1
00:00:39,282 --> 00:00:42,597
Llegaremos al Canal de Suez
en menos de una hora, señor.

2
00:00:42,671 --> 00:00:45,454
- Espléndido. Gracias.
- De nada.

3
00:00:45,481 --> 00:00:47,654
Hace solo unos meses,
habríamos tenido que soportar

4
00:00:47,681 --> 00:00:49,652
el Atlántico Sur y el
sur del océano Índico.

5
00:00:49,718 --> 00:00:51,026
Lo sé, yo escribí ese artículo.

6
00:00:51,053 --> 00:00:53,770
Ahora podemos simplemente navegar por el
Canal de Suez y coger el barco en Adén

7
00:00:53,913 --> 00:00:55,724
para cruzar el océano
Índico hasta Bombay.

8
00:00:55,750 --> 00:00:58,963
- Sorprendente.
- Lo sé, yo escribí el artículo.

9
00:00:59,240 --> 00:01:01,980
Sí. Eso hizo.

10
00:01:02,217 --> 00:01:04,232
Un aventurero y su cronista.

11
00:01:04,258 --> 00:01:06,177
- Un equipo.
- Un equipo, sí.

12
00:01:08,508 --> 00:01:10,816
Tengo un buen presentimiento sobre esto.

13
00:01:11,218 --> 00:01:13,667
El sol calentándonos, la
tecnología de nuestro lado

14
00:01:13,694 --> 00:01:15,623
y la India esperándonos.

15
00:01:16,127 --> 00:01:18,501
¿Usted qué cree, Passepartout?
¿Lo vamos a conseguir?

16
00:01:20,273 --> 00:01:23,777
Bien dicho. Ahora nada puede detenernos.

17
00:01:26,315 --> 00:01:27,380
¿Piratas?

18
00:01:27,934 --> 00:01:29,936
- ¿Piratas en el s. XIX?
- AL HUDAYDA, YEMEN

19
00:01:29,963 --> 00:01:32,689
No son hombres con pata de
palo y una paloma al hombro.

20
00:01:32,716 --> 00:01:34,395
Loros, Passepartout.

21
00:01:34,612 --> 00:01:36,174
He hablado con el primer oficial.

22
00:01:36,201 --> 00:01:38,567
Los asaltantes de Banu
Marwan van a por barcos

23
00:01:38,594 --> 00:01:40,602
y secuestran a los pasajeros más ricos.

24
00:01:40,628 --> 00:01:42,562
- ¿Los secuestran?
- Es horrible.

25
00:01:42,588 --> 00:01:45,697
Les cortan un dedo cada día
hasta que se paga el rescate.

26
00:01:45,981 --> 00:01:47,448
¿Y si no se paga?

27
00:01:49,216 --> 00:01:51,983
La compañía le ha ordenado al
capitán descansar aquí unos días

28
00:01:52,010 --> 00:01:54,737
hasta que un navío de guerra británico
llegue para escoltarnos hasta Adén.

29
00:01:54,764 --> 00:01:57,167
- Perderemos la conexión con Bombay.
- ¡Lo sé!

30
00:01:57,508 --> 00:02:00,108
Vamos a tener que
organizar una alternativa.

31
00:02:00,447 --> 00:02:02,698
¿Qué clase de alternativa?

32
00:02:02,725 --> 00:02:05,354
No lo sé. Acabamos de llegar.

33
00:02:06,877 --> 00:02:08,428
DÍA 16

34
00:02:08,455 --> 00:02:09,687
Me pregunto si tendrán

35
00:02:09,714 --> 00:02:11,911
el Daily Telegraph en
un sitio como este.

36
00:02:20,832 --> 00:02:25,230
www.subtitulamos.tv

37
00:03:08,650 --> 00:03:10,597
¡Aquí está! ¡Lo ha publicado!

38
00:03:12,056 --> 00:03:15,167
"'Fogg salva al presidente
francés', de nuestra corresponsal,

39
00:03:15,194 --> 00:03:16,618
la Srta. Abigail Fix".

40
00:03:16,645 --> 00:03:19,754
¡El primer artículo con mi
nombre! ¡Ha incluido mi nombre!

41
00:03:19,781 --> 00:03:23,026
"Phileas Fogg, sin pensar
en su propia seguridad,

42
00:03:23,053 --> 00:03:25,388
se interpuso entre el presidente francés

43
00:03:25,415 --> 00:03:27,609
y la persona que pretendía
asesinarle". ¿ Eso hice?

44
00:03:27,635 --> 00:03:30,278
Parece que ha contado mal
mi papel en esta historia.

45
00:03:30,304 --> 00:03:32,071
Lo que tienen que saber sobre mi padre

46
00:03:32,098 --> 00:03:33,667
es que no me complacerá sin más.

47
00:03:33,694 --> 00:03:36,209
Si creyera que el artículo no era lo
bastante bueno, no lo publicaría.

48
00:03:36,236 --> 00:03:39,449
"¿Acaso puede ser Phileas Fogg el
próximo gran aventurero británico

49
00:03:39,476 --> 00:03:43,321
y seguir los pasos de
Livingstone, Speke y Burton?".

50
00:03:43,476 --> 00:03:45,374
Tenemos que llegar a Adén.

51
00:03:45,512 --> 00:03:47,198
Vamos a llegar a Adén.

52
00:03:47,769 --> 00:03:49,732
Esto requiere una celebración.

53
00:03:50,184 --> 00:03:52,352
Una gran cerveza fría, por favor.

54
00:03:53,785 --> 00:03:54,861
¿Cerveza?

55
00:03:55,127 --> 00:03:56,328
Cerveza.

56
00:03:56,743 --> 00:03:59,891
- ¡Ceveza, por favor!
- No creo que gritar ayude.

57
00:03:59,977 --> 00:04:02,310
Estamos en Al Hudayda,
en el Imperio Otomano.

58
00:04:02,336 --> 00:04:03,822
No hay alcohol.

59
00:04:05,288 --> 00:04:07,390
Tomaremos café, gracias.

60
00:04:07,727 --> 00:04:10,453
Hay que descubrir cuándo parte
el próximo barco para Adén.

61
00:04:11,877 --> 00:04:16,726
¡Santo... cielo!

62
00:04:19,406 --> 00:04:21,352
No miren, pero ahí hay una mujer

63
00:04:21,378 --> 00:04:22,747
regateando por un camello

64
00:04:22,775 --> 00:04:24,758
que creo que es Jane Digby.

65
00:04:25,630 --> 00:04:28,253
Si este camello tiene cinco años,

66
00:04:28,603 --> 00:04:30,881
yo soy la reina Victoria.

67
00:04:30,908 --> 00:04:33,687
- Dios santo, creo que tiene razón.
- ¿Quién es?

68
00:04:33,865 --> 00:04:36,111
Solo la inglesa más inmoral

69
00:04:36,138 --> 00:04:38,370
y despreciada del mundo.

70
00:04:38,978 --> 00:04:40,478
¿Qué ha hecho?

71
00:04:40,505 --> 00:04:41,771
¿Por dónde empiezo?

72
00:04:41,798 --> 00:04:44,918
Se casó con lord Ellenborough,
gobernador general de la India.

73
00:04:44,945 --> 00:04:47,027
Le abandonó y tuvo aventuras públicas

74
00:04:47,053 --> 00:04:48,884
con el príncipe Félix de Schwarzenberg

75
00:04:48,911 --> 00:04:50,798
y con Ludwig I de Baviera.

