1
00:00:00,296 --> 00:00:02,960
Ponga esto en su bebida.
Perderá su estúpida apuesta

2
00:00:02,985 --> 00:00:04,695
y todo irá bien.

3
00:00:05,804 --> 00:00:07,655
He aceptado un soborno por ralentizarlo.

4
00:00:07,680 --> 00:00:10,443
El hombre dijo que le haría
dormir durante uno o dos días.

5
00:00:10,468 --> 00:00:13,079
Espere que no le haga
dormir para siempre.

6
00:00:13,080 --> 00:00:14,687
Ayúdelo. Por favor.

7
00:00:14,712 --> 00:00:16,304
¿No se acuerda de nada?

8
00:00:16,329 --> 00:00:18,406
Solo de unos sueños. ¿Dije algo?

9
00:00:18,520 --> 00:00:22,959
Estella. Mi querida Estella, has vuelto.

10
00:00:22,960 --> 00:00:24,439
No. Nada.

11
00:00:24,440 --> 00:00:26,839
Creo que debían recorrer
juntos el mundo,

12
00:00:26,840 --> 00:00:29,479
pero ella dio por concluida
su relación y se marchó sola.

13
00:00:29,480 --> 00:00:31,920
Estamos aquí porque una
mujer le partió el corazón.

14
00:00:32,148 --> 00:00:35,599
Se enfrentaba a vivir el resto de su
vida sin la mujer a la que quería,

15
00:00:35,600 --> 00:00:38,920
sabiendo que estaba ahí fuera y
sabiendo que no volvería a verla.

16
00:00:40,080 --> 00:00:42,919
Estoy harta de ser la hija
del famoso señor Fortescue.

17
00:00:42,920 --> 00:00:44,607
Voy a ser una verdadera escritora.

18
00:00:44,631 --> 00:00:46,709
EL AMOR PERDIDO Y UNA APUESTA ACEPTADA

19
00:01:05,200 --> 00:01:06,720
Sigue con la hora de Calcuta.

20
00:01:07,760 --> 00:01:09,480
No está mal para haber
costado 750 rupias.

21
00:01:10,960 --> 00:01:14,039
Muy bien. Voy a conseguir dinero,
reservaré un hotel para pasar la noche

22
00:01:14,040 --> 00:01:16,880
y compraré los billetes
para ir hasta Yokohama.

23
00:01:19,486 --> 00:01:23,240
Mírele, es como una
foca que vuelve al mar.

24
00:01:27,080 --> 00:01:28,919
Echaba de menos rellenar formularios.

25
00:01:28,920 --> 00:01:32,119
Creo que he visto su giro, Sr. Fogg.

26
00:01:32,120 --> 00:01:34,737
- Voy a hablarlo con mi encargado.
- Magnífico.

27
00:01:36,200 --> 00:01:38,920
Como lo solicitó, el giro del Sr. Fogg.

28
00:01:40,280 --> 00:01:43,725
Orden. Estructura. Civismo.

29
00:01:44,202 --> 00:01:46,748
Creo que a todos nos
va a gustar Hong Kong.

30
00:01:48,040 --> 00:01:50,720
Pero antes, voy a empolvarme la nariz.

31
00:01:55,519 --> 00:01:58,756
Me equivocaba, Sr. Fogg.

32
00:01:58,781 --> 00:02:01,314
No ha llegado ninguna
solicitud de pago a su nombre.

33
00:02:01,647 --> 00:02:02,709
¿En serio?

34
00:02:03,295 --> 00:02:06,120
Envié un telegrama a mi banco
de Londres desde Calcuta.

35
00:02:06,427 --> 00:02:07,762
Muchas gracias.

36
00:02:07,794 --> 00:02:10,865
Me aseguraron que se comunicarían
con ustedes directamente.

37
00:02:11,248 --> 00:02:13,612
A lo mejor debería
contactar con su banco.

38
00:02:13,680 --> 00:02:15,639
¿Qué demonios está haciendo aquí?

39
00:02:15,640 --> 00:02:18,839
Me dijo que esas semillas le
ralentizarían. ¡Casi le matan!

40
00:02:18,840 --> 00:02:20,265
Quédese con su dinero.

41
00:02:21,156 --> 00:02:24,760
Como le digo, no encuentro
registro de tal comunicación.

42
00:02:26,478 --> 00:02:27,918
¿Alguna vez ha oído eso de:

43
00:02:27,943 --> 00:02:30,263
"Si quieres algo bien
hecho, hazlo tú mismo"?

44
00:02:33,095 --> 00:02:35,735
Se llama Fogg, es un
delincuente profesional

45
00:02:35,760 --> 00:02:37,547
- POLICÍA METROPOLITANA
- que se hace pasar por caballero.

46
00:02:37,572 --> 00:02:39,335
- CERTIFICO QUE KNEEDLING ES UN AGENTE
- Estafa, malversación, robo...

47
00:02:39,360 --> 00:02:41,600
Haga lo que haga, no le dé dinero.

48
00:02:42,468 --> 00:02:44,937
Sin dinero, no podrá salir de Hong Kong.

49
00:02:44,962 --> 00:02:46,618
Cuando llegue la orden de
detención, lo arrestaré

50
00:02:46,642 --> 00:02:50,124
y me aseguraré de que reciba
un gran reconocimiento.

51
00:02:51,440 --> 00:02:53,273
Muy grande.

52
00:02:54,480 --> 00:02:56,079
Esto es un tanto irregular,

53
00:02:56,080 --> 00:02:58,680
pero cumpliré con mi deber,
inspector. Por supuesto.

54
00:03:03,254 --> 00:03:04,670
Que pase un buen día, monsieur.

55
00:03:09,301 --> 00:03:11,535
Tiene que haber algo que podamos hacer.

56
00:03:11,600 --> 00:03:14,919
Tengo que pagar el hotel y
tengo que comprar unos billetes.

57
00:03:14,920 --> 00:03:17,600
Va a tener que adelantarme el dinero.

58
00:03:18,640 --> 00:03:20,919
Me temo que no podemos hacer eso, señor.

59
00:03:20,920 --> 00:03:23,800
En cuanto tengamos noticias de
Londres, tendrá disponible su dinero.

60
00:03:29,680 --> 00:03:33,320
Un pequeño contratiempo. No tenemos
dinero hasta que sepan algo de mi banco.

61
00:03:34,840 --> 00:03:38,599
Hasta entonces, tendremos que confiar en
mi ingenio para hallar comida y cobijo.

62
00:03:38,600 --> 00:03:40,599
Saben que no soy muy exigente,

63
00:03:40,600 --> 00:03:43,799
pero ¿podemos encontrar un hotel con
una bañera del tamaño de Shropshire?

64
00:03:43,800 --> 00:03:45,280
¿Shropshire?

65
00:03:46,655 --> 00:03:50,495
¿Se lo dice usted,
Passepartout, o lo hago yo?

66
00:03:50,520 --> 00:03:51,760
¿Decirme el qué?

67
00:04:03,942 --> 00:04:08,098
www.subtitulamos.tv

68
00:04:41,964 --> 00:04:43,127
Hong Kong.

69
00:04:43,152 --> 00:04:45,027
El núcleo comercial de oriente

70
00:04:45,052 --> 00:04:47,058
y yo no tengo ni un centavo.

71
00:04:47,400 --> 00:04:50,239
Sé de un sitio que no nos costará nada.

72
00:04:50,240 --> 00:04:53,640
¿Ya había estado aquí?
¿Lo sabía usted, Sr. Fogg?

73
00:04:54,680 --> 00:04:57,239
Passepartout es un
hombre de gran misterio.

74
00:04:57,240 --> 00:04:58,668
Esa es una forma de decirlo.

75
00:04:58,693 --> 00:05:00,355
- ¿Sr. Fogg?
- Sí.

76
00:05:00,964 --> 00:05:02,504
¿El Sr. Phileas Fogg?

77
00:05:02,864 --> 00:05:03,864
Hola.

78
00:05:04,004 --> 00:05:06,137
Soy su mayor admiradora.

79
00:05:07,066 --> 00:05:08,996
Y suya también, Srta. Fix.

80
00:05:09,516 --> 00:05:13,694
El Sr. Fogg ya era la comidilla
de la colonia, pero...

