1
00:00:03,170 --> 00:00:05,213
Espíritus del más allá,

2
00:00:05,214 --> 00:00:07,590
en esta noche de Hallowtide,

3
00:00:07,591 --> 00:00:09,258
os pedimos que nos mostréis

4
00:00:09,259 --> 00:00:12,513
vuestras asquerosas y deformes caras.

5
00:00:18,101 --> 00:00:20,061
Ah, era solo tu cara.

6
00:00:20,062 --> 00:00:22,481
No se puede hablar con los muertos.

7
00:00:22,898 --> 00:00:26,067
Invoco al periquito muerto de Ivy.

8
00:00:26,068 --> 00:00:28,277
¿Estás con nosotros ahora?

9
00:00:28,278 --> 00:00:30,947
Dios mío, ¿Perico? ¿Eres tú?

10
00:00:30,948 --> 00:00:34,534
¡Sí soy yo, el periquito Perico!

11
00:00:34,535 --> 00:00:37,411
¡Ivy se olvidó de dejarme comida y morí!

12
00:00:37,412 --> 00:00:39,413
¡Socorro! ¡Hace mucho
calor en el infierno!

13
00:00:39,414 --> 00:00:40,998
Tenía nueve años, chicas,

14
00:00:40,999 --> 00:00:44,336
¡y no estaba lista para asumir
tal nivel de responsabilidad!

15
00:00:51,552 --> 00:00:54,345
¡No me puedo creer que hayáis picado!

16
00:00:54,346 --> 00:00:56,264
¡Mi novio fantasma, idiotas!

17
00:00:56,265 --> 00:00:59,225
Esto es un aburrimiento.
Contemos historias de miedo.

18
00:00:59,226 --> 00:01:00,644
Yo tengo una.

19
00:01:03,814 --> 00:01:07,484
Esta es la historia de Bloody Donna.

20
00:01:09,319 --> 00:01:12,280
Érase una vez una mujer
encerrada en una torre.

21
00:01:12,281 --> 00:01:14,448
Era joven y guapa.

22
00:01:14,449 --> 00:01:15,491
Pero, entonces,

23
00:01:15,492 --> 00:01:17,578
cumplió los 30.

24
00:01:18,787 --> 00:01:21,956
Ya no podía soportar contemplar su
cara arrugada y sus tetas caídas,

25
00:01:21,957 --> 00:01:24,083
así que rompió su espejo.

26
00:01:24,084 --> 00:01:26,586
En su solitaria y cachonda locura,

27
00:01:26,587 --> 00:01:29,046
tejió una muñeco de hilo

28
00:01:29,047 --> 00:01:30,715
para follar...

29
00:01:30,716 --> 00:01:32,592
Espera, ¿Bloody Donna?

30
00:01:32,593 --> 00:01:34,635
A mí me parece mi tía Donna.

31
00:01:34,636 --> 00:01:37,638
Pero su muñeco sexual
casero no era suficiente.

32
00:01:37,639 --> 00:01:40,183
¡Saltó de la torre, vagina por delante,

33
00:01:40,184 --> 00:01:43,145
y se espachurró en un millón de pedazos!

34
00:01:43,604 --> 00:01:45,855
La leyenda dice que si miras un espejo

35
00:01:45,856 --> 00:01:48,441
y dices su nombre tres veces,

36
00:01:48,442 --> 00:01:50,151
Bloody Donna aparece

37
00:01:50,152 --> 00:01:52,486
con una sed insaciable...

38
00:01:52,487 --> 00:01:54,197
de pene.

39
00:01:54,198 --> 00:01:57,659
¡Bloody Donna!

40
00:01:59,161 --> 00:02:00,536
Chicas, calmaos.

41
00:02:00,537 --> 00:02:03,164
Es solo una mopa, un cubo y un jamón

42
00:02:03,165 --> 00:02:05,334
colocados en equilibrio
sobre una mecedora.

43
00:02:05,876 --> 00:02:08,252
¿De dónde viene esa leyenda?

44
00:02:08,253 --> 00:02:10,296
La tía Donna murió hace seis meses.

45
00:02:10,297 --> 00:02:12,381
¡Keefer, para ya!

46
00:02:12,382 --> 00:02:13,550
No soy yo, cariño.

47
00:02:18,555 --> 00:02:21,807
Un tesoro antiguo de las profundidades.

48
00:02:21,808 --> 00:02:25,645
Es Barry, el escudero
convertido en piedra.

49
00:02:25,646 --> 00:02:26,813
¿De dónde sale?

50
00:02:30,400 --> 00:02:32,985
Oye, Ivy, creo que oigo a Perico.

51
00:02:32,986 --> 00:02:35,489
¡Picaste! Está en el infierno.

52
00:02:40,767 --> 00:02:44,540
www.subtitulamos.tv

53
00:02:46,917 --> 00:02:49,752
Y ahora celebremos el regreso
de Barry del pozo sin fondo.

54
00:02:49,753 --> 00:02:51,796
¿Alguien sabe cómo ha vuelto?

55
00:02:51,797 --> 00:02:53,673
¿Y qué son esas extrañas marcas?

56
00:02:53,674 --> 00:02:56,175
Es uno de esos misterios como el
de cómo puede pasar tu chichi

57
00:02:56,176 --> 00:02:59,095
de ser un agujerito a ser un aro
de baloncesto durante el parto.

58
00:02:59,096 --> 00:03:01,598
Pero después de cinco hijos, es
bastante similar a un pozo sin fondo.

