1
00:00:39,001 --> 00:00:41,724
¡No puedes anunciar un ferrocarril
y luego no terminarlo!

2
00:00:41,748 --> 00:00:44,862
Es absurdo. Estoy tentado de
culparla a usted, Srta. Fix.

3
00:00:45,058 --> 00:00:47,077
Aparecía en el Telegraph,
en blanco y negro,

4
00:00:47,102 --> 00:00:49,371
que se había completado la vía
férrea que atravesaba la India.

5
00:00:49,396 --> 00:00:50,710
Era su artículo, Srta. Fix.

6
00:00:50,736 --> 00:00:52,838
Yo no construí personalmente
el ferrocarril,

7
00:00:52,864 --> 00:00:54,758
solo informé de su existencia.

8
00:00:54,784 --> 00:00:56,302
Pero es que no existe.

9
00:00:56,428 --> 00:00:59,613
Es usted la persona pesimista
más aborrecible que existe.

10
00:01:00,682 --> 00:01:03,059
Tiene razón, ha estado
como un animal herido

11
00:01:03,085 --> 00:01:04,307
desde Yemen.

12
00:01:06,479 --> 00:01:07,969
¿Dónde está esa aldea?

13
00:01:08,982 --> 00:01:11,668
Otra cosa que no existe.

14
00:01:14,446 --> 00:01:18,132
¡La tengo en el ojo! ¡La tengo en
el ojo! ¡Tengo una mosca en el ojo!

15
00:01:18,158 --> 00:01:20,426
¡Tengo literalmente una mosca en el ojo!

16
00:01:20,452 --> 00:01:23,888
Monsieur, si volvemos al
tren, este nos devolverá

17
00:01:23,913 --> 00:01:25,807
a ese encantador hotel de Bombay

18
00:01:25,832 --> 00:01:27,959
en el que los vasos de cerveza
helada siempre están llenos.

19
00:01:27,985 --> 00:01:29,045
¿Está diciendo que nos rindamos?

20
00:01:29,711 --> 00:01:31,421
No vamos a rendirnos.

21
00:01:35,383 --> 00:01:38,132
Solo necesitamos algo
a lo que aferrarnos.

22
00:01:38,845 --> 00:01:40,404
Una señal.

23
00:01:42,447 --> 00:01:43,600
¡Hola!

24
00:01:44,167 --> 00:01:47,354
Estamos buscando la aldea de Narupani.

25
00:01:47,380 --> 00:01:48,382
¡Espera!

26
00:01:53,360 --> 00:01:54,630
¿Narupani?

27
00:01:55,070 --> 00:01:57,139
¡Narupani!

28
00:02:07,386 --> 00:02:08,554
Gracias.

29
00:02:11,086 --> 00:02:12,170
Hola.

30
00:02:13,630 --> 00:02:14,714
Hola.

31
00:02:15,840 --> 00:02:19,319
Hola, hola.

32
00:02:19,594 --> 00:02:21,056
Encantado de conocerlos a todos.

33
00:02:21,471 --> 00:02:22,764
Gracias. Es un placer.

34
00:02:27,503 --> 00:02:30,631
Miren eso. Encantador.

35
00:02:35,985 --> 00:02:37,404
Qué lugar más maravilloso.

36
00:02:39,594 --> 00:02:42,070
- ¿Qué traes ahí?
- Mira lo que he encontrado.

37
00:02:42,217 --> 00:02:44,649
A un inglés y sus amigos.

38
00:02:44,828 --> 00:02:45,984
Hola.

39
00:02:46,646 --> 00:02:47,642
Bienvenidos.

40
00:02:47,668 --> 00:02:49,099
Gracias. Hola.

41
00:02:50,166 --> 00:02:52,193
Estamos preparando la
aldea para una boda.

42
00:02:52,219 --> 00:02:53,571
Magnífico.

43
00:02:53,945 --> 00:02:56,798
En ese caso, la aliviará saber
que no vamos a quedarnos.

44
00:02:56,824 --> 00:02:59,216
Esta es la novia. Mi hija Samanaz.

45
00:02:59,426 --> 00:03:02,278
Enhorabuena por sus nupcias
inminentes, jovencita.

46
00:03:02,303 --> 00:03:05,073
Tenemos que llegar
urgentemente a Allahabad.

47
00:03:05,098 --> 00:03:07,075
El novio, Arjan.

48
00:03:07,635 --> 00:03:09,994
Phileas Fogg. Es un placer.
Mi compañera de viaje,

49
00:03:10,020 --> 00:03:11,913
la Srta. Fix. Mi ayuda
de cámara, Passepartout.

50
00:03:11,938 --> 00:03:13,898
Serán nuestros invitados especiales.

51
00:03:13,969 --> 00:03:16,967
Me temo que no tenemos tiempo
para eso. El tiempo es esencial.

52
00:03:16,993 --> 00:03:20,827
Intentamos dar la vuelta
al mundo en 80 días.

53
00:03:22,449 --> 00:03:23,658
¿Por qué?

54
00:03:25,139 --> 00:03:26,323
¿Que por qué? Pues porque...

55
00:03:27,193 --> 00:03:28,263
Eso da igual.

56
00:03:28,288 --> 00:03:31,682
Necesitamos un guía que nos ayude a
atravesar las colinas hasta Allahabad

57
00:03:31,708 --> 00:03:33,226
para poder coger otro
tren hasta Calcuta.

58
00:03:33,252 --> 00:03:35,018
Por la mañana, les daré un guía.

59
00:03:35,045 --> 00:03:36,921
Me temo que por la mañana no. Ahora.

60
00:03:38,262 --> 00:03:39,680
Esos modales, Sr. Fogg.

61
00:03:41,605 --> 00:03:44,083
Lo siento mucho, madame.
Se me olvidan los modales.

62
00:03:44,109 --> 00:03:46,414
Podemos pagar por la ayuda, claro.

63
00:03:46,848 --> 00:03:49,188
Toda la aldea va a asistir a la boda.

64
00:03:49,642 --> 00:03:51,579
Sin excepciones.

65
00:04:03,546 --> 00:04:07,717
www.subtitulamos.tv

66
00:04:45,198 --> 00:04:47,157
Aquí pasarán la noche.

67
00:04:47,826 --> 00:04:49,928
Es usted muy generosa, pero...

68
00:04:49,953 --> 00:04:51,579
Insisto.

69
00:04:53,289 --> 00:04:54,557
Se quedarán con mi cuarto.

70
00:04:54,583 --> 00:04:56,936
No, no, no podemos
quedarnos con sus aposentos.

71
00:04:57,717 --> 00:04:59,385
Son mis invitados.

72
00:05:00,700 --> 00:05:02,410
Maravilloso.

73
00:05:03,296 --> 00:05:05,324
Hasta hay un sofá para
usted, Passepartout.

74
00:05:07,345 --> 00:05:09,848
Dejaré que se aseen después de su viaje.

75
00:05:11,412 --> 00:05:13,205
Nos iremos por la mañana, ¿no?

76
00:05:18,842 --> 00:05:20,152
Por aquí.

77
00:05:20,817 --> 00:05:23,001
¿Viaja sin estar casada?

78
00:05:23,987 --> 00:05:26,256
Sí. Durante 80 días.

79
00:05:26,281 --> 00:05:28,120
U 80 años, si tengo suerte.

80
00:05:28,658 --> 00:05:30,160
Esto es precioso.

81
00:05:31,292 --> 00:05:33,949
- Gracias.
- ¿Y es usted periodista?

82
00:05:34,789 --> 00:05:36,655
Sorprendente, ¿verdad?

83
00:05:37,208 --> 00:05:39,491
Puede escribir ahí si quiere.

84
00:05:40,364 --> 00:05:41,553
Ya.

85
00:05:45,383 --> 00:05:47,302
Supongo que será mejor que empiece.

86
00:06:06,988 --> 00:06:08,448
Yo no traiciono a mis amigos.

87
00:06:08,474 --> 00:06:10,951
¿Amigos? ¿Eso es lo que son?

88
00:06:10,978 --> 00:06:14,039
Si salimos al amanecer y este
guía es medianamente bueno,

89
00:06:14,065 --> 00:06:16,417
todavía es posible que
consigamos llegar a Allahabad.