81
00:05:19,077 --> 00:05:21,839
Discúlpenme, soy lady
Clemency Rowbotham,

82
00:05:21,840 --> 00:05:24,187
mi marido es el gobernador de Hong Kong.

83
00:05:24,212 --> 00:05:25,492
Encantado, lady Clemency.

84
00:05:25,640 --> 00:05:28,499
¿Alguna vez han conocido
a un gobernador?

85
00:05:29,567 --> 00:05:31,913
Creo que no.

86
00:05:31,938 --> 00:05:33,938
¡Pues vengan a conocer al mío!

87
00:05:34,243 --> 00:05:35,563
¡Henry!

88
00:05:37,895 --> 00:05:40,575
Quiero presentarte a mis nuevos amigos.

89
00:05:40,600 --> 00:05:41,719
¿Es necesario?

90
00:05:41,720 --> 00:05:44,039
Tengo una reunión dentro de diez
minutos en relación con el Club Hípico.

91
00:05:44,040 --> 00:05:45,320
Hazlo por mí, querido, por favor.

92
00:05:48,200 --> 00:05:51,099
Este es el gran Phileas Fogg,

93
00:05:51,124 --> 00:05:54,054
valiente explorador inglés.

94
00:05:54,749 --> 00:05:57,687
Esta es la Srta. Abigail
Fix, su cronista.

95
00:05:57,937 --> 00:05:59,718
Y su siervo...

96
00:06:01,921 --> 00:06:03,280
Pasaporte.

97
00:06:04,600 --> 00:06:07,399
¿Es ese hombre del que
has estado hablando?

98
00:06:07,400 --> 00:06:09,519
En nombre de la
administración de su majestad,

99
00:06:09,520 --> 00:06:12,605
les doy una cálida bienvenida
a nuestra humilde colonia.

100
00:06:14,952 --> 00:06:17,550
¿Vas a comprar o a jugar al bridge?

101
00:06:17,676 --> 00:06:18,676
Nada de eso.

102
00:06:19,089 --> 00:06:21,371
Voy a organizar la fiesta
en el jardín, por supuesto.

103
00:06:22,138 --> 00:06:23,393
¿Qué fiesta en el jardín?

104
00:06:23,418 --> 00:06:25,855
La que vas a celebrar en
honor del intrépido Sr. Fogg

105
00:06:25,880 --> 00:06:27,042
y sus amigos.

106
00:06:27,255 --> 00:06:29,667
¡Imagínate lo encantados que
estarán todos en Whitehall

107
00:06:29,692 --> 00:06:33,644
cuando sepan que has entretenido
al último héroe inglés!

108
00:06:33,746 --> 00:06:34,746
¡Sí!

109
00:06:34,822 --> 00:06:37,215
¡Sí, por supuesto, Sr. Fogg!

110
00:06:37,364 --> 00:06:39,924
Será mi invitado de honor.

111
00:06:41,240 --> 00:06:42,240
Bueno...

112
00:06:42,691 --> 00:06:44,027
¡Magnífico!

113
00:06:45,080 --> 00:06:46,640
Bien hecho.

114
00:06:55,308 --> 00:06:57,566
DÍA 41

115
00:07:06,040 --> 00:07:07,839
¿Adónde nos lleva exactamente?

116
00:07:07,840 --> 00:07:10,039
Tengo una vieja amiga
que dirige un hotel.

117
00:07:10,040 --> 00:07:12,599
¿Y por qué no había dicho que
ya había estado en Hong Kong?

118
00:07:12,600 --> 00:07:14,319
Fue en otra vida.

119
00:07:14,320 --> 00:07:15,719
Pero ¿qué estaba haciendo aquí?

120
00:07:15,720 --> 00:07:17,679
Estaba en un navío que se detuvo
para algunas reparaciones.

121
00:07:17,680 --> 00:07:19,359
- ¿Era marinero?
- Al llegar aquí.

122
00:07:19,390 --> 00:07:20,726
¿Y al irse de aquí?

123
00:07:20,751 --> 00:07:22,734
Era... otra cosa.

124
00:07:22,960 --> 00:07:25,578
Puede ser un hombre muy irritante.

125
00:07:26,440 --> 00:07:28,640
- ¿Falta mucho?
- ¡Muy poco!

126
00:07:29,555 --> 00:07:31,750
A ver si adivino, Passepartout.

127
00:07:32,055 --> 00:07:33,758
Te has fugado con esta mujer

128
00:07:33,852 --> 00:07:36,531
y la estás ocultando
aquí junto a su padre.

129
00:07:36,602 --> 00:07:40,548
Tú no les sirvas sopa de serpiente
o no dejarán de recordármelo.

130
00:07:41,480 --> 00:07:43,351
Ya tenemos dónde alojarnos.

131
00:07:49,800 --> 00:07:51,319
¿Esto es todo?

132
00:07:51,320 --> 00:07:54,378
Esto es todo. Los pobres
no pueden ser exigentes.

133
00:07:54,418 --> 00:07:55,542
Los mendigos.

134
00:07:57,605 --> 00:07:59,730
Creo que se había hablado
de dos dormitorios.

135
00:08:00,316 --> 00:08:02,011
¿El segundo dormitorio?

136
00:08:04,920 --> 00:08:06,359
Encantador.

137
00:08:06,360 --> 00:08:08,206
En efecto. Acogedor. Auténtico.

138
00:08:08,238 --> 00:08:10,331
Muchas gracias, gracias.

139
00:08:10,604 --> 00:08:12,204
Bien hecho, Passepartout.

140
00:08:16,238 --> 00:08:18,799
Voy a volver al banco a
atosigar a ese empleado

141
00:08:18,800 --> 00:08:20,199
hasta que me entregue el dinero.

142
00:08:20,224 --> 00:08:21,957
Mi dinero...

143
00:08:21,982 --> 00:08:23,230
Muy bien.

144
00:08:30,142 --> 00:08:31,324
À bientôt.

145
00:08:32,255 --> 00:08:33,735
¿Adónde va?

146
00:08:33,760 --> 00:08:35,359
A ver a alguien a quien conozco.

147
00:08:35,360 --> 00:08:37,680
Quédese aquí, Srta.
Fix. Aquí está a salvo.

148
00:09:16,775 --> 00:09:18,375
¿Por qué me está siguiendo?

149
00:09:18,400 --> 00:09:20,660
Pasan cosas interesantes cuando le sigo.

150
00:09:20,685 --> 00:09:23,325
Usted puede ser una mujer muy irritante.

151
00:09:23,668 --> 00:09:25,599
¿No quiere que conozca a esa persona?

152
00:09:25,600 --> 00:09:27,479
- No.
- Es una geisha, ¿no?

153
00:09:27,480 --> 00:09:29,279
No, a no ser que me vaya
andando hasta Japón.

154
00:09:29,280 --> 00:09:31,279
- ¡Santo cielo!
- ¿Qué sucede?

155
00:09:31,280 --> 00:09:32,550
¡Mi artículo!

156
00:09:32,988 --> 00:09:34,388
Mi padre lo ha impreso.

157
00:09:34,652 --> 00:09:36,639
¡Lo ha impreso y lo ha reutilizado!

158
00:09:36,640 --> 00:09:39,316
¿Por qué está tan emocionada?
Siempre imprime sus artículos.

159
00:09:39,341 --> 00:09:40,386
Así no.

160
00:09:40,543 --> 00:09:41,918
EL AMOR Y UNA APUESTA. LA VERDAD DETRÁS
DE LA EXTRAORDINARIA AVENTURA DE FOGG

161
00:09:41,943 --> 00:09:44,777
No ha impreso algo así en toda su vida.

162
00:09:45,960 --> 00:09:48,919
"Espero que no solo
consiga lo que ambiciona,

163
00:09:48,920 --> 00:09:52,120
sino que halle consuelo en
nuestra extraordinaria aventura".

164
00:09:57,644 --> 00:09:59,799
¿Qué le parece? Sea totalmente sincero.

165
00:09:59,800 --> 00:10:03,120
A no ser que le parezca horrible,
claro, en cuyo caso mienta sin pudor.

166
00:10:04,560 --> 00:10:06,425
Me parece cautivador.

167
00:10:06,560 --> 00:10:08,980
Que induce a la reflexión.
Que está muy bien escrito.

168
00:10:09,400 --> 00:10:12,972
Hace que vea a Fogg de otra
forma, de una forma más compleja.