59
00:03:03,350 --> 00:03:06,727
Esta noche, todos trabajaréis como
actores en la casa del terror

60
00:03:06,728 --> 00:03:08,814
en la fiesta anual de
Hallowtide del rey.

61
00:03:09,857 --> 00:03:12,149
Y, Patrick, el rey Merriman
te va a recompensar

62
00:03:12,150 --> 00:03:13,985
por salvarle la vida y
ayudarle a recuperar su reino.

63
00:03:13,986 --> 00:03:16,737
- ¿Recompensarme? ¿En serio?
- Estoy tratando de entender su letra.

64
00:03:16,738 --> 00:03:19,448
Veamos. "Por su derroche de...".

65
00:03:19,449 --> 00:03:22,493
¡No! ¡Espera! Dice: "Pasarás
la noche en el Hallowtide

66
00:03:22,494 --> 00:03:24,954
haciendo de carabina asexual
de la princesa Blossom".

67
00:03:24,955 --> 00:03:26,914
¡No tenía nada que ver!

68
00:03:26,915 --> 00:03:29,584
El rey Merriman sabe que
eres el escudero más serio

69
00:03:29,585 --> 00:03:31,252
y que mantendrás a Blossom a salvo.

70
00:03:31,253 --> 00:03:34,130
No te preocupes, Patrick.
Todos saben que las carabinas

71
00:03:34,131 --> 00:03:35,673
se quedan con las titis que sobran.

72
00:03:35,674 --> 00:03:37,675
Es coña, tío.

73
00:03:37,676 --> 00:03:40,052
- Las carabinas son repelentes
de almejas. - Broth,

74
00:03:40,053 --> 00:03:42,346
tú probarás los dulces del rey por
si llevan cuchillas de afeitar.

75
00:03:42,347 --> 00:03:43,556
¡Que cuente conmigo!

76
00:03:43,557 --> 00:03:45,809
Capitán Seguridad ante
Todo Broth a su servicio...

77
00:03:47,978 --> 00:03:49,563
¡Típico Barry!

78
00:03:50,314 --> 00:03:52,773
Dios mío...

79
00:03:52,774 --> 00:03:55,568
- Incluso yo quiero acostarme conmigo.
- ¿Qué eres tú?

80
00:03:55,569 --> 00:03:57,486
Una jirafa sexy. ¿Qué eres tú?

81
00:03:57,487 --> 00:03:59,572
- ESTE ES MI DISFRAZ DE HALLOWTIDE
- ¿Un puto... perdedor?

82
00:03:59,573 --> 00:04:02,283
- Seré tu carabina en la fiesta.
- ¿En serio?

83
00:04:02,284 --> 00:04:04,952
¿Te parece que este
culo necesite carabina?

84
00:04:04,953 --> 00:04:06,662
No hay respuesta correcta
para esa pregunta.

85
00:04:06,663 --> 00:04:09,165
¿Sabes? Yo tampoco quiero
pasarme toda la noche contigo.

86
00:04:09,166 --> 00:04:12,335
Paso por un mal momento ahora mismo.
Me comió un dragón la semana pasada

87
00:04:12,336 --> 00:04:13,878
y no me han dado siquiera un día libre.

88
00:04:13,879 --> 00:04:15,796
¿Y crees que eso es malo?

89
00:04:15,797 --> 00:04:18,674
Yo he invitado a mi prometido
AJ y a mi novio fantasma Keefer

90
00:04:18,675 --> 00:04:20,801
a la misma fiesta.

91
00:04:20,802 --> 00:04:24,639
Para salvar el reino, yo tuve que romper
mi juramento y matar a un caballero.

92
00:04:24,640 --> 00:04:26,807
Es un triángulo amoroso sexy y tenebroso

93
00:04:26,808 --> 00:04:28,434
servido al estilo Hallowtide

94
00:04:28,435 --> 00:04:31,062
¡esta noche en las aventuras
de la princesa Blossom!

95
00:04:31,063 --> 00:04:33,105
¡En la fiesta, veré a otros caballeros

96
00:04:33,106 --> 00:04:36,817
por primera vez desde que maté
a un miembro de su hermandad!

97
00:04:36,818 --> 00:04:38,486
¡Es jodidamente estresante!

98
00:04:38,487 --> 00:04:41,364
¡No me jorobes!

99
00:04:41,365 --> 00:04:43,950
Escucha, las fiestas son
geniales para limar asperezas

100
00:04:43,951 --> 00:04:45,326
y recuperar esa antigua amistad.

101
00:04:45,327 --> 00:04:48,704
Tú ve y métete unas cervezas con esos
caballeros hasta vomitar el mal rollo.

102
00:04:48,705 --> 00:04:52,041
Tienes razón. Nunca tendré
una ocasión mejor que esta.

103
00:04:52,042 --> 00:04:53,960
Aunque la parte de beber
podría ser un problema.

104
00:04:53,961 --> 00:04:56,003
Eh, pero comprobaré
cómo estás cada hora,

105
00:04:56,004 --> 00:04:57,672
así que no te despendoles.

106
00:04:57,673 --> 00:05:00,676
Trois? Eso es en francés "¿yo?".

107
00:05:01,468 --> 00:05:04,388
Esa escuela pública no te
está haciendo ningún favor.

108
00:05:06,431 --> 00:05:08,391
¿De qué ridiculez mayor a
lo habitual vais vestidas?

