1
00:00:00,279 --> 00:00:03,581
Ahora entiendo que mi intento de
dar la vuelta al mundo en 80 días

2
00:00:03,606 --> 00:00:06,120
no estará exento de obstáculos
extremadamente serios.

3
00:00:07,864 --> 00:00:11,884
Conocía a alguien que decía: "Cualquiera
puede conseguir cualquier cosa".

4
00:00:11,909 --> 00:00:12,909
¿Cómo se llamaba su amigo?

5
00:00:12,934 --> 00:00:14,560
- Amiga.
- ¿La mujer misteriosa?

6
00:00:15,480 --> 00:00:17,400
Tiene una compañera de
viaje... Jane Digby.

7
00:00:17,425 --> 00:00:18,840
La fulana beduina.

8
00:00:18,904 --> 00:00:22,480
Su trabajo era escribir la verdad...
y decidió escribir mentiras.

9
00:00:22,612 --> 00:00:25,160
Mi mejor amigo desde hace mucho tiempo
podría no ser un héroe después de todo.

10
00:00:25,373 --> 00:00:26,771
No cabe el perdón.

11
00:00:27,012 --> 00:00:28,304
¡Passepartout!

12
00:00:29,160 --> 00:00:31,201
- He matado a un hombre, monsieur.
- Lo sé, sí.

13
00:00:31,280 --> 00:00:32,290
Hice una apuesta...

14
00:00:32,315 --> 00:00:34,240
Una apuesta. ¿Sigue siendo
eso lo único que le importa?

15
00:00:34,480 --> 00:00:36,920
- 10.000 libras.
- 20.000.

16
00:00:37,786 --> 00:00:39,122
Voy a conseguir dinero.

17
00:00:39,280 --> 00:00:42,736
El suficiente como para
librarme de esta incomodidad.

18
00:00:42,960 --> 00:00:44,416
Tengo a un amigo que tiene muchas ganas

19
00:00:44,440 --> 00:00:47,394
de que el Sr. Fogg no consiga
volver a Londres en Nochebuena.

20
00:00:47,840 --> 00:00:49,108
¿Qué tengo que hacer?

21
00:01:09,800 --> 00:01:13,056
Es absurdo. Estoy tentado de
culparla a usted, Srta. Fix.

22
00:01:13,080 --> 00:01:15,016
Aparecía en el Telegraph,
en blanco y negro,

23
00:01:15,040 --> 00:01:17,216
que se había completado la vía
férrea que atravesaba la India.

24
00:01:17,240 --> 00:01:18,500
Era su artículo, Srta. Fix.

25
00:01:18,525 --> 00:01:20,541
Yo no construí personalmente
el ferrocarril,

26
00:01:20,566 --> 00:01:22,382
solo informé de su existencia.

27
00:01:22,407 --> 00:01:23,863
Pero es que no existe.

28
00:01:24,120 --> 00:01:27,175
Es usted la persona pesimista
más aborrecible que existe.

29
00:01:28,200 --> 00:01:30,480
Tiene razón, ha estado
como un animal herido

30
00:01:30,505 --> 00:01:31,677
desde Yemen.

31
00:01:33,760 --> 00:01:35,189
¿Dónde está esa aldea?

32
00:01:36,160 --> 00:01:38,736
Otra cosa que no existe.

33
00:01:41,400 --> 00:01:44,935
¡La tengo en el ojo! ¡La tengo en
el ojo! ¡Tengo una mosca en el ojo!

34
00:01:44,960 --> 00:01:47,135
¡Tengo literalmente una mosca en el ojo!

35
00:01:47,160 --> 00:01:50,456
Monsieur, si volvemos al
tren, este nos devolverá

36
00:01:50,480 --> 00:01:52,296
a ese encantador hotel de Bombay

37
00:01:52,320 --> 00:01:54,360
en el que los vasos de cerveza
helada siempre están llenos.

38
00:01:54,385 --> 00:01:55,401
¿Está diciendo que nos rindamos?

39
00:01:56,040 --> 00:01:57,680
No vamos a rendirnos.

40
00:02:01,480 --> 00:02:04,116
Solo necesitamos algo
a lo que aferrarnos.

41
00:02:04,800 --> 00:02:06,295
Una señal.

42
00:02:07,173 --> 00:02:08,229
   

43
00:02:08,254 --> 00:02:09,360
¡Hola!

44
00:02:09,904 --> 00:02:12,960
Estamos buscando la aldea de Narupani.

45
00:02:12,985 --> 00:02:13,946
¡Espera!

46
00:02:18,720 --> 00:02:19,938
¿Narupani?

47
00:02:20,360 --> 00:02:22,345
¡Narupani!

48
00:02:32,172 --> 00:02:33,292
Gracias.

49
00:02:35,720 --> 00:02:36,760
Hola.

50
00:02:38,160 --> 00:02:39,200
Hola.

51
00:02:40,280 --> 00:02:43,616
Hola, hola.

52
00:02:43,880 --> 00:02:45,282
Encantado de conocerlos a todos.

53
00:02:45,680 --> 00:02:46,920
Gracias. Es un placer.

54
00:02:51,465 --> 00:02:54,465
Miren eso. Encantador.

55
00:02:59,600 --> 00:03:00,960
Qué lugar más maravilloso.

56
00:03:03,061 --> 00:03:05,435
- ¿Qué traes ahí?
- Mira lo que he encontrado.

57
00:03:05,576 --> 00:03:07,909
A un inglés y sus amigos.

58
00:03:08,080 --> 00:03:09,189
Hola.

59
00:03:09,824 --> 00:03:10,779
Bienvenidos.

60
00:03:10,804 --> 00:03:12,176
Gracias. Hola.

61
00:03:13,200 --> 00:03:15,144
Estamos preparando la
aldea para una boda.

62
00:03:15,169 --> 00:03:16,465
Magnífico.

63
00:03:16,824 --> 00:03:19,560
En ese caso, la aliviará saber
que no vamos a quedarnos.

64
00:03:19,585 --> 00:03:21,879
Esta es la novia. Mi hija Samanaz.

65
00:03:22,080 --> 00:03:24,816
Enhorabuena por sus nupcias
inminentes, jovencita.

66
00:03:24,840 --> 00:03:27,496
Tenemos que llegar
urgentemente a Allahabad.

67
00:03:27,520 --> 00:03:29,416
El novio, Arjan.

68
00:03:29,953 --> 00:03:32,216
Phileas Fogg. Es un placer.
Mi compañera de viaje,

69
00:03:32,240 --> 00:03:34,056
la Srta. Fix. Mi ayuda
de cámara, Passepartout.

70
00:03:34,080 --> 00:03:35,960
Serán nuestros invitados especiales.

71
00:03:36,028 --> 00:03:38,903
Me temo que no tenemos tiempo
para eso. El tiempo es esencial.

72
00:03:38,928 --> 00:03:42,605
Intentamos dar la vuelta
al mundo en 80 días.

73
00:03:44,160 --> 00:03:45,320
¿Por qué?

74
00:03:46,740 --> 00:03:47,876
¿Que por qué? Pues porque...

75
00:03:48,710 --> 00:03:49,736
Eso da igual.

76
00:03:49,760 --> 00:03:53,015
Necesitamos un guía que nos ayude a
atravesar las colinas hasta Allahabad

77
00:03:53,040 --> 00:03:54,496
para poder coger otro
tren hasta Calcuta.

78
00:03:54,521 --> 00:03:56,215
Por la mañana, les daré un guía.

79
00:03:56,240 --> 00:03:58,040
Me temo que por la mañana no. Ahora.

80
00:03:59,326 --> 00:04:00,686
Esos modales, Sr. Fogg.

81
00:04:02,532 --> 00:04:04,908
Lo siento mucho, madame.
Se me olvidan los modales.

82
00:04:04,933 --> 00:04:07,144
Podemos pagar por la ayuda, claro.

83
00:04:07,560 --> 00:04:09,804
Toda la aldea va a asistir a la boda.

84
00:04:10,240 --> 00:04:12,097
Sin excepciones.

85
00:04:23,574 --> 00:04:27,574
www.subtitulamos.tv

86
00:05:03,520 --> 00:05:05,399
Aquí pasarán la noche.

87
00:05:06,040 --> 00:05:08,056
Es usted muy generosa, pero...

88
00:05:08,080 --> 00:05:09,640
Insisto.

89
00:05:11,280 --> 00:05:12,496
Se quedarán con mi cuarto.

90
00:05:12,521 --> 00:05:14,777
No, no, no podemos
quedarnos con sus aposentos.

91
00:05:15,526 --> 00:05:17,126
Son mis invitados.