90
00:06:16,581 --> 00:06:19,517
A lo mejor deberíamos
descansar aquí un par de días,

91
00:06:19,542 --> 00:06:22,812
relajarnos y luego compensar
el tiempo de otra forma.

92
00:06:22,837 --> 00:06:25,607
¡Eso ni se plantea! No
estamos de excursión,

93
00:06:25,632 --> 00:06:26,925
tenemos una misión.

94
00:06:28,760 --> 00:06:31,404
Eso me gusta, puedo
decírselo a la Srta. Fix.

95
00:06:31,638 --> 00:06:33,073
¿A esa Srta. Fix que no ha escrito

96
00:06:33,098 --> 00:06:35,867
ni una palabra desde que
descubrió que su padre era débil?

97
00:06:35,892 --> 00:06:38,728
¿Está listo el té? Estoy sediento.

98
00:06:42,204 --> 00:06:43,780
Ponga esto en su bebida.

99
00:06:44,526 --> 00:06:47,337
Se pasará una semana dormido,
perderá su estúpida apuesta

100
00:06:47,363 --> 00:06:49,198
y todo irá bien.

101
00:07:07,882 --> 00:07:10,301
Por el amor de Dios,
Passepartout. Tenga más cuidado.

102
00:07:12,822 --> 00:07:14,381
¿Que tenga más cuidado?

103
00:07:15,413 --> 00:07:16,866
¿Por qué habría de tener yo cuidado?

104
00:07:18,584 --> 00:07:21,848
¿Y usted tiene cuidado?

105
00:07:22,295 --> 00:07:25,180
¿Acaso le importa algo que
no sea esa estúpida apuesta?

106
00:07:25,190 --> 00:07:27,042
No empiece a balbucear en francés.

107
00:07:27,068 --> 00:07:29,071
Límpielo y prepáreme una taza de té.

108
00:07:31,070 --> 00:07:33,498
No estoy siendo poco
razonable, es su trabajo.

109
00:07:33,805 --> 00:07:39,156
¿Y lo era estar a punto de morir en
Francia o Italia? O en el desierto.

110
00:07:44,022 --> 00:07:46,666
Estando cerca de usted, es
probable que muera en la India.

111
00:07:46,856 --> 00:07:48,751
¿Y por qué? ¿Por una apuesta?

112
00:07:49,612 --> 00:07:52,372
- Escuche, Passepartout...
- Me da igual si gana o pierde,

113
00:07:52,909 --> 00:07:56,669
solo quiero cuidar de mí mismo,
porque nadie más lo va a hacer,

114
00:07:56,911 --> 00:07:58,259
y menos usted.

115
00:07:58,459 --> 00:07:59,913
Prepárese su propio té.

116
00:08:00,418 --> 00:08:03,388
Y espero que encuentre esas
cosas flotantes que tanto odia.

117
00:08:04,543 --> 00:08:05,891
¡Imbécil!

118
00:08:06,858 --> 00:08:08,622
Le echo de menos, Grayson.

119
00:08:28,542 --> 00:08:29,954
¿Qué escribe?

120
00:08:30,757 --> 00:08:32,008
Nada.

121
00:08:34,281 --> 00:08:37,591
Siempre me imaginaba a mi padre
leyendo todo lo que escribía.

122
00:08:38,536 --> 00:08:41,205
Vivía para impresionarle,
ahora lo entiendo.

123
00:08:41,518 --> 00:08:42,935
¿Pero ya no?

124
00:08:43,395 --> 00:08:45,021
Pero ya no.

125
00:08:47,774 --> 00:08:49,307
Quítese la ropa.

126
00:08:49,900 --> 00:08:51,281
¡¿Disculpe?!

127
00:08:52,208 --> 00:08:55,477
No puedo vestirla
llevando... ¿Qué es esto?

128
00:08:55,504 --> 00:08:56,533
Un corsé.

129
00:08:57,242 --> 00:08:58,827
Parece muy incómodo.

130
00:09:00,161 --> 00:09:01,475
Quíteselo.

131
00:09:07,696 --> 00:09:10,411
¿Esta parte no se cubre?

132
00:09:11,430 --> 00:09:12,949
Claro que no.

133
00:09:28,523 --> 00:09:30,316
No estaba mirando.

134
00:09:51,029 --> 00:09:53,048
¿Cuánto suelen durar estas ceremonias?

135
00:09:53,074 --> 00:09:54,291
No lo sé.

136
00:09:54,318 --> 00:09:56,962
Yo nunca pensé que algo así
le pasaría a alguien como yo.

137
00:09:56,988 --> 00:10:00,508
Sé que no soy buen partido.
Soy pobre y no tengo trabajo.

138
00:10:00,999 --> 00:10:03,877
Pero Samanaz dice que
soy sincero de corazón.

139
00:10:04,351 --> 00:10:05,869
Parece una buena mujer

140
00:10:05,894 --> 00:10:07,829
y seguro que será una
buena esposa para usted.

141
00:10:07,854 --> 00:10:10,177
Y lo dice gracias a su gran conocimiento
respecto a las mujeres y el amor.

142
00:10:10,530 --> 00:10:12,596
¿Está casado, Sr. Fogg?

143
00:10:22,952 --> 00:10:26,076
Esta mujer le ha preparado su
plato favorito. Khatte chole.

144
00:10:28,458 --> 00:10:31,162
Magnífico. Gracias.

145
00:10:31,342 --> 00:10:32,679
Gracias.

146
00:10:33,380 --> 00:10:35,523
¿Un utensilio, o...?

147
00:10:35,548 --> 00:10:37,025
Usamos los dedos, Sr. Fogg.

148
00:10:37,050 --> 00:10:38,397
Por supuesto.

149
00:10:48,228 --> 00:10:49,979
¿Está lo bastante picante, monsieur?

150
00:10:54,401 --> 00:10:55,917
¿Quiere más, monsieur?

151
00:10:57,153 --> 00:10:58,516
¿Está bueno?

152
00:11:02,096 --> 00:11:03,149
Le gusta.

153
00:11:04,202 --> 00:11:05,912
Caballeros. las damas han llegado.

154
00:11:13,920 --> 00:11:15,839
- Srta. Fix.
- Passepartout.

155
00:11:19,599 --> 00:11:22,053
Preciosas las dos.

156
00:11:58,131 --> 00:11:59,549
Parece un buen hombre.

157
00:12:00,967 --> 00:12:02,260
Lo es.

158
00:12:06,790 --> 00:12:08,475
¿Y por qué intentan

159
00:12:08,501 --> 00:12:10,853
dar la vuelta al mundo en 80 días?

160
00:12:10,894 --> 00:12:13,138
Supongo que para ver si es posible.

161
00:12:13,164 --> 00:12:15,998
Y si lo es, ¿qué descubrirá?

162
00:12:16,500 --> 00:12:18,293
¿Que puede acometer un gran viaje

163
00:12:18,318 --> 00:12:21,379
para volver justo al mismo
sitio del que partió?

164
00:12:21,404 --> 00:12:22,860
Pero en 80 días.

165
00:12:23,669 --> 00:12:25,379
Pero ¿para qué?

166
00:12:29,496 --> 00:12:33,208
Ha acometido este gran viaje
y ni siquiera sabe por qué.

167
00:12:38,296 --> 00:12:39,768
Encuéntrenlo.

168
00:12:41,800 --> 00:12:43,760
Registren toda la aldea.

169
00:12:45,692 --> 00:12:49,045
Los británicos tenemos una gran
tradición de explorar nuevas fronteras.

170
00:12:49,516 --> 00:12:52,077
Sí, eso es cierto. Siempre están

171
00:12:52,102 --> 00:12:55,023
buscando nuevos sitios
en los que plantar su té.

172
00:12:55,255 --> 00:12:59,067
Creo que Gran Bretaña le ha pagado
generosamente el té a la India.

173
00:13:03,947 --> 00:13:05,365
Vamos allá.

174
00:13:06,658 --> 00:13:07,867
¿Con qué?

175
00:13:08,458 --> 00:13:11,663
- Con universidades.
- Las tenemos desde hace 2000 años.

176
00:13:11,926 --> 00:13:13,553
¿En serio?

177
00:13:14,207 --> 00:13:16,329
¿En serio? Pues...

178
00:13:19,421 --> 00:13:20,672
con ferrocarriles.

