:03:50,482
¿Passepartout?

45
00:03:55,880 --> 00:03:57,154
¡Abigail!

46
00:03:57,179 --> 00:03:58,185
¿Fogg?

47
00:03:58,210 --> 00:03:59,467
¡Abigail!

48
00:04:02,575 --> 00:04:03,575
¡Sr. Fogg!

49
00:04:03,600 --> 00:04:05,404
¡Gracias al cielo que está viva!

50
00:04:06,000 --> 00:04:07,709
¿Ha visto a Passepartout?

51
00:04:08,858 --> 00:04:09,960
Aún no.

52
00:04:10,237 --> 00:04:12,529
Si nosotros hemos sobrevivido,
él también ha debido hacerlo.

53
00:04:20,350 --> 00:04:22,631
¿Passepartout?

54
00:04:23,584 --> 00:04:25,559
¿Passepartout?

55
00:04:25,772 --> 00:04:27,975
¿Passepartout?

56
00:04:29,117 --> 00:04:31,326
¿Passepartout?

57
00:04:34,440 --> 00:04:35,680
¡Sr. Fogg!

58
00:04:41,440 --> 00:04:42,799
Es solo su chaqueta.

59
00:04:43,037 --> 00:04:45,999
La última vez que lo vi, se
lo estaba tragando el mar.

60
00:04:46,000 --> 00:04:47,719
Nosotros estamos aquí y él no.

61
00:04:47,720 --> 00:04:49,936
No implica necesariamente
que haya muerto.

62
00:04:50,865 --> 00:04:53,039
¿Cree de verdad que ha muerto?

63
00:04:53,100 --> 00:04:55,022
No, he dicho no necesariamente muerto.

64
00:04:55,443 --> 00:04:58,865
Quizá ni muerto en absoluto.
Vivo, muy vivo... en alguna parte.

65
00:05:02,897 --> 00:05:04,479
No sé por qué estoy llorando.

66
00:05:04,787 --> 00:05:07,319
Cuando estaba vivo, encontraba
a Passepartout muy irritante.

67
00:05:07,320 --> 00:05:09,120
A veces, extremadamente irritante.

68
00:05:10,536 --> 00:05:12,695
- También era muy amable.
- Totalmente.

69
00:05:12,720 --> 00:05:15,504
Aidez... moi!

70
00:05:15,529 --> 00:05:17,919
Es casi como si pudiera escuchar su voz.

71
00:05:19,799 --> 00:05:22,404
¡Aidez-moi! ¡Aidez-moi!

72
00:05:37,665 --> 00:05:39,889
¡Así que no está muerto, Passepartout!

73
00:05:40,549 --> 00:05:42,549
No esté tan decepcionada.

74
00:05:43,520 --> 00:05:45,654
Fix solo estaba preocupada
por usted, eso es todo.

75
00:05:46,909 --> 00:05:48,549
¿Dónde estamos?

76
00:05:49,462 --> 00:05:51,022
Creo que es hora de que lo averigüemos.

77
00:05:53,224 --> 00:05:54,294
Yo sugiero...

78
00:05:54,864 --> 00:05:58,295
seguir la playa hasta encontrar
signos de civilización.

79
00:06:00,449 --> 00:06:03,553
Con un poco de fortuna, puede haber un
consulado británico al que recurrir.

80
00:06:12,800 --> 00:06:16,479
Como hemos estado casi dos días en el
mar siendo arrastrados a la deriva,

81
00:06:16,480 --> 00:06:19,483
yo estimo que, probablemente,
hemos varado en alguna parte

82
00:06:19,508 --> 00:06:21,193
de la costa de Japón,

83
00:06:22,600 --> 00:06:24,439
o de las Filipinas o Formosa.

84
00:06:24,725 --> 00:06:26,519
Eso es casi todo el sureste asiático.

85
00:06:26,520 --> 00:06:28,701
Sí, admito que es amplio, pero...

86
00:06:29,624 --> 00:06:32,849
Una vez encontremos una aldea, podrán
decirnos exactamente dónde estamos.

87
00:06:33,311 --> 00:06:35,356
Aunque leí un artículo

88
00:06:35,381 --> 00:06:37,209
en la Revista del
Instituto Antropológico

89
00:06:37,234 --> 00:06:40,313
sobre que podría haber ciertas
tribus aisladas en esta región

90
00:06:40,338 --> 00:06:42,377
que nunca se habrían
tropezado con forasteros.

91
00:06:42,520 --> 00:06:43,759
¿Eso es malo?

92
00:06:43,760 --> 00:06:45,756
Bueno, lo fue para el capitán Cook.

93
00:06:45,998 --> 00:06:48,465
Pero seguro que la posibilidad de
que nos pase a nosotros es muy...

94
00:06:48,490 --> 00:06:50,399
Es usted muy atrevido para
ser un siervo, o un camarero,

95
00:06:50,400 --> 00:06:51,850
o lo que quiera que sea hoy.

96
00:06:51,875 --> 00:06:53,483
Solo soy un hombre, mademoiselle.

97
00:06:56,680 --> 00:06:59,199
A mí sí me importa que viva o muera...

98
00:06:59,708 --> 00:07:01,045
Un poco.

99
00:07:04,160 --> 00:07:07,240
Gracias por curarme, Srta. Fix.

100
00:07:09,138 --> 00:07:10,826
¿No le parece, Abigail?

101
00:07:16,306 --> 00:07:17,904
Sí, así es.

102
00:07:52,040 --> 00:07:54,959
Lo primero que voy a hacer cuando
alcancemos la civilización

103
00:07:54,960 --> 00:07:57,159
es tomarme un largo
baño con agua caliente.

104
00:07:57,160 --> 00:07:58,178
Pues para mí cerveza.

105
00:07:58,203 --> 00:08:01,415
Buena idea. ¡Una cerveza
fría y un baño caliente!

106
00:08:01,440 --> 00:08:03,720
Hablando del tema,
¿tiene la cantimplora?

107
00:08:06,779 --> 00:08:08,559
¿Es todo el agua que nos queda?

108
00:08:08,560 --> 00:08:10,193
Lo siento, estaba muy sediento.

109
00:08:14,908 --> 00:08:16,428
¿Ocurre algo?

110
00:08:17,944 --> 00:08:18,793
Es el sol.

111
00:08:18,826 --> 00:08:20,475
Cuando partimos, estaba a nuestra
izquierda, luego a nuestra derecha...

112
00:08:20,500 --> 00:08:21,334
¡Pisadas!

113
00:08:21,367 --> 00:08:23,022
¡Y son recientes puesto que
la marea ha retrocedido!

114
00:08:23,046 --> 00:08:23,866
¡Tenía razón!

115
00:08:23,890 --> 00:08:25,998
¡Seguir la playa y
encontrar la civilización!

116
00:08:26,023 --> 00:08:27,154
Veamos a dónde llevan.

117
00:08:27,179 --> 00:08:28,379
¿No viene?

118
00:08:29,210 --> 00:08:30,874
Estas pisadas son de zapatos.

119
00:08:30,899 --> 00:08:33,458
¿Qué cree que nos dice eso
de la gente que vive aquí?

120
00:08:34,265 --> 00:08:35,905
Nada en absoluto, me temo...

121
00:08:37,047 --> 00:08:38,887
porque son nuestras pisadas.

122
00:08:43,487 --> 00:08:44,724
Estamos en una isla.

123
00:08:45,547 --> 00:08:47,692
Y hemos dado la vuelta a su alrededor.

124
00:08:48,200 --> 00:08:50,310
¿Está seguro? Quizá se equivoque.

125
00:08:50,451 --> 00:08:51,451
Mire.

126
00:08:52,442 --> 00:08:55,357
Allí fue donde sacamos
a Passepartout del agua.