109
00:05:08,392 --> 00:05:10,685
¡De Bloody Donna! ¡Es el
disfraz más molón este año!

110
00:05:10,686 --> 00:05:13,396
¡Mi tía muerta no es vuestro
disfraz de Hallowtide!

111
00:05:13,397 --> 00:05:15,648
¡Un poco de puto respeto!

112
00:05:15,649 --> 00:05:17,818
   

113
00:05:18,569 --> 00:05:21,696
Merriman, vamos a llegar tarde
a nuestra propia fiesta.

114
00:05:21,697 --> 00:05:24,240
¡Hallowtide es la mejor fiesta del año!

115
00:05:24,241 --> 00:05:26,076
Mi disfraz tiene que ser perfecto.

116
00:05:28,120 --> 00:05:31,414
- ¿De qué coño vas vestido?
- ¡Soy el rey de las gemas!

117
00:05:31,415 --> 00:05:34,125
Voy a recordarles a
todos lo rico que soy.

118
00:05:34,126 --> 00:05:35,793
¿Qué coño eres tú? ¿Un pingüino?

119
00:05:35,794 --> 00:05:38,254
- ¡Soy una criada sexy!
- Qué estupidez.

120
00:05:38,255 --> 00:05:40,089
Los pingüinos son mucho más sexy.

121
00:05:40,090 --> 00:05:42,466
Bien, hora de demostrarle a esa
casa del terror quién manda.

122
00:05:42,467 --> 00:05:44,302
Merriman, sé que te encanta Hallowtide,

123
00:05:44,303 --> 00:05:46,512
pero todos los años
pruebas la casa del terror

124
00:05:46,513 --> 00:05:49,516
y todos los años te asustas
tanto que te cagas encima.

125
00:05:50,684 --> 00:05:53,019
Eso era el Merriman pobre.

126
00:05:53,020 --> 00:05:55,354
El Merriman rico es un puto dios.

127
00:05:55,355 --> 00:05:57,691
   

128
00:06:14,583 --> 00:06:17,168
¡Pásalo bien, colega!

129
00:06:17,169 --> 00:06:19,670
Estoy bastante seguro de haber hallado
todas las cuchillas de los dulces,

130
00:06:19,671 --> 00:06:21,881
y también una aguja hipodérmica.

131
00:06:21,882 --> 00:06:24,717
Yo paso. Tengo la misión de
confraternizar con los caballeros.

132
00:06:24,718 --> 00:06:26,928
¿Quieres confraternizar
con hombres... sin beber?

133
00:06:26,929 --> 00:06:29,388
¿Por qué siempre eliges el
nivel de dificultad más alto?

134
00:06:29,389 --> 00:06:30,932
¡Porque lo último que
necesito esta noche

135
00:06:30,933 --> 00:06:33,267
es lanzar una tarta de boda
a un ventilador en el techo!

136
00:06:33,268 --> 00:06:35,019
- ¿Vale?
- Suena a historia interesante.

137
00:06:35,020 --> 00:06:38,689
Todo lo que has de saber es que tengo
un alter ego llamado Fiestero Patrick

138
00:06:38,690 --> 00:06:41,276
y que mi prima Stephanie ya no me habla.

139
00:06:44,821 --> 00:06:48,282
Pues buena suerte jugando al birra
pong con agua con hielo y limón.

140
00:06:48,283 --> 00:06:50,117
Los caballeros responden
al comportamiento alfa.

141
00:06:50,118 --> 00:06:53,037
Si no hay priva, necesitarás mujeres
revoloteando alrededor como moscas sexy

142
00:06:53,038 --> 00:06:54,705
con pinta muy sexy.

143
00:06:54,706 --> 00:06:57,500
- No soy material revoloteador
que digamos. - Allí.

144
00:06:57,501 --> 00:07:00,170
Ve a hablar con esa ovejita
que se ha separado del rebaño.

145
00:07:00,754 --> 00:07:02,756
Vale.

146
00:07:04,174 --> 00:07:07,051
¿Quieres ser mi madeja y balar conmigo?

147
00:07:07,052 --> 00:07:10,346
¿Lo pillas? ¿Madeja y
balar por pareja y bailar?

148
00:07:10,347 --> 00:07:12,765
Son bromas sobre ovejas.
Porque tú eres una oveja.

149
00:07:12,766 --> 00:07:15,893
Está claro que soy una nube sexy.

150
00:07:15,894 --> 00:07:18,646
   

151
00:07:18,647 --> 00:07:21,066
Ese es un disfraz alucinante.

152
00:07:22,860 --> 00:07:24,528
¡Eso ha sido penoso!

153
00:07:26,156 --> 00:07:28,328
CASA DEL TERROR

154
00:07:30,758 --> 00:07:33,720
- ENTRADA ESPELUZNANTE
- ENTRADA INFANTIL

155
00:07:33,745 --> 00:07:36,205
Este es el año de espeluznante.

156
00:07:36,206 --> 00:07:39,125
Majestad, el año pasado se
desmayó nada más andar diez pasos

157
00:07:39,126 --> 00:07:40,877
y tuvo pesadillas durante un mes.

158
00:07:40,878 --> 00:07:43,212
No fueron pesadillas. ¡Había
un hombre dado del revés

159
00:07:43,213 --> 00:07:45,006
en un rincón de mi habitación
y yo no podía moverme!

160
00:07:45,007 --> 00:07:47,675
Empecemos con "infantil"
y, si todo va bien,

161
00:07:47,676 --> 00:07:48,968
podemos pasar a "espeluznante".