179
00:13:20,964 --> 00:13:25,552
Tan buenos que han venido a
mi aldea pidiéndome mi guía.

180
00:13:35,729 --> 00:13:37,372
Hemos mirado en todas las casas, señor.

181
00:13:37,397 --> 00:13:38,815
Están aquí.

182
00:13:56,429 --> 00:13:57,472
¿Arjan?

183
00:14:00,506 --> 00:14:01,549
¡Arjan!

184
00:14:03,298 --> 00:14:05,277
Para bendecirle en su viaje.

185
00:14:05,842 --> 00:14:08,094
Es la tripundra.

186
00:14:10,221 --> 00:14:13,658
Lo siento. Si prefiere que no lo haga...

187
00:14:13,683 --> 00:14:14,944
No, no. Adelante.

188
00:14:16,936 --> 00:14:20,982
Las tres líneas representan
voluntad, conocimiento y acción.

189
00:14:22,567 --> 00:14:24,694
Sepoy Arjan Anand.

190
00:14:28,890 --> 00:14:31,409
¿Qué demonios hacen ustedes aquí?

191
00:14:31,435 --> 00:14:33,996
Parece que comportarnos
mucho mejor que ustedes.

192
00:14:34,022 --> 00:14:35,246
¿Hay algún problema?

193
00:14:37,415 --> 00:14:40,935
Sepoy Arjan Anand, muéstrese.

194
00:14:40,960 --> 00:14:42,629
Aquí no hay nadie con ese nombre.

195
00:14:48,280 --> 00:14:50,293
Si me encuentran,

196
00:14:50,661 --> 00:14:52,251
me someterán a un consejo de guerra

197
00:14:52,578 --> 00:14:55,127
y no volveremos a vernos.

198
00:14:59,145 --> 00:15:00,522
¿Dónde está?

199
00:15:02,089 --> 00:15:03,405
Pero ¿por qué?

200
00:15:03,921 --> 00:15:06,228
Tenías un permiso para nuestra boda.

201
00:15:06,429 --> 00:15:07,892
¡Nos dio su bendición!

202
00:15:08,418 --> 00:15:10,749
Se lo voy a preguntar una vez más.

203
00:15:11,094 --> 00:15:12,720
¿Dónde está?

204
00:15:14,953 --> 00:15:16,371
Samanaz...

205
00:15:21,626 --> 00:15:23,770
¡Silencio!

206
00:15:23,795 --> 00:15:25,004
Arjan.

207
00:15:26,845 --> 00:15:28,363
Sepoy Anand,

208
00:15:28,675 --> 00:15:31,384
queda detenido por desertar
del Ejército Indio.

209
00:15:31,410 --> 00:15:34,222
No la apunte con eso. Jim, por favor.

210
00:15:34,248 --> 00:15:35,765
Joder, Arjan, ¿qué ha hecho?

211
00:15:35,791 --> 00:15:38,436
Su oficial superior le había
concedido un permiso a Arjan.

212
00:15:38,462 --> 00:15:39,896
Yo soy su oficial superior

213
00:15:39,923 --> 00:15:43,497
y no le di tal permiso. Sepoy, ten-shun.

214
00:15:43,523 --> 00:15:46,292
¡No! Por favor. Vamos a casarnos mañana.

215
00:15:46,317 --> 00:15:48,118
Con este desertor no.

216
00:15:48,129 --> 00:15:49,723
Lo siento, Samanaz.

217
00:15:49,880 --> 00:15:51,187
¿Me has mentido?

218
00:15:51,385 --> 00:15:52,458
Te advertí sobre él.

219
00:15:52,574 --> 00:15:55,564
Teniente, me llamo Phileas Fogg.

220
00:15:55,910 --> 00:15:58,124
Tiene que haber un error.

221
00:15:58,246 --> 00:16:00,773
Es un desertor, señor.
No hay error alguno.

222
00:16:01,191 --> 00:16:03,043
Mañana se le someterá
a un consejo de guerra.

223
00:16:03,069 --> 00:16:04,920
- ¡No!
- ¿Y qué le pasará?

224
00:16:04,947 --> 00:16:08,634
Si se le considera culpable,
se le llevará a Malaca.

225
00:16:08,660 --> 00:16:10,258
No, no, no...

226
00:16:10,425 --> 00:16:11,860
¡Volvamos al campamento!

227
00:16:12,218 --> 00:16:14,404
¡No, Arjan, no!

228
00:16:14,429 --> 00:16:16,072
¡Arjan, no!

229
00:16:16,097 --> 00:16:18,058
¡No! ¡Arjan!

230
00:16:28,985 --> 00:16:30,153
Arjan...

231
00:16:31,821 --> 00:16:32,865
¿Monsieur?

232
00:16:32,891 --> 00:16:35,052
Ahí está. Recójalo todo. Nos vamos.

233
00:16:35,078 --> 00:16:36,216
Acabamos de llegar.

234
00:16:36,242 --> 00:16:38,261
La boda se ha cancelado, así
que pueden liberar al guía.

235
00:16:38,286 --> 00:16:40,388
Aún podemos llegar al tren que
parte de Allahabad a las siete.

236
00:16:40,413 --> 00:16:41,966
¿Ha visto lo que acaba de pasar?

237
00:16:42,165 --> 00:16:44,184
Han separado a los novios

238
00:16:44,209 --> 00:16:45,460
el día antes de su boda.

239
00:16:45,486 --> 00:16:47,544
No se ponga tan tristón y francés.

240
00:16:47,570 --> 00:16:49,685
No me sorprende que
no tengan un imperio.

241
00:16:50,939 --> 00:16:53,458
Es verdad que todo esto es solo
por una apuesta para usted, ¿no?

242
00:16:53,484 --> 00:16:54,608
Sí.

243
00:16:55,470 --> 00:16:57,906
¡Sí! Deje de buscar motivos ocultos.

244
00:16:57,931 --> 00:16:59,616
Un amigo apostó a que
no podía hacer esto,

245
00:16:59,641 --> 00:17:01,893
- y le voy a demostrar que puedo.
- ¿Cueste lo que cueste?

246
00:17:02,519 --> 00:17:04,496
Ese chico le mintió y
le partió el corazón.

247
00:17:04,521 --> 00:17:07,547
Cojamos el tren o lo perdamos,
su corazón seguirá roto.

248
00:17:13,638 --> 00:17:16,783
Va a ser una noche muy larga.
¿Quiere un té antes de partir?

249
00:17:16,809 --> 00:17:18,570
Por fin una buena idea.

250
00:17:18,812 --> 00:17:21,999
¿Le ha dicho a mi guía que se
prepare para llevarlos a Allahabad?

251
00:17:22,382 --> 00:17:23,551
Sí.

252
00:17:23,577 --> 00:17:25,037
Un poco atrevido por su parte.

253
00:17:25,771 --> 00:17:27,206
Lo siento mucho.

254
00:17:27,232 --> 00:17:29,330
Tenemos prisa. No quería
faltarle al respeto.

255
00:17:30,672 --> 00:17:32,727
Esperaré que paguen, claro.

256
00:17:33,021 --> 00:17:35,030
Sí, por supuesto.

257
00:17:35,969 --> 00:17:38,028
No quiero su dinero.

258
00:17:38,054 --> 00:17:41,366
Quiero que hable con el
teniente y lo convenza

259
00:17:41,391 --> 00:17:43,754
de que libere a Arjan. Ese será mi pago.

260
00:17:43,780 --> 00:17:45,214
No puedo hacer eso.

261
00:17:45,478 --> 00:17:47,001
A usted le hará caso.

262
00:17:47,630 --> 00:17:48,940
Es un oficial del ejército.

263
00:17:48,966 --> 00:17:51,276
No va a escucharme, ni debería hacerlo.

264
00:17:51,302 --> 00:17:52,862
Uno de sus soldados ha desertado,

265
00:17:52,944 --> 00:17:55,088
y será sometido a un consejo
de guerra y castigado.

266
00:17:55,113 --> 00:17:57,351
Consiga que libere a
Arjan o no tendrá guía.

267
00:17:57,830 --> 00:18:00,323
Sin guía, no conseguirá sus 80 días.

268
00:18:07,125 --> 00:18:10,628
Es posible perder el amor
por un país. Gracias.

269
00:18:11,337 --> 00:18:13,214
Supongo que tendré que hablar
con ese maldito hombre.