127
00:08:56,120 --> 00:08:57,840
Hay un trozo de nuestro bote.

128
00:09:01,240 --> 00:09:05,040
¡Mierda, mierda, maldita mierda!

129
00:09:39,331 --> 00:09:40,487
¿Sr. Bellamy?

130
00:09:40,862 --> 00:09:42,909
- ¿Qué pasa?
- Ha llegado esto para usted, señor.

131
00:09:46,018 --> 00:09:47,206
PARA EL SR. BELLAMY DESDE YOKOHAMA

132
00:09:47,231 --> 00:09:48,807
Gracias, Wellington.

133
00:09:55,977 --> 00:09:58,313
LA APUESTA ESTÁ GANADA

134
00:10:00,309 --> 00:10:01,749
¿Buenas noticias, Bellamy?

135
00:10:03,362 --> 00:10:05,935
Una pequeña aventura empresarial

136
00:10:05,960 --> 00:10:08,409
ha resultado ser muy rentable.

137
00:10:09,776 --> 00:10:12,399
Sé que esto es un contratiempo,
pero hemos estado en situaciones

138
00:10:12,400 --> 00:10:13,799
más desesperadas que esta.

139
00:10:13,800 --> 00:10:16,018
¿Cómo podría ser más desesperada?

140
00:10:16,043 --> 00:10:17,299
Lo importante ahora

141
00:10:17,324 --> 00:10:20,151
es que trabajemos unidos para
sobrevivir hasta que nos rescaten.

142
00:10:20,877 --> 00:10:25,055
Necesitaremos comida,
agua fresca y refugio.

143
00:10:25,080 --> 00:10:26,079
Yo iré a por agua.

144
00:10:26,220 --> 00:10:27,220
¡Excelente!

145
00:10:27,758 --> 00:10:29,079
Yo buscaré comida.

146
00:10:29,758 --> 00:10:31,680
Algo tiene que haber
de comer en esta isla.

147
00:10:33,532 --> 00:10:36,274
Quizá usted podría empezar
a construir un refugio.

148
00:10:36,782 --> 00:10:38,902
Le ayudaremos cuando volvamos.

149
00:10:40,297 --> 00:10:42,827
Ahora tenemos un plan y
todos tienen una tarea.

150
00:10:42,852 --> 00:10:44,500
¡Todo va a salir bien!

151
00:11:40,722 --> 00:11:41,961
¡He encontrado agua!

152
00:11:42,634 --> 00:11:43,634
Agua fresca.

153
00:11:51,243 --> 00:11:52,799
¡Y está fría!

154
00:11:53,453 --> 00:11:56,516
¡Nunca imaginé que el agua
pudiera saber tan bien!

155
00:11:58,576 --> 00:11:59,829
¿Qué es eso?

156
00:12:00,000 --> 00:12:02,799
Fruta que he encontrado para comer.

157
00:12:02,800 --> 00:12:04,039
¡Bravo!

158
00:12:04,040 --> 00:12:05,799
¡Formamos los tres un equipo formidable!

159
00:12:05,800 --> 00:12:07,719
Agua, fruta...

160
00:12:07,720 --> 00:12:09,180
y refugio.

161
00:12:10,248 --> 00:12:13,657
Sí, bueno, aún le falta trabajo.

162
00:12:17,360 --> 00:12:18,571
¿Alguien tiene hambre?

163
00:12:18,596 --> 00:12:19,508
Estoy famélico.

164
00:12:19,532 --> 00:12:21,440
Me podría comer un
caballo y a su jinete.

165
00:12:21,600 --> 00:12:23,999
En ese caso, a cenar.

166
00:12:24,367 --> 00:12:25,539
Un lujo tropical.

167
00:12:26,172 --> 00:12:27,320
Qué delicioso.

168
00:12:37,266 --> 00:12:38,821
¡Dios bendito, está podrida!

169
00:12:39,993 --> 00:12:41,258
¡Es repugnante!

170
00:12:41,680 --> 00:12:43,920
Supongo que sabrá mejor de lo que huele.

171
00:12:51,600 --> 00:12:53,480
¿Y si es venenosa?

172
00:12:54,456 --> 00:12:56,797
Algunas frutas habían sido
picoteadas por los pájaros.

173
00:12:57,258 --> 00:12:59,641
No lo habrían hecho de ser venenosa.

174
00:13:00,514 --> 00:13:02,774
Tenemos que comer para reponer fuerzas.

175
00:13:09,797 --> 00:13:11,430
Sabe realmente nauseabundo.

176
00:13:12,638 --> 00:13:14,977
No puedo comer esto, soy francés.

177
00:13:15,891 --> 00:13:18,329
Pues si quiere sobrevivir, debe hacerlo.

178
00:13:26,990 --> 00:13:28,888
Por favor, Sr. Fogg,
estamos debilitados,

179
00:13:28,913 --> 00:13:30,529
tenemos que permanecer
abrigados y secos.

180
00:13:30,840 --> 00:13:32,904
Venga dentro y cobíjese de la lluvia.

181
00:13:32,929 --> 00:13:34,489
Estoy perfectamente bien aquí.

182
00:13:39,107 --> 00:13:43,359
Me temo que les debo a ambos
una sincera y abyecta disculpa.

183
00:13:43,873 --> 00:13:46,679
Podemos encontrar más ramas
para el tejado mañana.

184
00:13:46,680 --> 00:13:49,000
No, no es el tejado ni nada de eso.

185
00:13:51,748 --> 00:13:55,123
Yo soy el motivo de que
estemos perdidos en esta isla.

186
00:13:55,677 --> 00:13:58,880
Fui yo el que se embarcó en
este calamitoso viaje...

187
00:14:00,776 --> 00:14:03,042
y el que los trajo conmigo...

188
00:14:03,067 --> 00:14:04,667
hasta esta cárcel tropical.

189
00:14:04,738 --> 00:14:05,959
Pero eso no es cierto.

190
00:14:06,092 --> 00:14:07,772
No, me temo que sí.

191
00:14:09,336 --> 00:14:11,051
Bellamy me advirtió de que...

192
00:14:12,175 --> 00:14:14,723
no tenía lo necesario para
hacer un viaje como este.

193
00:14:16,160 --> 00:14:17,959
Pero en lugar de escuchar su consejo,

194
00:14:17,960 --> 00:14:22,809
permití que mi ego y mi
orgullo me nublaran el juicio.

195
00:14:26,339 --> 00:14:28,175
Y la apuesta también está ahora perdida.

196
00:14:28,200 --> 00:14:29,566
Todo está perdido.

197
00:14:30,122 --> 00:14:31,426
Y es todo culpa mía.

198
00:14:34,680 --> 00:14:37,640
Nunca olvidaré la lealtad
que me han mostrado ambos.

199
00:14:39,889 --> 00:14:42,097
Solo espero que puedan perdonarme
por haberlos defraudado.

200
00:14:42,423 --> 00:14:43,964
No es necesario.

201
00:14:44,895 --> 00:14:46,223
El pasado está ya superado.

202
00:14:46,489 --> 00:14:47,489
Olvidado.

203
00:14:47,833 --> 00:14:49,513
Yo no puedo olvidarlo.

204
00:14:51,230 --> 00:14:53,541
Y saber que me han perdonado mis faltas

205
00:14:53,566 --> 00:14:54,980
me supondría un gran alivio.

206
00:14:55,360 --> 00:14:57,640
Si le hace feliz, le perdono.

207
00:14:57,844 --> 00:14:58,844
Gracias.

208
00:15:04,120 --> 00:15:05,919
Usted no necesita mi perdón.

209
00:15:05,920 --> 00:15:07,785
Se lo agradecería igualmente.

210
00:15:10,661 --> 00:15:11,661
D'accord.