162
00:07:48,969 --> 00:07:50,595
¡Soy el rey de las gemas!

163
00:07:50,596 --> 00:07:53,098
¡Dios me hizo el más
valiente y voy a entrar!

164
00:07:53,974 --> 00:07:57,476
Sabía que haría eso. Por eso hemos
cambiado los letreros, ¿verdad, Kylie?

165
00:07:57,477 --> 00:08:01,898
Me he puesto hasta arriba de hierba

166
00:08:01,899 --> 00:08:05,027
y no sé si eres de verdad.

167
00:08:06,320 --> 00:08:08,322
No los has cambiado, ¿verdad?

168
00:08:11,450 --> 00:08:13,701
- ¡Quitaos esos disfraces!
- ¿Por qué?

169
00:08:13,702 --> 00:08:15,912
¿Porque te asusta Bloody Donna?

170
00:08:15,913 --> 00:08:19,040
- ¡No es verdad! ¡Ni siquiera es real!
- Pues demuéstralo.

171
00:08:19,041 --> 00:08:21,417
Mira ese espejo y di "Bloody Donna"

172
00:08:21,418 --> 00:08:23,127
tres veces.

173
00:08:23,128 --> 00:08:24,587
¡Mira tú el espejo y di

174
00:08:24,588 --> 00:08:27,048
"no huelo a repollo y le
caigo bien a la gente"

175
00:08:27,049 --> 00:08:28,216
tres veces!

176
00:08:28,217 --> 00:08:30,676
Eso pensaba. Demasiado gallina.

177
00:08:30,677 --> 00:08:34,389
¡No soy una puta gallina!

178
00:08:42,648 --> 00:08:45,651
¡Bloody Donna, Bloody
Donna, Bloody Donna!

179
00:08:54,493 --> 00:08:56,285
Sabía que no iba a pasar nada.

180
00:08:56,286 --> 00:08:59,164
Voy a despedir a esas payasas. Dios...

181
00:08:59,748 --> 00:09:01,500
¿Pero qué mierda...?

182
00:09:02,167 --> 00:09:03,544
¿Estoy dentro del espejo?

183
00:09:05,796 --> 00:09:08,465
Espera, si yo estoy aquí dentro...

184
00:09:10,342 --> 00:09:12,385
¡Soy libre!

185
00:09:12,386 --> 00:09:14,512
¡Hora de frotar un poco el chumino!

186
00:09:14,513 --> 00:09:16,639
¡Vuelve aquí,

187
00:09:16,640 --> 00:09:18,559
zorra muerta!

188
00:09:27,317 --> 00:09:31,029
¡Hostia puta! Puedo verlo
todo tras estos espejos.

189
00:09:32,573 --> 00:09:35,324
No he visto a la princesa Blossom
desde que salimos de su habitación.

190
00:09:35,325 --> 00:09:38,926
- Están preocupadas por mí.
- Estaba superpreocupada...

191
00:09:39,413 --> 00:09:41,080
de que apareciera y...

192
00:09:41,081 --> 00:09:42,999
nos jodiera la noche.

193
00:09:43,000 --> 00:09:46,711
Ivy, me alegro mucho de poder por fin...

194
00:09:46,712 --> 00:09:48,671
- estar solas.
- Yo también.

195
00:09:48,672 --> 00:09:50,674
Feliz segundo aniversario.

196
00:09:55,345 --> 00:09:57,430
¡No me puedo creer

197
00:09:57,431 --> 00:10:00,224
que hayan sido lesbianas
en secreto sin mí!

198
00:10:00,225 --> 00:10:03,519
   

199
00:10:03,520 --> 00:10:07,065
¡El espejo me convierte en
una diosa que lo ve todo!

200
00:10:07,649 --> 00:10:09,276
¿A quién más debería espiar?

201
00:10:12,487 --> 00:10:15,364
¿Por qué pensé que podría ser caballero?

202
00:10:15,365 --> 00:10:17,325
Ni siquiera puedo estar a
su alrededor en una fiesta.

203
00:10:17,326 --> 00:10:19,869
Deberías usar a ese Fiestero
Patrick del que me hablaste antes.

204
00:10:19,870 --> 00:10:22,121
Una tarta en un ventilador en el
techo debería causar impresión.

205
00:10:22,122 --> 00:10:24,291
¡Fiestero Patrick está descartado!

206
00:10:25,584 --> 00:10:27,543
¡Blossom!

207
00:10:27,544 --> 00:10:30,796
Dios. Tu cerebro es
una cloaca de ansiedad.

208
00:10:30,797 --> 00:10:33,132
- Me has leído los pensamientos.
- Es parte de ser un fantasma,

209
00:10:33,133 --> 00:10:35,676
como lo de arrastrar cadenas
y oler las menstruaciones.

210
00:10:35,677 --> 00:10:39,138
Pero, Patrick, por lo que he visto,
tienes que vivir un poco, tío.

211
00:10:39,139 --> 00:10:41,350
Y te lo dice alguien que está muerto.

212
00:10:42,893 --> 00:10:45,561
Les estaba hablando a los
otros caballeros de ti.

213
00:10:45,562 --> 00:10:48,105
- ¿En serio?
- ¡Sí! ¡Pon la cara que pusiste

214
00:10:48,106 --> 00:10:50,107
cuando aquellos monos
se corrieron sobre ti!