270
00:18:13,240 --> 00:18:15,231
Y digo hombre, pero
parecía tener 12 años.

271
00:18:15,633 --> 00:18:17,385
Perdón si parezco
insensible, Passepartout,

272
00:18:17,411 --> 00:18:20,125
pero esto no es asunto nuestro.
No debemos involucrarnos.

273
00:18:21,362 --> 00:18:24,622
Dele mi tarjeta al teniente
y pídale que cene conmigo.

274
00:18:24,872 --> 00:18:27,076
Hablaré en favor del
muchacho y nos marcharemos.

275
00:18:35,987 --> 00:18:37,739
Eso me ha venido de lujo.

276
00:18:39,282 --> 00:18:41,150
¿Cómo ha podido hacerme esto?

277
00:18:42,631 --> 00:18:45,676
Me dijo que tenía permiso
de su oficial superior.

278
00:18:48,291 --> 00:18:49,851
A lo mejor le negaron el permiso,

279
00:18:49,876 --> 00:18:52,687
pero quería estar contigo.

280
00:18:52,712 --> 00:18:54,297
Casarse contigo.

281
00:18:55,555 --> 00:18:57,322
Tengo que verlo.

282
00:18:57,669 --> 00:19:00,272
¿Cómo? Habrá guardias vigilándolo.

283
00:19:00,298 --> 00:19:03,112
Me da igual. Tengo que hablar con Arjan.

284
00:19:03,765 --> 00:19:06,559
Es el ejército, Samanaz,
no van a dejarte verlo.

285
00:19:21,745 --> 00:19:23,471
Los chicos querían que tuviera esto.

286
00:19:28,082 --> 00:19:29,377
Gracias.

287
00:19:30,125 --> 00:19:31,768
Si esto acaba mal, Arjan,

288
00:19:31,793 --> 00:19:33,456
cuidaré de ella por usted.

289
00:19:36,382 --> 00:19:37,903
Intente dormir un poco.

290
00:19:54,691 --> 00:19:56,067
Patum Peperium.

291
00:19:58,278 --> 00:19:59,779
El placer del caballero.

292
00:20:02,084 --> 00:20:04,285
Lo guardaba para una ocasión especial.

293
00:20:05,076 --> 00:20:06,661
Gracias, señor.

294
00:20:08,121 --> 00:20:10,012
¿Cuánto tiempo lleva aquí en la India?

295
00:20:10,205 --> 00:20:11,515
Seis meses.

296
00:20:11,958 --> 00:20:13,126
¿Y en el ejército?

297
00:20:14,056 --> 00:20:15,120
Seis meses.

298
00:20:18,590 --> 00:20:20,800
¿Alguna vez ha estado
enamorado, teniente?

299
00:20:24,329 --> 00:20:26,810
Esa pregunta es muy personal, Sr. Fogg.

300
00:20:27,290 --> 00:20:29,309
Yo podría preguntarle lo mismo.

301
00:20:29,768 --> 00:20:31,895
Yo he preguntado primero, así que...

302
00:20:34,297 --> 00:20:37,942
De hecho, tengo una
prometida en Inglaterra.

303
00:20:38,200 --> 00:20:40,487
¿Quiere ver una fotografía suya?

304
00:20:40,513 --> 00:20:41,988
Me encantaría, sí.

305
00:20:42,334 --> 00:20:46,346
Se llama Penelope.

306
00:20:58,338 --> 00:21:00,486
¿El rostro de mi prometida
le parece divertido?

307
00:21:00,512 --> 00:21:03,014
No, claro que no. Es
extremadamente hermosa.

308
00:21:09,683 --> 00:21:11,826
Escuche, Bathurst...

309
00:21:11,851 --> 00:21:12,815
Bathurst...

310
00:21:13,687 --> 00:21:17,357
Quiero hablar con usted de Sepoy Arjan.

311
00:21:20,652 --> 00:21:23,981
Es un joven que ha cometido un error.

312
00:21:25,073 --> 00:21:26,658
¿Podría hacer...

313
00:21:28,118 --> 00:21:29,661
que se retiraran los cargos...

314
00:21:31,579 --> 00:21:33,540
por esta vez?

315
00:21:36,126 --> 00:21:40,063
¿Le está pidiendo a un
oficial del Ejército Indio

316
00:21:40,088 --> 00:21:41,562
que mire hacia otro lado?

317
00:21:42,555 --> 00:21:43,883
Así es.

318
00:21:47,078 --> 00:21:48,346
No.

319
00:21:52,308 --> 00:21:54,731
Parece cansado, señor.
Ha sido un día muy largo.

320
00:21:54,757 --> 00:21:57,676
En realidad, Passepartout,
me siento de maravilla.

321
00:22:11,494 --> 00:22:12,996
Ten cuidado.

322
00:22:26,487 --> 00:22:27,655
¿Arjan?

323
00:22:29,156 --> 00:22:30,616
¿Samanaz?

324
00:22:32,368 --> 00:22:34,380
¿Qué estás haciendo aquí?

325
00:22:39,709 --> 00:22:43,638
Si te atrapan, te arrestarán.

326
00:22:43,796 --> 00:22:45,397
Me da igual.

327
00:22:46,387 --> 00:22:50,769
Por favor. No soportaría
que te hicieran daño.

328
00:22:51,601 --> 00:22:53,697
Primero dime por qué me mentiste.

329
00:22:54,312 --> 00:22:58,367
Le pedí permiso al teniente
para casarme contigo,

330
00:22:58,725 --> 00:23:00,695
pero él se negó.

331
00:23:01,273 --> 00:23:04,159
¿Sabías que vendrían a por ti?

332
00:23:04,528 --> 00:23:07,457
Yo solo quería verte.

333
00:23:11,364 --> 00:23:12,963
Quería que fueras mía.

334
00:23:17,251 --> 00:23:19,473
¿Qué te van a hacer?

335
00:23:20,125 --> 00:23:21,800
Me enviarán a Malaca.

336
00:23:22,464 --> 00:23:25,097
A trabajar en las minas de estaño.

337
00:23:28,636 --> 00:23:29,679
¿Por cuánto tiempo?

338
00:23:51,661 --> 00:23:52,904
Te quiero.

339
00:23:53,030 --> 00:23:54,600
Yo también te quiero.

340
00:23:58,244 --> 00:24:00,055
Sé fuerte, amor.

341
00:24:00,211 --> 00:24:03,013
El Sr. Fogg está
hablando con el teniente.

342
00:24:04,383 --> 00:24:07,016
Él sabrá qué decir.

343
00:24:09,237 --> 00:24:11,406
¿Soy yo o aquí hace mucho calor?

344
00:24:12,346 --> 00:24:14,248
A lo mejor es hora de irse a dormir.

345
00:24:14,993 --> 00:24:16,619
Deje de decirme que me vaya a dormir.

346
00:24:17,071 --> 00:24:20,484
Debería retirarme yo, mañana
tengo un día complicado.

347
00:24:20,682 --> 00:24:22,834
Y empieza con...

348
00:24:24,836 --> 00:24:28,339
el consejo de guerra del joven Arjan.

349
00:24:28,506 --> 00:24:29,841
- Sí.
- Sí.

350
00:24:30,918 --> 00:24:34,445
¿Cuántos consejos de guerra...

351
00:24:35,190 --> 00:24:38,116
guerreros consejos ha...

352
00:24:39,100 --> 00:24:40,602
dirigido?

353
00:24:42,479 --> 00:24:43,572
¡Ninguno!

354
00:24:44,064 --> 00:24:45,398
Eso es totalmente...

355
00:24:47,484 --> 00:24:51,444
Eso es irrelevante. Ese hombre
recibirá un juicio justo.

356
00:24:52,572 --> 00:24:54,462
Si su madre estuviera aquí,

357
00:24:54,823 --> 00:24:56,868
¿cómo querría que actuara?

358
00:24:57,410 --> 00:24:59,093
¿Con...

359
00:24:59,119 --> 00:25:00,323
amabilidad

360
00:25:00,503 --> 00:25:02,054
y empatía

361
00:25:02,497 --> 00:25:05,043
o con estricta rigidez?

362
00:25:05,069 --> 00:25:06,921
Mi madre está muerta, señor.

363
00:25:06,947 --> 00:25:08,901
Murió cuando yo tenía cinco años.

