1
00:00:05,977 --> 00:00:08,314
Anteriormente en The
Shannara Chronicles...

2
00:00:08,339 --> 00:00:11,574
La Espada de Shannara es el
arma más poderosa jamás forjada.

3
00:00:11,770 --> 00:00:12,802
Mira esto, papá.

4
00:00:12,809 --> 00:00:15,706
Dámelo. ¡Ya! ¡Nunca toques eso¡ ¡Jamás!

5
00:00:15,731 --> 00:00:18,999
¿Crees que eres mi
hija? Eso no es posible.

6
00:00:19,034 --> 00:00:22,202
Esos tatuajes de tu mano. ¿Estuviste
en la Legión de la Frontera?

7
00:00:22,237 --> 00:00:23,803
Mis hombres eran los mejores.

8
00:00:23,839 --> 00:00:26,673
Le prometí a tu madre
que siempre te protegería.

9
00:00:26,708 --> 00:00:29,342
Sabía que tu destino te traería a mí.

10
00:00:29,378 --> 00:00:30,477
¿Dónde está Catania?

11
00:00:30,512 --> 00:00:31,644
Muerta.

12
00:00:31,680 --> 00:00:33,413
¡La asesinaste!

13
00:00:33,448 --> 00:00:36,950
Nos hacemos más fuertes cada
día. Nunca nos derrotarás.

14
00:00:36,985 --> 00:00:40,420
Cuando se trata del Señor de los
Hechiceros, las deudas siempre se pagan.

15
00:00:41,823 --> 00:00:43,289
La Calavera está en Paranor.

16
00:00:43,325 --> 00:00:45,525
Encerrada en una caja fuerte mágica.

17
00:00:45,560 --> 00:00:48,962
Tienes tres días, Wil. Tráeme
al druida o tu tío muere.

18
00:01:02,627 --> 00:01:04,542
Ahora estamos a kilómetros del palacio.

19
00:01:05,663 --> 00:01:08,764
No importa. Los guardias de
la reina no estarán lejos.

20
00:01:09,567 --> 00:01:11,167
Aquí es donde nos separamos.

21
00:01:11,202 --> 00:01:12,868
¿Tienes algo más importante que hacer

22
00:01:12,904 --> 00:01:15,437
que impedir que el Señor
de los Hechiceros vuelva?

23
00:01:15,473 --> 00:01:17,606
No me necesitáis.

24
00:01:17,642 --> 00:01:20,810
Entre tú, el chico guapo y el druida,

25
00:01:20,899 --> 00:01:22,358
el Señor de los Hechiceros
no tiene ninguna posibilidad.

26
00:01:22,365 --> 00:01:23,509
Esa no es la cuestión, Jax.

27
00:01:23,516 --> 00:01:26,649
Mira. Quizá cuando termine de
hacer lo que tengo que hacer,

28
00:01:28,386 --> 00:01:29,652
intentaré encontraros.

29
00:01:44,640 --> 00:01:45,676
Ahí está.

30
00:02:28,579 --> 00:02:31,814
Cogline, ¿qué estás haciendo aquí?

31
00:02:31,849 --> 00:02:34,550
Ya pensaba que te habías olvidado de mí.

32
00:02:34,585 --> 00:02:36,218
Ese día nunca llegará.

33
00:02:39,490 --> 00:02:40,756
Vamos.

34
00:02:45,396 --> 00:02:46,595
Paranor está por ahí.

35
00:02:47,865 --> 00:02:50,032
No podéis ir a Paranor.
Es demasiado peligroso.

36
00:02:50,067 --> 00:02:52,067
Mis amigos necesitan ayuda.

37
00:02:52,103 --> 00:02:54,803
Sé que sus soldados
han intentado matarte,

38
00:02:54,839 --> 00:02:56,872
pero tenemos que ver a la reina.

39
00:02:56,908 --> 00:02:58,841
El destino de las Cuatro
Tierras depende de ello.

40
00:03:39,772 --> 00:03:42,780
www.subtitulamos.tv

41
00:03:56,735 --> 00:03:58,424
Casi estamos en Paranor.

42
00:03:58,431 --> 00:03:59,974
¿Cuál es el plan una vez entremos ahí?

43
00:03:59,981 --> 00:04:02,338
Detener a Bandon y salvar a tu tío.

44
00:04:02,374 --> 00:04:03,873
¿Así como así?