92
00:05:18,387 --> 00:05:20,027
Maravilloso.

93
00:05:20,877 --> 00:05:22,822
Hasta hay un sofá para
usted, Passepartout.

94
00:05:24,760 --> 00:05:27,160
Dejaré que se aseen después de su viaje.

95
00:05:28,660 --> 00:05:30,380
Nos iremos por la mañana, ¿no?

96
00:05:35,786 --> 00:05:37,042
Por aquí.

97
00:05:37,680 --> 00:05:39,775
¿Viaja sin estar casada?

98
00:05:40,720 --> 00:05:42,896
Sí. Durante 80 días.

99
00:05:42,920 --> 00:05:44,684
U 80 años, si tengo suerte.

100
00:05:45,200 --> 00:05:46,640
Esto es precioso.

101
00:05:47,726 --> 00:05:50,274
- Gracias.
- ¿Y es usted periodista?

102
00:05:51,080 --> 00:05:52,869
Sorprendente, ¿verdad?

103
00:05:53,400 --> 00:05:55,589
Puede escribir ahí si quiere.

104
00:05:56,426 --> 00:05:57,567
Ya.

105
00:06:01,240 --> 00:06:03,080
Supongo que será mejor que empiece.

106
00:06:21,960 --> 00:06:23,360
Yo no traiciono a mis amigos.

107
00:06:23,385 --> 00:06:25,761
¿Amigos? ¿Eso es lo que son?

108
00:06:25,786 --> 00:06:28,722
Si salimos al amanecer y este
guía es medianamente bueno,

109
00:06:28,747 --> 00:06:31,003
todavía es posible que
consigamos llegar a Allahabad.

110
00:06:31,160 --> 00:06:33,976
A lo mejor deberíamos
descansar aquí un par de días,

111
00:06:34,000 --> 00:06:37,136
relajarnos y luego compensar
el tiempo de otra forma.

112
00:06:37,160 --> 00:06:39,816
¡Eso ni se plantea! No
estamos de excursión,

113
00:06:39,840 --> 00:06:41,080
tenemos una misión.

114
00:06:42,840 --> 00:06:45,376
Eso me gusta, puedo
decírselo a la Srta. Fix.

115
00:06:45,600 --> 00:06:46,976
¿A esa Srta. Fix que no ha escrito

116
00:06:47,000 --> 00:06:49,656
ni una palabra desde que
descubrió que su padre era débil?

117
00:06:49,680 --> 00:06:52,400
¿Está listo el té? Estoy sediento.

118
00:06:55,733 --> 00:06:57,245
Ponga esto en su bebida.

119
00:06:57,960 --> 00:07:00,656
Se pasará una semana dormido,
perderá su estúpida apuesta

120
00:07:00,681 --> 00:07:02,441
y todo irá bien.

121
00:07:18,680 --> 00:07:20,280
   

122
00:07:20,360 --> 00:07:22,680
Por el amor de Dios,
Passepartout. Tenga más cuidado.

123
00:07:25,097 --> 00:07:26,592
¿Que tenga más cuidado?

124
00:07:27,582 --> 00:07:28,976
¿Por qué habría de tener yo cuidado?

125
00:07:30,623 --> 00:07:33,754
¿Y usted tiene cuidado?

126
00:07:34,182 --> 00:07:36,949
¿Acaso le importa algo que
no sea esa estúpida apuesta?

127
00:07:36,959 --> 00:07:38,735
No empiece a balbucear en francés.

128
00:07:38,760 --> 00:07:40,681
Límpielo y prepáreme una taza de té.

129
00:07:42,598 --> 00:07:44,926
No estoy siendo poco
razonable, es su trabajo.

130
00:07:45,221 --> 00:07:50,353
¿Y lo era estar a punto de morir en
Francia o Italia? O en el desierto.

131
00:07:55,019 --> 00:07:57,555
Estando cerca de usted, es
probable que muera en la India.

132
00:07:57,737 --> 00:07:59,555
¿Y por qué? ¿Por una apuesta?

133
00:08:00,380 --> 00:08:03,027
- Escuche, Passepartout...
- Me da igual si gana o pierde,

134
00:08:03,542 --> 00:08:07,148
solo quiero cuidar de mí mismo,
porque nadie más lo va a hacer,

135
00:08:07,380 --> 00:08:08,673
y menos usted.

136
00:08:08,865 --> 00:08:10,259
Prepárese su propio té.

137
00:08:10,744 --> 00:08:13,592
Y espero que encuentre esas
cosas flotantes que tanto odia.

138
00:08:14,700 --> 00:08:15,993
¡Imbécil!

139
00:08:16,920 --> 00:08:18,612
Le echo de menos, Grayson.

140
00:08:37,716 --> 00:08:39,070
¿Qué escribe?

141
00:08:39,840 --> 00:08:41,040
Nada.

142
00:08:43,220 --> 00:08:46,394
Siempre me imaginaba a mi padre
leyendo todo lo que escribía.

143
00:08:47,300 --> 00:08:49,860
Vivía para impresionarle,
ahora lo entiendo.

144
00:08:50,160 --> 00:08:51,519
¿Pero ya no?

145
00:08:51,960 --> 00:08:53,520
Pero ya no.

146
00:08:56,160 --> 00:08:57,630
Quítese la ropa.

147
00:08:58,199 --> 00:08:59,523
¡¿Disculpe?!

148
00:09:00,412 --> 00:09:03,548
No puedo vestirla
llevando... ¿Qué es esto?

149
00:09:03,573 --> 00:09:04,560
Un corsé.

150
00:09:05,240 --> 00:09:06,760
Parece muy incómodo.

151
00:09:08,040 --> 00:09:09,300
Quíteselo.

152
00:09:15,266 --> 00:09:17,870
¿Esta parte no se cubre?

153
00:09:18,847 --> 00:09:20,304
Claro que no.

154
00:09:35,240 --> 00:09:36,960
No estaba mirando.

155
00:09:56,824 --> 00:09:58,760
¿Cuánto suelen durar estas ceremonias?

156
00:09:58,785 --> 00:09:59,953
No lo sé.

157
00:09:59,978 --> 00:10:02,514
Yo nunca pensé que algo así
le pasaría a alguien como yo.

158
00:10:02,539 --> 00:10:05,915
Sé que no soy buen partido.
Soy pobre y no tengo trabajo.

159
00:10:06,386 --> 00:10:09,146
Pero Samanaz dice que
soy sincero de corazón.

160
00:10:09,600 --> 00:10:11,056
Parece una buena mujer

161
00:10:11,080 --> 00:10:12,936
y seguro que será una
buena esposa para usted.

162
00:10:12,960 --> 00:10:15,188
Y lo dice gracias a su gran conocimiento
respecto a las mujeres y el amor.

163
00:10:15,526 --> 00:10:17,508
¿Está casado, Sr. Fogg?

164
00:10:27,440 --> 00:10:30,436
Esta mujer le ha preparado su
plato favorito. Khatte chole.

165
00:10:32,720 --> 00:10:35,313
Magnífico. Gracias.

166
00:10:35,486 --> 00:10:36,768
Gracias.

167
00:10:37,440 --> 00:10:39,496
¿Un utensilio, o...?

168
00:10:39,520 --> 00:10:40,936
Usamos los dedos, Sr. Fogg.

169
00:10:40,960 --> 00:10:42,252
Por supuesto.

170
00:10:51,680 --> 00:10:53,360
¿Está lo bastante picante, monsieur?

171
00:10:57,600 --> 00:10:59,054
¿Quiere más, monsieur?

172
00:11:00,240 --> 00:11:01,547
¿Está bueno?

173
00:11:01,960 --> 00:11:03,080
   

174
00:11:04,980 --> 00:11:05,990
Le gusta.

175
00:11:07,000 --> 00:11:08,640
Caballeros. las damas han llegado.

176
00:11:16,320 --> 00:11:18,160
- Srta. Fix.
- Passepartout.

177
00:11:21,766 --> 00:11:24,120
Preciosas las dos.

178
00:11:58,720 --> 00:12:00,080
Parece un buen hombre.

179
00:12:01,440 --> 00:12:02,680
Lo es.

180
00:12:07,024 --> 00:12:08,640
¿Y por qué intentan

181
00:12:08,665 --> 00:12:10,921
dar la vuelta al mundo en 80 días?

182
00:12:10,960 --> 00:12:13,112
Supongo que para ver si es posible.

183
00:12:13,137 --> 00:12:15,855
Y si lo es, ¿qué descubrirá?