364
00:25:09,631 --> 00:25:11,066
Ya.

365
00:25:11,299 --> 00:25:13,485
Por favor, teniente, perdóneme.

366
00:25:13,511 --> 00:25:15,363
¡Es usted una desgracia!

367
00:25:15,389 --> 00:25:17,493
Teniente, perdóneme, por favor.

368
00:25:21,230 --> 00:25:23,603
¿Por qué me he reído, Passepartout?

369
00:25:23,629 --> 00:25:25,563
Porque está cansado y necesita dormir.

370
00:25:29,401 --> 00:25:31,069
¡Monsieur!

371
00:25:33,738 --> 00:25:35,470
¿Dónde está, señorita Fix?

372
00:25:55,226 --> 00:25:57,687
¿Quiere que le pida un
taxi, Sr. Fortescue?

373
00:25:59,736 --> 00:26:03,302
No, Roberts, no quiero.

374
00:26:09,899 --> 00:26:11,591
¿Tiene hijos, Roberts?

375
00:26:12,510 --> 00:26:13,928
No, señor.

376
00:26:16,156 --> 00:26:18,616
Que te quiera tu propia hija...

377
00:26:20,638 --> 00:26:22,181
es algo maravilloso.

378
00:26:23,788 --> 00:26:27,667
Puede que lo más maravilloso
que puede pasarle a un hombre.

379
00:26:31,817 --> 00:26:33,444
Yo tenía una hija.

380
00:26:35,175 --> 00:26:37,093
Aún la tiene, señor.

381
00:26:37,990 --> 00:26:40,936
No querrá a un padre como yo, ¿no?

382
00:26:42,411 --> 00:26:43,946
A un mentiroso.

383
00:26:45,727 --> 00:26:47,062
A un fraude.

384
00:26:48,194 --> 00:26:50,671
¿Seguro que no quiere ese taxi, señor?

385
00:26:50,697 --> 00:26:52,741
¡He dicho que no y es que no!

386
00:27:01,326 --> 00:27:03,495
Antes me quería una niña.

387
00:27:06,998 --> 00:27:08,666
Una niña notable.

388
00:27:13,797 --> 00:27:16,350
La verdad es que Wagner
nunca me ha convencido.

389
00:27:16,758 --> 00:27:19,319
Se me hace muy pesado.
A mi amigo Fortescue,

390
00:27:19,344 --> 00:27:22,019
por otra parte, le encanta.
Dice que es muy profundo.

391
00:27:22,045 --> 00:27:23,424
¿Conoces a Fortescue?

392
00:27:23,450 --> 00:27:25,510
Monsieur le está hablando a una vaca.

393
00:27:25,922 --> 00:27:27,732
¿Qué le ha pasado en la nariz?

394
00:27:27,758 --> 00:27:29,235
Me ha pegado un puñetazo.

395
00:27:29,437 --> 00:27:31,725
No sea ridículo. ¿Conoce a Boris?

396
00:27:31,849 --> 00:27:35,061
Boris toca el violín en
la Filarmónica de Londres.

397
00:27:36,041 --> 00:27:38,768
Realmente es el segundo
violín, pero es muy bueno.

398
00:27:38,795 --> 00:27:40,897
- Eres muy bueno.
- ¿Sr. Fogg?

399
00:27:40,923 --> 00:27:42,399
¡Srta. Fix!

400
00:27:42,675 --> 00:27:44,786
¿Lo ha arreglado todo?

401
00:27:47,652 --> 00:27:49,337
¿Qué sucede? ¿Está enfermo?

402
00:27:49,672 --> 00:27:50,882
No lo sé.

403
00:27:53,869 --> 00:27:55,797
Voy a por mi madre,
ella sabrá qué hacer.

404
00:28:00,035 --> 00:28:03,680
*La carne asada de la
antigua Inglaterra...*

405
00:28:03,706 --> 00:28:06,450
- No es propio de él.
- A lo mejor bebe en secreto.

406
00:28:07,600 --> 00:28:09,285
No podemos quedarnos sin hacer nada.

407
00:28:09,310 --> 00:28:11,913
Soy un sirviente, no un médico.

408
00:28:11,938 --> 00:28:15,417
*La antigua carne asada inglesa*

409
00:28:15,442 --> 00:28:17,001
- ¡Vamos!
- Monsieur.

410
00:28:17,179 --> 00:28:19,406
Esto es una vaca.

411
00:28:19,793 --> 00:28:22,938
- *La antigua carne asada inglesa*
- Venga, señor.

412
00:28:22,964 --> 00:28:24,148
¡Todos!

413
00:28:24,174 --> 00:28:26,624
Sr. Fogg, Sr. Fogg.

414
00:28:27,746 --> 00:28:35,467
*La antigua carne asada inglesa*

415
00:28:36,236 --> 00:28:38,123
- Vamos.
- Te quiero.

416
00:28:38,149 --> 00:28:38,954
Por aquí.

417
00:28:39,972 --> 00:28:41,741
- Lo siento.
- ¡Vamos!

418
00:28:49,100 --> 00:28:50,477
¿Ha estado bebiendo?

419
00:28:50,503 --> 00:28:52,589
- Solo té.
- ¿Es fiebre tifoidea?

420
00:28:52,615 --> 00:28:55,218
Soy Alejandro de Macedonia.

421
00:28:56,232 --> 00:28:58,943
¿Quién me ha dado vino sin rebajar?

422
00:29:00,444 --> 00:29:01,821
Por favor, tenga cuidado.

423
00:29:01,847 --> 00:29:02,932
Monsieur.

424
00:29:06,576 --> 00:29:07,744
Baje.

425
00:29:11,414 --> 00:29:13,166
¡Sr. Fogg!

426
00:29:15,877 --> 00:29:18,563
Creo que sufre convulsiones. ¡Haga algo!

427
00:29:18,589 --> 00:29:20,939
No puedo ayudarle sin
saber lo que le pasa.

428
00:29:27,563 --> 00:29:29,456
Nunca había visto a
un hombre tan enfermo.

429
00:29:29,482 --> 00:29:32,502
Si alguien puede
ayudarle, esa es mi madre.

430
00:29:33,019 --> 00:29:34,688
Creo que puede haber tomado esto.

431
00:29:36,195 --> 00:29:37,797
¿Lo... cree?

432
00:29:37,823 --> 00:29:39,174
Lo sé.

433
00:29:39,200 --> 00:29:42,518
Estoy aquí, Sr. Fogg.
Todos estamos aquí.

434
00:29:43,822 --> 00:29:45,924
¿Por qué iba a tomar semillas de datura?

435
00:29:45,949 --> 00:29:47,878
He aceptado un soborno por ralentizarlo.

436
00:29:48,368 --> 00:29:51,262
El hombre dijo que le haría
dormir durante uno o dos días.

437
00:29:51,287 --> 00:29:52,831
¿Cuánto le ha dado?

438
00:29:54,499 --> 00:29:55,889
¿Una de esas?

439
00:29:58,336 --> 00:30:00,740
Espere que no le haga
dormir para siempre.

440
00:30:02,824 --> 00:30:04,259
Ayúdelo. Por favor.

441
00:30:04,285 --> 00:30:05,605
Es solo agua.

442
00:30:05,630 --> 00:30:06,537
Por favor.

443
00:30:07,373 --> 00:30:09,267
Manténgalo fresco y despierto.

444
00:30:09,764 --> 00:30:11,897
Si se duerme, puede que no despierte.

445
00:30:12,976 --> 00:30:15,937
Samanaz, necesito tu
ayuda con la medicina.

446
00:30:22,610 --> 00:30:25,380
Eso es, monsieur. Permanezca despierto.

447
00:30:25,405 --> 00:30:28,372
¿Para qué es la medicina?
Esto no tiene sentido.

448
00:30:28,399 --> 00:30:30,558
Cuando le dejé, estaba perfectamente.

449
00:30:31,167 --> 00:30:32,810
No es un chaleco, Matron,

450
00:30:32,836 --> 00:30:34,922
es claramente una camiseta sin mangas.

451
00:30:37,171 --> 00:30:41,050
Estamos en la tierra de los
elefantes, de los dioses...

452
00:30:43,423 --> 00:30:44,983
y de los dioses elefantes.

453
00:30:47,262 --> 00:30:48,631
¡No, monsieur, no, no!