45
00:04:03,908 --> 00:04:07,276
En el momento en el que entréis en
Paranor, Bandon va a leeros la mente.

46
00:04:07,312 --> 00:04:09,278
Cuanto menos os diga,
más seguros estaremos.

47
00:04:09,314 --> 00:04:10,980
No me gusta que me dejen al margen.

48
00:04:11,016 --> 00:04:13,182
Entonces, tenemos que
confiar los unos en los otros.

49
00:04:13,218 --> 00:04:16,185
Nosotros tres contra Bandon
y un ejército de Mord Wraiths,

50
00:04:16,212 --> 00:04:18,155
no parece el momento
perfecto para improvisar.

51
00:04:18,171 --> 00:04:21,048
No seremos tres. Solo Wil y yo.

52
00:04:21,134 --> 00:04:23,002
Acabas de decir que tenemos que
confiar los unos en los otros.

53
00:04:23,009 --> 00:04:25,728
Hasta que aprendas
cómo controlar tu poder,

54
00:04:25,764 --> 00:04:27,563
No puedo exponerte a
la magia del Alcázar.

55
00:04:27,599 --> 00:04:29,332
Es demasiado peligroso
tenerte con nosotros.

56
00:04:29,367 --> 00:04:31,234
Aún crees que estoy
conspirando contra vosotros.

57
00:04:32,704 --> 00:04:33,903
Admítelo.

58
00:04:45,116 --> 00:04:48,317
No sabemos lo que Bandon y su
manada de Mord Wraiths van a hacer.

59
00:04:48,353 --> 00:04:50,553
¿No sería mejor entrar como un equipo?

60
00:04:50,642 --> 00:04:51,752
La magia de Paranor

61
00:04:51,759 --> 00:04:54,685
no permitiría que las criaturas de
la oscuridad rompieran sus muros.

62
00:04:54,692 --> 00:04:56,726
Bandon tiene que entrar solo.

63
00:04:56,761 --> 00:04:58,661
Bandon no es una criatura de la noche.

64
00:04:59,564 --> 00:05:00,663
Me podría haber engañado.

65
00:05:23,655 --> 00:05:25,755
Catania puso su fe en el reino

66
00:05:26,491 --> 00:05:28,091
y vivió para servir a otros.

67
00:05:29,461 --> 00:05:31,394
Era una verdadera amiga,

68
00:05:31,429 --> 00:05:34,430
y con más razón en temas de estado
de la que yo quería reconocer.

69
00:05:38,603 --> 00:05:40,303
No pasará un día en el
que no la eche de menos.

70
00:05:46,277 --> 00:05:47,361
Que descanse en paz.

71
00:06:02,160 --> 00:06:03,726
Lloro con usted, mi rey.

72
00:06:04,762 --> 00:06:06,462
Catania era leal.

73
00:06:06,498 --> 00:06:07,597
Merecía algo mejor.

74
00:06:09,567 --> 00:06:11,434
Ni siquiera encontramos su cuerpo.

75
00:06:12,537 --> 00:06:14,003
El Crimson arderá por esto.

76
00:06:17,542 --> 00:06:19,509
Si vas tras el Crimson, quiero ayudar.

77
00:06:19,544 --> 00:06:21,807
Esto no es una caza del
tesoro en el Indomitum.

78
00:06:22,821 --> 00:06:23,875
Esto es la guerra.

79
00:06:23,882 --> 00:06:25,748
Sé lo que es.

80
00:06:25,783 --> 00:06:28,061
Y conozco este reino
como la palma de mi mano.

81
00:06:29,220 --> 00:06:31,020
Puedo erradicar a esos traidores.

82
00:06:31,055 --> 00:06:32,788
No puedo ponerte en esa posición,

83
00:06:33,591 --> 00:06:35,458
guardarle secretos a la reina.

84
00:06:35,493 --> 00:06:38,761
He estado mintiéndole a Tamlin
desde que he empezado a hablar.

85
00:06:38,796 --> 00:06:39,929
Puedo manejarla.

86
00:06:52,810 --> 00:06:55,344
Debí haber sabido que
aparecerías, druida.

87
00:06:55,380 --> 00:06:57,480
Antiguo druida, alteza.

88
00:06:57,515 --> 00:07:00,116
¿Qué te ha hecho volver
a mí tras 30 años?

89
00:07:10,828 --> 00:07:12,562
Por lo que a ti respecta,

90
00:07:12,597 --> 00:07:15,631
mi hija se ha intercambiado
por tu vida, vagabunda.