184
00:12:16,337 --> 00:12:18,056
¿Que puede acometer un gran viaje

185
00:12:18,080 --> 00:12:21,016
para volver justo al mismo
sitio del que partió?

186
00:12:21,040 --> 00:12:22,436
Pero en 80 días.

187
00:12:23,212 --> 00:12:24,852
Pero ¿para qué?

188
00:12:26,960 --> 00:12:28,590
   

189
00:12:28,800 --> 00:12:32,360
Ha acometido este gran viaje
y ni siquiera sabe por qué.

190
00:12:37,240 --> 00:12:38,652
Encuéntrenlo.

191
00:12:40,600 --> 00:12:42,480
Registren toda la aldea.

192
00:12:44,333 --> 00:12:47,549
Los británicos tenemos una gran
tradición de explorar nuevas fronteras.

193
00:12:48,000 --> 00:12:50,456
Sí, eso es cierto. Siempre están

194
00:12:50,480 --> 00:12:53,282
buscando nuevos sitios
en los que plantar su té.

195
00:12:53,504 --> 00:12:57,160
Creo que Gran Bretaña le ha pagado
generosamente el té a la India.

196
00:13:01,840 --> 00:13:03,200
Vamos allá.

197
00:13:04,440 --> 00:13:05,600
¿Con qué?

198
00:13:06,166 --> 00:13:09,240
- Con universidades.
- Las tenemos desde hace 2000 años.

199
00:13:09,492 --> 00:13:11,053
¿En serio?

200
00:13:11,680 --> 00:13:13,715
¿En serio? Pues...

201
00:13:16,680 --> 00:13:17,880
con ferrocarriles.

202
00:13:18,160 --> 00:13:22,560
Tan buenos que han venido a
mi aldea pidiéndome mi guía.

203
00:13:32,320 --> 00:13:33,896
Hemos mirado en todas las casas, señor.

204
00:13:33,920 --> 00:13:35,280
Están aquí.

205
00:13:52,173 --> 00:13:53,173
¿Arjan?

206
00:13:56,083 --> 00:13:57,083
¡Arjan!

207
00:13:58,760 --> 00:14:00,658
Para bendecirle en su viaje.

208
00:14:01,200 --> 00:14:03,360
Es la tripundra.

209
00:14:05,400 --> 00:14:08,696
Lo siento. Si prefiere que no lo haga...

210
00:14:08,720 --> 00:14:09,929
No, no. Adelante.

211
00:14:11,840 --> 00:14:15,720
Las tres líneas representan
voluntad, conocimiento y acción.

212
00:14:17,240 --> 00:14:19,280
Sepoy Arjan Anand.

213
00:14:23,304 --> 00:14:25,720
¿Qué demonios hacen ustedes aquí?

214
00:14:25,745 --> 00:14:28,201
Parece que comportarnos
mucho mejor que ustedes.

215
00:14:28,226 --> 00:14:29,400
¿Hay algún problema?

216
00:14:31,480 --> 00:14:34,856
Sepoy Arjan Anand, muéstrese.

217
00:14:34,880 --> 00:14:36,480
Aquí no hay nadie con ese nombre.

218
00:14:41,900 --> 00:14:43,830
Si me encuentran,

219
00:14:44,183 --> 00:14:45,708
me someterán a un consejo de guerra

220
00:14:46,022 --> 00:14:48,466
y no volveremos a vernos.

221
00:14:52,320 --> 00:14:53,640
¿Dónde está?

222
00:14:55,143 --> 00:14:56,405
Pero ¿por qué?

223
00:14:56,900 --> 00:14:59,113
Tenías un permiso para nuestra boda.

224
00:14:59,305 --> 00:15:00,708
¡Nos dio su bendición!

225
00:15:01,213 --> 00:15:03,448
Se lo voy a preguntar una vez más.

226
00:15:03,779 --> 00:15:05,339
¿Dónde está?

227
00:15:07,480 --> 00:15:08,840
Samanaz...

228
00:15:13,880 --> 00:15:15,936
¡Silencio!

229
00:15:15,960 --> 00:15:17,120
Arjan.

230
00:15:18,885 --> 00:15:20,341
Sepoy Anand,

231
00:15:20,640 --> 00:15:23,238
queda detenido por desertar
del Ejército Indio.

232
00:15:23,263 --> 00:15:25,960
No la apunte con eso.
Jim, por favor.

233
00:15:25,985 --> 00:15:27,440
Joder, Arjan, ¿qué ha hecho?

234
00:15:27,465 --> 00:15:30,001
Su oficial superior le había
concedido un permiso a Arjan.

235
00:15:30,026 --> 00:15:31,402
Yo soy su oficial superior

236
00:15:31,427 --> 00:15:34,855
y no le di tal permiso. Sepoy, ten-shun.

237
00:15:34,880 --> 00:15:37,536
¡No! Por favor. Vamos a casarnos mañana.

238
00:15:37,560 --> 00:15:39,287
Con este desertor no.

239
00:15:39,297 --> 00:15:40,826
Lo siento, Samanaz.

240
00:15:40,977 --> 00:15:42,230
¿Me has mentido?

241
00:15:42,420 --> 00:15:43,449
Te advertí sobre él.

242
00:15:43,560 --> 00:15:46,428
Teniente, me llamo Phileas Fogg.

243
00:15:46,760 --> 00:15:48,883
Tiene que haber un error.

244
00:15:49,000 --> 00:15:51,423
Es un desertor, señor.
No hay error alguno.

245
00:15:51,824 --> 00:15:53,600
Mañana se le someterá
a un consejo de guerra.

246
00:15:53,625 --> 00:15:55,401
- ¡No!
- ¿Y qué le pasará?

247
00:15:55,426 --> 00:15:58,962
Si se le considera culpable,
se le llevará a Malaca.

248
00:15:58,987 --> 00:16:00,520
No, no, no...

249
00:16:00,680 --> 00:16:02,056
¡Volvamos al campamento!

250
00:16:02,400 --> 00:16:04,496
¡No, Arjan, no!

251
00:16:04,520 --> 00:16:06,096
¡Arjan, no!

252
00:16:06,120 --> 00:16:08,000
¡No! ¡Arjan!

253
00:16:18,480 --> 00:16:19,600
Arjan...

254
00:16:21,200 --> 00:16:22,201
¿Monsieur?

255
00:16:22,226 --> 00:16:24,298
Ahí está. Recójalo todo. Nos vamos.

256
00:16:24,323 --> 00:16:25,415
Acabamos de llegar.

257
00:16:25,440 --> 00:16:27,376
La boda se ha cancelado, así
que pueden liberar al guía.

258
00:16:27,400 --> 00:16:29,416
Aún podemos llegar al tren que
parte de Allahabad a las siete.

259
00:16:29,440 --> 00:16:30,929
¿Ha visto lo que acaba de pasar?

260
00:16:31,120 --> 00:16:33,056
Han separado a los novios

261
00:16:33,080 --> 00:16:34,280
el día antes de su boda.

262
00:16:34,305 --> 00:16:36,279
No se ponga tan tristón y francés.

263
00:16:36,304 --> 00:16:38,332
No me sorprende que
no tengan un imperio.

264
00:16:39,535 --> 00:16:41,950
Es verdad que todo esto es solo
por una apuesta para usted, ¿no?

265
00:16:41,975 --> 00:16:43,053
Sí.

266
00:16:43,880 --> 00:16:46,216
¡Sí! Deje de buscar motivos ocultos.

267
00:16:46,240 --> 00:16:47,856
Un amigo apostó a que
no podía hacer esto,

268
00:16:47,880 --> 00:16:50,040
- y le voy a demostrar que puedo.
- ¿Cueste lo que cueste?

269
00:16:50,640 --> 00:16:52,536
Ese chico le mintió y
le partió el corazón.

270
00:16:52,560 --> 00:16:55,462
Cojamos el tren o lo perdamos,
su corazón seguirá roto.

271
00:17:01,304 --> 00:17:04,320
Va a ser una noche muy larga.
¿Quiere un té antes de partir?

272
00:17:04,345 --> 00:17:06,034
Por fin una buena idea.

273
00:17:06,266 --> 00:17:09,322
¿Le ha dicho a mi guía que se
prepare para llevarlos a Allahabad?

274
00:17:09,690 --> 00:17:10,811
Sí.

275
00:17:10,836 --> 00:17:12,236
Un poco atrevido por su parte.

276
00:17:12,940 --> 00:17:14,316
Lo siento mucho.

277
00:17:14,341 --> 00:17:16,353
Tenemos prisa. No quería
faltarle al respeto.

278
00:17:17,640 --> 00:17:19,611
Esperaré que paguen, claro.