76
00:04:50,826 --> 00:04:53,495
- Sí, ¿pero qué ha hecho de malo?
- Abandonó a sus hijos.

77
00:04:53,522 --> 00:04:56,290
No chismorree, Srta. Fix, es impropio.

78
00:04:57,105 --> 00:04:59,572
- ¿Dónde estamos?
- Se casó con otro barón en Múnich,

79
00:04:59,599 --> 00:05:01,943
tuvo una aventura con
el rey Otto de Grecia,

80
00:05:01,969 --> 00:05:04,436
a la que siguió un desvergonzado
coqueteo con un héroe

81
00:05:04,463 --> 00:05:07,189
de la Revolución griega, el
general Christodoulos Hatzipetros.

82
00:05:07,216 --> 00:05:08,563
Debe estar agotada.

83
00:05:08,590 --> 00:05:11,376
Por último, y esto es
lo más escandaloso,

84
00:05:11,403 --> 00:05:14,513
se escapó y se casó
con un camellero árabe.

85
00:05:14,650 --> 00:05:16,419
Debe ser ese.

86
00:05:16,633 --> 00:05:19,343
Supongo que es bastante
guapo para ser un camellero.

87
00:05:19,370 --> 00:05:22,765
Es ridículo. ¡El próximo barco para
Adén no parte hasta dentro de tres días!

88
00:05:22,792 --> 00:05:24,508
Mi padre la conocía un poco.

89
00:05:24,535 --> 00:05:27,530
Dijo que tenía aún menos
moral que inteligencia.

90
00:05:28,361 --> 00:05:30,438
A lo mejor debería presentarme.

91
00:05:30,465 --> 00:05:31,899
No hará tal cosa.

92
00:05:32,015 --> 00:05:34,357
Puede que estemos lejos de
casa, pero tenemos estándares.

93
00:05:34,384 --> 00:05:36,116
Hable por usted, monsieur.

94
00:05:38,832 --> 00:05:41,190
Viene hacia aquí. Ignórenla.

95
00:05:46,031 --> 00:05:47,406
Buena suerte.

96
00:05:48,384 --> 00:05:51,382
No estamos en Francia.
La va a necesitar.

97
00:06:06,851 --> 00:06:10,191
Intenta no apretar demasiado.

98
00:06:10,700 --> 00:06:13,751
Odio que una sábana rígida
me apriete los pies.

99
00:06:19,549 --> 00:06:21,116
Assalaamu Alaikum.

100
00:06:22,161 --> 00:06:25,471
Perdón, pero les he oído hablar.

101
00:06:25,498 --> 00:06:27,474
¿Es importante para
ustedes llegar a Adén?

102
00:06:27,501 --> 00:06:28,852
Sí, muy importante.

103
00:06:28,879 --> 00:06:31,607
Existe un camino a través
del Cuadrante Vacío.

104
00:06:31,634 --> 00:06:34,150
Les llevaré por un módico precio.

105
00:06:34,699 --> 00:06:36,133
¿A través del desierto?

106
00:06:37,096 --> 00:06:39,721
¿Por qué lo llaman el Cuadrante Vacío?

107
00:06:40,553 --> 00:06:42,257
Porque está vacío.

108
00:06:42,302 --> 00:06:43,761
¿Y por qué está vacío?

109
00:06:44,674 --> 00:06:47,395
Porque todo el que va allí muere.

110
00:06:48,397 --> 00:06:50,544
Es una oferta muy generosa,
malheureusement...

111
00:06:50,571 --> 00:06:53,977
Yo estaré con ustedes, señores.
No tienen nada que temer.

112
00:06:54,004 --> 00:06:55,088
Passepartout.

113
00:06:57,089 --> 00:06:58,571
¿Cuánto tiempo tardaremos?

114
00:06:59,849 --> 00:07:01,260
Dos días.

115
00:07:01,640 --> 00:07:04,200
En dos días volveríamos
al horario previsto.

116
00:07:04,227 --> 00:07:06,474
Non, monsieur, no puede
considerar siquiera esto.

117
00:07:06,501 --> 00:07:08,703
¿Y cuánto es un módico precio?

118
00:07:08,730 --> 00:07:10,538
Diez libras británicas.

119
00:07:10,833 --> 00:07:11,918
¿Diez?

120
00:07:14,158 --> 00:07:15,540
Por favor, monsieur.

121
00:07:19,002 --> 00:07:22,326
Cuando lleguemos a Adén, le pagaré.

122
00:07:22,353 --> 00:07:25,495
- La mitad ahora para provisiones.
- No, no, no. No.

123
00:07:25,617 --> 00:07:28,940
Si te pago ahora la mitad no volveremos
a verle. Sé cómo hacen negocios.

124
00:07:33,009 --> 00:07:34,317
Como desee, effendi.

125
00:07:34,344 --> 00:07:36,612
¿Cuándo partimos?

126
00:07:36,751 --> 00:07:38,691
Una hora antes del amanecer.

127
00:07:39,468 --> 00:07:40,636
Muy bien.

128
00:07:41,558 --> 00:07:42,642
Muy bien.

129
00:07:47,386 --> 00:07:51,024
No sabemos nada del desierto,
no sabemos nada de ese hombre.

130
00:07:51,052 --> 00:07:53,436
Así, volvemos a estar
camino de la India.

131
00:08:03,248 --> 00:08:06,267
Creía que le había prometido a su amigo

132
00:08:06,422 --> 00:08:08,627
que cuidaría de su hija.

133
00:08:08,867 --> 00:08:10,927
El Cuadrante Vacío, ¿en serio?

134
00:08:10,993 --> 00:08:13,321
Todo el que va allí muere.

135
00:08:14,607 --> 00:08:15,904
Sí.

136
00:08:16,509 --> 00:08:18,656
Tiene toda la razón. ¿En
qué estaba yo pensando?

137
00:08:19,388 --> 00:08:21,019
Ese no es lugar para una mujer.

138
00:08:21,046 --> 00:08:22,181
Iré tras él y

139
00:08:22,208 --> 00:08:24,896
- le diré que no necesitamos su ayuda.
- ¡No!

140
00:08:25,274 --> 00:08:27,748
La Srta. Fix debe permanecer aquí.

141
00:08:28,201 --> 00:08:29,679
¿Qué quiere decir?

142
00:08:29,886 --> 00:08:33,113
Fortescue no me perdonaría si pusiera
en peligro conscientemente su vida.

143
00:08:33,141 --> 00:08:35,429
- Monsieur, no decía que se quedara.
- No, no.

144
00:08:35,456 --> 00:08:37,897
No hay más que decir.

145
00:08:38,533 --> 00:08:41,091
Si se va a casa, con su
padre, sin esta historia...

146
00:08:41,118 --> 00:08:44,341
Los líderes han de tomar decisiones
difíciles y yo he tomado la mía.

147
00:08:47,133 --> 00:08:48,912
Quedará devastada.

148
00:08:51,051 --> 00:08:52,724
Duerma un poco mientras pueda.

149
00:09:16,909 --> 00:09:18,106
¡Adelante!

150
00:09:21,814 --> 00:09:23,558
Disculpe, Srta. Fix.

151
00:09:25,159 --> 00:09:26,669
Adelante, por favor.

152
00:09:29,570 --> 00:09:32,881
Sé que cree que soy estúpida
siguiendo con este artículo,

153
00:09:32,907 --> 00:09:34,799
pero deje que se lo explique.