91
00:07:15,659 --> 00:07:18,426
Estás a salvo, por lo menos mientras
ella cumpla su parte del trato.

92
00:07:18,433 --> 00:07:21,204
Supongo que olvidaste mencionarle eso
a los hombres que intentaron matarme.

93
00:07:21,239 --> 00:07:22,338
Un descuido.

94
00:07:22,373 --> 00:07:26,008
Basta. Tenemos asuntos más importantes.

95
00:07:26,044 --> 00:07:30,213
El Señor de los Hechiceros está de
camino, pero sospecho que ya lo sabes.

96
00:07:30,248 --> 00:07:31,581
Cuando me fui de aquí,
hace 30 inviernos, el rey

97
00:07:31,616 --> 00:07:35,218
juró que lucharía contra el Señor de los
Hechiceros hasta que no quedara nadie.

98
00:07:35,253 --> 00:07:37,720
¿Supongo que hay algo importante
en esta lección de historia?

99
00:07:37,755 --> 00:07:39,422
Leah fue la única ciudad
de las Cuatro Tierras

100
00:07:39,457 --> 00:07:41,891
que quedó sin ser atacada
en la Guerra de las Razas.

101
00:07:41,926 --> 00:07:46,062
La única pérdida fue
sufrida por tu marido.

102
00:07:46,097 --> 00:07:50,333
Si quieres saber si hice un
trato para salvar a mi gente,

103
00:07:51,236 --> 00:07:52,568
la respuesta es sí.

104
00:07:53,972 --> 00:07:57,206
El Señor de los Hechiceros mató
a mi marido y me dio el trono.

105
00:07:57,242 --> 00:07:59,275
¿Y su precio?

106
00:07:59,310 --> 00:08:01,077
Necesitaba reponer su magia y yo...

107
00:08:01,112 --> 00:08:03,946
Él quería beber de Heaven's Well.

108
00:08:03,982 --> 00:08:08,017
Sí. Pero fue destruido antes
de que tuviera la oportunidad.

109
00:08:08,052 --> 00:08:09,685
¿Qué es Heaven's Well?

110
00:08:09,721 --> 00:08:11,921
Es la fuente del Río Plateado.

111
00:08:11,956 --> 00:08:14,757
La magia es el alma de esas tierras.

112
00:08:14,792 --> 00:08:17,660
La familia de Tamlin ha estado
administrándolas durante siglos.

113
00:08:17,695 --> 00:08:20,963
Cuando el Señor de los Hechiceros
vuelva, querrá que cumplas el trato.

114
00:08:21,966 --> 00:08:23,065
Él está viniendo por el Well.

115
00:08:23,101 --> 00:08:27,003
Leah prospera por las
decisiones que tomé.

116
00:08:27,038 --> 00:08:29,572
No me disculparé por
proteger a mi gente.

117
00:08:29,607 --> 00:08:33,643
Si el Señor de los Hechiceros absorbe
el poder del Well, será imparable.

118
00:08:34,579 --> 00:08:36,612
En tu esfuerzo por salvar el reino,

119
00:08:37,749 --> 00:08:39,115
nos has condenado a todos.

120
00:09:19,784 --> 00:09:20,945
No deis un paso más.

121
00:09:21,586 --> 00:09:22,752
¡Tío Flick!

122
00:09:22,787 --> 00:09:24,687
Estoy bien.

123
00:09:24,723 --> 00:09:26,055
Pero no deberías haber venido.

124
00:09:27,325 --> 00:09:28,358
Allanon.

125
00:09:29,761 --> 00:09:31,294
Pareces cansado.

126
00:09:31,329 --> 00:09:33,129
Estoy cansado de tus juegos.

127
00:09:33,164 --> 00:09:35,732
Pero no demasiado cansado
como para terminar con esto.

128
00:09:35,767 --> 00:09:39,035
Os podéis matar una
vez Flick esté a salvo.

129
00:09:39,070 --> 00:09:42,857
No hasta que tenga la
Calavera. Ese era el trato.

130
00:09:42,864 --> 00:09:45,164
¿Y cómo sé que cumplirás
con tu parte del trato?

131
00:09:45,171 --> 00:09:47,605
¿Cuándo te he mentido, Wil?

132
00:09:47,612 --> 00:09:49,913
Si acaso, es el druida el
que merece tus sospechas.

133
00:09:58,456 --> 00:10:02,492
Aunque parece que tus
intenciones son verdaderas.