279
00:17:19,893 --> 00:17:21,820
Sí, por supuesto.

280
00:17:22,720 --> 00:17:24,695
No quiero su dinero.

281
00:17:24,720 --> 00:17:27,896
Quiero que hable con el
teniente y lo convenza

282
00:17:27,920 --> 00:17:30,186
de que libere a Arjan. Ese será mi pago.

283
00:17:30,211 --> 00:17:31,587
No puedo hacer eso.

284
00:17:31,840 --> 00:17:33,300
A usted le hará caso.

285
00:17:33,904 --> 00:17:35,160
Es un oficial del ejército.

286
00:17:35,185 --> 00:17:37,400
No va a escucharme, ni debería hacerlo.

287
00:17:37,425 --> 00:17:38,921
Uno de sus soldados ha desertado,

288
00:17:39,000 --> 00:17:41,056
y será sometido a un consejo
de guerra y castigado.

289
00:17:41,080 --> 00:17:43,226
Consiga que libere a
Arjan o no tendrá guía.

290
00:17:43,686 --> 00:17:46,077
Sin guía, no conseguirá sus 80 días.

291
00:17:52,600 --> 00:17:55,960
Es posible perder el amor
por un país. Gracias.

292
00:17:56,640 --> 00:17:58,440
Supongo que tendré que hablar
con ese maldito hombre.

293
00:17:58,465 --> 00:18:00,374
Y digo hombre, pero
parecía tener 12 años.

294
00:18:00,760 --> 00:18:02,440
Perdón si parezco
insensible, Passepartout,

295
00:18:02,465 --> 00:18:05,068
pero esto no es asunto nuestro.
No debemos involucrarnos.

296
00:18:06,254 --> 00:18:09,380
Dele mi tarjeta al teniente
y pídale que cene conmigo.

297
00:18:09,620 --> 00:18:11,734
Hablaré en favor del
muchacho y nos marcharemos.

298
00:18:20,280 --> 00:18:21,960
Eso me ha venido de lujo.

299
00:18:23,440 --> 00:18:25,231
¿Cómo ha podido hacerme esto?

300
00:18:26,652 --> 00:18:29,572
Me dijo que tenía permiso
de su oficial superior.

301
00:18:32,080 --> 00:18:33,576
A lo mejor le negaron el permiso,

302
00:18:33,600 --> 00:18:36,296
pero quería estar contigo.

303
00:18:36,320 --> 00:18:37,840
Casarse contigo.

304
00:18:39,046 --> 00:18:40,741
Tengo que verlo.

305
00:18:41,074 --> 00:18:43,570
¿Cómo? Habrá guardias vigilándolo.

306
00:18:43,595 --> 00:18:46,294
Me da igual. Tengo que hablar con Arjan.

307
00:18:46,920 --> 00:18:49,600
Es el ejército, Samanaz,
no van a dejarte verlo.

308
00:19:04,164 --> 00:19:05,819
Los chicos querían que tuviera esto.

309
00:19:10,241 --> 00:19:11,483
Gracias.

310
00:19:12,200 --> 00:19:13,776
Si esto acaba mal, Arjan,

311
00:19:13,800 --> 00:19:15,395
cuidaré de ella por usted.

312
00:19:18,201 --> 00:19:19,660
Intente dormir un poco.

313
00:19:35,760 --> 00:19:37,080
Patum Peperium.

314
00:19:39,200 --> 00:19:40,640
El placer del caballero.

315
00:19:42,850 --> 00:19:44,961
Lo guardaba para una ocasión especial.

316
00:19:45,720 --> 00:19:47,240
Gracias, señor.

317
00:19:48,640 --> 00:19:50,454
¿Cuánto tiempo lleva aquí en la India?

318
00:19:50,639 --> 00:19:51,895
Seis meses.

319
00:19:52,320 --> 00:19:53,440
¿Y en el ejército?

320
00:19:54,332 --> 00:19:55,352
Seis meses.

321
00:19:58,680 --> 00:20:00,800
¿Alguna vez ha estado
enamorado, teniente?

322
00:20:04,184 --> 00:20:06,564
Esa pregunta es muy personal, Sr. Fogg.

323
00:20:07,024 --> 00:20:08,960
Yo podría preguntarle lo mismo.

324
00:20:09,400 --> 00:20:11,440
Yo he preguntado primero, así que...

325
00:20:13,744 --> 00:20:17,240
De hecho, tengo una
prometida en Inglaterra.

326
00:20:17,487 --> 00:20:19,680
¿Quiere ver una fotografía suya?

327
00:20:19,705 --> 00:20:21,120
Me encantaría, sí.

328
00:20:21,452 --> 00:20:25,299
Se llama Penelope.

329
00:20:34,120 --> 00:20:35,320
   

330
00:20:36,800 --> 00:20:38,860
¿El rostro de mi prometida
le parece divertido?

331
00:20:38,885 --> 00:20:41,285
No, claro que no. Es
extremadamente hermosa.

332
00:20:47,680 --> 00:20:49,736
Escuche, Bathurst...

333
00:20:49,760 --> 00:20:50,684
Bathurst...

334
00:20:51,520 --> 00:20:55,040
Quiero hablar con usted de Sepoy Arjan.

335
00:20:58,200 --> 00:21:01,393
Es un joven que ha cometido un error.

336
00:21:02,440 --> 00:21:03,960
¿Podría hacer...

337
00:21:05,360 --> 00:21:06,840
que se retiraran los cargos...

338
00:21:08,680 --> 00:21:10,560
por esta vez?

339
00:21:13,040 --> 00:21:16,816
¿Le está pidiendo a un
oficial del Ejército Indio

340
00:21:16,840 --> 00:21:18,254
que mire hacia otro lado?

341
00:21:19,206 --> 00:21:20,480
Así es.

342
00:21:23,544 --> 00:21:24,760
No.

343
00:21:28,560 --> 00:21:30,883
Parece cansado, señor.
Ha sido un día muy largo.

344
00:21:30,908 --> 00:21:33,708
En realidad, Passepartout,
me siento de maravilla.

345
00:21:46,960 --> 00:21:48,400
Ten cuidado.

346
00:22:01,339 --> 00:22:02,459
¿Arjan?

347
00:22:03,898 --> 00:22:05,298
¿Samanaz?

348
00:22:06,979 --> 00:22:08,908
¿Qué estás haciendo aquí?

349
00:22:14,019 --> 00:22:17,787
Si te atrapan, te arrestarán.

350
00:22:17,939 --> 00:22:19,474
Me da igual.

351
00:22:20,423 --> 00:22:24,626
Por favor. No soportaría
que te hicieran daño.

352
00:22:25,424 --> 00:22:27,434
Primero dime por qué me mentiste.

353
00:22:28,024 --> 00:22:31,913
Le pedí permiso al teniente
para casarme contigo,

354
00:22:32,256 --> 00:22:34,145
pero él se negó.

355
00:22:34,700 --> 00:22:37,468
¿Sabías que vendrían a por ti?

356
00:22:37,821 --> 00:22:40,630
Yo solo quería verte.

357
00:22:44,377 --> 00:22:45,911
Quería que fueras mía.

358
00:22:50,023 --> 00:22:52,154
¿Qué te van a hacer?

359
00:22:52,780 --> 00:22:54,386
Me enviarán a Malaca.

360
00:22:55,023 --> 00:22:57,548
A trabajar en las minas de estaño.

361
00:23:00,942 --> 00:23:01,942
¿Por cuánto tiempo?

362
00:23:23,024 --> 00:23:24,216
Te quiero.

363
00:23:24,337 --> 00:23:25,842
Yo también te quiero.

364
00:23:29,337 --> 00:23:31,074
Sé fuerte, amor.

365
00:23:31,224 --> 00:23:33,911
El Sr. Fogg está
hablando con el teniente.

366
00:23:35,225 --> 00:23:37,750
Él sabrá qué decir.

367
00:23:39,880 --> 00:23:41,960
¿Soy yo o aquí hace mucho calor?

368
00:23:42,862 --> 00:23:44,686
A lo mejor es hora de irse a dormir.

369
00:23:45,400 --> 00:23:46,960
Deje de decirme que me vaya a dormir.

370
00:23:47,393 --> 00:23:50,666
Debería retirarme yo, mañana
tengo un día complicado.

371
00:23:50,856 --> 00:23:52,920
Y empieza con...

372
00:23:54,840 --> 00:23:58,200
el consejo de guerra del joven Arjan.

373
00:23:58,360 --> 00:23:59,640
- Sí.
- Sí.

374
00:24:00,673 --> 00:24:04,055
¿Cuántos consejos de guerra...