154
00:09:35,170 --> 00:09:37,339
Usted no tiene que explicarme nada.

155
00:09:38,621 --> 00:09:42,261
Cuando murió mi madre,
mi padre me crio solo.

156
00:09:42,457 --> 00:09:45,509
A veces era triste que
solo estuviéramos los dos,

157
00:09:45,536 --> 00:09:47,630
los dos echando de menos a mi madre.

158
00:09:48,523 --> 00:09:50,442
Pero otras veces...

159
00:09:52,117 --> 00:09:54,694
nos sentábamos junto a
un mapa del mundo gigante

160
00:09:54,720 --> 00:09:57,447
y él señalaba los sitios
en los que había estado,

161
00:09:57,641 --> 00:10:00,606
las guerras sobre las que había
informado y que había vivido.

162
00:10:01,013 --> 00:10:04,215
A veces tenía que irse a
trabajar, claro, pero...

163
00:10:04,438 --> 00:10:08,117
siempre volvía corriendo conmigo
con una nueva historia que contar.

164
00:10:10,194 --> 00:10:14,666
Quiero compensárselo
contando esta historia.

165
00:10:29,964 --> 00:10:31,349
Soy francés...

166
00:10:31,841 --> 00:10:34,332
Así es como nos despedimos en Francia.

167
00:10:38,340 --> 00:10:39,984
Buenas noches, señorita.

168
00:10:41,214 --> 00:10:42,901
Buenas noches, Passepartout.

169
00:10:52,840 --> 00:10:54,242
Vaya. Vaya.

170
00:10:56,986 --> 00:10:58,737
Tremendo.

171
00:11:11,681 --> 00:11:13,352
No tengo elección.

172
00:11:13,655 --> 00:11:15,666
Es demasiado peligroso para ella.

173
00:11:44,879 --> 00:11:47,225
VAPOR DE AL HUDAYDA PARA LONDRES
A NOMBRE DE LA SRTA. A. FIX

174
00:11:52,155 --> 00:11:53,734
¿Sr. Fogg?

175
00:12:33,039 --> 00:12:35,056
¿Deberíamos ir con cuidado con el agua?

176
00:12:35,084 --> 00:12:36,397
Hay un oasis más adelante.

177
00:12:36,423 --> 00:12:39,051
Mi gente acampa allí. Hay mucha agua.

178
00:12:43,639 --> 00:12:46,179
Escuchen. ¡Escuchen, por favor!

179
00:12:46,294 --> 00:12:47,936
Necesito un guía.

180
00:12:48,004 --> 00:12:49,356
¡Por favor!

181
00:12:49,477 --> 00:12:51,328
Necesito un guía.

182
00:12:51,689 --> 00:12:52,957
Adén.

183
00:12:52,984 --> 00:12:56,061
Adén. Necesito que
alguien me lleve a Adén.

184
00:12:59,816 --> 00:13:01,151
Puedo pagar.

185
00:13:02,236 --> 00:13:03,856
¡Mi primo es guía!

186
00:13:04,313 --> 00:13:06,879
¡Ve a buscar a Danesh!
Esta señora necesita ayuda.

187
00:13:07,277 --> 00:13:09,982
¡Yo tengo una camella! Puedo llevarla.

188
00:13:10,276 --> 00:13:12,980
- Su camella es patética.
- No es patética, Zufir.

189
00:13:13,086 --> 00:13:14,569
¡Yo tengo dos camellos!

190
00:13:26,340 --> 00:13:27,928
¡Sigan con sus asuntos!

191
00:13:30,839 --> 00:13:32,238
¿Está herida?

192
00:13:37,573 --> 00:13:39,561
¿Dónde están sus amigos?

193
00:13:42,907 --> 00:13:44,951
Se ha producido un terrible error.

194
00:13:44,978 --> 00:13:47,691
Me han dejado atrás por error
y tengo que encontrarlos.

195
00:13:47,731 --> 00:13:49,776
¿La han dejado atrás por error?

196
00:13:50,330 --> 00:13:52,640
Intento conseguir que uno de
esos hombres me lleve a Adén,

197
00:13:52,666 --> 00:13:54,350
para poder reunirme con ellos.

198
00:13:54,376 --> 00:13:55,829
¿Esos hombres?

199
00:13:56,253 --> 00:13:59,600
¿Es que su madre no la enseñó
que no se habla con desconocidos?

200
00:13:59,757 --> 00:14:01,295
¿Y a usted la suya?

201
00:14:07,340 --> 00:14:09,816
Por favor, lady Ellenborough...

202
00:14:10,309 --> 00:14:12,919
¿me ayuda a llegar a Adén?

203
00:14:13,797 --> 00:14:15,453
Tengo dinero.

204
00:14:25,491 --> 00:14:26,955
Váyase a casa.

205
00:14:29,090 --> 00:14:30,417
No.

206
00:14:30,702 --> 00:14:32,055
¡Nunca!

207
00:14:33,699 --> 00:14:35,377
Me recuerda a ti.

208
00:14:36,617 --> 00:14:39,051
Yo nunca fui tan molesta.

209
00:14:41,471 --> 00:14:42,931
Te he visto.

210
00:14:45,324 --> 00:14:47,581
Busquemos a sus amigos y
traigámoslos de vuelta.

211
00:14:48,079 --> 00:14:50,148
No saben lo que hacen.

212
00:14:50,603 --> 00:14:55,238
Si no acaba con ellos el calor, lo
harán los subeihi, y en ambos casos

213
00:14:55,565 --> 00:14:57,186
morirán.

214
00:15:02,335 --> 00:15:06,252
Pues que mueran. Se lo
merecen por abandonarla.

215
00:15:07,450 --> 00:15:08,786
Venga.

216
00:15:18,711 --> 00:15:21,354
Me temo que la naturaleza
llama. No puedo ignorarla.

217
00:15:22,944 --> 00:15:24,312
Yo también tengo que ir.

218
00:15:26,522 --> 00:15:29,135
Qué fascinante.

219
00:15:37,104 --> 00:15:39,249
Es lo que se denomina petróleo...

220
00:15:39,356 --> 00:15:41,457
del latín "petra", que significa roca.

221
00:15:41,483 --> 00:15:44,364
A veces, sale a la superficie.
¿Qué está haciendo?

222
00:15:44,392 --> 00:15:46,076
Supongo que lo mismo que usted.

223
00:15:46,280 --> 00:15:48,877
- Pues apártese un poco.
- ¿Por?

224
00:15:49,128 --> 00:15:50,709
Porque...

225
00:15:51,142 --> 00:15:54,094
no puedo hacerlo cuando
hay alguien más cerca.

226
00:15:54,121 --> 00:15:56,633
- Creía que había ido a un internado.
- Por favor.

227
00:15:59,465 --> 00:16:02,158
- Un poco más.
- Demasiado tarde, señor.

228
00:16:08,538 --> 00:16:09,775
Sienta bien.

229
00:16:15,768 --> 00:16:19,483
Cierre los ojos y piense en el Támesis.

230
00:16:19,605 --> 00:16:22,879
Millones de litros de agua

231
00:16:23,160 --> 00:16:27,763
arremolinándose y fluyendo hacia el mar

232
00:16:27,790 --> 00:16:31,742
mientras cae una fuerte lluvia
del gran cielo de Londres...

233
00:16:31,791 --> 00:16:33,038
¡Monsieur Fogg!

234
00:16:33,065 --> 00:16:35,667
No puedo hacerlo si insiste en hablarme.