169
00:10:13,261 --> 00:10:15,300
Noto su mano en el mismo.

170
00:10:15,467 --> 00:10:17,027
Gracias, Passepartout.

171
00:10:17,052 --> 00:10:19,754
Le recomiendo que destruya todas
las copias que haya en Hong Kong.

172
00:10:19,889 --> 00:10:21,169
¿Qué quiere decir?

173
00:10:21,240 --> 00:10:23,839
Es el hombre más reservado que conozco.

174
00:10:23,840 --> 00:10:27,040
Que amigos y desconocidos lean
sus secretos más íntimos...

175
00:10:28,957 --> 00:10:33,066
"Puede que esta aventura sea un
viaje para curar un corazón roto.

176
00:10:33,597 --> 00:10:37,277
No ansía tanto tener
escapadas como escapar".

177
00:10:37,754 --> 00:10:40,199
No he escrito nada que no sea verdad.

178
00:10:40,250 --> 00:10:41,363
Exacto.

179
00:10:46,617 --> 00:10:48,777
Me va a odiar, ¿verdad?

180
00:11:13,746 --> 00:11:16,494
Los depositantes, como yo,
le damos al banco, ustedes,

181
00:11:16,519 --> 00:11:17,885
nuestro dinero para que lo cuiden

182
00:11:17,910 --> 00:11:19,759
y se lo presten a otras personas
a cambio de cierto interés.

183
00:11:19,760 --> 00:11:22,159
Una parte de ese interés
vuelve al depositante,

184
00:11:22,160 --> 00:11:23,261
y todos estamos contentos.

185
00:11:23,286 --> 00:11:26,439
Por favor, Sr. Fogg, su solicitud
de pago aún no ha llegado.

186
00:11:26,464 --> 00:11:27,839
Ahora, si puede apartarse...

187
00:11:27,840 --> 00:11:31,079
Pero, a veces, dicho depositante,
como yo de nuevo, desea

188
00:11:31,080 --> 00:11:34,136
retirar parte de su dinero.
De su dinero. ¿Me sigue?

189
00:11:35,246 --> 00:11:37,402
Este es ese momento.

190
00:11:37,880 --> 00:11:42,691
Como le informa mi compañero, Sr. Fogg,
sin solicitud de pago, no hay fondos.

191
00:11:43,067 --> 00:11:44,543
Sin excepciones.

192
00:11:45,560 --> 00:11:50,319
Pues tendré que pedirle un
préstamo a mi amigo, el gobernador,

193
00:11:50,320 --> 00:11:53,160
en la fiesta que va a
celebrar por mí hoy mismo.

194
00:11:53,379 --> 00:11:56,236
Y, cuando me pregunte por qué no he
podido conseguir mi propio dinero

195
00:11:56,261 --> 00:11:57,600
de mi propio banco...

196
00:11:57,793 --> 00:11:59,308
se lo diré.

197
00:12:05,440 --> 00:12:06,719
En cuanto tengamos dinero,

198
00:12:06,720 --> 00:12:09,159
podremos sacarle de Hong
Kong antes de que lo lea.

199
00:12:09,160 --> 00:12:10,675
Estoy en ello, Srta. Fix.

200
00:12:12,152 --> 00:12:14,988
Voy a ir atrás a ver a mi viejo
amigo para una conversación privada.

201
00:12:15,012 --> 00:12:16,136
¿Entiende?

202
00:12:16,587 --> 00:12:20,135
Una conversación privada
que no tiene por qué oír,

203
00:12:20,160 --> 00:12:23,440
de la que no tiene que tomar notas y que
no publicará en un periódico nacional.

204
00:12:23,650 --> 00:12:26,170
- ¿Está claro?
- Claro como agua.

205
00:12:28,465 --> 00:12:30,930
Irónicamente, es la mejor de Hong Kong.

206
00:12:31,752 --> 00:12:33,017
No se mueva.

207
00:12:44,120 --> 00:12:47,799
Mucha gente leerá el
artículo y le va a aplaudir.

208
00:12:47,800 --> 00:12:50,879
Por primera vez en su vida,
será realmente alabado.

209
00:12:50,880 --> 00:12:52,800
Me lo agradecerá.

210
00:13:28,783 --> 00:13:31,041
Había oído que había vuelto el francés.

211
00:13:31,862 --> 00:13:32,862
Lo siento.

212
00:13:32,887 --> 00:13:35,486
Debí presentar mis
respetos en cuanto llegué.

213
00:13:42,760 --> 00:13:44,916
También he oído que has estado ocupado.

214
00:13:44,941 --> 00:13:47,461
Viajando con el famoso
aventurero Phileas Fogg.

215
00:13:47,595 --> 00:13:48,595
Así es.

216
00:13:48,985 --> 00:13:52,211
Pero nos vemos retrasados
por la falta de fondos.

217
00:13:53,309 --> 00:13:54,789
¿Has acudido a mí en busca de dinero?

218
00:13:54,915 --> 00:13:56,063
Solo quiero un préstamo...

219
00:13:56,218 --> 00:13:58,688
para pagar el transporte hasta Yokohama.

220
00:13:59,000 --> 00:14:01,555
Lo devolvería en cuestión de días.

221
00:14:04,228 --> 00:14:07,508
He oído que tu amo cena
hoy con el gobernador.

222
00:14:09,275 --> 00:14:14,227
Su mujer, lady Clemency,
posee una joya magnífica.

223
00:14:14,721 --> 00:14:16,242
El Dragón Blanco.

224
00:14:16,553 --> 00:14:19,851
Tallado con un jade blanco muy poco
habitual durante la dinastía Shang,

225
00:14:20,409 --> 00:14:22,719
cuando los británicos
aún vivían en cabañas.

226
00:14:23,935 --> 00:14:26,250
Lo robaron de la tumba de mis ancestros.

227
00:14:26,781 --> 00:14:30,047
Lo tenían entre sus manos
y, aun así lo cogieron.

228
00:14:31,457 --> 00:14:33,137
¿Por qué me cuentas esto?

229
00:14:34,063 --> 00:14:35,586
Porque tú, amigo mío,

230
00:14:37,200 --> 00:14:39,480
vas a robarlo para devolvérmelo.

231
00:14:55,190 --> 00:14:57,510
Me conocías como un
ladrón, Jiang Liei...

232
00:14:57,535 --> 00:14:59,347
¡Un ladrón no, Passepartout!

233
00:15:00,199 --> 00:15:01,526
Un gran ladrón.

234
00:15:02,240 --> 00:15:04,909
He dejado ese estilo de vida.

235
00:15:04,934 --> 00:15:07,054
Si quieres robar la
joya, hazlo tú mismo.

236
00:15:07,079 --> 00:15:08,749
¿Te crees que no lo he intentado?

237
00:15:08,774 --> 00:15:12,909
Cosa rara, a los empresarios chinos no
los invitan a la casa del gobernador.

238
00:15:13,315 --> 00:15:15,033
He intentado entrar sin invitación,

239
00:15:15,058 --> 00:15:17,858
pero ese sitio es tan seguro
como la Torre de Londres.

240
00:15:19,036 --> 00:15:21,362
Necesito dinero, pero no voy a robar.

241
00:15:21,785 --> 00:15:23,097
No voy a volver a hacerlo.

242
00:15:24,800 --> 00:15:26,440
Pues no me eres útil.

243
00:15:27,560 --> 00:15:29,901
Y un hombre que no me es útil...

244
00:15:34,440 --> 00:15:36,839
¿Cómo es que una de las
civilizaciones más antiguas

245
00:15:36,840 --> 00:15:38,240
aún no ha inventado el tenedor?

246
00:15:39,394 --> 00:15:42,095
Hola. Usted debe ser el
amigo de Passepartout.

247
00:15:42,120 --> 00:15:45,319
Y usted debe ser la famosa
periodista, la Srta. Abigail Fix.

248
00:15:45,320 --> 00:15:48,119
Sí, a quien le he
dicho que espere fuera.

249
00:15:48,120 --> 00:15:49,487
Es usted demasiado amable.

250
00:15:49,699 --> 00:15:50,815
Debemos irnos.

251
00:15:50,840 --> 00:15:53,599
¡Por supuesto! No pueden
hacer esperar al gobernador.

252
00:15:53,600 --> 00:15:55,959
Ha sido un placer conocer a un
antiguo amigo de Passepartout.