375
00:24:04,770 --> 00:24:07,576
guerreros consejos ha...

376
00:24:08,520 --> 00:24:09,960
dirigido?

377
00:24:11,760 --> 00:24:12,809
¡Ninguno!

378
00:24:13,280 --> 00:24:14,560
Eso es totalmente...

379
00:24:16,560 --> 00:24:20,358
Eso es irrelevante. Ese hombre
recibirá un juicio justo.

380
00:24:21,440 --> 00:24:23,253
Si su madre estuviera aquí,

381
00:24:23,599 --> 00:24:25,560
¿cómo querría que actuara?

382
00:24:26,080 --> 00:24:27,694
¿Con...

383
00:24:27,719 --> 00:24:28,873
amabilidad

384
00:24:29,046 --> 00:24:30,534
y empatía

385
00:24:30,958 --> 00:24:33,400
o con estricta rigidez?

386
00:24:33,425 --> 00:24:35,201
Mi madre está muerta, señor.

387
00:24:35,226 --> 00:24:37,100
Murió cuando yo tenía cinco años.

388
00:24:37,800 --> 00:24:39,176
Ya.

389
00:24:39,400 --> 00:24:41,496
Por favor, teniente, perdóneme.

390
00:24:41,521 --> 00:24:43,297
¡Es usted una desgracia!

391
00:24:43,322 --> 00:24:45,340
Teniente, perdóneme, por favor.

392
00:24:48,924 --> 00:24:51,200
¿Por qué me he reído, Passepartout?

393
00:24:51,225 --> 00:24:53,080
Porque está cansado y necesita dormir.

394
00:24:53,105 --> 00:24:55,231
   

395
00:24:56,760 --> 00:24:58,360
¡Monsieur!

396
00:25:00,920 --> 00:25:02,581
¿Dónde está, señorita Fix?

397
00:25:21,528 --> 00:25:23,888
¿Quiere que le pida un
taxi, Sr. Fortescue?

398
00:25:25,853 --> 00:25:29,273
No, Roberts, no quiero.

399
00:25:35,600 --> 00:25:37,222
¿Tiene hijos, Roberts?

400
00:25:38,104 --> 00:25:39,464
No, señor.

401
00:25:41,600 --> 00:25:43,960
Que te quiera tu propia hija...

402
00:25:45,899 --> 00:25:47,379
es algo maravilloso.

403
00:25:48,920 --> 00:25:52,640
Puede que lo más maravilloso
que puede pasarle a un hombre.

404
00:25:56,620 --> 00:25:58,180
Yo tenía una hija.

405
00:25:59,840 --> 00:26:01,680
Aún la tiene, señor.

406
00:26:02,540 --> 00:26:05,365
No querrá a un padre como yo, ¿no?

407
00:26:06,780 --> 00:26:08,252
A un mentiroso.

408
00:26:09,960 --> 00:26:11,240
A un fraude.

409
00:26:12,326 --> 00:26:14,702
¿Seguro que no quiere ese taxi, señor?

410
00:26:14,727 --> 00:26:16,687
¡He dicho que no y es que no!

411
00:26:24,920 --> 00:26:27,000
Antes me quería una niña.

412
00:26:30,360 --> 00:26:31,960
Una niña notable.

413
00:26:36,880 --> 00:26:39,329
La verdad es que Wagner
nunca me ha convencido.

414
00:26:39,720 --> 00:26:42,176
Se me hace muy pesado.
A mi amigo Fortescue,

415
00:26:42,200 --> 00:26:44,766
por otra parte, le encanta.
Dice que es muy profundo.

416
00:26:44,791 --> 00:26:46,113
¿Conoces a Fortescue?

417
00:26:46,138 --> 00:26:48,114
Monsieur le está hablando a una vaca.

418
00:26:48,509 --> 00:26:50,245
¿Qué le ha pasado en la nariz?

419
00:26:50,270 --> 00:26:51,686
Me ha pegado un puñetazo.

420
00:26:51,880 --> 00:26:54,074
No sea ridículo. ¿Conoce a Boris?

421
00:26:54,193 --> 00:26:57,273
Boris toca el violín en
la Filarmónica de Londres.

422
00:26:58,213 --> 00:27:00,829
Realmente es el segundo
violín, pero es muy bueno.

423
00:27:00,854 --> 00:27:02,870
- Eres muy bueno.
- ¿Sr. Fogg?

424
00:27:02,895 --> 00:27:04,311
¡Srta. Fix!

425
00:27:04,576 --> 00:27:06,600
¿Lo ha arreglado todo?

426
00:27:09,349 --> 00:27:10,965
¿Qué sucede? ¿Está enfermo?

427
00:27:11,286 --> 00:27:12,446
No lo sé.

428
00:27:15,311 --> 00:27:17,160
Voy a por mi madre,
ella sabrá qué hacer.

429
00:27:21,224 --> 00:27:24,720
*La carne asada de la
antigua Inglaterra...*

430
00:27:24,745 --> 00:27:27,377
- No es propio de él.
- A lo mejor bebe en secreto.

431
00:27:28,480 --> 00:27:30,096
No podemos quedarnos sin hacer nada.

432
00:27:30,120 --> 00:27:32,616
Soy un sirviente, no un médico.

433
00:27:32,640 --> 00:27:35,976
*La antigua carne asada inglesa*

434
00:27:36,000 --> 00:27:37,496
- ¡Vamos!
- Monsieur.

435
00:27:37,666 --> 00:27:39,802
Esto es una vaca.

436
00:27:40,173 --> 00:27:43,189
- *La antigua carne asada inglesa*
- Venga, señor.

437
00:27:43,214 --> 00:27:44,350
¡Todos!

438
00:27:44,375 --> 00:27:46,724
Sr. Fogg, Sr. Fogg.

439
00:27:47,800 --> 00:27:55,205
*La antigua carne asada inglesa*

440
00:27:55,943 --> 00:27:57,752
- Vamos.
- Te quiero.

441
00:27:57,777 --> 00:27:58,549
Por aquí.

442
00:27:59,526 --> 00:28:01,222
- Lo siento.
- ¡Vamos!

443
00:28:08,280 --> 00:28:09,600
¿Ha estado bebiendo?

444
00:28:09,625 --> 00:28:11,626
- Solo té.
- ¿Es fiebre tifoidea?

445
00:28:11,651 --> 00:28:14,147
Soy Alejandro de Macedonia.

446
00:28:15,120 --> 00:28:17,720
¿Quién me ha dado vino sin rebajar?

447
00:28:19,159 --> 00:28:20,480
Por favor, tenga cuidado.

448
00:28:20,505 --> 00:28:21,545
Monsieur.

449
00:28:25,040 --> 00:28:26,160
Baje.

450
00:28:29,680 --> 00:28:31,360
¡Sr. Fogg!

451
00:28:33,960 --> 00:28:36,536
Creo que sufre convulsiones. ¡Haga algo!

452
00:28:36,561 --> 00:28:38,815
No puedo ayudarle sin
saber lo que le pasa.

453
00:28:45,167 --> 00:28:46,983
Nunca había visto a
un hombre tan enfermo.

454
00:28:47,008 --> 00:28:49,904
Si alguien puede
ayudarle, esa es mi madre.

455
00:28:50,400 --> 00:28:52,000
Creo que puede haber tomado esto.

456
00:28:53,446 --> 00:28:54,982
¿Lo... cree?

457
00:28:55,007 --> 00:28:56,303
Lo sé.

458
00:28:56,328 --> 00:28:59,510
Estoy aquí, Sr. Fogg.
Todos estamos aquí.

459
00:29:00,760 --> 00:29:02,776
¿Por qué iba a tomar semillas de datura?

460
00:29:02,800 --> 00:29:04,650
He aceptado un soborno por ralentizarlo.

461
00:29:05,120 --> 00:29:07,896
El hombre dijo que le haría
dormir durante uno o dos días.

462
00:29:07,920 --> 00:29:09,400
¿Cuánto le ha dado?

463
00:29:11,000 --> 00:29:12,333
¿Una de esas?

464
00:29:14,680 --> 00:29:16,985
Espere que no le haga
dormir para siempre.

465
00:29:18,984 --> 00:29:20,360
Ayúdelo. Por favor.

466
00:29:20,385 --> 00:29:21,651
Es solo agua.

467
00:29:21,675 --> 00:29:22,545
Por favor.

468
00:29:23,347 --> 00:29:25,163
Manténgalo fresco y despierto.

469
00:29:25,640 --> 00:29:27,685
Si se duerme, puede que no despierte.