235
00:16:35,694 --> 00:16:37,641
Si va a ser ayudante de un caballero,

236
00:16:37,668 --> 00:16:40,247
tiene que comprender los
pormenores de dicho...

237
00:16:40,793 --> 00:16:42,218
¡Oh, no!

238
00:16:42,438 --> 00:16:43,701
¡No!

239
00:16:55,661 --> 00:16:56,817
Merde!

240
00:16:57,885 --> 00:16:59,302
¡Mi chaqueta!

241
00:17:01,603 --> 00:17:03,244
Mi reloj.

242
00:17:03,401 --> 00:17:05,591
Me ha robado el reloj de mi padre.

243
00:17:06,554 --> 00:17:09,526
Al menos no ha conseguido mi dinero.

244
00:17:10,482 --> 00:17:12,564
¿A qué tienda vamos primero?

245
00:17:29,175 --> 00:17:30,525
Sr. Bellamy...

246
00:17:31,021 --> 00:17:34,255
Estábamos organizando las facturas
de los caballeros en el bar y...

247
00:17:34,430 --> 00:17:37,741
hemos visto que lleva sin
pagar su factura desde verano.

248
00:17:39,476 --> 00:17:41,921
¿Desde verano? Tonterías.

249
00:17:41,989 --> 00:17:43,688
Eso parece, señor.

250
00:17:47,794 --> 00:17:51,045
Parece que me he dejado la cartera en
casa, Roberts, lo pagaré por la mañana.

251
00:17:51,071 --> 00:17:53,423
La cuestión es, señor, que creo
que dijo eso la última vez.

252
00:17:53,449 --> 00:17:54,909
¿Qué está sugiriendo?

253
00:17:57,077 --> 00:17:58,985
Solo hace su trabajo, viejo amigo.

254
00:17:59,012 --> 00:18:00,847
No hace falta montar una escena.

255
00:18:01,784 --> 00:18:04,901
- Deje que me ocupe yo de esto.
- No puedo dejar que lo haga.

256
00:18:06,921 --> 00:18:08,811
Se lo pagaré mañana.

257
00:18:08,899 --> 00:18:11,483
Por supuesto. No hay problema.

258
00:18:26,968 --> 00:18:28,735
¿Por qué hace todo esto?

259
00:18:28,901 --> 00:18:31,336
Arriesgar su vida por
una estúpida apuesta.

260
00:18:31,904 --> 00:18:34,039
¿Cuánto dinero puede desear un hombre?

261
00:18:35,637 --> 00:18:37,812
- No se trata del dinero.
- ¿Del orgullo?

262
00:18:37,975 --> 00:18:39,761
Qué más da lo que piensen
de usted esos hombres.

263
00:18:39,787 --> 00:18:42,623
Este no es el momento ni el
lugar para esta conversación.

264
00:18:56,413 --> 00:18:57,916
¿Adónde vamos?

265
00:18:58,239 --> 00:18:59,635
Al oasis.

266
00:18:59,859 --> 00:19:01,713
¿Cómo sabe que existe un oasis?

267
00:19:02,205 --> 00:19:03,931
El hombre dijo que existía.

268
00:19:04,017 --> 00:19:06,136
¿El loco que nos ha dejado
aquí para que muramos?

269
00:19:06,163 --> 00:19:07,729
¿Tiene una idea mejor?

270
00:19:08,165 --> 00:19:10,541
Sí, demos la vuelta.

271
00:19:11,652 --> 00:19:13,419
Nunca conseguiremos volver sin agua.

272
00:19:13,445 --> 00:19:15,080
Esta es nuestra única posibilidad.

273
00:19:18,175 --> 00:19:21,442
Adelante, arriesgue su vida,

274
00:19:21,763 --> 00:19:23,446
pero deje de arriesgar la mía.

275
00:19:24,498 --> 00:19:26,641
Tiene que tener fe, Passepartout.

276
00:19:27,228 --> 00:19:29,189
Haré que superemos esto.

277
00:19:45,376 --> 00:19:47,722
¿Qué echa de menos de
Inglaterra, lady Elleborough?

278
00:19:47,750 --> 00:19:49,066
Nada.

279
00:19:49,348 --> 00:19:51,851
Y no me llame lady Ellenborough.

280
00:19:53,547 --> 00:19:55,533
¿Y cómo quiere que la llame?

281
00:19:57,865 --> 00:19:59,583
Tiene que echar de menos algo.

282
00:20:00,826 --> 00:20:03,511
¿La caballería desfilando
en el Horse Guards Parade?

283
00:20:03,949 --> 00:20:06,306
¿La nieve cayendo sobre Hampstead Heath?

284
00:20:06,332 --> 00:20:08,682
¿A los niños esquiando en Hyde Park?

285
00:20:09,877 --> 00:20:12,087
Creo que tiene hijos en Londres.

286
00:20:12,115 --> 00:20:14,816
¿Los ve a menudo? Debe resultar difícil.

287
00:20:14,843 --> 00:20:16,951
¡Lo siento, yo solo preguntaba!

288
00:20:25,790 --> 00:20:27,215
Gracias.

289
00:20:27,436 --> 00:20:29,128
Es un buen camello.

290
00:20:32,825 --> 00:20:34,521
Hay huellas de tres camellos...

291
00:20:34,912 --> 00:20:36,596
que vuelven hacia Al Hudayda.

292
00:20:36,623 --> 00:20:38,407
Han dado la vuelta.

293
00:20:39,108 --> 00:20:41,894
Puede que sus amigos no sean
tan estúpidos después de todo.

294
00:20:41,921 --> 00:20:44,427
Solo uno de los camellos
lleva un hombre.

295
00:20:44,453 --> 00:20:46,095
Las otras huellas son más ligeras.

296
00:20:46,121 --> 00:20:47,555
¿Qué está sugiriendo?

297
00:20:47,581 --> 00:20:50,600
Salieron tres personas,
pero solo vuelve una.

298
00:20:50,626 --> 00:20:52,020
Demos la vuelta.

299
00:20:52,047 --> 00:20:54,604
Con este calor, y sin transporte,

300
00:20:54,630 --> 00:20:56,198
pueden darse por muertos.

301
00:21:44,400 --> 00:21:47,040
Debería haberme hecho caso a
mí mismo. ¿Por qué estoy aquí?

302
00:21:48,546 --> 00:21:51,431
¡Maldita leña mojada! Debería
haberme hecho caso a mí mismo...

303
00:22:00,329 --> 00:22:02,998
Nunca pensé que diría esto, pero
echo de menos a la señorita Fix.

304
00:22:04,992 --> 00:22:06,885
He hecho lo correcto.

305
00:22:06,911 --> 00:22:08,928
Este lugar no es
apropiado para una mujer.

306
00:22:09,043 --> 00:22:11,127
Para un hombre no es mucho mejor.

307
00:22:14,835 --> 00:22:17,922
Tenía cierta... joie de vivre.

308
00:22:19,882 --> 00:22:21,343
Lo sé.

309
00:22:21,550 --> 00:22:23,787
Sin duda es una entusiasta de la vida.

310
00:22:23,969 --> 00:22:25,669
Con una risa muy agradable.

311
00:22:26,118 --> 00:22:27,719
- Valor.
- Efectivamente.

312
00:22:27,746 --> 00:22:28,990
Inteligencia.

313
00:22:29,016 --> 00:22:30,283
Determinación.

314
00:22:30,309 --> 00:22:31,452
Resistencia.