211
00:15:12,073 --> 00:15:13,285
Le perdono.

212
00:15:16,320 --> 00:15:18,793
Gracias, Passepartout. Eso
significa mucho para mí.

213
00:15:21,785 --> 00:15:24,025
Las cosas parecerán estar
mejor por la mañana.

214
00:15:47,280 --> 00:15:49,399
No soporto comer más de esa fruta.

215
00:15:49,400 --> 00:15:50,637
Tiene que comer.

216
00:15:51,340 --> 00:15:53,082
Ya encontraré otra cosa que comer,

217
00:15:53,578 --> 00:15:56,218
algo que no sepa a castigo.

218
00:16:01,504 --> 00:16:03,168
Me preocupa el Sr. Fogg.

219
00:16:03,738 --> 00:16:05,737
Sigue lloriqueando en la
parte de atrás del refugio,

220
00:16:05,762 --> 00:16:07,561
negándose a comer o a hacer algo.

221
00:16:07,863 --> 00:16:09,455
Se culpa a sí mismo de todo esto.

222
00:16:10,121 --> 00:16:11,435
Tenemos que hacer algo.

223
00:16:12,020 --> 00:16:15,027
Los dos somos un poco culpables de
que se encuentre en esta situación.

224
00:16:15,652 --> 00:16:17,559
Yo escribí ese artículo sobre él

225
00:16:17,873 --> 00:16:19,840
y usted hizo que acabara en la cárcel.

226
00:16:28,027 --> 00:16:29,799
¿Qué podemos hacer,
aparte de darle tiempo

227
00:16:29,800 --> 00:16:31,715
para que acepte que
esto no es culpa suya?

228
00:16:32,181 --> 00:16:33,861
No siempre es tan sencillo.

229
00:16:37,520 --> 00:16:38,777
Cuando era pequeña,

230
00:16:38,802 --> 00:16:42,371
mi madre sufría
terriblemente de melancolía.

231
00:16:44,512 --> 00:16:46,441
Y cuando esta se apoderaba de ella,

232
00:16:46,466 --> 00:16:48,866
la atenazaba durante semanas.

233
00:16:50,120 --> 00:16:52,520
Yacía en su cuarto a oscuras,

234
00:16:52,652 --> 00:16:54,941
incapaz de ver a nadie ni de hacer nada.

235
00:16:55,541 --> 00:16:58,645
Era algo horrible.

236
00:17:01,104 --> 00:17:03,598
No podemos dejar que
eso le pase al Sr. Fogg.

237
00:17:03,920 --> 00:17:05,996
Aquí vamos a tener que
luchar para sobrevivir,

238
00:17:06,021 --> 00:17:08,335
y, si se hunde en la melancolía

239
00:17:08,360 --> 00:17:10,465
y pierde las ganas de
luchar, podría morir.

240
00:17:18,035 --> 00:17:19,598
Voy a hablar con él...

241
00:17:20,418 --> 00:17:21,733
para hacerle entrar en razón.

242
00:17:21,758 --> 00:17:24,551
No sé qué puede decir que
no haya intentado yo ya.

243
00:17:26,504 --> 00:17:27,957
Ya se me ocurrirá algo.

244
00:17:41,855 --> 00:17:44,848
Puede que crea que todo esto
es culpa suya, pero no es así.

245
00:17:45,996 --> 00:17:48,639
Gracias, Passepartout. Decir eso
es muy generoso por su parte.

246
00:17:48,733 --> 00:17:51,893
Hay que culpar a la persona
que nos dejó en el bote.

247
00:17:53,956 --> 00:17:55,465
Se llama Kneedling,

248
00:17:55,996 --> 00:17:58,519
y lleva semanas intentando
sabotear el viaje.

249
00:17:58,520 --> 00:17:59,785
¿Lo conoce?

250
00:17:59,810 --> 00:18:01,715
Le he visto. He hablado con él.

251
00:18:02,059 --> 00:18:03,059
¿Cuándo?

252
00:18:03,121 --> 00:18:04,857
En Adén y en Hong Kong.

253
00:18:06,938 --> 00:18:08,418
¿Y qué le dijo?

254
00:18:10,690 --> 00:18:12,957
Me ofreció dinero por retrasar su viaje.

255
00:18:14,315 --> 00:18:16,097
¿Y por qué no había
mencionado esto antes?

256
00:18:16,450 --> 00:18:18,216
Debería haberlo hecho. Fue un error.

257
00:18:18,355 --> 00:18:20,575
Sí, si me lo hubiera dicho, podría
haber hecho algo, podría haber

258
00:18:20,600 --> 00:18:22,918
alertado a las autoridades
sobre este tal Kneedling.

259
00:18:22,973 --> 00:18:23,973
Lo sé.

260
00:18:25,658 --> 00:18:26,715
Lo siento.

261
00:18:28,598 --> 00:18:29,559
Lo siento.

262
00:18:32,282 --> 00:18:34,090
No aceptaría su dinero.

263
00:18:37,416 --> 00:18:40,535
No, no, aléjese de mí,
Passepartout. ¡Váyase!

264
00:18:40,560 --> 00:18:42,066
¿Qué sucede?

265
00:18:42,816 --> 00:18:44,285
Dígale lo que ha hecho.

266
00:18:44,760 --> 00:18:45,973
Vamos, dígaselo.

267
00:18:46,800 --> 00:18:48,276
¡Si no se lo dice usted, lo haré yo!

268
00:18:48,301 --> 00:18:50,959
Ya sé lo que hizo, y
solo intentaba ayudar.

269
00:18:50,960 --> 00:18:52,639
¡¿Cómo demonios ayudaba eso?!

270
00:18:52,640 --> 00:18:54,676
Solo lo robó para conseguir
dinero para el viaje.

271
00:18:54,701 --> 00:18:57,220
Él no sabía que le culparían a
usted y que acabaría en la cárcel.

272
00:18:57,355 --> 00:18:58,348
¿Qué?

273
00:18:59,293 --> 00:19:00,879
Si no era eso, ¿qué era?

274
00:19:01,090 --> 00:19:03,559
Hice algo horrible, algo
de lo que me arrepiento,

275
00:19:03,560 --> 00:19:05,330
y, si pudiera retroceder en el tiempo,

276
00:19:05,355 --> 00:19:06,887
cambiaría mi decisión. Puedo...

277
00:19:06,912 --> 00:19:10,496
El hombre que nos hizo subirnos
al bote se llamaba Kneedling, ¿no?

278
00:19:10,880 --> 00:19:15,137
Passepartout aceptó un soborno
suyo para sabotear nuestro viaje.

279
00:19:15,488 --> 00:19:17,679
¿He mencionado que aquello
fue un terrible error?

280
00:19:17,680 --> 00:19:20,119
- ¿Por qué haría tal cosa?
- ¡Por dinero!

281
00:19:20,339 --> 00:19:22,098
Le pagaron por traicionarnos.

282
00:19:22,146 --> 00:19:23,146
¡Como a Judas!

283
00:19:23,395 --> 00:19:26,184
¡Pero me di cuenta de que lo que había
hecho estaba mal y devolví el dinero!

284
00:19:26,209 --> 00:19:31,184
¡Sí, por desgracia, esa epifanía solo
se produjo después de haberme envenenado

285
00:19:31,371 --> 00:19:33,295
con drogas que le había dado

286
00:19:33,320 --> 00:19:35,786
ese... odioso Kneedling!

287
00:19:35,811 --> 00:19:37,192
¿Su enfermedad en Narupani?

288
00:19:37,217 --> 00:19:39,856
Sí, esa experiencia cercana
a la muerte fue por cortesía

289
00:19:39,881 --> 00:19:43,075
de mi leal ayuda de cámara,
monsieur Passepartout.