215
00:10:50,108 --> 00:10:52,026
¡Justo esa!

216
00:10:52,027 --> 00:10:53,819
¡Toma!

217
00:10:53,820 --> 00:10:54,738
   

218
00:10:54,739 --> 00:10:57,740
¡Cosas que pasan! ¡Ahí te va!

219
00:10:57,741 --> 00:10:59,784
¡La pillé!

220
00:10:59,785 --> 00:11:02,620
Da igual. Tampoco bebo.

221
00:11:02,621 --> 00:11:05,207
Nos estás poniendo muy difícil
hacernos colegas tuyos.

222
00:11:05,874 --> 00:11:07,708
Tienes que vivir un poco, tío.

223
00:11:07,709 --> 00:11:09,962
Y te lo dice alguien que está muerto.

224
00:11:15,968 --> 00:11:19,595
Ser Estilazo, sería un honor
tomar una copa con vosotros.

225
00:11:19,596 --> 00:11:20,931
¡A ponernos pedo!

226
00:11:28,814 --> 00:11:31,274
   

227
00:11:31,275 --> 00:11:35,027
Oye, colega, ¿no se suponía
que debías vigilar a Blossom?

228
00:11:35,028 --> 00:11:37,656
- ¿Patrick?
- Patrick no está aquí.

229
00:11:41,201 --> 00:11:43,452
Llámame...

230
00:11:43,453 --> 00:11:46,039
¡Fiestero Patrick!

231
00:11:53,046 --> 00:11:55,131
   

232
00:11:55,132 --> 00:11:56,215
¡Nada de sustos!

233
00:11:56,216 --> 00:11:58,009
¡Es mi trabajo, majestad!

234
00:11:58,010 --> 00:11:59,344
Pues estás despedido.

235
00:12:04,766 --> 00:12:07,393
¡Fiestero Patrick!

236
00:12:07,394 --> 00:12:10,521
¡Hola! Si nos liamos,
¿estaríamos haciendo un trío?

237
00:12:10,522 --> 00:12:13,482
- ¡¿Pero qué haces?!
- ¡No me cortes el rollo, Broth!

238
00:12:13,483 --> 00:12:16,903
- Esta es facilona.
- ¡Hola! ¡Soy el príncipe AJ!

239
00:12:16,904 --> 00:12:19,572
Mi padre es el rey de los colchones,
así que me llaman el príncipe canapé.

240
00:12:19,573 --> 00:12:22,742
No tienen ningún sentido fuera del
contexto de la venta de ropa de cama.

241
00:12:22,743 --> 00:12:25,286
¿Habéis visto a mi prometida,
la princesa Blossom?

242
00:12:25,287 --> 00:12:27,455
- ¿Tienes algo de nieve?
- Dios, Patrick.

243
00:12:27,456 --> 00:12:28,832
   

244
00:12:39,384 --> 00:12:40,885
¡No!

245
00:12:40,886 --> 00:12:44,055
¿Cómo puede estar prometida
contigo si todavía está conmigo?

246
00:12:44,056 --> 00:12:46,849
- ¡Tú ni siquiera estás vivo!
- ¡Ella era toda mi vida!

247
00:12:46,850 --> 00:12:49,644
¡Ella era la reina de
mi reino de colchones!

248
00:12:49,645 --> 00:12:51,604
¡Ahora estoy soltero!

249
00:12:51,605 --> 00:12:53,524
¡Tengo que salir de aquí!

250
00:12:56,360 --> 00:12:58,570
Ah, sí...

251
00:12:59,571 --> 00:13:01,239
¡Patrick! ¡Mira lo que has hecho!

252
00:13:01,240 --> 00:13:04,575
¡Debías haber estado vigilándome y
ahora estoy atrapada en un espejo!

253
00:13:04,576 --> 00:13:05,993
Espera, ¿qué estás haciendo?

254
00:13:05,994 --> 00:13:08,538
Metiéndome unos tiritos de coca
con esta fábrica de bebés.

255
00:13:08,539 --> 00:13:10,373
Cállate, espejo bocazas.

256
00:13:10,374 --> 00:13:13,709
¡Mi coca! ¿Y dónde está
mi embarazada cachonda?

257
00:13:13,710 --> 00:13:16,295
Se fue hace horas. Y eso no es cocaína.

258
00:13:16,296 --> 00:13:19,131
Es lo de dentro del globo de nieve
que rompiste haciendo malabares.

259
00:13:19,132 --> 00:13:20,383
Tienes que irte a dormir la mona.

260
00:13:20,384 --> 00:13:23,427
¡Vete tú a dormir! ¡Al infierno!

261
00:13:23,428 --> 00:13:25,429
¡Volved aquí

262
00:13:25,430 --> 00:13:27,473
y sacadme! ¿Hola?

263
00:13:27,474 --> 00:13:31,019
¡Despediré a todo el mundo!

264
00:13:31,645 --> 00:13:34,564
¡Escudo Humano! ¡Ayúdame!
¡Dije tres veces Bloody Donna

265
00:13:34,565 --> 00:13:36,107
y ahora estoy atrapada en el espejo!

266
00:13:36,108 --> 00:13:37,859
¡Hostia puta! ¿En serio?

267
00:13:37,860 --> 00:13:41,070
¡Claro que en serio, joder! ¿Cómo
se supone que puedo salir de aquí?

268
00:13:41,071 --> 00:13:43,782
- Es casi medianoche...
- ¿Qué tiene que ver?