315
00:22:31,479 --> 00:22:32,787
Hermosa.

316
00:22:32,815 --> 00:22:34,075
¡Oiga!

317
00:22:40,662 --> 00:22:42,645
Al menos está a salvo.

318
00:22:44,834 --> 00:22:47,647
Navegando rumbo a Londres,
hacia los brazos de su padre,

319
00:22:48,019 --> 00:22:49,586
donde debería estar.

320
00:23:16,252 --> 00:23:19,998
DÍA 18

321
00:23:29,656 --> 00:23:31,974
Levántese, señor.

322
00:23:33,226 --> 00:23:34,980
¡He dicho que se levante!

323
00:23:35,713 --> 00:23:37,559
Solo quiero descansar un poco.

324
00:23:37,586 --> 00:23:39,697
Si se detiene aquí, morirá.

325
00:23:49,471 --> 00:23:51,069
Es un héroe...

326
00:23:52,899 --> 00:23:54,498
¿recuerda?

327
00:23:56,366 --> 00:23:58,238
Eso no son más que palabras.

328
00:23:59,448 --> 00:24:01,927
Las estúpidas palabras de la Srta. Fix.

329
00:24:04,503 --> 00:24:08,142
¡He dicho que se levante, señor!

330
00:24:11,319 --> 00:24:14,986
Lamento todo esto, Passepartout.

331
00:24:16,248 --> 00:24:18,774
Pase lo que pase, quiero que sepa...

332
00:24:19,001 --> 00:24:21,299
que es el mejor ayuda
de cámara que he tenido.

333
00:24:21,486 --> 00:24:22,733
¿En serio?

334
00:24:23,142 --> 00:24:26,374
¿Sabe? En realidad, no
soy ayuda de cámara.

335
00:24:27,304 --> 00:24:28,529
Ah, ¿no?

336
00:24:28,579 --> 00:24:30,013
¿Y qué es?

337
00:24:30,179 --> 00:24:31,995
Lo que usted quiera que sea.

338
00:24:37,186 --> 00:24:39,090
Mire. Mire.

339
00:24:43,152 --> 00:24:44,385
¿Eso es...?

340
00:24:44,936 --> 00:24:46,146
¿Un hombre?

341
00:24:46,446 --> 00:24:47,587
Un hombre.

342
00:24:48,024 --> 00:24:49,248
Un hombre.

343
00:24:52,669 --> 00:24:54,104
Muchos hombres.

344
00:24:54,370 --> 00:24:55,887
¡Vienen hacia nosotros!

345
00:24:55,913 --> 00:24:57,388
¡Aquí!

346
00:25:01,378 --> 00:25:03,380
¡Aquí!

347
00:25:03,407 --> 00:25:04,848
¡Estamos salvados!

348
00:25:04,875 --> 00:25:06,787
¡Estamos salvados!

349
00:25:08,944 --> 00:25:10,852
¡Estamos salvados!

350
00:25:13,255 --> 00:25:14,819
No son personas.

351
00:25:14,968 --> 00:25:16,527
¿Qué? Claro que sí.

352
00:25:16,684 --> 00:25:18,802
Nuestros cerebros querían
que fueran personas.

353
00:25:19,989 --> 00:25:21,621
¿Y qué es entonces?

354
00:25:22,716 --> 00:25:23,845
Es...

355
00:25:27,054 --> 00:25:28,890
una tormenta de arena.

356
00:25:44,280 --> 00:25:45,698
Use esto...

357
00:25:47,920 --> 00:25:49,269
para respirar.

358
00:25:51,756 --> 00:25:53,065
Sujete mi mano.

359
00:25:57,184 --> 00:25:59,395
Tenemos que intentar permanecer unidos.

360
00:26:22,669 --> 00:26:23,956
¡Agárrese a mí!

361
00:26:23,983 --> 00:26:25,244
¡No me suelte!

362
00:26:38,360 --> 00:26:39,906
¡Passepartout!

363
00:26:43,332 --> 00:26:45,543
¡Passepartout!

364
00:26:49,052 --> 00:26:51,165
¡Passepartout!

365
00:27:10,006 --> 00:27:11,311
COBARDE

366
00:28:08,759 --> 00:28:10,276
Passepartout.

367
00:28:10,399 --> 00:28:12,703
Passepartout, Passepartout.

368
00:28:16,071 --> 00:28:17,575
¡Passepartout!

369
00:28:22,745 --> 00:28:24,387
¡Ha sobrevivido!

370
00:28:24,413 --> 00:28:25,972
Me alegro mucho.

371
00:28:25,998 --> 00:28:27,212
Me...

372
00:28:30,347 --> 00:28:31,725
Bien hecho.

373
00:28:33,342 --> 00:28:34,718
Bien hecho.

374
00:28:38,052 --> 00:28:39,953
Beba despacio, señor.

375
00:28:41,871 --> 00:28:43,308
Espere, espere.

376
00:28:44,286 --> 00:28:45,467
Despacio.

377
00:28:49,599 --> 00:28:52,359
Es mejor que el champán.

378
00:28:58,656 --> 00:29:01,417
Señor, es usted un valeroso...

379
00:29:02,135 --> 00:29:04,417
y noble héroe.

380
00:29:04,703 --> 00:29:06,600
Un hombre superior a todos los hombres.

381
00:29:06,957 --> 00:29:09,598
Y usted, señor, es imbécil.

382
00:29:13,587 --> 00:29:15,104
Me ha salvado la vida.

383
00:29:15,284 --> 00:29:16,940
Yo por mí los habría dejado allí.

384
00:29:16,966 --> 00:29:18,795
Ella les ha salvado la vida.

385
00:29:21,095 --> 00:29:22,876
Hola, Sr. Fogg.

386
00:29:25,946 --> 00:29:27,421
Srta. Fix...

387
00:29:40,489 --> 00:29:42,134
Bernard, le toca.

388
00:29:48,038 --> 00:29:49,934
Telegrama para usted, Sr. Fortescue.

389
00:29:50,002 --> 00:29:51,461
Gracias.

390
00:29:54,038 --> 00:29:55,388
Es de Abigail.

391
00:29:55,546 --> 00:29:57,341
Han salido de Al Hudayda

392
00:29:57,369 --> 00:30:00,698
y están cruzando el desierto
en dirección a Adén.

393
00:30:01,479 --> 00:30:05,561
¿Qué hace ese idiota de Fogg
llevándose a Abigail al desierto?

394
00:30:08,267 --> 00:30:09,610
¿Qué sucede?

395
00:30:09,985 --> 00:30:11,820
Tiene una compañera de viaje...

396
00:30:13,606 --> 00:30:14,881
Jane Digby.

397
00:30:15,817 --> 00:30:17,952
La fulana beduina.

398
00:30:18,485 --> 00:30:20,509
Me sorprende que tenga el
valor de salir de la tienda

399
00:30:20,536 --> 00:30:22,907
después de la forma en que
usted la expuso al mundo.

400
00:30:33,792 --> 00:30:37,270
¡Abandonarme como si
fuera equipaje no deseado!

401
00:30:37,296 --> 00:30:40,565
¿Qué otra cosa iba a hacer? Le prometí
a su padre que cuidaría de usted.

402
00:30:40,591 --> 00:30:42,428
Es usted imprudente, Sra. Fix.

403
00:30:42,455 --> 00:30:44,319
Y usted, Sr. Fogg, es patético,

404
00:30:44,345 --> 00:30:47,340
y solo está vivo porque convencí a
estas personas para que lo buscaran.