290
00:19:43,240 --> 00:19:46,119
¡Y pensar que me culpaba a mí
mismo por estar atrapados aquí,

291
00:19:46,120 --> 00:19:48,020
cuando es todo culpa suya!

292
00:19:48,045 --> 00:19:50,872
¡Hasta me disculpé con él
anoche, y él lo aceptó!

293
00:19:50,897 --> 00:19:52,106
Dije que no era necesario.

294
00:19:52,130 --> 00:19:53,879
¡Qué considerado por su parte!

295
00:19:54,013 --> 00:19:56,693
Su traición es imperdonable.
No pienso tolerar esto.

296
00:19:58,520 --> 00:20:01,965
No estaré con un hombre que se ha
comportado como lo ha hecho usted.

297
00:20:01,998 --> 00:20:03,669
Le ordeno que se vaya.

298
00:20:03,794 --> 00:20:05,111
¿Es eso necesario?

299
00:20:05,136 --> 00:20:07,016
Sí, me temo que sí.

300
00:20:07,884 --> 00:20:09,653
Váyase, por favor.

301
00:20:12,157 --> 00:20:13,544
¡Váyase, Passepartout!

302
00:20:19,280 --> 00:20:20,600
¡Váyase!

303
00:20:26,497 --> 00:20:28,497
Sé que lo que hizo
Passepartout estuvo mal.

304
00:20:28,522 --> 00:20:30,018
Peor que mal. ¡Es imperdonable!

305
00:20:30,251 --> 00:20:31,811
¡Imperdonable!

306
00:20:33,073 --> 00:20:35,932
No perderé un instante más con ese
hombre, tengo asuntos más acuciantes.

307
00:20:35,957 --> 00:20:38,116
Voy a construir una balsa
para abandonar esta isla.

308
00:20:39,106 --> 00:20:41,776
Pero podríamos estar a cientos
de kilómetros de la civilización.

309
00:20:41,801 --> 00:20:44,800
Pues construiré una balsa fuerte
que pueda soportar semejante viaje.

310
00:20:45,384 --> 00:20:46,791
¿Con qué?

311
00:20:47,048 --> 00:20:48,205
Con la madera que trae el mar.

312
00:20:54,533 --> 00:20:56,799
Y con determinación e ingenio.

313
00:20:57,283 --> 00:20:59,682
Sé que no será fácil, pero
le prometo que lo haré.

314
00:20:59,707 --> 00:21:02,466
Entonces, usted y yo
abandonaremos este maldito lugar

315
00:21:02,498 --> 00:21:04,830
y dejaremos a Passepartout
¡completamente solo!

316
00:21:39,720 --> 00:21:42,529
¿Cómo puede haber tan poca madera?
Tiene que haber madera en alguna parte.

317
00:21:43,760 --> 00:21:45,834
¿Cree que Passepartout se ha
apoderado de toda la madera?

318
00:21:45,859 --> 00:21:47,679
No. ¿Por qué iba a hacer eso?

319
00:21:47,680 --> 00:21:50,605
¿Quién puede entender
los motivos de un hombre

320
00:21:50,630 --> 00:21:52,380
que miente y roba

321
00:21:52,405 --> 00:21:53,826
y permite que su amigo
cargue con la culpa?

322
00:21:53,851 --> 00:21:56,013
Sé que no quiere admitirlo,
pero Passepartout obró

323
00:21:56,038 --> 00:21:56,865
con buena intención.

324
00:21:56,890 --> 00:21:58,949
Pues su buena intención
me puso frente al látigo.

325
00:21:58,974 --> 00:22:02,535
Solo robó el Dragón Blanco para lograr
dinero para el viaje, quería ayudarnos.

326
00:22:02,560 --> 00:22:05,005
Prefiero no tener la ayuda de
un hombre como Passepartout.

327
00:22:07,748 --> 00:22:09,159
Viene hacia aquí.

328
00:22:09,160 --> 00:22:11,759
¡Me da igual si está dando
a luz al Mesías! ¡Ignórelo!

329
00:22:11,760 --> 00:22:13,287
Creo que quiere hablar con nosotros.

330
00:22:13,471 --> 00:22:15,841
¡Hasta ahí, hasta ahí!

331
00:22:16,108 --> 00:22:17,441
No se acerque más.

332
00:22:20,560 --> 00:22:22,287
Esta playa es de todos.

333
00:22:22,422 --> 00:22:23,466
Muy bien.

334
00:22:30,670 --> 00:22:32,796
Este lado de la raya es
suyo, este lado es mío.

335
00:22:32,821 --> 00:22:34,232
No es bienvenido a mi lado.

336
00:22:34,708 --> 00:22:35,715
Lo siento.

337
00:22:35,741 --> 00:22:36,787
Pues igual que yo,

338
00:22:37,154 --> 00:22:39,296
por haberle empleado
y dado mi confianza.

339
00:22:39,623 --> 00:22:41,496
No, ahórreselo, ahórreselo.

340
00:22:41,521 --> 00:22:43,959
Abigail me ha contado exactamente
lo que hizo en Hong Kong.

341
00:22:43,960 --> 00:22:46,668
Y, a pesar de que
asegura estar contrito,

342
00:22:46,693 --> 00:22:48,639
yo solo veo a un
mentiroso y a un ladrón.

343
00:22:48,826 --> 00:22:50,999
Si pudiera retroceder en el tiempo
y deshacer lo que hice, lo haría.

344
00:22:51,000 --> 00:22:53,357
Pues no puede, así que
no nos sirve de mucho ya.

345
00:22:53,600 --> 00:22:55,119
Entonces no le conocía.

346
00:22:56,021 --> 00:22:58,551
Y, siendo sincero, creía que
este viaje suyo era ridículo.

347
00:22:58,576 --> 00:23:00,079
¿Por qué demonios creía eso?

348
00:23:00,080 --> 00:23:03,319
El Sr. Bellamy y usted se apostaron
una cantidad que la mayoría de nosotros

349
00:23:03,320 --> 00:23:05,639
no gana en toda su vida
a que se podía viajar

350
00:23:05,640 --> 00:23:06,840
alrededor del mundo en 80 días.

351
00:23:08,664 --> 00:23:11,184
Pensé que era una extravagancia
propia de caballeros.

352
00:23:12,056 --> 00:23:14,295
Sí, pues estaba equivocado,
estaba muy equivocado.

353
00:23:14,716 --> 00:23:16,537
Es mucho más que eso.

354
00:23:16,865 --> 00:23:18,232
Ahora lo sé.

355
00:23:18,440 --> 00:23:21,521
Ahora veo lo mucho que este
viaje significa para usted.

356
00:23:21,826 --> 00:23:24,177
Y, si es importante para
usted, es importante para mí.

357
00:23:24,393 --> 00:23:27,513
Y, aun así, con su comportamiento
lo ha saboteado todo.

358
00:23:28,440 --> 00:23:30,146
Sé que lo que hice estuvo mal

359
00:23:30,998 --> 00:23:33,068
y estoy decidido a reparar el daño.

360
00:23:33,154 --> 00:23:34,326
No quiero su reparación.

361
00:23:34,865 --> 00:23:36,162
Quiero que nos deje en paz.

362
00:23:36,187 --> 00:23:37,162
No lo dice en serio.

363
00:23:37,187 --> 00:23:41,295
Sí lo hago. Quiero que se vaya
de mi playa y de mi vida.

364
00:23:41,440 --> 00:23:42,865
Pues me niego a irme.

365
00:23:43,440 --> 00:23:44,645
Mi amistad con usted

366
00:23:44,670 --> 00:23:47,326
y con Fix es demasiado importante para
echarse a perder por esta discrepancia.

367
00:23:47,400 --> 00:23:49,560
¡No hay ninguna amistad!
¡Ya no existe, se acabó!