134
00:10:03,795 --> 00:10:05,295
Estás aquí para salvar a tu tío.

135
00:10:06,031 --> 00:10:07,563
En cuanto al druida,

136
00:10:08,066 --> 00:10:09,499
¿quién sabe?

137
00:10:10,302 --> 00:10:11,801
Su mente es una caja fuerte.

138
00:10:12,771 --> 00:10:14,270
Si quieres la Calavera,

139
00:10:15,407 --> 00:10:16,906
libera a Flick ahora.

140
00:10:18,076 --> 00:10:19,108
Claro.

141
00:10:21,613 --> 00:10:22,979
Lo que tú digas.

142
00:10:24,783 --> 00:10:27,116
Bandon, ¿qué estás haciendo?

143
00:10:27,152 --> 00:10:28,685
Oye.

144
00:10:28,720 --> 00:10:29,786
Protegiéndome.

145
00:10:30,822 --> 00:10:33,289
Estaré bien. Estaré bien.

146
00:10:34,125 --> 00:10:35,391
¿Qué le has hecho?

147
00:10:35,427 --> 00:10:37,560
Le he contagiado una infección.

148
00:10:37,595 --> 00:10:40,463
Si no le curo pronto, morirá.

149
00:10:40,498 --> 00:10:44,434
¿Por qué? He hecho todo lo
que me has pedido. ¡Todo!

150
00:10:44,469 --> 00:10:46,869
Lo sé. Lo siento, Wil.

151
00:10:47,472 --> 00:10:48,871
Confío en ti, pero...

152
00:10:50,108 --> 00:10:51,607
no puedo confiar en el druida.

153
00:11:03,121 --> 00:11:05,488
La Calavera está por aquí.

154
00:11:19,504 --> 00:11:23,006
Pero si haces esto,
no habrá vuelta atrás.

155
00:11:23,775 --> 00:11:25,008
Esa es la idea.

156
00:12:02,814 --> 00:12:03,885
Buen intento.

157
00:12:04,082 --> 00:12:05,214
¡Ahora!

158
00:12:16,528 --> 00:12:18,061
¿Qué estás haciendo aquí?

159
00:12:18,096 --> 00:12:20,063
Asegurándome de que Bandon
no se va con la Calavera.

160
00:12:21,232 --> 00:12:23,633
¿Estabais compinchados?

161
00:12:23,668 --> 00:12:26,069
¿La discusión de fuera ha sido
solo parte del espectáculo?

162
00:12:34,179 --> 00:12:38,247
¿Por qué no me dijiste que Lyria
era la hija de la reina Tamlin?

163
00:12:38,283 --> 00:12:41,784
Espera, no lo digas. Estabas
intentando protegerme.

164
00:12:46,624 --> 00:12:50,059
En realidad, esperaba que Lyria
y tú pudierais volver a empezar.

165
00:12:50,095 --> 00:12:53,229
Construir una vida que no estuviera
definida por los errores de tus padres.

166
00:12:53,731 --> 00:12:55,164
Era inocente.

167
00:12:55,200 --> 00:12:58,401
Después de todos estos
años, debí haberlo sabido.

168
00:12:58,436 --> 00:13:00,770
Entonces dime la verdad, ya.

169
00:13:02,674 --> 00:13:04,407
¿De dónde saqué estos tatuajes?

170
00:13:06,211 --> 00:13:08,544
¿Por qué el druida te ordenó protegerme?

171
00:13:08,580 --> 00:13:10,113
¿Cómo murió realmente mi madre?

172
00:13:13,618 --> 00:13:14,784
El tatuaje de tu hombro,
el símbolo significa

173
00:13:16,702 --> 00:13:21,605
que eres descendiente de una secta
que sobrevivió a las Grandes Guerras.

174
00:13:23,661 --> 00:13:25,194
Los niños del Armageddon.

175
00:13:26,531 --> 00:13:29,432
Sobrevivieron porque no
eran completamente humanos.

176
00:13:29,467 --> 00:13:32,602
Eran híbridos entre humanos y demonios.

177
00:13:32,637 --> 00:13:34,871
Eso significa que podían ser corrompidos

178
00:13:34,906 --> 00:13:37,807
y controlados por cualquiera
con magia oscura poderosa.

179
00:13:38,510 --> 00:13:40,042
¿Mi madre fue uno de ellos?

180
00:13:41,346 --> 00:13:42,518
Sí.