253
00:15:55,960 --> 00:15:58,112
El placer ha sido mío, Srta. Fix.

254
00:15:59,119 --> 00:16:01,895
¿Volveré a verte antes de
que te vayas, viejo amigo?

255
00:16:01,920 --> 00:16:03,612
No, no lo creo.

256
00:16:04,143 --> 00:16:07,136
Hong Kong puede ser peligroso
para viajeros incautos.

257
00:16:08,152 --> 00:16:10,253
Cuídate, Passepartout.

258
00:16:10,761 --> 00:16:12,526
Y cuida de la Srta. Fix.

259
00:16:27,940 --> 00:16:31,239
¡Según Abigail ha seguido enamorado

260
00:16:31,240 --> 00:16:33,360
de esa ridícula mujer
durante más de 20 años!

261
00:16:35,816 --> 00:16:37,784
¿Por qué ha impreso esto?

262
00:16:38,831 --> 00:16:40,306
No hay hechos ni cifras.

263
00:16:40,331 --> 00:16:41,735
Son... chorradas.

264
00:16:41,760 --> 00:16:44,108
Creo que es un nuevo estilo...

265
00:16:44,270 --> 00:16:48,272
concienzudo, inquisitivo e
subjetivo sin pudor alguno.

266
00:16:48,297 --> 00:16:50,085
Es un nuevo estilo de chorradas.

267
00:16:50,217 --> 00:16:53,736
Yo creo que su hija ha escrito un
artículo muy interesante, Fortescue.

268
00:16:54,350 --> 00:16:55,639
Muy romántico.

269
00:16:55,640 --> 00:16:57,679
Lo que sabe usted del
romanticismo, Fellentin, podría

270
00:16:57,680 --> 00:16:59,239
escribirse en un grano de arena.

271
00:16:59,240 --> 00:17:01,360
Gracias, Fellentin, eso
significa mucho para mí.

272
00:17:03,655 --> 00:17:08,655
"Bajo esa apariencia reservada y
rutinaria se esconde un hombre amable,

273
00:17:08,680 --> 00:17:11,799
quizá brillante, que hace muchos años
sufrió la decepción en el amor por parte

274
00:17:11,800 --> 00:17:15,719
de una joven, la misteriosa Estella...
y, que aun así, permanece fiel a él".

275
00:17:15,720 --> 00:17:18,568
Se da cuenta de que
Fogg se va a volver loco

276
00:17:18,593 --> 00:17:21,000
de vergüenza cuando lea esto, ¿no?

277
00:17:26,968 --> 00:17:28,973
Espero que esto funcione, Passepartout.

278
00:17:29,100 --> 00:17:31,439
Tengo que estar impresionante.

279
00:17:31,505 --> 00:17:33,576
Debe saber algo sobre las
clases altas inglesas:

280
00:17:33,601 --> 00:17:36,405
Si parece que necesitas dinero,
no te darán ni un centavo.

281
00:17:37,840 --> 00:17:40,599
Si pareces un hombre que no
lo necesita, te lo arrojarán.

282
00:17:40,795 --> 00:17:42,275
Es ingenioso.

283
00:17:43,781 --> 00:17:44,671
¿Sí?

284
00:17:45,631 --> 00:17:47,470
¿Qué tal lo lleva, Srta. Fix?

285
00:17:47,495 --> 00:17:49,514
No podemos hacer esperar al gobernador.

286
00:17:51,156 --> 00:17:52,675
Es excesivo, ¿no?

287
00:17:52,808 --> 00:17:54,381
¡De ninguna manera! No.

288
00:17:54,773 --> 00:17:56,306
Dígaselo, Passepartout.

289
00:17:56,960 --> 00:17:59,413
Es como arrojarles
diamantes a los perros.

290
00:18:00,298 --> 00:18:02,732
Perlas a los cerdos, Passepartout.

291
00:18:04,921 --> 00:18:05,991
Gracias.

292
00:18:06,163 --> 00:18:09,082
Me vestiré e iremos a mi fiesta.

293
00:18:09,107 --> 00:18:10,747
A conseguir un préstamo.

294
00:18:14,976 --> 00:18:17,415
Miren qué seguridad. Es como
el palacio de Buckingham.

295
00:18:17,440 --> 00:18:19,038
- Alto ahí, por favor.
- Una vez dentro,

296
00:18:19,063 --> 00:18:21,233
- dejen que hable yo.
- Oui, monsieur.

297
00:18:43,452 --> 00:18:46,571
Sus artículos nos llevan a
grandes sitios, Srta. Fix.

298
00:18:46,624 --> 00:18:49,119
Pero démonos tanta
prisa como sea posible.

299
00:18:49,120 --> 00:18:51,202
Quedémonos solo a tomar
una copa, ¿de acuerdo?

300
00:18:58,403 --> 00:19:00,929
Damas y caballeros, aquí están.

301
00:19:03,694 --> 00:19:05,679
Gracias, muchas gracias.

302
00:19:06,498 --> 00:19:07,693
Sr. Fogg.

303
00:19:07,796 --> 00:19:08,960
Srta. Fix.

304
00:19:09,280 --> 00:19:10,468
Pasaporte.

305
00:19:11,712 --> 00:19:15,483
Srta. Fix, ¿me permite
decir que está espectacular?

306
00:19:16,171 --> 00:19:18,475
Ese debe ser uno de los
saris de la aldea india.

307
00:19:18,919 --> 00:19:19,919
Sí, así es.

308
00:19:19,944 --> 00:19:20,999
¿Cómo sabe lo de...?

309
00:19:21,000 --> 00:19:23,239
En nombre de la
administración de su majestad,

310
00:19:23,264 --> 00:19:25,725
os damos una cálida bienvenida
a nuestra humilde colonia.

311
00:19:25,750 --> 00:19:28,764
Por el amor de Dios,
Henry, eso ya lo has hecho.

312
00:19:29,702 --> 00:19:32,468
Lo siento, pero tiene la
memoria de un rodaballo senil.

313
00:19:32,819 --> 00:19:35,919
Bienvenido a Hong Kong, Sr. Fogg.
Tengo ganas de escuchar sus historias.

314
00:19:35,920 --> 00:19:37,171
Gracias.

315
00:19:38,609 --> 00:19:41,569
Este es Peter Donaldson,
de la Policía de Hong Kong.

316
00:19:41,960 --> 00:19:42,804
Fogg.

317
00:19:42,960 --> 00:19:45,186
Y lord Crossley, magistrado jefe.

318
00:19:45,827 --> 00:19:48,719
Gracias, sir Henry, es usted muy amable.

319
00:19:48,720 --> 00:19:51,559
Me temo que va a tener que empezar
con los hombres, Sr. Fogg,

320
00:19:51,560 --> 00:19:54,719
así que tendrá que escuchar a
mi marido hablando de caballos,

321
00:19:54,720 --> 00:19:56,931
pubs y quesos.

322
00:19:57,322 --> 00:19:58,908
Por favor, llámeme Phileas.

323
00:19:59,621 --> 00:20:02,595
Pero las señoritas tendremos luego
nuestra oportunidad, no tema.

324
00:20:18,166 --> 00:20:19,299
Merci.

325
00:20:23,266 --> 00:20:25,455
¡Ha leído el artículo! Estoy perdida.

326
00:20:28,864 --> 00:20:30,204
A votre santé.

327
00:20:30,817 --> 00:20:32,923
No le haría daño a ese
hombre por nada del mundo.

328
00:20:33,160 --> 00:20:36,017
Conseguimos el dinero y sacamos de aquí
a Fogg antes de que lea su artículo.

329
00:20:36,836 --> 00:20:38,636
Gracias, Passepartout.

330
00:20:42,720 --> 00:20:44,159
¿Y luego la India?

331
00:20:44,160 --> 00:20:45,541
Sí, así es.

332
00:20:45,566 --> 00:20:47,141
Me dicen que es un lugar horrible.

333
00:20:47,166 --> 00:20:48,185
Oh, no.

334
00:20:48,210 --> 00:20:51,406
Aunque el banco de Calcuta fracasó
estrepitosamente a la hora de hacer

335
00:20:51,431 --> 00:20:53,159
lo que dijeron que iban a hacer.

336
00:20:53,160 --> 00:20:54,627
Hablando de bancos...