368
00:23:49,585 --> 00:23:50,984
- No para mí.
- C'est fini!

369
00:23:51,026 --> 00:23:53,755
Sigue viva y tengo la
intención de luchar por ella.

370
00:23:53,795 --> 00:23:56,119
Ah, sí, no, he leído sobre esto.

371
00:23:56,144 --> 00:23:58,826
Sí, demasiada exposición
al sol afecta al cerebro.

372
00:23:59,139 --> 00:24:01,216
¡Delira! ¡Está delirando!

373
00:24:27,115 --> 00:24:28,685
Passepartout ha encendido un fuego.

374
00:24:31,258 --> 00:24:32,777
Creo que está cocinando algo.

375
00:24:32,802 --> 00:24:34,482
Nos está provocando, ignórelo.

376
00:24:37,480 --> 00:24:39,615
Su balsa progresa bien.

377
00:24:40,021 --> 00:24:42,119
Puede parecer así, pero me
temo que estoy atascado.

378
00:24:43,045 --> 00:24:45,818
Sin martillo ni clavos, no hay
modo de asegurar la madera.

379
00:24:45,843 --> 00:24:49,855
No lo bastante, al menos, como para
aguantar el embate de las olas.

380
00:24:50,232 --> 00:24:51,654
Yo puedo ayudarle con la balsa.

381
00:24:51,771 --> 00:24:53,971
No necesito su ayuda, mucha gracias.

382
00:24:57,450 --> 00:24:58,958
Si tienen hambre, tengo langostas.

383
00:24:58,983 --> 00:25:00,240
De ninguna manera.

384
00:25:00,520 --> 00:25:02,055
¡Huele de maravilla!

385
00:25:02,301 --> 00:25:03,606
¿Se le ha olvidado lo que hizo?

386
00:25:03,631 --> 00:25:05,256
Intenta compensarlo.

387
00:25:06,076 --> 00:25:08,605
Y, ahora mismo, tengo tanta hambre que
Passepartout podría haberme secuestrado

388
00:25:08,630 --> 00:25:11,762
y haberme traído solo para
venderme a unos esclavistas,

389
00:25:11,787 --> 00:25:13,942
y, aun así, le perdonaría
por un trozo de langosta.

390
00:25:14,216 --> 00:25:15,599
Tenemos nuestra propia comida.

391
00:25:15,904 --> 00:25:19,834
Lo siento, pero no puedo comer ni
un bocado más de esa horrible fruta.

392
00:25:47,240 --> 00:25:50,779
Es más probable que yo recorra The Mall

393
00:25:50,804 --> 00:25:54,130
con un vestido de novia que el
que Fogg gane nuestra apuesta.

394
00:25:54,193 --> 00:25:55,632
¿Cómo puede estar seguro?

395
00:25:55,720 --> 00:25:58,159
Ya se ha abierto camino hasta América.

396
00:25:58,542 --> 00:26:00,462
Considérelo la intuición del jugador.

397
00:26:02,302 --> 00:26:05,255
Sr. Fortescue, hay un
caballero que desea verle.

398
00:26:05,724 --> 00:26:08,519
- ¿Y qué demonios quiere?
- Es de Asuntos Exteriores.

399
00:26:08,520 --> 00:26:10,880
Pues... hágale pasar.

400
00:26:14,496 --> 00:26:16,015
El Sr. Fortescue.

401
00:26:16,047 --> 00:26:17,273
Sr. Fortescue,

402
00:26:17,352 --> 00:26:21,403
hemos recibido correspondencia
de nuestro consulado en Yokohama,

403
00:26:21,809 --> 00:26:25,168
en relación a un caballero que
tenemos entendido que es amigo suyo.

404
00:26:25,536 --> 00:26:26,807
Un tal Phileas Fogg.

405
00:26:26,832 --> 00:26:28,879
Sí, es correcto.

406
00:26:29,067 --> 00:26:32,079
Parece que el capitán del SS Carnatic

407
00:26:32,080 --> 00:26:35,364
ha dado al Sr. Fogg como
desaparecido en el mar

408
00:26:36,043 --> 00:26:37,465
y se le considera muerto.

409
00:26:37,856 --> 00:26:39,800
Se cree que se cayó por la borda.

410
00:26:45,200 --> 00:26:46,371
¿Fogg ha muerto?

411
00:26:46,973 --> 00:26:48,676
Es muy probable.

412
00:26:49,379 --> 00:26:52,719
Mi hija viajaba con el Sr. Fogg...

413
00:26:53,285 --> 00:26:56,715
No se mencionaba a su hija en la
correspondencia del consulado.

414
00:26:57,754 --> 00:27:00,159
Pero una de las otras dos personas
que el manifiesto del barco

415
00:27:00,160 --> 00:27:03,700
daba por desaparecidas es una mujer,
aunque no se apellidaba Fortescue.

416
00:27:04,996 --> 00:27:06,059
Sino...

417
00:27:06,739 --> 00:27:08,910
Fix, la Srta. Abigail Fix.

418
00:27:21,882 --> 00:27:24,120
En toda la historia de la humanidad,

419
00:27:24,145 --> 00:27:27,480
no creo que nada haya
sabido tan bien como eso.

420
00:27:33,028 --> 00:27:34,645
Hablaba en serio, ¿sabe?

421
00:27:35,356 --> 00:27:37,567
Sé que lo que hice estuvo
mal y lo lamento mucho.

422
00:27:41,215 --> 00:27:43,199
Desde que empezó todo esto,
no dejo de preguntarme

423
00:27:43,200 --> 00:27:46,119
por qué ese hombre desea
tanto sabotear este viaje.

424
00:27:46,120 --> 00:27:47,759
Yo me he preguntado lo mismo.

425
00:27:47,760 --> 00:27:48,840
Y recuerdo que

426
00:27:48,865 --> 00:27:51,059
Kneedling dijo que tenía un amigo
que quería que fracasáramos.

427
00:27:51,084 --> 00:27:54,192
Y solo sé de una persona
que se beneficiaría

428
00:27:54,217 --> 00:27:56,082
de que Fogg no completase
su viaje a tiempo:

429
00:27:56,115 --> 00:27:57,395
el Sr. Bellamy.

430
00:27:57,420 --> 00:27:59,232
¡Se va a retractar de
semejante afirmación!

431
00:28:00,426 --> 00:28:02,615
¿Quién más tiene motivos
para desear que fracase?

432
00:28:02,640 --> 00:28:04,399
Su traición ya es de por sí mala,

433
00:28:04,400 --> 00:28:07,771
pero... culpar de la misma a
uno de mis mejores amigos...

434
00:28:08,154 --> 00:28:10,601
Eso es muy ruin, hasta para un francés.

435
00:28:10,741 --> 00:28:12,726
A lo mejor, por ser francés, no entiendo

436
00:28:12,751 --> 00:28:14,179
cómo funcionan las amistades inglesas.

437
00:28:14,188 --> 00:28:17,319
¡Cada vez que veía a Bellamy en el
Reform Club, le estaba humillando!

438
00:28:17,344 --> 00:28:18,443
Eso no es verdad.

439
00:28:18,468 --> 00:28:20,679
Siempre era usted el
objeto de sus burlas.

440
00:28:20,680 --> 00:28:22,159
¡Si dice algo más sobre Bellamy,

441
00:28:22,160 --> 00:28:24,202
no respondo de mis actos!

442
00:28:24,227 --> 00:28:25,687
Es usted muy leal a este hombre.

443
00:28:26,021 --> 00:28:27,787
Espero que sea digno de su lealtad.

444
00:28:27,813 --> 00:28:28,958
¡Lo es, sí!

445
00:28:28,983 --> 00:28:31,559
Imagino que esa amistad se
basa en algo más que en asistir

446
00:28:31,560 --> 00:28:33,677
al mismo colegio y ser
miembros del mismo club.