470
00:29:28,720 --> 00:29:31,560
Samanaz, necesito tu
ayuda con la medicina.

471
00:29:37,960 --> 00:29:40,616
Eso es, monsieur. Permanezca despierto.

472
00:29:40,640 --> 00:29:43,486
¿Para qué es la medicina?
Esto no tiene sentido.

473
00:29:43,511 --> 00:29:45,582
Cuando le dejé, estaba perfectamente.

474
00:29:46,166 --> 00:29:47,742
No es un chaleco, Matron,

475
00:29:47,767 --> 00:29:49,767
es claramente una camiseta sin mangas.

476
00:29:51,924 --> 00:29:55,644
Estamos en la tierra de los
elefantes, de los dioses...

477
00:29:57,920 --> 00:29:59,416
y de los dioses elefantes.

478
00:30:01,602 --> 00:30:02,915
¡No, monsieur, no, no!

479
00:30:12,767 --> 00:30:14,407
Voy a traerle más agua.

480
00:30:15,720 --> 00:30:17,240
Tiene fiebre. Mucha fiebre.

481
00:30:18,382 --> 00:30:19,822
Manténgalo despierto.

482
00:30:26,480 --> 00:30:27,840
¿Sr. Fogg?

483
00:30:44,095 --> 00:30:47,994
Te dije que no te relacionases con
un hombre del ejército británico.

484
00:30:48,141 --> 00:30:49,353
No, madre.

485
00:30:52,302 --> 00:30:54,555
¿Qué sabrás tú sobre nada?

486
00:30:57,383 --> 00:30:58,989
Lo siento, madre.

487
00:31:00,737 --> 00:31:03,111
No me enamoré de un hombre
del ejército británico.

488
00:31:04,858 --> 00:31:06,585
Me enamoré de un hombre.

489
00:31:09,800 --> 00:31:11,323
Siga conmigo, Sr. Fogg.

490
00:31:11,879 --> 00:31:13,405
Por favor, Sr. Fogg.

491
00:31:14,280 --> 00:31:15,400
Phileas.

492
00:31:17,440 --> 00:31:18,880
Phileas.

493
00:31:21,480 --> 00:31:22,808
¿Estella?

494
00:31:23,240 --> 00:31:24,680
No, soy yo. Abigail.

495
00:31:25,808 --> 00:31:28,048
Mi querida Estella, has vuelto.

496
00:31:29,569 --> 00:31:31,246
Siempre supe que volverías.

497
00:31:33,626 --> 00:31:36,223
Siempre supe... No. No lo
sabía, pero lo esperaba.

498
00:31:37,360 --> 00:31:39,040
- Lo soñaba.
- Sr. Fogg...

499
00:31:39,065 --> 00:31:40,776
Siente mi corazón, Estella.

500
00:31:41,640 --> 00:31:43,410
Siempre ha sido tuyo.

501
00:31:44,320 --> 00:31:45,827
Te esperaba.

502
00:31:49,687 --> 00:31:52,399
Ahora que por fin estás
aquí, puedo contártelo todo.

503
00:31:53,960 --> 00:31:56,080
Estoy viajando por el mundo...

504
00:31:57,880 --> 00:31:59,464
como habíamos planeado.

505
00:32:01,020 --> 00:32:02,780
Francia, Italia...

506
00:32:05,500 --> 00:32:07,100
He tenido unas aventuras...

507
00:32:08,595 --> 00:32:11,314
Volé a través de los Alpes.

508
00:32:11,920 --> 00:32:13,896
Salvé la vida de un joven.

509
00:32:13,920 --> 00:32:15,265
Eso es maravilloso.

510
00:32:15,290 --> 00:32:17,364
Solo quiero que estés orgullosa de mí.

511
00:32:18,080 --> 00:32:19,360
Solo por una vez.

512
00:32:21,155 --> 00:32:23,222
Verás, Estella,

513
00:32:23,247 --> 00:32:25,447
he estado solo durante muchísimo tiempo.

514
00:32:28,400 --> 00:32:29,840
Hiciste lo correcto al irte.

515
00:32:31,394 --> 00:32:32,707
Al dejarme.

516
00:32:34,546 --> 00:32:36,786
Nunca podría haber sido
lo bastante bueno para ti.

517
00:32:38,980 --> 00:32:41,420
Creo que tú siempre lo supiste.

518
00:32:44,160 --> 00:32:46,000
Creo que los dos lo sabíamos.

519
00:32:58,839 --> 00:33:00,535
¿Qué hace? ¡Despiértele!

520
00:33:00,560 --> 00:33:02,216
Lo siento...

521
00:33:02,241 --> 00:33:03,521
Despierte. ¡Por favor!

522
00:33:06,680 --> 00:33:07,880
Levántele.

523
00:33:18,998 --> 00:33:20,293
¿Cómo se encuentra?

524
00:33:20,400 --> 00:33:21,536
Casi se duerme.

525
00:33:21,561 --> 00:33:22,960
- Lo siento.
- Siéntenlo.

526
00:33:27,161 --> 00:33:28,881
Debe beber esto.

527
00:33:33,279 --> 00:33:35,255
Asegúrense de que se lo bebe todo.

528
00:33:35,280 --> 00:33:37,106
Solo entonces podremos dejar que duerma.

529
00:33:37,680 --> 00:33:39,701
- Gracias.
- No me dé las gracias todavía.

530
00:33:51,248 --> 00:33:54,120
¿Alguna vez le ha mencionado
alguien llamada Estella?

531
00:33:54,145 --> 00:33:55,534
No.

532
00:33:55,559 --> 00:33:58,056
- Creía que yo era ella.
- Creía que yo era Genghis Khan.

533
00:33:58,080 --> 00:33:59,136
No, esto era real.

534
00:33:59,529 --> 00:34:01,296
Veía la emoción en sus ojos.

535
00:34:01,320 --> 00:34:03,145
Era muy poderosa.

536
00:34:03,699 --> 00:34:07,595
Me miraba con mucho amor y adoración.

537
00:34:07,920 --> 00:34:10,120
A lo mejor era una cachorrita
que le regalaron por Navidad.

538
00:34:12,464 --> 00:34:15,197
Hubo alguien en su vida
que se llamaba Estella

539
00:34:15,560 --> 00:34:17,546
y a quien está claro que amaba.

540
00:34:17,880 --> 00:34:19,758
Creo que debían recorrer
juntos el mundo,

541
00:34:19,783 --> 00:34:22,199
pero ella dio por concluida
su relación y se marchó sola.

542
00:34:22,920 --> 00:34:25,847
No me imagino a Fogg
con una mujer, ¿y usted?

543
00:34:27,033 --> 00:34:28,729
Me esforzaré mucho por no hacerlo.

544
00:34:29,000 --> 00:34:31,736
No creo que estemos aquí por una
estúpida apuesta en el Reform Club.

545
00:34:31,760 --> 00:34:34,174
Creo que estamos aquí
porque hubo un tiempo

546
00:34:34,199 --> 00:34:36,862
en el que Phileas Fogg amó
a una mujer llamada Estella.

547
00:34:37,920 --> 00:34:40,056
No. Estamos aquí,

548
00:34:40,080 --> 00:34:42,096
arriesgando nuestras vidas y la suya,

549
00:34:42,120 --> 00:34:43,736
porque aceptó una estúpida apuesta.

550
00:34:43,760 --> 00:34:45,693
Se equivoca, Passepartout, estoy segura.

551
00:34:46,027 --> 00:34:48,200
Estamos aquí porque una
mujer le partió el corazón.

552
00:35:46,287 --> 00:35:47,567
Estella...

553
00:36:15,960 --> 00:36:17,400
Hola.

554
00:36:18,960 --> 00:36:20,020
   

555
00:36:20,680 --> 00:36:22,440
- Gracias.
- ¡Está despierto!

556
00:36:22,720 --> 00:36:25,648
¿Pasó algo anoche?

557
00:36:25,673 --> 00:36:27,504
Todo el mundo se alegra
extraordinariamente de verme.

558
00:36:27,529 --> 00:36:28,542
Yo también, señor.

559
00:36:29,520 --> 00:36:30,976
Está vivo.

560
00:36:31,443 --> 00:36:34,819
Tengo la boca como si se
hubiera muerto dentro un tejón,

561
00:36:34,844 --> 00:36:36,220
pero sí, estoy muy vivo.

562
00:36:36,245 --> 00:36:38,621
- Mandaré a buscar a nuestro mejor guía.
- ¿Guía?

563
00:36:38,646 --> 00:36:41,056
Para que les lleve hasta
su tren en Allahabad.