454
00:30:58,904 --> 00:31:00,614
Voy a traerle más agua.

455
00:31:01,983 --> 00:31:03,568
Tiene fiebre. Mucha fiebre.

456
00:31:04,759 --> 00:31:06,260
Manténgalo despierto.

457
00:31:13,203 --> 00:31:14,621
¿Sr. Fogg?

458
00:31:31,570 --> 00:31:35,636
Te dije que no te relacionases con
un hombre del ejército británico.

459
00:31:35,789 --> 00:31:37,053
No, madre.

460
00:31:40,128 --> 00:31:42,477
¿Qué sabrás tú sobre nada?

461
00:31:45,426 --> 00:31:47,100
Lo siento, madre.

462
00:31:48,923 --> 00:31:51,398
No me enamoré de un hombre
del ejército británico.

463
00:31:53,220 --> 00:31:55,021
Me enamoré de un hombre.

464
00:31:58,373 --> 00:31:59,961
Siga conmigo, Sr. Fogg.

465
00:32:00,541 --> 00:32:02,132
Por favor, Sr. Fogg.

466
00:32:03,044 --> 00:32:04,212
Phileas.

467
00:32:06,339 --> 00:32:07,841
Phileas.

468
00:32:10,552 --> 00:32:11,936
¿Estella?

469
00:32:12,387 --> 00:32:13,888
No, soy yo. Abigail.

470
00:32:15,065 --> 00:32:17,400
Mi querida Estella, has vuelto.

471
00:32:18,986 --> 00:32:20,735
Siempre supe que volverías.

472
00:32:23,216 --> 00:32:25,924
Siempre supe... No. No lo
sabía, pero lo esperaba.

473
00:32:27,110 --> 00:32:28,862
- Lo soñaba.
- Sr. Fogg...

474
00:32:28,888 --> 00:32:30,672
Siente mi corazón, Estella.

475
00:32:31,573 --> 00:32:33,418
Siempre ha sido tuyo.

476
00:32:34,367 --> 00:32:35,939
Te esperaba.

477
00:32:39,963 --> 00:32:42,791
Ahora que por fin estás
aquí, puedo contártelo todo.

478
00:32:44,419 --> 00:32:46,629
Estoy viajando por el mundo...

479
00:32:48,506 --> 00:32:50,158
como habíamos planeado.

480
00:32:51,780 --> 00:32:53,616
Francia, Italia...

481
00:32:56,452 --> 00:32:58,120
He tenido unas aventuras...

482
00:32:59,679 --> 00:33:02,514
Volé a través de los Alpes.

483
00:33:03,146 --> 00:33:05,206
Salvé la vida de un joven.

484
00:33:05,231 --> 00:33:06,634
Eso es maravilloso.

485
00:33:06,660 --> 00:33:08,822
Solo quiero que estés orgullosa de mí.

486
00:33:09,569 --> 00:33:10,904
Solo por una vez.

487
00:33:12,775 --> 00:33:14,931
Verás, Estella,

488
00:33:14,957 --> 00:33:17,251
he estado solo durante muchísimo tiempo.

489
00:33:20,330 --> 00:33:21,831
Hiciste lo correcto al irte.

490
00:33:23,452 --> 00:33:24,821
Al dejarme.

491
00:33:26,738 --> 00:33:29,074
Nunca podría haber sido
lo bastante bueno para ti.

492
00:33:31,362 --> 00:33:33,906
Creo que tú siempre lo supiste.

493
00:33:36,763 --> 00:33:38,682
Creo que los dos lo sabíamos.

494
00:33:52,069 --> 00:33:53,837
¿Qué hace? ¡Despiértele!

495
00:33:53,863 --> 00:33:55,590
Lo siento...

496
00:33:55,616 --> 00:33:56,951
Despierte. ¡Por favor!

497
00:34:00,245 --> 00:34:01,496
Levántele.

498
00:34:13,089 --> 00:34:14,439
¿Cómo se encuentra?

499
00:34:14,551 --> 00:34:15,735
Casi se duerme.

500
00:34:15,761 --> 00:34:17,220
- Lo siento.
- Siéntenlo.

501
00:34:21,600 --> 00:34:23,394
Debe beber esto.

502
00:34:27,980 --> 00:34:30,040
Asegúrense de que se lo bebe todo.

503
00:34:30,066 --> 00:34:31,970
Solo entonces podremos dejar que duerma.

504
00:34:32,569 --> 00:34:34,676
- Gracias.
- No me dé las gracias todavía.

505
00:34:46,716 --> 00:34:49,711
¿Alguna vez le ha mencionado
alguien llamada Estella?

506
00:34:49,737 --> 00:34:51,185
No.

507
00:34:51,211 --> 00:34:53,815
- Creía que yo era ella.
- Creía que yo era Genghis Khan.

508
00:34:53,840 --> 00:34:54,941
No, esto era real.

509
00:34:55,351 --> 00:34:57,193
Veía la emoción en sus ojos.

510
00:34:57,218 --> 00:34:59,121
Era muy poderosa.

511
00:34:59,699 --> 00:35:03,761
Me miraba con mucho amor y adoración.

512
00:35:04,100 --> 00:35:06,394
A lo mejor era una cachorrita
que le regalaron por Navidad.

513
00:35:08,838 --> 00:35:11,688
Hubo alguien en su vida
que se llamaba Estella

514
00:35:12,067 --> 00:35:14,137
y a quien está claro que amaba.

515
00:35:14,486 --> 00:35:16,444
Creo que debían recorrer
juntos el mundo,

516
00:35:16,470 --> 00:35:18,989
pero ella dio por concluida
su relación y se marchó sola.

517
00:35:19,741 --> 00:35:22,793
No me imagino a Fogg
con una mujer, ¿y usted?

518
00:35:24,030 --> 00:35:25,798
Me esforzaré mucho por no hacerlo.

519
00:35:26,081 --> 00:35:28,933
No creo que estemos aquí por una
estúpida apuesta en el Reform Club.

520
00:35:28,958 --> 00:35:31,476
Creo que estamos aquí
porque hubo un tiempo

521
00:35:31,502 --> 00:35:34,278
en el que Phileas Fogg amó
a una mujer llamada Estella.

522
00:35:35,382 --> 00:35:37,609
No. Estamos aquí,

523
00:35:37,634 --> 00:35:39,736
arriesgando nuestras vidas y la suya,

524
00:35:39,761 --> 00:35:41,446
porque aceptó una estúpida apuesta.

525
00:35:41,471 --> 00:35:43,487
Se equivoca, Passepartout, estoy segura.

526
00:35:43,835 --> 00:35:46,101
Estamos aquí porque una
mujer le partió el corazón.

527
00:36:46,668 --> 00:36:48,003
Estella...

528
00:37:17,609 --> 00:37:19,110
Hola.

529
00:37:22,530 --> 00:37:24,366
- Gracias.
- ¡Está despierto!

530
00:37:24,657 --> 00:37:27,711
¿Pasó algo anoche?

531
00:37:27,737 --> 00:37:29,646
Todo el mundo se alegra
extraordinariamente de verme.

532
00:37:29,672 --> 00:37:30,728
Yo también, señor.

533
00:37:31,748 --> 00:37:33,266
Está vivo.

534
00:37:33,753 --> 00:37:37,273
Tengo la boca como si se
hubiera muerto dentro un tejón,

535
00:37:37,299 --> 00:37:38,734
pero sí, estoy muy vivo.

536
00:37:38,760 --> 00:37:41,238
- Mandaré a buscar a nuestro mejor guía.
- ¿Guía?

537
00:37:41,264 --> 00:37:43,777
Para que les lleve hasta
su tren en Allahabad.

538
00:37:43,802 --> 00:37:46,738
Creo que primero tengo
que ocuparme de algo.

539
00:37:46,763 --> 00:37:49,329
Tengo que hablar con el
teniente del joven Arjan.

540
00:37:49,815 --> 00:37:52,960
- Ya lo hizo.
- Ah, ¿sí? ¿Y qué tal fue?

541
00:37:52,986 --> 00:37:55,897
Él le enseñó una foto de su
prometida y usted se rio.

542
00:37:58,525 --> 00:38:00,228
- ¿Cuándo es el consejo de guerra?
- Ahora.