447
00:28:33,702 --> 00:28:39,583
Se basa en muchas cosas. En
muchos... años de muchas cosas.

448
00:28:39,700 --> 00:28:41,216
No parece muy seguro.

449
00:28:41,324 --> 00:28:42,740
¡De lo que estoy seguro

450
00:28:42,765 --> 00:28:46,162
es de que no deseo hablar de
esto ni de nada con usted!

451
00:29:09,810 --> 00:29:12,119
Lo que ha dicho Passepartout
sobre Bellamy...

452
00:29:12,935 --> 00:29:14,238
tiene sentido.

453
00:29:14,278 --> 00:29:16,020
Bellamy nunca conspiraría
contra nosotros.

454
00:29:16,209 --> 00:29:17,209
¡Nunca!

455
00:29:17,919 --> 00:29:20,935
Ha sido amigo mío y de su padre
desde que éramos pequeños.

456
00:29:21,451 --> 00:29:23,966
Cuesta creer que nos haría esto.

457
00:29:24,039 --> 00:29:25,232
Pero, entonces, ¿quién?

458
00:29:28,402 --> 00:29:30,177
No lo sé, pero Bellamy no.

459
00:29:30,776 --> 00:29:33,123
Bellamy es diez veces más
hombre que Passepartout.

460
00:29:33,148 --> 00:29:34,746
Está enfadado con Passepartout.

461
00:29:34,773 --> 00:29:36,219
Con excelentes motivos.

462
00:29:36,280 --> 00:29:39,379
La forma en la que lo hemos tratado
tampoco ha estado exenta de reproches.

463
00:29:39,404 --> 00:29:41,755
Le di trabajo, le pagaba,

464
00:29:42,232 --> 00:29:44,193
confiaba en él... ¿qué más podía hacer?

465
00:29:44,310 --> 00:29:46,474
Passepartout vio como mataban
a su hermano en París,

466
00:29:46,544 --> 00:29:49,537
y ni siquiera tuvo ocasión
de asistir al funeral.

467
00:29:50,513 --> 00:29:52,990
Disparó a un hombre en el
desierto para salvarnos

468
00:29:53,944 --> 00:29:55,630
y apenas lo hemos mencionado.

469
00:29:56,809 --> 00:29:59,161
Ha hecho muchos
sacrificios para ayudarnos,

470
00:29:59,868 --> 00:30:01,615
y los hemos dado por sentado.

471
00:30:04,624 --> 00:30:06,544
Todos hemos cometido errores.

472
00:30:09,884 --> 00:30:12,484
Yo nunca debí escribir
ese artículo sobre usted.

473
00:30:14,239 --> 00:30:16,839
Ahora entiendo que así
traicionaba nuestra amistad.

474
00:30:18,444 --> 00:30:19,513
Lo siento.

475
00:32:29,623 --> 00:32:31,255
¡Ha terminado la balsa!

476
00:32:32,147 --> 00:32:34,373
Yo no he sido, debe
haber sido Passepartout.

477
00:32:35,880 --> 00:32:39,052
No sé de dónde ha sacado estas
lianas, pero han dado resultado.

478
00:32:41,800 --> 00:32:43,302
¡Ya casi está acabada!

479
00:32:43,607 --> 00:32:45,855
Podemos recoger agua y comida
para el viaje y zarpar.

480
00:32:45,880 --> 00:32:47,679
¿Irnos hoy, esta mañana?

481
00:32:48,092 --> 00:32:49,661
No veo por qué no.

482
00:32:49,951 --> 00:32:51,284
No es imposible.

483
00:32:53,656 --> 00:32:56,615
Cuando conocí a Passepartout,
no confié en él en absoluto.

484
00:32:56,896 --> 00:32:59,590
Pensaba que nos abandonaría
a la primera oportunidad.

485
00:32:59,615 --> 00:33:02,396
Y, si me hubiera dicho que
haría algo así por nosotros,

486
00:33:02,421 --> 00:33:04,037
no le habría creído.

487
00:33:04,811 --> 00:33:06,077
Pero ha cambiado.

488
00:33:06,708 --> 00:33:09,257
Y, gracias a Passepartout,
nuestra situación también.

489
00:33:10,100 --> 00:33:11,862
Y, sin querer precipitarme,

490
00:33:11,887 --> 00:33:13,834
si conseguimos llegar
a tierra rápidamente,

491
00:33:15,403 --> 00:33:17,923
puede que la apuesta con
Bellamy no esté perdida.

492
00:33:18,876 --> 00:33:20,743
UN HÉROE. EL SR. FOGG Y LA
SRTA. FIX PERDIDOS EN EL MAR

493
00:33:20,859 --> 00:33:21,985
Terribles noticias.

494
00:33:24,403 --> 00:33:25,722
Aquí tiene, señor.

495
00:33:25,747 --> 00:33:27,267
Léanlo todo al respecto.

496
00:33:58,920 --> 00:34:01,507
He leído su editorial
sobre Fogg y Abigail.

497
00:34:02,140 --> 00:34:04,101
Un gran artículo. Les habría gustado.

498
00:34:04,382 --> 00:34:06,523
Es usted muy amable, Bellars.

499
00:34:10,032 --> 00:34:11,032
¿Bellamy?

500
00:34:11,891 --> 00:34:16,211
El club quiere conmemorar
a Foggy a las 10:00,

501
00:34:16,547 --> 00:34:19,016
la hora a la que
siempre llegaba al club.

502
00:34:19,616 --> 00:34:21,631
También hemos pensado
que estaría bien que...

503
00:34:22,180 --> 00:34:23,917
alguien dijera unas palabras.

504
00:34:23,941 --> 00:34:24,945
Sí.

505
00:34:29,423 --> 00:34:30,614
¿Yo?

506
00:34:30,639 --> 00:34:31,639
Bueno...

507
00:34:33,960 --> 00:34:37,986
dadas las circunstancias, hemos
pensado que sería lo mejor.

508
00:34:42,320 --> 00:34:45,541
Usted conocía a Fogg tan bien
como cualquiera de nosotros.

509
00:34:46,937 --> 00:34:49,189
Sabe lo buen muchacho que era.

510
00:35:04,160 --> 00:35:05,869
¿Ha visto a Passepartout?

511
00:35:06,563 --> 00:35:08,963
No desde anoche.

512
00:35:19,906 --> 00:35:21,586
¿Passepartout?

513
00:35:24,186 --> 00:35:25,986
¿Passepartout?

514
00:35:32,000 --> 00:35:33,408
¿Passepartout?

515
00:35:39,583 --> 00:35:40,603
¡Aquí!

516
00:35:40,729 --> 00:35:41,760
¿Passepartout?

517
00:35:51,237 --> 00:35:52,260
No.

518
00:35:53,127 --> 00:35:54,127
Me siento...

519
00:36:07,289 --> 00:36:09,127
¡Passepartout no se encuentra bien!

520
00:36:12,645 --> 00:36:14,525
- No parece que tenga fiebre.
- No estoy caliente.

521
00:36:17,095 --> 00:36:19,197
Vamos a llevarle al refugio.

522
00:36:20,739 --> 00:36:22,627
¡Creo que se ha pasado ahí la noche!

523
00:36:23,306 --> 00:36:24,118
Buen chico.

524
00:36:24,143 --> 00:36:25,698
Voy a por agua fresca.
Tiene que seguir bebiendo.

525
00:36:25,723 --> 00:36:26,603
Sí.

526
00:36:27,416 --> 00:36:30,453
Passepartout, voy a frotarle los
pies para que circule la sangre

527
00:36:30,478 --> 00:36:31,883
y mantener la temperatura
elevada, ¿de acuerdo?