564
00:36:41,080 --> 00:36:43,896
Creo que primero tengo
que ocuparme de algo.

565
00:36:43,920 --> 00:36:46,381
Tengo que hablar con el
teniente del joven Arjan.

566
00:36:46,847 --> 00:36:49,863
- Ya lo hizo.
- Ah, ¿sí? ¿Y qué tal fue?

567
00:36:49,888 --> 00:36:52,680
Él le enseñó una foto de su
prometida y usted se rio.

568
00:36:55,200 --> 00:36:56,834
- ¿Cuándo es el consejo de guerra?
- Ahora.

569
00:36:56,859 --> 00:36:57,840
¡¿Ahora?!

570
00:37:00,241 --> 00:37:01,498
Le toca, Arjan.

571
00:37:04,000 --> 00:37:05,820
Todos los chicos le apoyan.

572
00:37:13,280 --> 00:37:15,936
Lo último que recuerdo con claridad
es beber un poco de té y...

573
00:37:15,960 --> 00:37:18,376
La comida estaba muy picante.
Puede que haya sido una reacción.

574
00:37:18,400 --> 00:37:19,960
No fue la comida. Se
puso loco de remate.

575
00:37:19,985 --> 00:37:20,895
Ah, ¿sí?

576
00:37:20,920 --> 00:37:22,416
¿No se acuerda de nada?

577
00:37:22,440 --> 00:37:25,416
Solo de unos sueños. Unos
sueños muy vividos. ¿Dije algo?

578
00:37:25,440 --> 00:37:27,040
No. Nada.

579
00:37:35,024 --> 00:37:36,520
Todos en pie.

580
00:37:36,545 --> 00:37:38,281
Este tribunal se
encuentra ahora en sesión.

581
00:37:38,320 --> 00:37:41,520
Preside el teniente
Aldous Cecil Bathurst.

582
00:37:45,720 --> 00:37:47,976
Este consejo de guerra sumario

583
00:37:48,000 --> 00:37:50,456
queda reunido hoy, 3 de noviembre

584
00:37:50,480 --> 00:37:52,659
del año de nuestro Señor 1872.

585
00:37:53,040 --> 00:37:55,696
Sepoy Arjan Anand, está acusado

586
00:37:55,721 --> 00:37:58,217
del delito de desertar de su
puesto estando de servicio

587
00:37:58,242 --> 00:37:59,882
en el ejército de su majestad.

588
00:38:00,877 --> 00:38:02,160
¿Cómo se declara?

589
00:38:02,906 --> 00:38:04,256
Culpable, señor.

590
00:38:06,480 --> 00:38:07,638
Muy bien.

591
00:38:08,600 --> 00:38:10,976
Antes de dictar sentencia, ¿quiere

592
00:38:11,000 --> 00:38:12,633
decir algo a modo de atenuante?

593
00:38:12,658 --> 00:38:14,634
Señor, si me permite,

594
00:38:14,872 --> 00:38:17,617
he preparado algo que me
gustaría leerle al tribunal.

595
00:38:26,680 --> 00:38:30,216
Cuando fui a Narupani por primera
vez, mi intención era solo

596
00:38:30,240 --> 00:38:32,256
cumplir las órdenes
que me habían asignado:

597
00:38:33,120 --> 00:38:35,656
realizar un censo de la población local.

598
00:38:35,680 --> 00:38:38,816
Esas eran mis órdenes.
Desobedeció mis órdenes.

599
00:38:39,200 --> 00:38:40,856
No las desobedecí a la ligera, señor.

600
00:38:40,880 --> 00:38:42,656
Pero las desobedeció.

601
00:38:42,680 --> 00:38:45,109
Porque sabía que
después nos marcharíamos

602
00:38:45,720 --> 00:38:48,083
y eso supondría toda
una vida de infelicidad,

603
00:38:48,680 --> 00:38:51,900
sabiendo que nunca volvería
a ver a la mujer que quiero.

604
00:38:59,100 --> 00:39:01,320
Creo que soy amigable.

605
00:39:02,463 --> 00:39:05,199
Mi historial de servicio
muestra varias distinciones,

606
00:39:05,224 --> 00:39:08,304
incluida una al valor durante
las inundaciones de Maharashtra.

607
00:39:10,976 --> 00:39:13,904
Respetuosamente, pido al
tribunal que tenga esto en cuenta

608
00:39:14,706 --> 00:39:16,898
y pido misericordia en la sentencia.

609
00:39:23,974 --> 00:39:26,263
Su declaración es
tenida en cuenta, Sepoy.

610
00:39:27,400 --> 00:39:30,256
Pero el crimen del que se ha declarado
culpable es uno de los más serios

611
00:39:30,280 --> 00:39:32,600
que puede cometer un soltado.

612
00:39:32,760 --> 00:39:33,920
¡Esperen!

613
00:39:35,440 --> 00:39:36,971
¡Protesto!

614
00:39:38,979 --> 00:39:40,158
¿A qué?

615
00:39:40,839 --> 00:39:42,655
Aún no estoy seguro. Pero lo hago.

616
00:39:42,680 --> 00:39:44,400
No es usted un oficial del ejército,

617
00:39:44,493 --> 00:39:46,645
no es un abogado que haya seleccionado

618
00:39:46,773 --> 00:39:48,720
y no tiene derecho a
hablar ante este tribunal.

619
00:39:49,507 --> 00:39:51,360
¿Dónde está el oficial
que va a hablar por Arjan?

620
00:39:51,385 --> 00:39:53,815
No hay más oficiales británicos
en 160 kilómetros a la redonda.

621
00:39:54,353 --> 00:39:56,169
Yo mismo asumiré ese papel.

622
00:39:56,194 --> 00:39:57,954
¿Juez, jurado y verdugo?

623
00:39:58,693 --> 00:40:01,709
Arjan, dile que quieres que el
Sr. Fogg hable en tu nombre.

624
00:40:01,734 --> 00:40:03,829
- Bueno...
- Sí.

625
00:40:04,280 --> 00:40:07,940
Señor, quiero que este
hombre hable en mi nombre.

626
00:40:10,040 --> 00:40:11,540
Está bien, haré una excepción.

627
00:40:14,000 --> 00:40:16,296
Puede hablar, Sr. Fogg.

628
00:40:16,440 --> 00:40:17,520
Adelante.

629
00:40:24,571 --> 00:40:26,477
Buenos días...

630
00:40:29,240 --> 00:40:31,080
- Señoría...
- No soy un juez.

631
00:40:33,678 --> 00:40:35,517
Señor...

632
00:40:37,840 --> 00:40:41,016
Antes que nada, debería
empezar por disculparme.

633
00:40:41,041 --> 00:40:44,477
Cuando me mostró la
fotografía de su prometida,

634
00:40:44,502 --> 00:40:47,200
me dicen que puedo haberme reído...

635
00:40:47,225 --> 00:40:49,001
cosa totalmente ridícula,

636
00:40:49,026 --> 00:40:51,002
puesto que es una joven de buen aspecto.

637
00:40:51,027 --> 00:40:52,764
Esta es una audiencia militar, Sr. Fogg.

638
00:40:53,919 --> 00:40:56,775
Si es tan amable, no meta
a mi prometida en esto.

639
00:40:56,800 --> 00:40:58,974
Cuando hablé con usted
anoche, no me encontraba bien,

640
00:40:58,999 --> 00:41:00,227
no era yo mismo,

641
00:41:00,252 --> 00:41:04,175
y no quiero que su mala opinión de mí

642
00:41:04,200 --> 00:41:06,576
afecte a su opinión de Sepoy Anand.

643
00:41:06,600 --> 00:41:08,000
Siga.

644
00:41:09,960 --> 00:41:11,239
¿Puedo tomar un poco de agua?

645
00:41:11,264 --> 00:41:13,632
Dígale que no se debería
castigar a nadie por enamorarse.

646
00:41:20,022 --> 00:41:21,205
Señor.

647
00:41:22,580 --> 00:41:24,916
Sepoy Anand es inocente.

648
00:41:24,941 --> 00:41:27,575
No, no lo es. Eso ya
ha quedado establecido.

649
00:41:28,086 --> 00:41:30,600
- Ah, ¿sí?
- Sí, señor. Culpable de los cargos.

650
00:41:31,120 --> 00:41:32,120
Ya.

651
00:41:33,760 --> 00:41:36,256
- No tengo nada que decir.
- Es una cuestión de carácter.

652
00:41:36,280 --> 00:41:38,735
- Apenas le conozco.
- Se conoce a usted mismo.

653
00:41:39,440 --> 00:41:40,757
Está aquí.