337
00:20:54,652 --> 00:20:56,947
Dios santo, Anderson, ¿es que se
ha unido al Club de la Moderación?

338
00:20:57,635 --> 00:20:59,095
Vuelva con la jarra.

339
00:20:59,120 --> 00:21:02,495
Lo que me pareció destacable
de este artículo, Srta. Fix,

340
00:21:02,520 --> 00:21:06,759
no fue tanto que el Sr. Fogg emprendiera

341
00:21:06,760 --> 00:21:08,930
este viaje por un amor
no correspondido...

342
00:21:08,955 --> 00:21:11,189
Aunque eso nos encantó.

343
00:21:12,200 --> 00:21:15,719
Lo que me pareció increíble
e incluso conmovedor

344
00:21:15,720 --> 00:21:19,800
fue que le encomendara a usted
contarle esta historia al mundo entero.

345
00:21:21,856 --> 00:21:23,935
A Japón, episodio que estoy deseando,

346
00:21:23,960 --> 00:21:25,679
a los Estados Unidos

347
00:21:25,680 --> 00:21:28,880
y, con suerte, de vuelta a
Londres a tiempo para Navidad.

348
00:21:29,434 --> 00:21:30,731
En Londres para Navidad.

349
00:21:30,849 --> 00:21:32,376
Espero que lo consiga.

350
00:21:32,544 --> 00:21:34,679
¡Imagínese las caras de los
franceses y los alemanes

351
00:21:34,680 --> 00:21:37,060
cuando descubran que otro
británico se les ha adelantado!

352
00:21:38,051 --> 00:21:40,531
¿Dónde se hospeda en Hong Kong, Fogg?

353
00:21:42,120 --> 00:21:43,360
¡Passepartout...!

354
00:21:45,617 --> 00:21:47,816
¡Usted era camarero en el Reform Club!

355
00:21:47,840 --> 00:21:48,871
¿Yo, monsieur?

356
00:21:49,498 --> 00:21:50,498
¿Está seguro?

357
00:21:50,825 --> 00:21:52,984
Yo siempre he preferido el White's.

358
00:21:53,255 --> 00:21:55,333
Mi padre siempre decía que los del
Reform son un puñado de radicales.

359
00:21:55,358 --> 00:21:56,360
¿Radicales?

360
00:21:57,040 --> 00:21:59,013
Ya hablaremos más tarde
de esto, Passepartout.

361
00:21:59,720 --> 00:22:01,903
Le preguntaba dónde se alojaba, Fogg.

362
00:22:01,928 --> 00:22:03,856
Esa es toda una historia.

363
00:22:03,881 --> 00:22:05,255
Esta mañana, fui al banco

364
00:22:05,280 --> 00:22:08,079
y había habido una
confusión desde Londres.

365
00:22:08,080 --> 00:22:10,239
Podrían grabar esas
palabras en mi tumba.

366
00:22:10,240 --> 00:22:12,399
Así que me hallo, sin
error alguno por mi parte,

367
00:22:12,400 --> 00:22:14,079
avergonzado físicamente.

368
00:22:14,080 --> 00:22:15,747
Mi criado nos ha encontrado

369
00:22:16,075 --> 00:22:18,039
un alojamiento... extremadamente
modesto en un lugar llamado...

370
00:22:18,040 --> 00:22:19,333
¿Cómo se llama?

371
00:22:19,358 --> 00:22:20,864
Tai Ping Shan, monsieur.

372
00:22:20,972 --> 00:22:22,395
¿Tai Ping Shan?

373
00:22:22,864 --> 00:22:23,888
¡Dios santo!

374
00:22:23,913 --> 00:22:26,192
Eso es como pasar la
noche en Bethnal Green.

375
00:22:26,380 --> 00:22:28,278
Yo le prestaré el dinero,
Fogg, y que no se hable más.

376
00:22:28,303 --> 00:22:29,200
No podría aceptarlo.

377
00:22:29,232 --> 00:22:30,621
No puede decidir al respecto.

378
00:22:30,646 --> 00:22:31,473
Anderson.

379
00:22:31,505 --> 00:22:32,505
¡Anderson!

380
00:22:32,544 --> 00:22:33,544
¡Anderson!

381
00:22:33,981 --> 00:22:35,695
Vaya a la casa y tráigame un giro.

382
00:22:35,720 --> 00:22:37,122
Yo le ayudo.

383
00:22:39,231 --> 00:22:41,439
¿Deberíamos rescatar a su Sr. Fogg?

384
00:22:41,464 --> 00:22:43,935
Creo que está de lo más feliz
hablando con su marido.

385
00:22:44,320 --> 00:22:47,079
Creo que nunca nadie antes
había dicho esa frase.

386
00:22:47,080 --> 00:22:48,935
¡Qué cruel, Clemency!

387
00:22:49,998 --> 00:22:50,976
Pero...

388
00:22:51,001 --> 00:22:52,561
mi marido es un buen hombre.

389
00:22:52,763 --> 00:22:55,363
Un hombre leal y amable, a su manera.

390
00:22:57,287 --> 00:23:00,167
Pero no tiene ninguna vena romántica.

391
00:23:00,724 --> 00:23:04,399
Pues el Dove junto al río Támesis en
Hammersmith tiene un excelente ale,

392
00:23:04,400 --> 00:23:07,208
un más que pasable queso azul

393
00:23:07,419 --> 00:23:11,677
y una camarera llamada Gwen
con hoyuelos en las mejillas.

394
00:23:12,887 --> 00:23:14,645
- Su giro, señor.
- ¿Qué?

395
00:23:14,670 --> 00:23:15,825
Un giro.

396
00:23:16,130 --> 00:23:17,130
Una pluma.

397
00:23:18,120 --> 00:23:23,199
No creo que sean capaces de servir
a Eros y al Imperio al mismo tiempo.

398
00:23:23,200 --> 00:23:25,997
- Vayamos a hablar con el Sr. Fogg.
- ¿Vamos?

399
00:23:26,322 --> 00:23:27,778
¿Cuánto quiere, Fogg?

400
00:23:27,803 --> 00:23:29,794
Es muy generoso por su parte, sir Henry.

401
00:23:29,819 --> 00:23:32,895
El tipo que compuso Rule
Britannia solía beber en el Dove,

402
00:23:33,106 --> 00:23:34,685
no mucha gente lo sabe.

403
00:23:34,880 --> 00:23:37,519
No, bueno, una noche en
un hotel medio decente,

404
00:23:37,755 --> 00:23:40,152
- tres billetes de ida...
- *Las naciones no tan grandes como tú*

405
00:23:40,177 --> 00:23:44,316
- a Japón, supongo...
- *acaban cediendo a la tiranía*

406
00:23:53,480 --> 00:23:55,319
Confío en que la pluma
tenga tinta, monsieur.

407
00:23:55,320 --> 00:23:56,457
¡Sí, sí!

408
00:23:59,223 --> 00:24:00,590
- ¿Sr. Fogg?
- ¿Sí?

409
00:24:00,981 --> 00:24:03,059
Las damas requieren de su presencia.

410
00:24:04,858 --> 00:24:06,301
Sí, por supuesto.

411
00:24:14,840 --> 00:24:16,999
Es una absoluta
maravilla, lady Clemency.

412
00:24:17,000 --> 00:24:19,239
Mientras excavaban para
construir esta casa,

413
00:24:19,240 --> 00:24:21,098
lo hallaron en una tumba.

414
00:24:21,488 --> 00:24:23,761
Es el Dragón Blanco de Hong Kong.

415
00:24:24,834 --> 00:24:27,273
¿Y a quién apoya esta
temporada, viejo amigo?

416
00:24:27,437 --> 00:24:29,270
Seguro que arde en deseos
de saberlo, Crossley.

417
00:24:29,598 --> 00:24:31,519
Hábleme de ese potro
que acaba de comprarse.

418
00:24:31,520 --> 00:24:33,719
Bueno, esperábamos poder tenerlo
domado para la primavera,

419
00:24:33,720 --> 00:24:36,746
pero el entrenador va y me dice que
esa bestia es un dolor de muelas.

420
00:24:37,336 --> 00:24:40,695
Al abrir la tumba, encontraron
los esqueletos de un hombre

421
00:24:40,720 --> 00:24:41,863
y una mujer.