543
00:38:00,255 --> 00:38:01,277
¡¿Ahora?!

544
00:38:03,781 --> 00:38:05,092
Le toca, Arjan.

545
00:38:07,701 --> 00:38:09,598
Todos los chicos le apoyan.

546
00:38:17,377 --> 00:38:20,146
Lo último que recuerdo con claridad
es beber un poco de té y...

547
00:38:20,171 --> 00:38:22,691
La comida estaba muy picante.
Puede que haya sido una reacción.

548
00:38:22,716 --> 00:38:24,342
No fue la comida. Se
puso loco de remate.

549
00:38:24,368 --> 00:38:25,317
Ah, ¿sí?

550
00:38:25,343 --> 00:38:26,903
¿No se acuerda de nada?

551
00:38:26,928 --> 00:38:30,031
Solo de unos sueños. Unos
sueños muy vividos. ¿Dije algo?

552
00:38:30,056 --> 00:38:31,725
No. Nada.

553
00:38:40,050 --> 00:38:41,609
Todos en pie.

554
00:38:41,635 --> 00:38:43,446
Este tribunal se
encuentra ahora en sesión.

555
00:38:43,486 --> 00:38:46,823
Preside el teniente
Aldous Cecil Bathurst.

556
00:38:51,202 --> 00:38:53,555
Este consejo de guerra sumario

557
00:38:53,580 --> 00:38:56,141
queda reunido hoy, 3 de noviembre

558
00:38:56,166 --> 00:38:58,438
del año de nuestro Señor 1872.

559
00:38:58,835 --> 00:39:01,604
Sepoy Arjan Anand, está acusado

560
00:39:01,630 --> 00:39:04,233
del delito de desertar de su
puesto estando de servicio

561
00:39:04,259 --> 00:39:05,969
en el ejército de su majestad.

562
00:39:07,007 --> 00:39:08,345
¿Cómo se declara?

563
00:39:09,122 --> 00:39:10,530
Culpable, señor.

564
00:39:12,849 --> 00:39:14,056
Muy bien.

565
00:39:15,060 --> 00:39:17,537
Antes de dictar sentencia, ¿quiere

566
00:39:17,562 --> 00:39:19,265
decir algo a modo de atenuante?

567
00:39:19,291 --> 00:39:21,351
Señor, si me permite,

568
00:39:21,599 --> 00:39:24,462
he preparado algo que me
gustaría leerle al tribunal.

569
00:39:33,912 --> 00:39:37,599
Cuando fui a Narupani por primera
vez, mi intención era solo

570
00:39:37,624 --> 00:39:39,726
cumplir las órdenes
que me habían asignado:

571
00:39:40,627 --> 00:39:43,271
realizar un censo de la población local.

572
00:39:43,296 --> 00:39:46,566
Esas eran mis órdenes.
Desobedeció mis órdenes.

573
00:39:46,966 --> 00:39:48,693
No las desobedecí a la ligera, señor.

574
00:39:48,718 --> 00:39:50,570
Pero las desobedeció.

575
00:39:50,595 --> 00:39:53,128
Porque sabía que
después nos marcharíamos

576
00:39:53,765 --> 00:39:56,229
y eso supondría toda
una vida de infelicidad,

577
00:39:56,851 --> 00:40:00,209
sabiendo que nunca volvería
a ver a la mujer que quiero.

578
00:40:07,716 --> 00:40:10,031
Creo que soy amigable.

579
00:40:11,223 --> 00:40:14,076
Mi historial de servicio
muestra varias distinciones,

580
00:40:14,102 --> 00:40:17,313
incluida una al valor durante
las inundaciones de Maharashtra.

581
00:40:20,100 --> 00:40:23,153
Respetuosamente, pido al
tribunal que tenga esto en cuenta

582
00:40:23,989 --> 00:40:26,275
y pido misericordia en la sentencia.

583
00:40:33,653 --> 00:40:36,039
Su declaración es
tenida en cuenta, Sepoy.

584
00:40:37,225 --> 00:40:40,203
Pero el crimen del que se ha declarado
culpable es uno de los más serios

585
00:40:40,228 --> 00:40:42,647
que puede cometer un soltado.

586
00:40:42,814 --> 00:40:44,024
¡Esperen!

587
00:40:45,608 --> 00:40:47,205
¡Protesto!

588
00:40:49,299 --> 00:40:50,528
¿A qué?

589
00:40:51,238 --> 00:40:53,132
Aún no estoy seguro. Pero lo hago.

590
00:40:53,158 --> 00:40:54,951
No es usted un oficial del ejército,

591
00:40:55,048 --> 00:40:57,292
no es un abogado que haya seleccionado

592
00:40:57,425 --> 00:40:59,456
y no tiene derecho a
hablar ante este tribunal.

593
00:41:00,276 --> 00:41:02,208
¿Dónde está el oficial
que va a hablar por Arjan?

594
00:41:02,234 --> 00:41:04,768
No hay más oficiales británicos
en 160 kilómetros a la redonda.

595
00:41:05,329 --> 00:41:07,223
Yo mismo asumiré ese papel.

596
00:41:07,249 --> 00:41:09,084
¿Juez, jurado y verdugo?

597
00:41:09,855 --> 00:41:12,999
Arjan, dile que quieres que el
Sr. Fogg hable en tu nombre.

598
00:41:13,025 --> 00:41:15,210
- Bueno...
- Sí.

599
00:41:15,680 --> 00:41:19,496
Señor, quiero que este
hombre hable en mi nombre.

600
00:41:21,686 --> 00:41:23,250
Está bien, haré una excepción.

601
00:41:25,815 --> 00:41:28,209
Puede hablar, Sr. Fogg.

602
00:41:28,360 --> 00:41:29,486
Adelante.

603
00:41:36,838 --> 00:41:38,825
Buenos días...

604
00:41:41,706 --> 00:41:43,625
- Señoría...
- No soy un juez.

605
00:41:46,334 --> 00:41:48,251
Señor...

606
00:41:50,673 --> 00:41:53,985
Antes que nada, debería
empezar por disculparme.

607
00:41:54,011 --> 00:41:57,594
Cuando me mostró la
fotografía de su prometida,

608
00:41:57,620 --> 00:42:00,433
me dicen que puedo haberme reído...

609
00:42:00,459 --> 00:42:02,311
cosa totalmente ridícula,

610
00:42:02,337 --> 00:42:04,398
puesto que es una joven de buen aspecto.

611
00:42:04,424 --> 00:42:06,235
Esta es una audiencia militar, Sr. Fogg.

612
00:42:07,439 --> 00:42:10,417
Si es tan amable, no meta
a mi prometida en esto.

613
00:42:10,443 --> 00:42:12,710
Cuando hablé con usted
anoche, no me encontraba bien,

614
00:42:12,736 --> 00:42:14,017
no era yo mismo,

615
00:42:14,043 --> 00:42:18,133
y no quiero que su mala opinión de mí

616
00:42:18,159 --> 00:42:20,637
afecte a su opinión de Sepoy Anand.

617
00:42:20,662 --> 00:42:22,122
Siga.

618
00:42:24,165 --> 00:42:25,499
¿Puedo tomar un poco de agua?

619
00:42:25,525 --> 00:42:27,994
Dígale que no se debería
castigar a nadie por enamorarse.

620
00:42:34,657 --> 00:42:35,891
Señor.

621
00:42:37,324 --> 00:42:39,760
Sepoy Anand es inocente.

622
00:42:39,786 --> 00:42:42,533
No, no lo es. Eso ya
ha quedado establecido.

623
00:42:43,065 --> 00:42:45,687
- Ah, ¿sí?
- Sí, señor. Culpable de los cargos.

624
00:42:46,229 --> 00:42:47,272
Ya.

625
00:42:48,982 --> 00:42:51,584
- No tengo nada que decir.
- Es una cuestión de carácter.

626
00:42:51,609 --> 00:42:54,169
- Apenas le conozco.
- Se conoce a usted mismo.

627
00:42:54,904 --> 00:42:56,278
Está aquí.

628
00:42:58,718 --> 00:43:01,320
Esto es una pérdida de
tiempo. Sepoy Anand,

629
00:43:01,411 --> 00:43:04,097
puede que crea que abandonar
a su compañía en busca

630
00:43:04,123 --> 00:43:06,496
de una mujer le convierte
en un héroe romántico.