269
00:13:45,450 --> 00:13:47,702
Bloody Donna, Bloody Donna,

270
00:13:47,703 --> 00:13:49,871
dilo tres veces y te traiciona.

271
00:13:49,872 --> 00:13:51,873
Invierte el hechizo
antes de las doce sonar

272
00:13:51,874 --> 00:13:54,417
o púdrete en el espejo infernal.

273
00:13:54,418 --> 00:13:56,752
¿A medianoche? ¿O me quedo atrapada?

274
00:13:56,753 --> 00:13:58,880
¡Dios mío, tenéis que
sacarme de aquí! ¡Sacadme!

275
00:13:58,881 --> 00:14:01,924
- ¡Por favor!
- No puede hacernos nada

276
00:14:01,925 --> 00:14:04,427
- si no la ayudamos.
- Como su catadora oficial,

277
00:14:04,428 --> 00:14:07,514
me gusta la idea de comer
por placer de nuevo.

278
00:14:10,767 --> 00:14:13,561
Hemos tomado una decisión... Nos vamos.

279
00:14:13,562 --> 00:14:16,814
¡Volved aquí, lesbianas mentirosas!

280
00:14:16,815 --> 00:14:19,693
¡Y su aliada cis-hetero!

281
00:14:22,571 --> 00:14:25,031
Si peleas como bebes,

282
00:14:25,032 --> 00:14:27,658
puede que sí sirvas para caballero.

283
00:14:27,659 --> 00:14:30,411
¿No estás enfadado por matar
a un miembro de la hermandad?

284
00:14:30,412 --> 00:14:33,456
¡Venga ya! Ese tío era un
capullo. Siempre estaba:

285
00:14:33,457 --> 00:14:37,168
"¡No queméis esa aldea!". Y: "¡No
robéis las cosas de esa viuda!

286
00:14:37,169 --> 00:14:40,421
¡Su marido sigue ahí muerto en un
rincón y los niños están presentes!".

287
00:14:40,422 --> 00:14:43,633
¡Oye! Esa madurita cachonda de allí

288
00:14:43,634 --> 00:14:45,469
no te ha quitado los ojos
de encima toda la noche.

289
00:14:51,558 --> 00:14:52,559
   

290
00:14:55,896 --> 00:14:56,980
   

291
00:15:02,986 --> 00:15:04,779
Oh, oh, oh, sí...

292
00:15:04,780 --> 00:15:07,740
No me puedo creer que vaya a
perder la virginidad con una mujer

293
00:15:07,741 --> 00:15:09,784
disfrazada de la madre
muerta de mi exnovia.

294
00:15:09,785 --> 00:15:13,037
Te lo vuelvo a repetir.
Soy de verdad la tía Donna.

295
00:15:13,038 --> 00:15:15,874
Me pone un montón que te metas tanto
en el personaje. Dilo otra vez.

296
00:15:16,708 --> 00:15:18,501
¡Soy la verdadera tía Donna!

297
00:15:18,502 --> 00:15:20,295
¡Fóllame como si siguiera viva!

298
00:15:23,590 --> 00:15:26,717
¡Dios! ¡Lo estamos haciendo!

299
00:15:26,718 --> 00:15:28,511
¡Estoy teniendo sexo por primera vez!

300
00:15:28,512 --> 00:15:31,765
Es de lo más... ¿mugriento?

301
00:15:44,111 --> 00:15:45,778
Tía Donna. Dios mío.

302
00:15:45,779 --> 00:15:48,447
¡He perdido mi virginidad con
la madre muerta de Danielle!

303
00:15:48,448 --> 00:15:51,659
¿Empalmándote de nuevo, cielo?

304
00:15:51,660 --> 00:15:54,412
- ¡Sí!
- ¡Ahora eres mi novio!

305
00:15:54,413 --> 00:15:57,207
¡Date prisa y te dejo
metérmela por el culo!

306
00:15:59,501 --> 00:16:00,501
   

307
00:16:00,502 --> 00:16:03,004
No me puedo creer que haya dejado
salir de su jaula a Fiestero Patrick

308
00:16:03,005 --> 00:16:05,673
solo para demostrarles a los
caballeros que soy guay.

309
00:16:05,674 --> 00:16:08,260
Dios mío. ¡Me he olvidado de Blossom!

310
00:16:09,219 --> 00:16:10,596
¡Un camello mutante!

311
00:16:11,972 --> 00:16:14,432
¿Blossom? ¿Por qué estás en el espejo?

312
00:16:14,433 --> 00:16:17,476
Buena pregunta, Patrick.
¿Por qué estoy en el espejo?

313
00:16:17,477 --> 00:16:18,853
Ah, es verdad.

314
00:16:18,854 --> 00:16:21,522
¡Porque tú no estabas
haciendo tu puto trabajo!

315
00:16:21,523 --> 00:16:24,442
La tía Donna me ha atrapado aquí y si
no nos intercambiamos para medianoche,

316
00:16:24,443 --> 00:16:26,361
¡quedaré atrapada aquí para siempre!

317
00:16:27,779 --> 00:16:29,113
¡Eso será en diez minutos!

318
00:16:29,114 --> 00:16:31,157
¡Lo sé! ¡Ahora, escucha!

319
00:16:31,158 --> 00:16:34,076
Esa visera es estúpida. ¿Qué
eres? ¿Un padre de vacaciones?

320
00:16:34,077 --> 00:16:35,203
¡Sácame de aquí!