422
00:24:41,968 --> 00:24:45,447
Aun después de todos estos siglos,
seguían agarrados de las manos.

423
00:24:45,854 --> 00:24:47,277
Qué extraordinario.

424
00:24:47,496 --> 00:24:49,574
¿Le importa, Sr. Fogg?

425
00:24:50,160 --> 00:24:51,535
Sí, por supuesto.

426
00:24:54,520 --> 00:24:59,207
Eso pone incluso su fidelidad
en perspectiva, Phileas.

427
00:25:00,840 --> 00:25:02,840
Deje que le muestre el cenador.

428
00:25:11,473 --> 00:25:14,439
Si pudiera firmar esto, sir Henry,
reanudaríamos nuestro viaje

429
00:25:14,440 --> 00:25:15,855
y nos quitaríamos de su vista.

430
00:25:16,873 --> 00:25:18,993
¡Dios! Escuchen esto.

431
00:25:20,680 --> 00:25:23,879
Todas las mujeres presentes
querrían ser yo ahora mismo,

432
00:25:23,880 --> 00:25:27,812
del brazo de un hombre que
conoce el poder del amor.

433
00:25:28,438 --> 00:25:32,389
"Al principio, creí que el Sr. Fogg era
un nuevo tipo de aventurero victoriano,

434
00:25:32,414 --> 00:25:34,038
ávido de logros.

435
00:25:34,062 --> 00:25:35,735
La verdad, sin embargo,
es que lo que mueve

436
00:25:35,760 --> 00:25:38,515
al Sr. Fogg no es tanto la
ambición como el desamor".

437
00:25:39,920 --> 00:25:43,211
Pero todas las mujeres presentes saben
que no tienen la más mínima oportunidad,

438
00:25:43,679 --> 00:25:46,839
que su corazón está en otro
lugar y siempre lo estará.

439
00:25:46,840 --> 00:25:47,984
¿Desamor?

440
00:25:48,321 --> 00:25:49,601
Déjeme ver eso, Donaldson.

441
00:25:51,359 --> 00:25:53,600
¿Es así? ¿Y dónde sería?

442
00:25:56,337 --> 00:25:58,148
Con Estella, por supuesto.

443
00:26:02,328 --> 00:26:03,735
Se lo ha dicho.

444
00:26:04,148 --> 00:26:05,234
Estoy perdida.

445
00:26:07,280 --> 00:26:09,119
Si pudiera firmar esto, señor.

446
00:26:09,557 --> 00:26:11,197
¡¿Quiere dejarme en paz?!

447
00:26:14,160 --> 00:26:16,359
¿Cómo sabe usted de esa... dama?

448
00:26:16,360 --> 00:26:19,437
Leí el artículo de la Srta. Fix,
como todos los demás aquí.

449
00:26:23,320 --> 00:26:26,312
Supongo que deberíamos ir pensando
en irnos. Mañana es un gran día.

450
00:26:26,393 --> 00:26:27,753
¿Qué artículo?

451
00:26:28,960 --> 00:26:30,359
¿De verdad no lo sabe?

452
00:26:30,360 --> 00:26:31,960
¿Quiere oír esto, Fogg?

453
00:26:33,422 --> 00:26:35,086
Iba a decírselo.

454
00:26:35,359 --> 00:26:37,367
Son solo palabras en un
papel, monsieur, nada más.

455
00:26:37,392 --> 00:26:41,695
"Bajo esa apariencia reservada y
rutinaria se esconde un hombre amable,

456
00:26:41,720 --> 00:26:44,799
quizá brillante, que hace muchos años
sufrió la decepción en el amor por parte

457
00:26:44,800 --> 00:26:48,304
de una joven, la misteriosa Estella...

458
00:26:49,000 --> 00:26:51,600
y, que aun así, permanece fiel a él".

459
00:26:53,360 --> 00:26:54,500
¿Puedo?

460
00:26:55,600 --> 00:26:58,080
Le dejó con un palmo de narices, Fogg.

461
00:27:17,777 --> 00:27:18,897
Así es, en efecto.

462
00:27:20,008 --> 00:27:21,369
La Srta. Fix tiene razón,

463
00:27:21,394 --> 00:27:23,679
tenemos mucho que hacer antes de
partir hacia Yokohama por la mañana.

464
00:27:23,704 --> 00:27:25,390
Gracias por su hospitalidad.

465
00:27:26,176 --> 00:27:28,615
- ¿Dónde está Passepartout?
- Estaba aquí mismo. ¿Passepartout?

466
00:27:28,640 --> 00:27:30,054
¿Él también sabía esto?

467
00:27:30,079 --> 00:27:31,047
Entonces, puede ir andando a casa.

468
00:27:31,072 --> 00:27:32,797
Le hemos ofendido.

469
00:27:33,535 --> 00:27:34,535
¡Estoy abochornada!

470
00:27:34,672 --> 00:27:35,672
Hasta la vista, Fogg.

471
00:27:35,789 --> 00:27:37,781
No me lo había pasado tan bien en años.

472
00:27:37,811 --> 00:27:39,060
¡Cállate, Henry!

473
00:27:39,093 --> 00:27:40,093
¡Phileas!

474
00:27:41,171 --> 00:27:43,195
¡Por favor, no se vaya así!

475
00:27:43,803 --> 00:27:45,226
Adiós, lady Clemency.

476
00:27:55,265 --> 00:27:56,890
Por favor, deje que le explique.

477
00:27:56,915 --> 00:28:00,095
He sido humillado por maestros
en la materia, Srta. Fix,

478
00:28:00,120 --> 00:28:02,679
pero lo suyo ha alcanzado las
más altas cotas de la traición.

479
00:28:02,680 --> 00:28:04,039
¡Pero todo lo escrito es verdad!

480
00:28:04,040 --> 00:28:05,639
¡Todo lo escrito es privado!

481
00:28:05,640 --> 00:28:07,079
Se apropió de mis emociones más íntimas,

482
00:28:07,080 --> 00:28:08,562
emociones que me sonsacó y me robó...

483
00:28:08,587 --> 00:28:10,905
- ¡No se las robé!
- y se las ofreció al mundo

484
00:28:11,007 --> 00:28:13,572
sin tener siquiera la
decencia de decírmelo antes.

485
00:28:13,682 --> 00:28:15,641
Esperaba el momento oportuno.

486
00:28:15,666 --> 00:28:18,929
¿Es la casa del gobernador de
Hong Kong lo bastante oportuno?

487
00:28:19,880 --> 00:28:22,248
Después de todo lo que hemos
pasado en Yemen y en la India,

488
00:28:22,273 --> 00:28:23,998
- creí que era mi amiga.
- ¡Soy su amiga!

489
00:28:24,023 --> 00:28:25,630
Seguro que su padre, Bellamy

490
00:28:25,655 --> 00:28:27,429
y el resto se están riendo
a carcajadas a mi costa.

491
00:28:27,454 --> 00:28:29,038
Estoy convencida de que no es así.

492
00:28:29,063 --> 00:28:31,902
Pues, entonces, sabe usted menos
de la vida de lo que yo pensaba.

493
00:28:31,927 --> 00:28:33,484
- Lady Clemency lo leyó y...
- ¿Sabe qué?

494
00:28:33,509 --> 00:28:35,671
No me hable, ni siquiera me mire.

495
00:28:39,991 --> 00:28:41,701
¿Dónde estás, Passepartout?

496
00:30:24,510 --> 00:30:28,385
Una pinta de Old Peculier
y unas nueces marinadas.

497
00:30:30,237 --> 00:30:31,541
Gracias, Gwen.

498
00:32:59,205 --> 00:33:01,330
- Ah, eres tú.
- Pues claro, ¿quién creías que era?

499
00:33:26,636 --> 00:33:27,636
Passepartout.

500
00:33:28,941 --> 00:33:31,137
Creía que no volvería a verte.

501
00:33:34,259 --> 00:33:35,659
El Dragón Blanco.

502
00:33:39,713 --> 00:33:41,925
El que nace ladrón, muere ladrón.

503
00:33:54,512 --> 00:33:55,613
Muchas gracias.

504
00:33:56,445 --> 00:33:57,765
Adiós, Jiang Liei.

505
00:34:01,560 --> 00:34:02,680
Passepartout...

506
00:34:04,104 --> 00:34:05,346
Sal de Hong Kong.