405
00:30:47,367 --> 00:30:50,033
- Piénselo.
- Basta de gritar.

406
00:30:50,059 --> 00:30:52,410
Ayer, se estaban diciendo mutuamente
que formaban un gran equipo.

407
00:30:52,436 --> 00:30:54,329
¡Y no crea que me he olvidado de usted,

408
00:30:54,355 --> 00:30:57,656
señor Así Es Como Nos
Despedimos En Francia!

409
00:31:00,784 --> 00:31:03,975
¡Escabullirse en mitad de la
noche sin despedirse siquiera

410
00:31:04,002 --> 00:31:06,552
no es cuidar de mí, es humillarme!

411
00:31:06,579 --> 00:31:08,230
¡Mírenos, hemos estado a punto de morir!

412
00:31:08,257 --> 00:31:09,997
Porque han confiado en un estafador.

413
00:31:10,025 --> 00:31:12,132
Si hubieran tenido la cortesía
y el sentido común de hablar...

414
00:31:12,159 --> 00:31:15,626
Tal y como señaló Passepartout,
este no es sitio para una mujer.

415
00:31:17,239 --> 00:31:19,465
Muchas gracias.

416
00:31:19,630 --> 00:31:22,607
Cuando lleguemos a Adén, pienso
mandarla a casa, le guste o no.

417
00:31:22,633 --> 00:31:24,438
¡No va a hacer eso!

418
00:31:24,465 --> 00:31:26,277
Nadie va a ir a Adén.

419
00:31:26,303 --> 00:31:28,988
Cuando caiga el sol, los
llevaremos de vuelta a Al Hudayda.

420
00:31:29,014 --> 00:31:32,104
- No, no. Tengo que coger un barco.
- Y yo.

421
00:31:32,131 --> 00:31:34,966
Lo he mirado en un mapa, solo hay
que cruzar un trozo de desierto.

422
00:31:34,993 --> 00:31:39,123
La tribu subeihi habita
ese trozo de desierto.

423
00:31:39,149 --> 00:31:41,918
Aunque los llevemos,
nunca lo conseguirían.

424
00:31:42,159 --> 00:31:43,959
Y no vamos a llevarlos.

425
00:31:44,196 --> 00:31:47,507
Mi padre les pagará muy
bien si me llevan a Adén.

426
00:31:47,568 --> 00:31:50,045
Por mí como si dejan que los
buitres se coman al Sr. Fogg.

427
00:31:50,072 --> 00:31:52,472
¡¿Cómo se atreve?! Sin mí, no hay viaje.

428
00:31:52,521 --> 00:31:53,746
Tonterías.

429
00:31:53,831 --> 00:31:56,724
Yo asumiré el reto de los 80
días en nombre de mis lectores.

430
00:31:56,750 --> 00:31:58,573
Empiezo a pensar que está loca.

431
00:31:58,600 --> 00:32:00,645
¿A quién cree que le publicaría
mi padre? ¿A mí o a usted?

432
00:32:00,671 --> 00:32:02,752
- Como un cencerro.
- De hecho, podemos echar una carrera.

433
00:32:02,779 --> 00:32:04,667
Usted contra mí. Creo que los
dos sabemos quién ganaría.

434
00:32:04,694 --> 00:32:05,767
Si quieren saber mi opinión...

435
00:32:05,794 --> 00:32:07,835
- ¡No queremos saberla!
- ¡Cállese, Passepartout!

436
00:32:10,389 --> 00:32:12,115
¿Qué me dice, lady Ellenborough?

437
00:32:12,141 --> 00:32:15,952
- Diga su precio.
- ¿Y quién es ese gran padre suyo?

438
00:32:16,173 --> 00:32:19,803
Bernard Fortescue, editor
del Daily Telegraph.

439
00:32:20,858 --> 00:32:22,906
Fix era el apellido de
soltera de mi madre.

440
00:32:24,195 --> 00:32:27,449
Su padre vivió en Damasco, ¿lo sabía?

441
00:32:27,476 --> 00:32:29,961
Sí, claro. Hablaba de ello a menudo.

442
00:32:29,988 --> 00:32:32,657
Allí fue donde se ganó su
reputación como periodista.

443
00:32:32,894 --> 00:32:35,923
Una reputación que se
forjó en bares y burdeles,

444
00:32:35,964 --> 00:32:37,632
nunca en el campo de batalla.

445
00:32:38,253 --> 00:32:41,147
Robaba los informes de
periodistas más valientes,

446
00:32:41,316 --> 00:32:43,688
los adornaba y los enviaba a Londres.

447
00:32:43,714 --> 00:32:46,367
- ¡Eso no es verdad!
- Me niego a creer eso.

448
00:32:46,394 --> 00:32:49,235
He tenido una vida poco
convencional, como ya saben.

449
00:32:49,261 --> 00:32:52,045
- Sí.
- Ha atraído muchas críticas,

450
00:32:52,304 --> 00:32:56,443
algunas de ellas justificadas, pero
otras horrorosas e injustificadas.

451
00:32:57,019 --> 00:33:01,543
Pero nunca he conocido a un hombre
más desgraciado que su padre.

452
00:33:01,815 --> 00:33:03,718
¡¿Cómo se atreve?!

453
00:33:04,860 --> 00:33:06,836
Me pidió que me fugara con él.

454
00:33:06,862 --> 00:33:09,885
¿Le dijo eso su querido padre?

455
00:33:10,324 --> 00:33:13,256
- La puta y el charlatán.
- ¡Miente!

456
00:33:39,186 --> 00:33:42,388
Cuanto más se resistía
ella, más se obsesionaba él.

457
00:33:42,739 --> 00:33:44,624
Y cuando ella finalmente lo rechazó,

458
00:33:44,650 --> 00:33:47,203
escribió un vil artículo
en su periódico londinense.

459
00:33:47,586 --> 00:33:50,151
El mismo que hizo que sus propios
hijos se volvieran contra ella.

460
00:33:50,948 --> 00:33:53,550
Jane Digby era una
desgracia para su país.

461
00:33:53,576 --> 00:33:55,528
Una desgracia para su género.

462
00:33:56,057 --> 00:33:57,762
¿Y quién dice que no lo sea?

463
00:33:57,788 --> 00:34:00,807
Escribió que se había
escapado con un camellero.

464
00:34:01,000 --> 00:34:03,740
Soy el jeque Medjuel el Mezrab,

465
00:34:03,921 --> 00:34:06,127
de la gran tribu de Anizzah.

466
00:34:06,448 --> 00:34:08,505
No he sido camellero nunca,

467
00:34:08,716 --> 00:34:10,826
¿y qué más daría que lo hubiera sido?

468
00:34:11,828 --> 00:34:13,490
Piense lo que piense de mí,

469
00:34:13,748 --> 00:34:17,335
estaré con esa mujer hasta
que la muerte nos separe.

470
00:34:18,202 --> 00:34:21,922
Cuando caiga el sol, partiremos
para Al Hudayda. Estense preparados.

471
00:34:26,661 --> 00:34:28,488
La apuesta está perdida entonces.

472
00:34:28,694 --> 00:34:30,247
Que le den por culo a la apuesta.

473
00:35:13,773 --> 00:35:16,468
¿Cree lo que han dicho sobre él?

474
00:35:17,393 --> 00:35:19,107
- Abigail...
- Dígame la verdad.

475
00:35:26,460 --> 00:35:29,771
Hace una semana, habría
dicho: "No, son sandeces".