631
00:43:07,250 --> 00:43:10,221
Pero no. Le convierte en un desertor.

632
00:43:11,433 --> 00:43:12,836
No es usted un héroe,

633
00:43:13,502 --> 00:43:14,883
sino un cobarde.

634
00:43:15,382 --> 00:43:18,235
Sea en tiempos de paz o de guerra,
no cabe excusa para la deserción...

635
00:43:18,261 --> 00:43:20,464
- ¡Protesto!
- ¡¿Quiere dejar de protestar?!

636
00:43:20,490 --> 00:43:22,903
¡No, joder! ¡Protesto ante
el uso de esa palabra!

637
00:43:24,059 --> 00:43:27,120
Este hombre lo arriesgó
todo, su reputación,

638
00:43:27,604 --> 00:43:28,972
su carrera...

639
00:43:30,279 --> 00:43:31,547
y su libertad,

640
00:43:32,775 --> 00:43:34,318
para estar con la mujer a la que quería.

641
00:43:38,073 --> 00:43:41,210
¿Ha estado ya en combate,
teniente Bathurst?

642
00:43:41,728 --> 00:43:44,469
No es el momento ni el lugar para eso.

643
00:43:46,581 --> 00:43:48,083
Cuando lo haga...

644
00:43:50,341 --> 00:43:52,867
cuando oiga los gritos de
sus camaradas heridos...

645
00:43:54,871 --> 00:43:58,658
sienta el humo, el sudor,

646
00:43:59,427 --> 00:44:03,447
la sangre en sus ojos,
el silbar de las balas

647
00:44:03,473 --> 00:44:05,600
y oiga chocar las espadas...

648
00:44:07,602 --> 00:44:10,871
cuando lidere a estos buenos
hombres ante el enemigo...

649
00:44:10,897 --> 00:44:12,457
¡Por el amor de Dios, suéltelo!

650
00:44:12,482 --> 00:44:13,775
¿qué le impulsará?

651
00:44:14,657 --> 00:44:17,565
¿El deber? ¿Las órdenes?

652
00:44:18,508 --> 00:44:19,558
¿Una bandera?

653
00:44:20,156 --> 00:44:23,134
¿O será la idea de volver

654
00:44:23,159 --> 00:44:25,453
a ver a la persona a la que ama?

655
00:44:26,431 --> 00:44:28,700
El rostro de una prometida quizá.

656
00:44:28,915 --> 00:44:30,558
El rostro de Penelope.

657
00:44:30,583 --> 00:44:31,778
¿Sí?

658
00:44:32,252 --> 00:44:34,187
Sepoy Anand se enfrentó
a la misma situación.

659
00:44:34,212 --> 00:44:36,581
- No se enfrentaba a la muerte.
- Bien podía hacerlo.

660
00:44:38,133 --> 00:44:41,048
Se enfrentaba a vivir el resto de su
vida sin la mujer a la que quería,

661
00:44:42,804 --> 00:44:44,558
sabiendo que estaba ahí fuera

662
00:44:45,432 --> 00:44:47,400
y sabiendo que no volvería a verla.

663
00:44:49,493 --> 00:44:51,037
Es joven. Y eso fue demasiado para él.

664
00:44:51,062 --> 00:44:53,957
¿Cree que el amor es una
buena razón para desertar?

665
00:44:53,982 --> 00:44:56,186
Creo que es la mejor razón posible.

666
00:45:00,030 --> 00:45:01,621
Cuando uno encuentra el amor...

667
00:45:02,805 --> 00:45:04,117
el amor verdadero...

668
00:45:07,245 --> 00:45:09,353
la vida sin él no tiene sentido.

669
00:45:11,249 --> 00:45:14,227
Y luchará con todas sus fuerzas.

670
00:45:14,252 --> 00:45:16,927
Ignorará las órdenes y
a la gente que las da.

671
00:45:19,195 --> 00:45:21,593
Se olvidará del sentido común,

672
00:45:22,656 --> 00:45:24,131
de sus actos

673
00:45:24,991 --> 00:45:26,806
y de las palabras de sus amigos.

674
00:45:26,965 --> 00:45:29,484
Hará lo que haga falta
para aferrarse a él.

675
00:45:29,510 --> 00:45:31,470
Y, si no lo hace...

676
00:45:33,188 --> 00:45:35,222
es usted un cobarde.

677
00:45:35,731 --> 00:45:38,292
Recibí el encargo por
parte de la reina...

678
00:45:38,318 --> 00:45:40,573
La reina lo entendería. La
reina estaría de acuerdo.

679
00:45:43,365 --> 00:45:45,987
Ella más que nadie sabe lo
que es querer y haber perdido.

680
00:45:58,755 --> 00:46:00,340
Si se tratara de Penelope...

681
00:46:02,217 --> 00:46:04,444
¿puede decir sinceramente
que habría actuado

682
00:46:04,469 --> 00:46:05,595
de forma distinta a la de este hombre?

683
00:46:34,541 --> 00:46:36,107
¡Sepoy, ten-shun!

684
00:46:37,925 --> 00:46:39,295
Sepoy Arjan Anand...

685
00:46:41,199 --> 00:46:43,170
por la presente, le sentencio

686
00:46:44,008 --> 00:46:46,027
a ser licenciado con deshonor

687
00:46:46,052 --> 00:46:47,338
del ejército de su majestad.

688
00:46:47,887 --> 00:46:50,738
Perderá todos sus privilegios
y su paga con efecto inmediato.

689
00:46:51,126 --> 00:46:52,209
¿Señor?

690
00:46:53,226 --> 00:46:55,161
Apártese de mi vista.

691
00:47:14,456 --> 00:47:16,408
Es una mujer preciosa, teniente.

692
00:47:17,375 --> 00:47:19,002
Váyase a casa y cásese con ella.

693
00:47:27,927 --> 00:47:30,113
- Muchas gracias.
- De nada.

694
00:47:30,138 --> 00:47:31,553
¡Buen trabajo, señor Fogg!

695
00:47:31,931 --> 00:47:33,141
Yo mismo me he sorprendido.

696
00:47:58,282 --> 00:47:59,616
Muy bien.

697
00:48:06,367 --> 00:48:11,707
EL AMOR PERDIDO Y...

698
00:48:14,182 --> 00:48:15,445
Para ti.

699
00:48:17,352 --> 00:48:19,204
- ¿Estás segura?
- Por supuesto.

700
00:48:19,229 --> 00:48:21,162
Puedes ponértelo en tu propia boda.

701
00:48:23,157 --> 00:48:25,211
Lamento que no nos quedemos más tiempo.

702
00:48:25,568 --> 00:48:29,114
Parece que tenemos un nuevo líder
de la expedición, y es muy estricto.

703
00:48:31,224 --> 00:48:32,784
Cuando esté lista, Srta. Fix.

704
00:48:32,810 --> 00:48:35,242
El tiempo y los estuarios
no esperan a hombre alguno.

705
00:48:35,424 --> 00:48:36,780
O mujer alguna.

706
00:48:37,706 --> 00:48:39,723
- ¡Y las mareas!
- Oui, oui.

707
00:48:42,335 --> 00:48:44,129
Ni en un millón de años.

708
00:48:48,842 --> 00:48:51,658
Vamos, monsieur Fogg,
tenemos que coger un tren.

709
00:48:52,387 --> 00:48:55,403
Gracias, Aouda, por salvarme la vida.

710
00:48:59,681 --> 00:49:03,351
Espero que encuentre
lo que busca, Sr. Fogg.

711
00:49:13,388 --> 00:49:16,693
EL AMOR PERDIDO Y UNA APUESTA ACEPTADA

712
00:49:16,718 --> 00:49:20,024
LA VERDAD DETRÁS DE LA
EXTRAORDINARIA AVENTURA DE FOGG

713
00:49:20,034 --> 00:49:24,036
EL AMOR PERDIDO Y UNA APUESTA ACEPTADA

714
00:49:28,198 --> 00:49:33,861
PARA BELLAMY
DE KNEEDLING

715
00:49:33,862 --> 00:49:38,316
FOGG HA ABANDONADO LA INDIA

716
00:49:38,341 --> 00:49:45,008
NO SALDRÁ DE HONG KONG

717
00:49:50,504 --> 00:49:54,675
www.subtitulamos.tv