528
00:36:31,908 --> 00:36:35,049
Dios santo, está helado.
Totalmente helado.

529
00:36:54,439 --> 00:36:57,345
Abigail, quiero que lo mantenga
caliente y haga que siga bebiendo agua.

530
00:36:57,370 --> 00:36:58,370
Coja esa pierna.

531
00:36:59,877 --> 00:37:01,799
No podemos dejar que
disminuya la circulación.

532
00:37:01,824 --> 00:37:04,455
Beba un poco. Beba. Buen chico.

533
00:37:05,696 --> 00:37:06,791
Buen chico.

534
00:37:08,009 --> 00:37:09,103
Bien.

535
00:37:09,258 --> 00:37:10,430
Deje que yo me ocupe de las piernas.

536
00:37:10,681 --> 00:37:12,431
Use la temperatura corporal
para mantenerlo caliente.

537
00:37:12,509 --> 00:37:13,431
Sosténgalo.

538
00:37:14,307 --> 00:37:15,845
¡No sea tímida, Abigail!

539
00:37:40,200 --> 00:37:42,158
¿Cómo puede seguir tan frío?

540
00:37:48,235 --> 00:37:50,025
Eso es todo lo que queda del refugio.

541
00:37:52,640 --> 00:37:54,640
Eso no mantendrá el fuego mucho tiempo.

542
00:37:59,320 --> 00:38:01,275
Hay que mantenerle caliente,
usted mismo lo ha dicho,

543
00:38:01,364 --> 00:38:03,684
y empieza a hacer frío. No
podemos quedarnos sin hacer nada.

544
00:38:06,853 --> 00:38:08,055
¿Me ha oído?

545
00:38:08,087 --> 00:38:09,135
No podemos quedarnos sin hacer nada.

546
00:38:09,160 --> 00:38:10,753
No, no podemos quedarnos sin hacer nada.

547
00:38:18,080 --> 00:38:19,244
Écheme una mano.

548
00:38:26,327 --> 00:38:29,727
La primera vez que vi
a Phileas Fogg, era...

549
00:38:30,150 --> 00:38:32,289
un niño de seis años
con pantalones cortos

550
00:38:32,314 --> 00:38:35,064
que intentaba subir un
baúl extremadamente grande

551
00:38:35,089 --> 00:38:37,409
por tres tramos de
escaleras del colegio.

552
00:38:40,320 --> 00:38:42,040
Y ni siquiera era suyo.

553
00:38:43,440 --> 00:38:48,349
*Quédate conmigo, mi salvador,*

554
00:38:48,381 --> 00:38:53,130
*pues el día se acaba,*

555
00:38:53,155 --> 00:38:58,412
*ya empiezan a formarse
las sombras del crepúsculo*

556
00:38:58,437 --> 00:39:03,200
*y la noche se acerca*

557
00:39:04,187 --> 00:39:06,788
Así era Fogg,

558
00:39:08,379 --> 00:39:11,249
siempre estaba dispuesto a
echar una mano a quien fuera.

559
00:39:13,000 --> 00:39:16,584
Siempre estaba dispuesto... a
echar una mano al necesitado.

560
00:39:16,609 --> 00:39:18,996
*Los avances de la muerte*

561
00:39:19,021 --> 00:39:23,815
*¿Será la noche del descanso?*

562
00:39:23,840 --> 00:39:29,106
*El valle de las sombras
parece solitario*

563
00:39:29,131 --> 00:39:33,920
*Inunda mi corazón de miedo*

564
00:39:33,921 --> 00:39:38,965
*Dame fe para tener una mejor visión*

565
00:39:38,990 --> 00:39:43,560
*Habla, Señor, con palabras de aliento*

566
00:39:43,561 --> 00:39:45,178
Y también era un optimista,

567
00:39:45,520 --> 00:39:47,654
pues no tenía la más remota posibilidad

568
00:39:47,679 --> 00:39:50,175
de que subiera ese baúl
tres pisos él solo.

569
00:39:50,200 --> 00:39:52,919
Ni siquiera había llegado al
primer piso cuando Fortescue

570
00:39:52,920 --> 00:39:55,400
y yo tuvimos que acudir
a echar una mano.

571
00:39:56,680 --> 00:39:58,199
Y, en ese momento,

572
00:39:58,224 --> 00:40:01,115
se forjó una amistad que duró...

573
00:40:01,693 --> 00:40:02,771
40 años.

574
00:40:03,998 --> 00:40:08,910
*El valle de las sombras
parece solitario*

575
00:40:08,935 --> 00:40:13,950
*Inunda mi corazón de miedo*

576
00:40:13,975 --> 00:40:19,200
*Dame fe para tener una mejor visión*

577
00:40:19,225 --> 00:40:25,800
*Habla, Señor, con palabras de aliento*

578
00:40:30,615 --> 00:40:33,555
No necesito contarle a nadie la
clase de hombre que era Phileas Fogg,

579
00:40:33,580 --> 00:40:35,185
porque todos lo conocían.

580
00:40:36,632 --> 00:40:39,427
Y todos los que conocían
a Fogg sabían que era...

581
00:40:40,577 --> 00:40:42,310
uno de los mejores.

582
00:41:06,631 --> 00:41:07,961
¿Cuándo se ha despertado?

583
00:41:09,522 --> 00:41:11,322
Me he ido cinco minutos.

584
00:41:14,320 --> 00:41:17,289
Al menos ya está más
caliente. ¿Cómo se encuentra?

585
00:41:18,589 --> 00:41:19,774
Creo que mejor.

586
00:41:20,227 --> 00:41:21,227
Siga bebiendo.

587
00:41:26,513 --> 00:41:28,219
¡Vuelve a estar con nosotros!

588
00:41:31,620 --> 00:41:33,420
¿Qué le ha pasado a la balsa?

589
00:41:35,001 --> 00:41:37,361
Fogg la quemó para mantenerlo caliente.

590
00:41:40,280 --> 00:41:42,391
Pero esa era su forma
de abandonar la isla.

591
00:41:42,416 --> 00:41:43,953
Había que mantener alta
su temperatura corporal.

592
00:41:46,520 --> 00:41:47,610
Gracias.

593
00:41:48,251 --> 00:41:50,011
No era una decisión difícil.

594
00:41:51,313 --> 00:41:52,485
En todo caso,

595
00:41:52,868 --> 00:41:54,068
no lo olvidaré.

596
00:41:57,045 --> 00:41:59,172
¡Langosta para desayunar, grandioso!

597
00:42:05,140 --> 00:42:07,340
Tenía razón sobre Bellamy, Passepartout.

598
00:42:10,071 --> 00:42:12,391
¿Quién más tenía motivos
para sabotear nuestro viaje?

599
00:42:15,096 --> 00:42:16,815
No es un mal hombre.

600
00:42:16,840 --> 00:42:20,359
No creo que quisiera vernos
atrapados así, ni siquiera heridos.

601
00:42:20,360 --> 00:42:21,422
Imagino...

602
00:42:22,297 --> 00:42:23,975
que ese tal Kneedling

603
00:42:24,000 --> 00:42:26,600
se excedió al llevar a cabo la tarea.

604
00:42:29,672 --> 00:42:31,891
También tenía razón al
decir que me socavaba.

605
00:42:31,924 --> 00:42:34,899
Lleva tiempo haciéndomelo.

606
00:42:36,218 --> 00:42:38,178
Cuando tenía su edad,

607
00:42:40,422 --> 00:42:44,196
había planeado un viaje
muy parecido a este.

608
00:42:45,157 --> 00:42:49,352
No en 80 días, claro, en aquel
momento habría sido ridículo.

609
00:42:49,377 --> 00:42:51,469
Pero por placer...

610
00:42:53,818 --> 00:42:55,664
y con la mujer a la que amaba.