476
00:35:31,382 --> 00:35:34,431
Pero eso era cuando todo en
mi mundo era blanco o negro,

477
00:35:34,458 --> 00:35:36,448
Inglaterra apalizaba al críquet

478
00:35:36,475 --> 00:35:38,029
y toda pregunta tenía su respuesta.

479
00:35:38,055 --> 00:35:39,139
¿Y ahora?

480
00:35:42,393 --> 00:35:46,129
He detenido una bala destinada
al presidente francés.

481
00:35:47,266 --> 00:35:50,307
He sobrevolado París con un globo.

482
00:35:51,944 --> 00:35:56,214
He maniobrado un tren de vapor
sobre un barranco italiano.

483
00:35:56,282 --> 00:35:59,114
Hoy me han salvado la vida un árabe

484
00:35:59,792 --> 00:36:01,972
y una inglesa caída en desgracia.

485
00:36:05,082 --> 00:36:06,388
Y ahora...

486
00:36:08,209 --> 00:36:10,811
descubro que mi mejor amigo
desde hace mucho tiempo

487
00:36:10,838 --> 00:36:12,733
podría no ser un héroe después de todo.

488
00:36:13,968 --> 00:36:15,357
Solo un hombre...

489
00:36:15,795 --> 00:36:17,463
que cometió errores.

490
00:36:22,725 --> 00:36:24,888
Lamento que no vaya a ganar su apuesta.

491
00:36:25,816 --> 00:36:29,849
Yo me disculpo por
subestimarla, Abigail.

492
00:36:31,483 --> 00:36:33,922
Espero que encuentre
el ánimo de perdonarme.

493
00:36:37,948 --> 00:36:39,533
Y no solo a mí.

494
00:36:40,826 --> 00:36:43,249
Su trabajo era escribir la verdad...

495
00:36:43,730 --> 00:36:45,921
y decidió escribir mentiras.

496
00:36:47,270 --> 00:36:49,367
No cabe el perdón.

497
00:37:11,273 --> 00:37:12,991
¿Qué va a hacer ahora?

498
00:37:16,502 --> 00:37:18,473
Volveré a Londres,

499
00:37:18,948 --> 00:37:20,840
me pelearé furiosa con mi padre

500
00:37:20,866 --> 00:37:23,671
y volveré a informar
sobre perros y flores.

501
00:37:23,869 --> 00:37:25,303
Suena aburrido.

502
00:37:25,329 --> 00:37:27,108
Es lo que debía hacer.

503
00:37:28,165 --> 00:37:30,586
Soy una idiota por pensar lo contrario.

504
00:37:32,771 --> 00:37:36,599
Tenía 18 años cuando me
casé con lord Ellenborough.

505
00:37:36,697 --> 00:37:39,410
Él me doblaba la edad
y apenas me hablaba.

506
00:37:39,437 --> 00:37:42,231
Prefería la compañía de sus
caballos y de sus amantes.

507
00:37:43,347 --> 00:37:46,846
Cada noche, me dormía llorando.

508
00:37:47,235 --> 00:37:50,325
Y le pregunté a mi
madre qué podía hacer.

509
00:37:52,116 --> 00:37:54,426
"Nada", me dijo.

510
00:37:54,567 --> 00:37:57,901
"Es tu marido y debes estar agradecida".

511
00:37:58,648 --> 00:38:01,664
Yo no estaba agradecida.

512
00:38:02,441 --> 00:38:06,242
Juré que viviría mi
vida, no la de otros.

513
00:38:10,786 --> 00:38:12,474
Vamos.

514
00:38:13,960 --> 00:38:15,138
¡Vamos!

515
00:38:17,965 --> 00:38:19,106
¡Vamos!

516
00:38:21,361 --> 00:38:23,716
¿Este viaje es importante para usted?

517
00:38:26,955 --> 00:38:28,270
Lo era.

518
00:38:29,574 --> 00:38:31,275
Ahora no significa nada.

519
00:38:31,896 --> 00:38:35,039
A lo mejor lo acometía por
la persona equivocada.

520
00:38:39,528 --> 00:38:41,377
Usted elige, Srta. Fix.

521
00:38:41,518 --> 00:38:44,162
Puedo llevarles de
vuelta a Al Hudayda...

522
00:38:44,618 --> 00:38:48,373
o puedo llevarlos a través del
Cuadrante Vacío hasta Adén.

523
00:39:10,171 --> 00:39:12,208
Una semana tranquila en el oasis.

524
00:39:12,234 --> 00:39:13,861
Solo nosotros dos.

525
00:39:13,888 --> 00:39:17,046
¿Qué sucede, Medjuel? ¿Te haces mayor?

526
00:39:17,812 --> 00:39:20,582
Nos vendría bien una aventura.

527
00:39:21,070 --> 00:39:25,215
Para que lo sepa, no fue
idea mía abandonarla.

528
00:39:25,469 --> 00:39:29,118
Seguro que defendió mi postura
apasionadamente durante toda la noche.

529
00:39:29,146 --> 00:39:31,763
Yo soy solo un ayuda de
cámara, nadie me escucha.

530
00:39:31,789 --> 00:39:33,806
Usted tiene sus propios motivos
para actuar, Passepartout.

531
00:39:33,832 --> 00:39:35,904
Solo se preocupa por usted mismo.

532
00:39:40,673 --> 00:39:43,081
Si alguno quiere
sobrevivir a esta noche...

533
00:39:43,547 --> 00:39:45,558
permanezcan cerca los unos de los otros

534
00:39:45,921 --> 00:39:47,619
y no metan ruido.

535
00:39:58,554 --> 00:40:01,891
A partir de aquí, es muy peligroso.
No metan ruido, y permanezcan unidos.

536
00:40:06,688 --> 00:40:08,806
- No la quiero.
- Cójala.

537
00:40:09,326 --> 00:40:12,033
No pienso matar a nadie
por la apuesta de un rico.

538
00:40:12,329 --> 00:40:15,103
Yo no pienso perder a mi mujer
porque usted no crea en nada.

539
00:40:15,130 --> 00:40:16,399
Cójala.

540
00:40:41,012 --> 00:40:42,263
¿Qué sucede?

541
00:41:06,327 --> 00:41:08,079
Desmontad. Deprisa.

542
00:41:12,139 --> 00:41:14,365
A lo mejor solo quieren los camellos.

543
00:41:14,620 --> 00:41:17,302
No, nos quieren a nosotros.

544
00:41:31,575 --> 00:41:33,928
- Estén preparados.
- ¿Para qué?

545
00:41:33,988 --> 00:41:35,531
¡No veo nada!

546
00:41:52,012 --> 00:41:54,697
Passepartout, ¿se acuerda de cuando...?

547
00:41:54,723 --> 00:41:56,012
¡Muévanse!

548
00:42:02,044 --> 00:42:03,587
¡Corran!

549
00:42:12,724 --> 00:42:13,689
¡Ahí!

550
00:42:13,716 --> 00:42:14,935
Tenga cuidado, Passepartout.

551
00:42:14,962 --> 00:42:17,363
Intentan conseguir que
nos quedemos sin munición.

552
00:42:17,390 --> 00:42:20,140
¿Cómo podemos luchar contra
ellos si no podemos verlos?

553
00:42:26,431 --> 00:42:29,142
¡Passepartout! ¡Passepartout!

554
00:42:40,529 --> 00:42:42,420
¡Corra, Srta. Fix!

555
00:42:49,038 --> 00:42:50,722
Apenas me queda munición.