507
00:34:15,087 --> 00:34:18,286
Un estafador y, según parece,
un ladrón al que expulsar.

508
00:34:18,640 --> 00:34:21,639
Y pensar que tal individuo es un
invitado en su casa, sir Henry...

509
00:34:21,640 --> 00:34:24,119
Sé que le di al detective
mi palabra, pero...

510
00:34:24,120 --> 00:34:25,679
¿Dónde está ese detective?

511
00:34:25,704 --> 00:34:28,378
Al acecho y esperando la
orden de detención, sin duda.

512
00:34:29,097 --> 00:34:30,097
Pues...

513
00:34:30,565 --> 00:34:33,862
Fogg no me ha sacado ningún dinero,
aunque lo ha intentado con ganas.

514
00:34:34,100 --> 00:34:35,042
¡Henry!

515
00:34:35,987 --> 00:34:36,944
¡Henry!

516
00:34:36,968 --> 00:34:38,589
¿Qué narices pasa ahora?

517
00:34:42,006 --> 00:34:43,299
El Dragón Blanco.

518
00:34:43,589 --> 00:34:44,589
¡No está!

519
00:34:53,200 --> 00:34:55,119
¿Cuántas veces tengo que repetirlo?

520
00:34:55,120 --> 00:34:57,479
Debería haberle consultado
antes de mandar el artículo...

521
00:34:57,480 --> 00:34:59,620
Lleve nuestro equipaje al
Carnatic, Passepartout.

522
00:34:59,645 --> 00:35:01,659
Yo iré al banco a conseguir el
dinero y comprar los billetes.

523
00:35:01,684 --> 00:35:03,443
No es culpa mía si la verdad duele.

524
00:35:03,480 --> 00:35:05,759
Con un poco de suerte, solo
quedarán dos plazas libres.

525
00:35:05,760 --> 00:35:08,319
Si me firma un consentimiento,
monsieur, puedo ir yo al banco

526
00:35:08,320 --> 00:35:09,737
y conseguirle el dinero.

527
00:35:09,762 --> 00:35:12,128
Sí, ¿pero nos podemos fiar
de usted, Passepartout?

528
00:35:12,720 --> 00:35:15,719
Cuando le entrevisté en Londres,
recuerdo claramente haberle preguntado

529
00:35:15,720 --> 00:35:16,815
si ya nos conocíamos.

530
00:35:16,840 --> 00:35:18,495
Fue solo una mentirijilla, monsieur.

531
00:35:18,520 --> 00:35:21,439
Pues el problema de las mentirijillas
es que pronto se convierten

532
00:35:21,480 --> 00:35:22,651
en mentiras más graves...

533
00:35:23,480 --> 00:35:24,480
¿Donaldson?

534
00:35:24,948 --> 00:35:26,815
¿Qué narices significa esto?

535
00:35:27,339 --> 00:35:28,885
Es una orden para su detención.

536
00:35:28,910 --> 00:35:29,936
¡Apártese, señorita!

537
00:35:29,960 --> 00:35:30,978
¿Mi detención?

538
00:35:32,200 --> 00:35:33,399
¡¿Cómo se atreve?!

539
00:35:33,400 --> 00:35:35,346
¡Hablaré con el gobernador
sobre esto! ¡Es un ultraje!

540
00:35:35,371 --> 00:35:37,293
¡Y yo escribiré un
artículo en el Telegraph!

541
00:35:37,318 --> 00:35:39,729
Nunca me había sentido
tan humillado en la vida.

542
00:35:40,240 --> 00:35:41,237
¿Dónde está?

543
00:35:41,518 --> 00:35:42,698
¿Dónde está qué?

544
00:35:43,114 --> 00:35:44,292
El Dragón Blanco.

545
00:35:44,817 --> 00:35:46,104
- ¡No tengo ni idea!
- Señor...

546
00:35:52,026 --> 00:35:54,924
Ayer dijo que no tenía dinero.

547
00:35:55,011 --> 00:35:55,962
¡No lo tenía!

548
00:35:56,144 --> 00:35:57,144
¡No lo tengo!

549
00:35:58,277 --> 00:36:00,628
¿Ya ha vendido el Dragón Blanco?

550
00:36:02,200 --> 00:36:04,315
No tengo la más remota
idea de lo que me habla.

551
00:36:14,417 --> 00:36:16,799
¡Por amor de Dios, Rowbotham!
¡Yo no he robado nada!

552
00:36:16,800 --> 00:36:19,587
Lamentará el día que hizo
llorar a mi mujer, señor.

553
00:36:19,612 --> 00:36:20,719
¡No soy ningún ladrón!

554
00:36:20,720 --> 00:36:22,878
- ¡Están cometiendo un terrible error!
- ¿Me escuchan?

555
00:36:22,903 --> 00:36:25,415
¡Me da igual perder la apuesta,
pero no soy un ladrón!

556
00:36:25,440 --> 00:36:27,487
¡Le sacaremos, Sr. Fogg! ¡Se lo prometo!

557
00:36:28,840 --> 00:36:30,268
Passepartout...

558
00:36:32,885 --> 00:36:34,745
¿Qué ocurre? ¡Dígamelo!

559
00:36:35,259 --> 00:36:37,258
¡Quiero ver a Jiang Liei! ¡Ya!

560
00:36:37,400 --> 00:36:39,680
- ¿Qué tiene que ver esto con...?
- ¡Jiang Liei!

561
00:36:46,867 --> 00:36:50,067
Va a contarme qué está pasando
y me lo va a contar ahora.

562
00:37:18,332 --> 00:37:19,510
De pie.

563
00:37:23,490 --> 00:37:25,130
Quiero ver a un abogado.

564
00:37:29,856 --> 00:37:31,249
Una vez más, Fogg.

565
00:37:32,218 --> 00:37:33,553
¿A quién se lo ha vendido?

566
00:37:34,264 --> 00:37:35,647
Ya se lo he dicho.

567
00:37:36,192 --> 00:37:37,873
La última vez que vi el Dragón Blanco,

568
00:37:37,898 --> 00:37:39,975
este estaba en torno al
cuello de lady Clemency.

569
00:37:41,457 --> 00:37:44,576
Si piensa que no le voy
a flagelar, se equivoca.

570
00:37:44,999 --> 00:37:45,999
¿Flagelarme?

571
00:37:46,335 --> 00:37:47,335
Flagelarle.

572
00:37:49,504 --> 00:37:51,928
Tengo derecho a un juicio. Soy inglés.

573
00:37:53,046 --> 00:37:54,420
No estamos en Inglaterra.

574
00:37:59,687 --> 00:38:00,975
Estamos en Hong Kong.

575
00:38:06,591 --> 00:38:07,973
¿Usted robó el Dragón Blanco?

576
00:38:07,998 --> 00:38:09,029
Baje la voz.

577
00:38:09,054 --> 00:38:10,983
¿Lo robó usted y deja que
el Sr. Fogg asuma la culpa?

578
00:38:11,008 --> 00:38:11,973
No es lo que parece.

579
00:38:11,998 --> 00:38:14,069
¡Ya les ha oído! ¡Va a ir a la cárcel!

580
00:38:16,264 --> 00:38:17,559
¿Por qué haría algo tan deshonroso?

581
00:38:17,560 --> 00:38:20,359
Porque necesitamos dinero para
comprar nuestros billetes para Japón.

582
00:38:20,517 --> 00:38:22,721
- Y porque soy un gran ladrón.
- No le creo.

583
00:38:22,947 --> 00:38:24,119
Jiang Liei dijo que me daría el dinero

584
00:38:24,120 --> 00:38:26,705
si robaba el colgante para él.
Pensaría que estaríamos en el barco,

585
00:38:26,730 --> 00:38:30,130
lejos de aquí, antes de que alguien se
diera cuenta de que había desaparecido.

586
00:38:35,280 --> 00:38:37,399
No van a enviarle a la cárcel.

587
00:38:37,548 --> 00:38:38,588
¡Gracias a Dios!

588
00:38:39,869 --> 00:38:41,783
Van a flagelarlo a medio día.

589
00:38:42,471 --> 00:38:44,917
12 latigazos a las 12.

590
00:39:20,160 --> 00:39:22,239
Iré al banco. Puede que
ya tengan su dinero.

591
00:39:22,240 --> 00:39:24,719
No lo tendrán. Y, aunque lo
tuvieran, no se lo darían a usted.