611
00:42:58,899 --> 00:43:01,133
Se llamaba Estella.
¿Les he hablado de ella?

612
00:43:01,844 --> 00:43:04,368
Sí, planeábamos casarnos en París,

613
00:43:04,883 --> 00:43:06,616
recorrer el mundo juntos.

614
00:43:09,703 --> 00:43:12,047
Pero Bellamy se oponía, claro.

615
00:43:12,657 --> 00:43:15,961
Nunca se cansaba de decirme
que no era digno de Estella

616
00:43:17,312 --> 00:43:20,499
y que no estaba listo
para un viaje como ese.

617
00:43:20,524 --> 00:43:22,039
Eso es reprobable.

618
00:43:22,040 --> 00:43:25,255
No. Me temo que en este
caso la culpa es mía.

619
00:43:26,086 --> 00:43:28,342
Debería haber tenido el
valor de ignorar a Bellamy

620
00:43:28,367 --> 00:43:30,407
y de hacer lo que quería,
pero, en vez de eso...

621
00:43:35,280 --> 00:43:37,571
Apenas me había montado en el tren
que me llevaba a Dover, y ya quería

622
00:43:37,596 --> 00:43:39,586
darme la vuelta y volverme
directamente a Londres,

623
00:43:39,611 --> 00:43:41,531
al club y a todo lo que conocía.

624
00:43:43,874 --> 00:43:48,973
Y, para cuando nos montamos en
el barco, estaba tan embargado

625
00:43:49,006 --> 00:43:50,422
por el miedo...

626
00:43:54,378 --> 00:43:56,118
que mentí.

627
00:43:59,054 --> 00:44:01,735
Le dije a Estella que me había
dejado una maleta en la estación

628
00:44:01,760 --> 00:44:03,280
y que tenía que recuperarla.

629
00:44:04,209 --> 00:44:07,428
Creo que esperaba que
abandonara el barco conmigo,

630
00:44:07,453 --> 00:44:10,016
y que volviéramos juntos a Londres.

631
00:44:10,094 --> 00:44:11,094
Pero no lo hizo.

632
00:44:13,080 --> 00:44:15,000
En vez de eso, se alejó...

633
00:44:18,797 --> 00:44:20,539
viajó y vivió su vida.

634
00:44:21,188 --> 00:44:22,805
Y nunca he vuelto a verla.

635
00:44:27,782 --> 00:44:29,439
No he hecho nada con mi vida.

636
00:44:29,440 --> 00:44:31,159
Nunca la he vivido.

637
00:44:31,160 --> 00:44:32,360
Eso no es cierto.

638
00:44:32,385 --> 00:44:34,185
Es usted un famoso aventurero.

639
00:44:36,703 --> 00:44:40,000
Haber abandonado así a Estella
es lo que más me avergüenza

640
00:44:41,850 --> 00:44:43,570
y de lo que más me arrepiento.

641
00:44:49,080 --> 00:44:52,860
Y no he vuelto a sentir un
vínculo semejante con nadie.

642
00:44:58,152 --> 00:45:00,512
No hasta este viaje, con ustedes.

643
00:45:17,075 --> 00:45:18,609
Lo que Fogg ha dicho antes...

644
00:45:19,680 --> 00:45:21,532
no era lo que yo esperaba.

645
00:45:22,140 --> 00:45:23,352
Ni yo.

646
00:45:25,993 --> 00:45:30,073
Sin duda explica por qué se cabreó
tanto con el artículo que escribí.

647
00:45:31,400 --> 00:45:32,969
Lo había entendido todo mal.

648
00:45:33,200 --> 00:45:36,899
Es fácil juzgar mal a la gente
antes de poder conocerla.

649
00:45:41,000 --> 00:45:42,172
Así es.

650
00:45:43,054 --> 00:45:46,350
Cuando conocí a Fogg, pensé que
era un pomposo idiota inglés.

651
00:45:47,280 --> 00:45:48,734
Me equivocaba.

652
00:45:50,858 --> 00:45:53,343
¿Y qué pensó de mí cuando nos conocimos?

653
00:45:53,791 --> 00:45:58,343
Que era mandona, obstinada e imposible.

654
00:46:01,456 --> 00:46:05,015
También inteligente, independiente

655
00:46:05,649 --> 00:46:07,132
y muy hermosa.

656
00:46:09,615 --> 00:46:12,218
No me equivocaba del todo.
Es usted mandona y obstinada.

657
00:46:12,243 --> 00:46:13,452
¡No lo estropee!

658
00:46:31,257 --> 00:46:33,257
¡Miren! ¡Ahí!

659
00:46:33,804 --> 00:46:35,185
¿Nos han visto ya?

660
00:46:35,210 --> 00:46:36,968
¡Esto ayudará a que suelte humo!

661
00:46:38,080 --> 00:46:39,239
¡Hola!

662
00:46:40,480 --> 00:46:42,022
- ¡Aquí!
- ¡Aquí!

663
00:46:42,880 --> 00:46:44,679
- ¡Aquí!
- ¡Hola!

664
00:46:45,538 --> 00:46:46,555
¡Aquí!

665
00:46:47,024 --> 00:46:48,084
¡Aquí!

666
00:46:48,109 --> 00:46:49,109
¡Aquí!

667
00:46:50,462 --> 00:46:52,222
¡Creo que nos han visto!

668
00:46:55,214 --> 00:46:56,614
¡Creo que está girando!

669
00:46:57,609 --> 00:46:59,459
¡Aquí! ¡Aquí!

670
00:47:14,991 --> 00:47:17,233
No parece que se alegre
de que nos rescaten.

671
00:47:17,560 --> 00:47:18,382
Me alegro.

672
00:47:18,960 --> 00:47:21,840
Solo querría que hubieran
llegado media hora después.

673
00:47:23,904 --> 00:47:24,999
Yo también.

674
00:47:28,850 --> 00:47:30,826
Parece que habían visto

675
00:47:30,851 --> 00:47:33,233
el humo de nuestra hoguera
y han decidido investigar.

676
00:47:33,257 --> 00:47:34,718
¡Qué suerte!

677
00:47:34,726 --> 00:47:35,467
Sí.

678
00:47:35,491 --> 00:47:39,142
El primer oficial Thearle
cree que llegaremos a América

679
00:47:39,546 --> 00:47:40,895
el día siguiente a que
lo haga el Carnatic.

680
00:47:41,486 --> 00:47:42,429
Pas mal!

681
00:47:42,454 --> 00:47:43,374
¡Sí!

682
00:47:43,881 --> 00:47:46,030
No voy a echar de menos
esta maldita isla.

683
00:47:46,828 --> 00:47:47,828
Pero...

684
00:47:48,522 --> 00:47:52,272
no olvidaré el tiempo que
hemos pasado los tres juntos.

685
00:47:55,000 --> 00:47:56,397
¿Estamos listos?

686
00:47:57,148 --> 00:47:58,148
¿Sí?

687
00:48:01,328 --> 00:48:02,358
¿Listos, señor?

688
00:48:02,460 --> 00:48:03,727
Gracias. Vamos.

689
00:48:04,522 --> 00:48:06,358
Arriba, señor.

690
00:48:06,437 --> 00:48:07,437
¡Muy bien!

691
00:48:07,921 --> 00:48:10,616
Deberían dejar que la
Srta. Fix suba primero.

692
00:48:10,641 --> 00:48:11,866
- Permítame, señorita.
- ¡Gracias!

693
00:48:11,891 --> 00:48:12,616
Eso es.

694
00:48:12,641 --> 00:48:14,069
- Passepartout, después de usted.
- No, usted primero, señor.

695
00:48:14,094 --> 00:48:15,265
Adelante, por favor.

696
00:48:22,988 --> 00:48:28,176
www.subtitulamos.tv