556
00:42:50,749 --> 00:42:52,340
A mí también.

557
00:42:54,812 --> 00:42:56,605
Ahí vuelven.

558
00:42:59,223 --> 00:43:00,836
Dios misericordioso, ayúdanos...

559
00:43:04,250 --> 00:43:06,026
frente a nuestro enemigo...

560
00:43:08,413 --> 00:43:10,090
e ilumina nuestro camino...

561
00:43:30,816 --> 00:43:32,509
Han ido a por refuerzos.

562
00:43:32,536 --> 00:43:34,381
O nos vamos o moriremos.

563
00:43:37,546 --> 00:43:39,197
¡Passepartout!

564
00:44:05,312 --> 00:44:07,130
Ahí está, amigos...

565
00:44:07,649 --> 00:44:08,984
Adén.

566
00:44:26,021 --> 00:44:28,449
Vamos a comprar nuestros billetes.

567
00:44:29,565 --> 00:44:32,725
Espero que no sea un navío
musulmán. Necesito una cerveza.

568
00:44:32,904 --> 00:44:34,616
Haga que me preparen
un baño en mi camarote.

569
00:44:34,643 --> 00:44:36,192
Necesito un buen frotado.

570
00:44:36,218 --> 00:44:40,315
Ese petróleo ha ardido
como una vela romana, ¿eh?

571
00:44:40,342 --> 00:44:43,783
El nuevo mundo industrial
va a necesitar potencia.

572
00:44:43,809 --> 00:44:46,549
Me pregunto si podríamos usar eso...

573
00:44:46,576 --> 00:44:48,245
He matado a un hombre, monsieur.

574
00:44:50,929 --> 00:44:52,716
Lo sé, sí.

575
00:44:53,127 --> 00:44:54,508
Un asunto muy feo.

576
00:44:55,251 --> 00:44:56,454
Sí.

577
00:44:58,866 --> 00:45:01,291
Ahora entiendo que mi intento

578
00:45:01,318 --> 00:45:04,843
de dar la vuelta al mundo
en 80 días no estará exento

579
00:45:05,528 --> 00:45:07,307
de obstáculos extremadamente serios.

580
00:45:07,333 --> 00:45:09,255
¿Sigue siendo eso lo
único que le importa?

581
00:45:09,638 --> 00:45:11,529
¿Dar la vuelta al mundo en 80 días?

582
00:45:11,556 --> 00:45:13,563
- Hice una apuesta...
- Una apuesta.

583
00:45:13,744 --> 00:45:15,788
¿Esa es la única razón
por la que está aquí?

584
00:45:17,968 --> 00:45:20,403
Entiendo que esté molesto
por haber matado a un hombre.

585
00:45:20,429 --> 00:45:22,911
Me decepcionaría que no lo estuviera.

586
00:45:23,098 --> 00:45:26,732
Pero tenemos que dejar eso atrás

587
00:45:27,354 --> 00:45:28,866
y pensar en el futuro.

588
00:45:29,590 --> 00:45:30,967
En la India.

589
00:45:34,966 --> 00:45:36,983
Voy a conseguir nuestros camarotes.

590
00:45:37,010 --> 00:45:39,929
Me reuniré con usted y la Srta.
Fix en el mercado. ¿De acuerdo?

591
00:45:48,666 --> 00:45:52,897
Sus amigos están extremadamente
interesados en ellos mismos,

592
00:45:53,718 --> 00:45:55,578
¿verdad, Passepartout?

593
00:45:56,959 --> 00:45:58,233
¿Quién es usted?

594
00:46:01,247 --> 00:46:02,498
¿Una copa?

595
00:46:03,973 --> 00:46:06,941
Para las oficinas del Daily Telegraph,

596
00:46:07,685 --> 00:46:10,444
en Fleet Street, Londres.

597
00:46:11,144 --> 00:46:14,501
Estoy a salvo en Adén. Stop.

598
00:46:14,805 --> 00:46:16,614
Aquí es donde les dejamos.

599
00:46:16,902 --> 00:46:19,690
En nombre de mi padre,
quisiera disculparme

600
00:46:19,718 --> 00:46:22,236
por su comportamiento con
usted y con su marido.

601
00:46:22,366 --> 00:46:24,738
Un día, si Dios quiere,
le diré a la cara

602
00:46:24,765 --> 00:46:26,844
el gran dolor que le ha causado.

603
00:46:27,106 --> 00:46:29,441
Eso a mí ya no me importa.

604
00:46:30,326 --> 00:46:33,720
- Pero puede hacer una cosa por mí.
- Lo que sea.

605
00:46:33,878 --> 00:46:36,113
Cuando vuelva a Londres,

606
00:46:36,978 --> 00:46:38,622
dígales a mis hijos...

607
00:46:40,509 --> 00:46:41,938
Se lo diré.

608
00:46:44,946 --> 00:46:48,479
Jane Digby, una maravilla...

609
00:46:49,768 --> 00:46:51,069
Stop.

610
00:47:00,969 --> 00:47:03,001
Cada decisión que tomé,

611
00:47:03,370 --> 00:47:04,959
la tomé por mí misma.

612
00:47:08,719 --> 00:47:10,586
La alegría es mía.

613
00:47:11,248 --> 00:47:13,096
El dolor es mío.

614
00:47:15,229 --> 00:47:17,332
Bernard Fortescue...

615
00:47:23,005 --> 00:47:24,435
un mentiroso.

616
00:47:27,379 --> 00:47:28,704
Stop.

617
00:47:41,195 --> 00:47:45,013
He decidido dejar que siga
conmigo dando la vuelta al mundo.

618
00:47:45,119 --> 00:47:46,813
¿Le parece aceptable?

619
00:47:47,321 --> 00:47:49,073
Muy aceptable, sí.

620
00:47:50,068 --> 00:47:52,964
Bien. Vamos a nuestro barco.

621
00:47:54,789 --> 00:47:57,541
Tengo a un amigo que tiene
muchas ganas de que el Sr. Fogg

622
00:47:57,569 --> 00:47:59,875
no consiga volver a
Londres en Nochebuena.

623
00:48:02,763 --> 00:48:06,152
Solo tiene que asegurarse de
que se retrasa en la India y...

624
00:48:06,380 --> 00:48:08,808
pierde su barco hacia Hong Kong.

625
00:48:12,740 --> 00:48:17,536
Ya, los ricos consiguen todo el
dinero y los pobres todo el trabajo.

626
00:48:22,574 --> 00:48:24,758
Puede que no siempre.

627
00:48:31,042 --> 00:48:32,897
Yo no traiciono a mis amigos.

628
00:48:33,497 --> 00:48:34,678
¿Amigos?

629
00:48:34,738 --> 00:48:36,104
¿Eso es lo que son?

630
00:48:36,131 --> 00:48:39,727
¿No son sus amos?

631
00:48:39,932 --> 00:48:42,989
¿Y no les importan solo
ellos mismos y su apuesta?

632
00:48:43,617 --> 00:48:45,124
Verá, el dinero...

633
00:48:46,180 --> 00:48:47,593
es la libertad.

634
00:48:49,178 --> 00:48:53,262
Un pequeño favor le
conseguirá mucha libertad.

635
00:48:57,811 --> 00:48:59,015
¿Un cigarro?

636
00:49:26,503 --> 00:49:28,213
¿Qué tengo que hacer?

637
00:49:29,821 --> 00:49:34,781
www.subtitulamos.tv