321
00:16:35,204 --> 00:16:37,955
¡Sacadme de aquí!

322
00:16:37,956 --> 00:16:41,167
Nada de sustos. Te paguen
lo que te paguen, lo doblo.

323
00:16:41,168 --> 00:16:44,670
¿Dos comidas? Vaya, debe
de ser mi día de suerte.

324
00:16:44,671 --> 00:16:47,131
No te voy a asustar...

325
00:16:47,132 --> 00:16:48,758
Por eso no confío en los actores.

326
00:16:48,759 --> 00:16:51,553
Les pagan por mentir.

327
00:16:51,929 --> 00:16:54,889
Voy a sacarte de ahí para que no te
quedes atrapada en el espejo infernal

328
00:16:54,890 --> 00:16:57,266
y para que la tía Donna deje
de intentar acostarse conmigo.

329
00:16:57,267 --> 00:16:59,268
Patrick, esto no va de ti.

330
00:16:59,269 --> 00:17:02,189
Espera, ¿qué?

331
00:17:14,576 --> 00:17:15,826
Estoy jodida.

332
00:17:15,827 --> 00:17:17,370
¡Patrick!

333
00:17:17,371 --> 00:17:18,829
Tenemos que ponerla frente a un espejo

334
00:17:18,830 --> 00:17:20,958
- que no esté roto.
- ¡Vale!

335
00:17:25,754 --> 00:17:27,798
¿Cómo vamos a encontrar a la verdadera?

336
00:17:36,723 --> 00:17:38,766
Bueno, me lo ha puesto muy fácil.

337
00:17:38,767 --> 00:17:41,727
¡Tú, amigo mío, vas a ser
un caballero de la hostia!

338
00:17:41,728 --> 00:17:44,438
¡Se rumorea que te has tirado
a esa madura calentorra

339
00:17:44,439 --> 00:17:45,815
que va disfrazada de Bloody Donna

340
00:17:45,816 --> 00:17:47,942
- en la mismísima cama del rey!
- Espera,

341
00:17:47,943 --> 00:17:49,443
¿qué Bloody Donna?

342
00:17:49,444 --> 00:17:51,571
Dios mío.

343
00:17:51,572 --> 00:17:53,865
¿Te has follado a mi tía muerta Donna?

344
00:17:53,866 --> 00:17:55,908
- ¡¿En la cama de mis padres?!
- Lo siento.

345
00:17:55,909 --> 00:17:59,287
Soy repugnante. Fiestero
Patrick es muy mala persona.

346
00:17:59,288 --> 00:18:00,288
   

347
00:18:00,289 --> 00:18:02,081
¡Joder! ¿Qué vamos a hacer?

348
00:18:02,082 --> 00:18:05,334
¡Sasha! ¡No te encontraba
en la casa del terror!

349
00:18:05,335 --> 00:18:08,379
¡Mackenzie! ¡Estaba en
la sala de los espejos

350
00:18:08,380 --> 00:18:11,257
y tenía mucho miedo!

351
00:18:11,258 --> 00:18:13,635
Blossom, podríamos ir a la sala de...

352
00:18:15,137 --> 00:18:16,263
¡No!

353
00:18:17,598 --> 00:18:19,515
¡Me estoy quedando sin tiempo!

354
00:18:19,516 --> 00:18:21,267
¡Tía Donna!

355
00:18:21,268 --> 00:18:24,271
¡Estoy listo para hacer el amor!

356
00:18:27,149 --> 00:18:29,901
¡Este huerto está listo para ser regado!

357
00:18:29,902 --> 00:18:32,905
Tenía algo más divertido en mente...

358
00:18:35,824 --> 00:18:37,909
¡Una casa del terror!

359
00:18:37,910 --> 00:18:39,286
¡Qué morboso!

360
00:18:39,786 --> 00:18:41,329
¿Quieres hacerlo en un ataúd?

361
00:18:41,354 --> 00:18:43,360
Ya estoy muerta.

362
00:18:43,385 --> 00:18:45,361
SALA DE LOS ESPEJOS

363
00:18:47,544 --> 00:18:50,588
Nuestra relación brilla cada vez más

364
00:18:50,589 --> 00:18:52,507
en esta casa del terror.

365
00:18:52,508 --> 00:18:53,633
¿Quieres jugar un poco?

366
00:18:53,634 --> 00:18:56,802
Ahora mi sentido del
olfato se agudizará.

367
00:18:56,803 --> 00:19:00,474
Todo un extra en la
época predesodorante.

368
00:19:03,560 --> 00:19:05,978
Nuestro amor alcanzará

369
00:19:05,979 --> 00:19:09,148
nuevas cotas en esta sala...

370
00:19:09,149 --> 00:19:11,234
Piensa en todos esos excitantes
sonidos que mis agudizados oídos

371
00:19:11,235 --> 00:19:13,236
podrán escuchar ahora.

372
00:19:13,237 --> 00:19:15,821
¿Cómo he vuelto aquí?

373
00:19:15,822 --> 00:19:18,824
Ahí está, alteza.

374
00:19:18,825 --> 00:19:21,452
Aunque para "alteza" yo.

375
00:19:21,453 --> 00:19:23,579
¿Quiere saber por qué?

376
00:19:23,580 --> 00:19:27,083
- Me da igual. Sácame de aquí.
- ¡Porque tengo un subidón!

377
00:19:27,084 --> 00:19:29,795
En fin, para salir de la
atracción, gire a la izquierda...