592
00:39:24,720 --> 00:39:27,239
- Pues mandaré un telegrama a mi padre.
- No hay tiempo.

593
00:39:27,240 --> 00:39:29,745
¿Y qué sugiere? ¡Usted
nos ha metido en este lío!

594
00:39:30,893 --> 00:39:33,167
Le diré a sir Henry que
yo robé el Dragón Blanco,

595
00:39:33,424 --> 00:39:34,946
que Fogg no tuvo nada que ver.

596
00:39:34,971 --> 00:39:36,239
¿Y entonces?

597
00:39:36,240 --> 00:39:38,534
Le arrestarán y harán
que sirva de ejemplo.

598
00:39:38,559 --> 00:39:40,143
Y no serán solo unos pocos latigazos.

599
00:39:59,049 --> 00:40:03,151
El Sr. Fogg me odia ahora mismo, y,
por lo que sé, me odiará siempre.

600
00:40:03,642 --> 00:40:07,642
Pero no es en absoluto un ladrón.

601
00:40:08,880 --> 00:40:12,713
Flagelarlo por algo que él
no ha hecho sería barbárico.

602
00:40:14,861 --> 00:40:18,712
Es un héroe, piense lo que
piense usted, y no se merece

603
00:40:18,737 --> 00:40:22,026
recibir una paliza por algo que
él no ha hecho y que nunca haría.

604
00:40:22,166 --> 00:40:23,417
¿Ha terminado ya?

605
00:40:25,610 --> 00:40:26,870
Bien. Ahora, largo.

606
00:40:27,369 --> 00:40:28,569
Continúe, Srta. Fix.

607
00:40:29,690 --> 00:40:32,197
Clemency. No hay razón para
que sufras más molestias...

608
00:40:34,256 --> 00:40:37,016
Hace muchos años, Phileas
Fogg cometió un error.

609
00:40:38,120 --> 00:40:41,599
Cumplió con el deber y con las
expectativas en vez de seguir al amor.

610
00:40:41,979 --> 00:40:45,319
Pero tuvo el valor de ver la
estupidez de semejante error

611
00:40:45,320 --> 00:40:47,518
y emprender este viaje extraordinario,

612
00:40:47,543 --> 00:40:51,823
de demostrarse que, a veces, los
sueños pueden superar las expectativas.

613
00:40:52,840 --> 00:40:55,745
Pero robó el Dragón Blanco
y no hay más que hablar.

614
00:40:56,191 --> 00:40:57,493
No lo robó él.

615
00:40:58,440 --> 00:40:59,336
Lo hice yo.

616
00:40:59,360 --> 00:41:00,581
Passepartout.

617
00:41:00,691 --> 00:41:03,159
No estaba preparado para dejar
que este sueño muriera aquí.

618
00:41:03,528 --> 00:41:04,706
Lo robé...

619
00:41:05,234 --> 00:41:06,299
y lo vendí.

620
00:41:06,657 --> 00:41:08,777
Se lo vendí a la familia
de quien era hace tiempo.

621
00:41:09,480 --> 00:41:11,065
Lo siento, madame.

622
00:41:11,976 --> 00:41:13,575
Pues se va a pudrir en la cárcel.

623
00:41:13,600 --> 00:41:15,673
¡No, se lo ruego! Cometió
un error, pero solo...

624
00:41:15,698 --> 00:41:19,655
Le di el Dragón Blanco a mi mujer
como prenda de mi profundo amor

625
00:41:19,680 --> 00:41:21,237
y respeto por ella.

626
00:41:21,859 --> 00:41:23,619
Y vienen a mi casa...

627
00:41:32,127 --> 00:41:33,112
Henry...

628
00:41:37,760 --> 00:41:40,213
Sé que me sigues por todo
el mundo sin quejarte.

629
00:41:41,659 --> 00:41:44,143
Sé que es una vida de
restricciones y de deber.

630
00:41:46,322 --> 00:41:48,978
Nunca he podido expresarte con
palabras lo que sentía, Clemmie...

631
00:41:51,804 --> 00:41:53,644
pero tenía el Dragón Blanco.

632
00:41:55,610 --> 00:41:58,120
Suelta a Phileas Fogg, Henry.

633
00:41:58,957 --> 00:42:00,432
Pero tu dragón...

634
00:42:01,909 --> 00:42:04,417
Nunca he querido herir
tus sentimientos, pero...

635
00:42:04,987 --> 00:42:07,518
nunca me he sentido
cómoda llevándolo puesto.

636
00:42:09,520 --> 00:42:11,346
Esa no era mi historia de amor.

637
00:42:13,725 --> 00:42:15,125
Además...

638
00:42:18,116 --> 00:42:19,596
yo ya tengo mi dragón.

639
00:43:38,468 --> 00:43:39,726
¡Apártense!

640
00:43:46,690 --> 00:43:49,617
Una hermosa mañana para una
flagelación ilegal, Donaldson.

641
00:44:03,154 --> 00:44:05,364
Intente no arrugarla, está impoluta.

642
00:44:06,697 --> 00:44:08,977
¿Le parece que esto es gracioso, Fogg?

643
00:44:09,548 --> 00:44:10,896
En absoluto.

644
00:44:11,576 --> 00:44:14,095
No tiene gracia alguna que te
flagelen por algo que sabes

645
00:44:14,120 --> 00:44:15,217
que no has hecho.

646
00:44:55,943 --> 00:44:56,943
¡Paren!

647
00:44:57,840 --> 00:44:59,754
Tenemos el perdón del gobernador.

648
00:45:00,953 --> 00:45:01,973
¡Por favor!

649
00:45:02,090 --> 00:45:03,817
¡Tome, tome, cójalo!

650
00:45:04,000 --> 00:45:05,136
- Por favor.
- ¡Libérenlo!

651
00:45:05,161 --> 00:45:06,161
Corra, por favor.

652
00:45:18,120 --> 00:45:19,248
¡No!

653
00:45:24,843 --> 00:45:26,099
¡Pare! ¡Pare!

654
00:45:34,720 --> 00:45:36,160
Libérenlo.

655
00:45:43,243 --> 00:45:44,758
Todo va a salir bien.

656
00:45:48,392 --> 00:45:50,272
Todo va a salir bien, monsieur.

657
00:45:57,595 --> 00:45:59,195
Está bien...

658
00:46:18,612 --> 00:46:20,279
Bienvenido a bordo del Carnatic, señor.

659
00:46:20,280 --> 00:46:22,160
Gracias. Voy a irme a mi camarote.

660
00:46:25,840 --> 00:46:27,239
Le desharé las maletas, monsieur.

661
00:46:27,240 --> 00:46:28,412
No, gracias.

662
00:46:28,680 --> 00:46:29,999
¿Una bebida refrescante?

663
00:46:30,000 --> 00:46:31,881
No los necesitaré a ninguno de
los dos hasta próximo aviso.

664
00:46:31,906 --> 00:46:33,342
Quiero estar solo.

665
00:46:38,200 --> 00:46:40,240
Debería haberle dicho que lo sentía.

666
00:46:41,272 --> 00:46:43,040
Yo debería haberle dicho la verdad.

667
00:46:55,007 --> 00:46:56,710
Ya no es tan secreto, Estella.

668
00:47:05,798 --> 00:47:07,274
¿Puedo unirme a usted?

669
00:47:13,094 --> 00:47:15,599
¿Alguna vez ha oído eso de:
"Si quieres algo bien hecho,

670
00:47:15,600 --> 00:47:16,938
hazlo tú mismo"?

671
00:47:17,528 --> 00:47:19,288
Me suena, por supuesto.

672
00:47:20,120 --> 00:47:21,360
¿Por qué lo pregunta?

673
00:47:22,748 --> 00:47:25,524
Creo que deberíamos salir
a dar un paseo, Sr. Fogg.

674
00:47:27,192 --> 00:47:29,792
No quiero dar un paseo,
estoy muy ocupado.

675
00:47:31,321 --> 00:47:33,336
Además, estamos en mitad
del océano Pacífico.

676
00:47:33,361 --> 00:47:35,375
Y esa, Sr. Fogg...

677
00:47:36,344 --> 00:47:38,243
es la razón por la que
vamos a dar un paseo.

678
00:47:44,126 --> 00:47:49,657
www.subtitulamos.tv