654
00:41:43,097 --> 00:41:45,593
Esto es una pérdida de
tiempo. Sepoy Anand,

655
00:41:45,680 --> 00:41:48,256
puede que crea que abandonar
a su compañía en busca

656
00:41:48,281 --> 00:41:50,557
de una mujer le convierte
en un héroe romántico.

657
00:41:51,280 --> 00:41:54,129
Pero no. Le convierte en un desertor.

658
00:41:55,292 --> 00:41:56,637
No es usted un héroe,

659
00:41:57,276 --> 00:41:58,600
sino un cobarde.

660
00:41:59,079 --> 00:42:01,815
Sea en tiempos de paz o de guerra,
no cabe excusa para la deserción...

661
00:42:01,840 --> 00:42:03,953
- ¡Protesto!
- ¡¿Quiere dejar de protestar?!

662
00:42:03,978 --> 00:42:06,292
¡No, joder! ¡Protesto ante
el uso de esa palabra!

663
00:42:07,400 --> 00:42:10,336
Este hombre lo arriesgó
todo, su reputación,

664
00:42:10,800 --> 00:42:12,112
su carrera...

665
00:42:13,366 --> 00:42:14,582
y su libertad,

666
00:42:15,759 --> 00:42:17,239
para estar con la mujer a la que quería.

667
00:42:20,840 --> 00:42:23,849
¿Ha estado ya en combate,
teniente Bathurst?

668
00:42:24,346 --> 00:42:26,974
No es el momento ni el lugar para eso.

669
00:42:29,000 --> 00:42:30,440
Cuando lo haga...

670
00:42:32,606 --> 00:42:35,028
cuando oiga los gritos de
sus camaradas heridos...

671
00:42:36,950 --> 00:42:40,582
sienta el humo, el sudor,

672
00:42:41,320 --> 00:42:45,175
la sangre en sus ojos,
el silbar de las balas

673
00:42:45,200 --> 00:42:47,240
y oiga chocar las espadas...

674
00:42:49,160 --> 00:42:52,295
cuando lidere a estos buenos
hombres ante el enemigo...

675
00:42:52,320 --> 00:42:53,816
¡Por el amor de Dios, suéltelo!

676
00:42:53,840 --> 00:42:55,080
¿qué le impulsará?

677
00:42:55,926 --> 00:42:58,715
¿El deber? ¿Las órdenes?

678
00:42:59,619 --> 00:43:00,626
¿Una bandera?

679
00:43:01,200 --> 00:43:04,056
¿O será la idea de volver

680
00:43:04,080 --> 00:43:06,280
a ver a la persona a la que ama?

681
00:43:07,218 --> 00:43:09,394
El rostro de una prometida quizá.

682
00:43:09,600 --> 00:43:11,176
El rostro de Penelope.

683
00:43:11,200 --> 00:43:12,346
¿Sí?

684
00:43:12,800 --> 00:43:14,656
Sepoy Anand se enfrentó
a la misma situación.

685
00:43:14,680 --> 00:43:16,952
- No se enfrentaba a la muerte.
- Bien podía hacerlo.

686
00:43:18,440 --> 00:43:21,236
Se enfrentaba a vivir el resto de su
vida sin la mujer a la que quería,

687
00:43:22,920 --> 00:43:24,602
sabiendo que estaba ahí fuera

688
00:43:25,440 --> 00:43:27,328
y sabiendo que no volvería a verla.

689
00:43:29,335 --> 00:43:30,816
Es joven. Y eso fue demasiado para él.

690
00:43:30,840 --> 00:43:33,616
¿Cree que el amor es una
buena razón para desertar?

691
00:43:33,640 --> 00:43:35,754
Creo que es la mejor razón posible.

692
00:43:39,440 --> 00:43:40,966
Cuando uno encuentra el amor...

693
00:43:42,102 --> 00:43:43,360
el amor verdadero...

694
00:43:46,360 --> 00:43:48,382
la vida sin él no tiene sentido.

695
00:43:50,200 --> 00:43:53,056
Y luchará con todas sus fuerzas.

696
00:43:53,080 --> 00:43:55,645
Ignorará las órdenes y
a la gente que las da.

697
00:43:57,820 --> 00:44:00,120
Se olvidará del sentido común,

698
00:44:01,140 --> 00:44:02,554
de sus actos

699
00:44:03,379 --> 00:44:05,120
y de las palabras de sus amigos.

700
00:44:05,272 --> 00:44:07,688
Hará lo que haga falta
para aferrarse a él.

701
00:44:07,713 --> 00:44:09,593
Y, si no lo hace...

702
00:44:11,240 --> 00:44:13,191
es usted un cobarde.

703
00:44:13,679 --> 00:44:16,135
Recibí el encargo por
parte de la reina...

704
00:44:16,160 --> 00:44:18,323
La reina lo entendería. La
reina estaría de acuerdo.

705
00:44:21,000 --> 00:44:23,515
Ella más que nadie sabe lo
que es querer y haber perdido.

706
00:44:35,760 --> 00:44:37,280
Si se tratara de Penelope...

707
00:44:39,080 --> 00:44:41,216
¿puede decir sinceramente
que habría actuado

708
00:44:41,240 --> 00:44:42,320
de forma distinta a la de este hombre?

709
00:45:10,080 --> 00:45:11,582
¡Sepoy, ten-shun!

710
00:45:13,326 --> 00:45:14,640
Sepoy Arjan Anand...

711
00:45:16,466 --> 00:45:18,356
por la presente, le sentencio

712
00:45:19,160 --> 00:45:21,096
a ser licenciado con deshonor

713
00:45:21,120 --> 00:45:22,353
del ejército de su majestad.

714
00:45:22,880 --> 00:45:25,614
Perderá todos sus privilegios
y su paga con efecto inmediato.

715
00:45:25,986 --> 00:45:27,025
¿Señor?

716
00:45:28,000 --> 00:45:29,856
Apártese de mi vista.

717
00:45:48,360 --> 00:45:50,232
Es una mujer preciosa, teniente.

718
00:45:51,160 --> 00:45:52,720
Váyase a casa y cásese con ella.

719
00:46:01,280 --> 00:46:03,376
- Muchas gracias.
- De nada.

720
00:46:03,400 --> 00:46:04,757
¡Buen trabajo, señor Fogg!

721
00:46:05,120 --> 00:46:06,280
Yo mismo me he sorprendido.

722
00:46:30,391 --> 00:46:31,671
Muy bien.

723
00:46:38,145 --> 00:46:43,266
EL AMOR PERDIDO Y...

724
00:46:45,640 --> 00:46:46,851
Para ti.

725
00:46:48,680 --> 00:46:50,456
- ¿Estás segura?
- Por supuesto.

726
00:46:50,480 --> 00:46:52,334
Puedes ponértelo en tu propia boda.

727
00:46:54,247 --> 00:46:56,217
Lamento que no nos quedemos más tiempo.

728
00:46:56,560 --> 00:46:59,960
Parece que tenemos un nuevo líder
de la expedición, y es muy estricto.

729
00:47:01,984 --> 00:47:03,480
Cuando esté lista, Srta. Fix.

730
00:47:03,505 --> 00:47:05,837
El tiempo y los estuarios
no esperan a hombre alguno.

731
00:47:06,012 --> 00:47:07,312
O mujer alguna.

732
00:47:08,200 --> 00:47:10,135
- ¡Y las mareas!
- Oui, oui.

733
00:47:12,640 --> 00:47:14,360
Ni en un millón de años.

734
00:47:18,880 --> 00:47:21,581
Vamos, monsieur Fogg,
tenemos que coger un tren.

735
00:47:22,280 --> 00:47:25,173
Gracias, Aouda, por salvarme la vida.

736
00:47:29,275 --> 00:47:32,795
Espero que encuentre
lo que busca, Sr. Fogg.

737
00:47:42,421 --> 00:47:45,591
EL AMOR PERDIDO Y UNA APUESTA ACEPTADA

738
00:47:45,615 --> 00:47:48,785
LA VERDAD DETRÁS DE LA
EXTRAORDINARIA AVENTURA DE FOGG

739
00:47:48,795 --> 00:47:52,633
EL AMOR PERDIDO Y UNA APUESTA ACEPTADA

740
00:47:56,624 --> 00:48:02,059
PARA BELLAMY
DE KNEEDLING

741
00:48:02,069 --> 00:48:06,341
FOGG HA ABANDONADO LA INDIA

742
00:48:06,352 --> 00:48:12,746
NO SALDRÁ DE HONG KONG

743
00:48:18,744 --> 00:48:22,744
www.subtitulamos.tv