378
00:19:32,047 --> 00:19:33,673
¿Chica colocada?

379
00:19:33,674 --> 00:19:36,969
¿Tratas de asustarme o debería
preocuparme de verdad?

380
00:19:37,594 --> 00:19:40,722
¿Hola? ¡Me cago en la puta!

381
00:19:44,643 --> 00:19:46,602
Oye, ¿cuándo puedo quitarme esto?

382
00:19:46,603 --> 00:19:49,230
Me encanta ver esa
cara de bobo que pones

383
00:19:49,231 --> 00:19:50,857
al buscar el agujero correcto.

384
00:19:50,858 --> 00:19:53,192
¡Espera! Suena nuestra canción.

385
00:19:53,193 --> 00:19:55,737
¡Qué romántico!

386
00:19:58,949 --> 00:20:00,741
¡Lo estamos haciendo

387
00:20:00,742 --> 00:20:03,828
en la sala de los espejos!

388
00:20:03,829 --> 00:20:05,664
¿La sala de los qué? ¡Patrick!

389
00:20:08,041 --> 00:20:09,792
¡Me han engatusado!

390
00:20:09,793 --> 00:20:12,004
¡Bloody Donna, Bloody
Donna, Bloody Donna!

391
00:20:14,256 --> 00:20:16,757
¿Por qué no ha funcionado?

392
00:20:16,758 --> 00:20:19,427
¡Dios mío, es medianoche! ¡Deprisa!

393
00:20:19,428 --> 00:20:22,430
¡Abre... los... ojos!

394
00:20:22,431 --> 00:20:23,764
   

395
00:20:23,765 --> 00:20:26,977
¡Ya casi he salido y
no me he cagado encima!

396
00:20:27,936 --> 00:20:29,854
¡Hola, hermanito!

397
00:20:29,855 --> 00:20:33,150
¡Me estoy cagando encima!

398
00:20:35,277 --> 00:20:37,153
¡Blossom! ¡Ahora!

399
00:20:37,154 --> 00:20:38,989
¡Bloody Donna, Bloody
Donna, Bloody Donna!

400
00:20:47,706 --> 00:20:49,207
No me jodas.

401
00:20:49,208 --> 00:20:50,666
¿Te hace una masturbación mutua?

402
00:20:50,667 --> 00:20:53,253
¡Qué asco!

403
00:21:02,846 --> 00:21:06,182
Tengo mucha introspección que hacer.

404
00:21:06,183 --> 00:21:08,601
Ya, ¡como hacer introspección por

405
00:21:08,602 --> 00:21:10,812
metérsela al cadáver de mi tía!

406
00:21:12,648 --> 00:21:15,358
Oye, cari, antes estaba
pensando en cortar contigo

407
00:21:15,359 --> 00:21:17,985
por todo ese asunto de
tu compromiso secreto,

408
00:21:17,986 --> 00:21:20,614
pero no importa. Te quiero.

409
00:21:21,990 --> 00:21:24,158
Quiero cortar.

410
00:21:24,159 --> 00:21:26,578
   

411
00:21:30,832 --> 00:21:32,750
- ¿Qué ha sido eso?
- Yo qué sé, tío.

412
00:21:32,751 --> 00:21:34,794
El mundo es un misterio y nadie sabe

413
00:21:34,795 --> 00:21:36,838
lo que pasa en realidad bajo tierra.

414
00:21:36,839 --> 00:21:39,423
¡Espera! ¡Barry! ¡Él lo ha visto!

415
00:21:39,424 --> 00:21:41,300
Keefer, ¿puedes meterte dentro y ver

416
00:21:41,301 --> 00:21:43,845
- si Barry puede decirnos algo?
- Lo intentaré.

417
00:21:43,846 --> 00:21:45,680
¡Chicos!

418
00:21:45,681 --> 00:21:47,056
¿De verdad podéis oírme?

419
00:21:47,057 --> 00:21:49,225
¡Soy Barry! ¡Sigo aquí dentro!

420
00:21:49,226 --> 00:21:51,811
¡Escuchadme con mucha atención!

421
00:21:51,812 --> 00:21:54,021
¡Hay monstruos bajo tierra!

422
00:21:54,022 --> 00:21:56,107
¡Tenéis que huir de aquí! ¡Corred!

423
00:21:56,108 --> 00:21:57,400
Me largo de aquí.

424
00:21:57,401 --> 00:21:59,235
Nos olemos.

425
00:21:59,236 --> 00:22:01,195
¡No, espera! ¿Qué hay bajo tierra?

426
00:22:01,196 --> 00:22:02,822
Payasos, tenéis que despejar la cancha.

427
00:22:02,823 --> 00:22:05,784
Algunos vamos a jugar al
strip cróquet. Nada de feos.

428
00:22:07,244 --> 00:22:09,079
¿Qué está pasando?

429
00:22:16,086 --> 00:22:17,712
Oye, Patrick.

430
00:22:17,713 --> 00:22:19,798
¿Este agujero mugriento
te pone cachondo?

431
00:22:21,758 --> 00:22:25,387
Y ese fue el mejor
Hallowtide de sus vidas.

432
00:22:26,013 --> 00:22:27,597
¿Con quién hablas, Broth?

433
00:22:27,598 --> 00:22:29,724
Estoy narrando.

434
00:22:29,725 --> 00:22:31,727
Le dijo él al idiota.

435
00:22:34,577 --> 00:22:39,693
www.subtitulamos.tv