181
00:13:44,048 --> 00:13:45,648
¿Qué le pasó?

182
00:13:49,687 --> 00:13:52,955
Erais perseguidas constantemente,
ningún lugar era seguro.

183
00:13:52,991 --> 00:13:55,324
Tu madre fue herida
fatalmente por un demonio.

184
00:13:57,762 --> 00:13:59,195
No sé cómo la encontraron.

185
00:13:59,230 --> 00:14:00,830
Podían sentir su magia.

186
00:14:00,865 --> 00:14:02,298
Es demasiado tarde para mí.

187
00:14:02,333 --> 00:14:04,100
Mantenla a salvo.

188
00:14:04,135 --> 00:14:06,402
Por favor, Cogline, eres
el único que puede hacerlo.

189
00:14:09,207 --> 00:14:11,407
Siempre te querré, Eretria.

190
00:14:12,168 --> 00:14:13,248
¡Mamá!

191
00:14:15,947 --> 00:14:16,979
¡Mamá!

192
00:14:19,250 --> 00:14:21,217
Le prometí que te protegería.

193
00:14:22,020 --> 00:14:23,986
Me convenció

194
00:14:24,022 --> 00:14:27,190
de que podrías ser tanto una
fuerza del bien como del mal.

195
00:14:27,792 --> 00:14:30,293
Y tenía razón.

196
00:14:30,328 --> 00:14:34,030
Por ese motivo la Ellcrys te eligió
para abrir el Fuego de Sangre.

197
00:14:34,065 --> 00:14:36,312
Cuando dijiste que la verdad me dolería,

198
00:14:36,319 --> 00:14:37,531
¿te referías a esto?

199
00:14:42,173 --> 00:14:46,576
Durante toda mi vida, he tenido que
liberarme de la gente que intentaba

200
00:14:49,380 --> 00:14:51,714
controlarme. Y ahora estás diciendo
que puede que no tenga opción.

201
00:14:52,850 --> 00:14:54,584
La tienes.

202
00:14:54,619 --> 00:14:57,520
Tu madre lo creía y yo también,

203
00:14:57,555 --> 00:15:01,090
pero si se alza el Señor de
los Hechiceros, te sentirá.

204
00:15:01,125 --> 00:15:04,827
Intentará meterse en
tu cabeza y utilizarte.

205
00:15:04,862 --> 00:15:07,230
¿Cómo puedo creerte
tras todas tus mentiras?

206
00:15:10,935 --> 00:15:12,235
Porque puedo demostrarlo.

207
00:15:31,556 --> 00:15:35,391
Ni la magia ni la violencia pueden
ser usadas dentro de esta celda.

208
00:15:35,426 --> 00:15:38,361
Los druidas la aseguraron para
evitar que sus prisioneros escaparan

209
00:15:38,396 --> 00:15:40,496
o que mataran a alguien.

210
00:15:45,937 --> 00:15:48,037
Baja tu arma, chico.

211
00:15:48,072 --> 00:15:51,240
Esta prisión fue diseñada para
seres mucho más fuertes que tú.

212
00:15:58,716 --> 00:15:59,882
Mentiste.

213
00:16:00,451 --> 00:16:02,585
Dijiste que le habíamos salvado.

214
00:16:02,620 --> 00:16:05,188
Siempre fue mi intención.

215
00:16:05,223 --> 00:16:07,056
Pero ahora para ti solo
es un peón, ¿verdad?

216
00:16:08,426 --> 00:16:10,593
Otros sacrificio por el bien mayor.

217
00:16:12,230 --> 00:16:16,649
Presiona las runas en el orden que
te enseñé, entonces di mi nombre.

218
00:16:16,656 --> 00:16:19,123
Esa es la única forma en la que
puedo ser liberado de esta prisión.

219
00:16:19,904 --> 00:16:21,671
¿Qué pasa con él?

220
00:16:21,706 --> 00:16:24,473
Si dices mi nombre y solo mi nombre,

221
00:16:24,509 --> 00:16:26,542
él permanecerá a la vista.

222
00:16:26,578 --> 00:16:29,812
Pero deprisa, cuanto más tiempo
esté aquí más débil me hago.

223
00:16:30,215 --> 00:16:32,248
Espera.

224
00:16:32,283 --> 00:16:34,450
No vas a ningún sitio hasta
que Flick esté liberado.

225
00:16:34,485 --> 00:16:35,852
Teníamos un trato.

226
00:16:35,887 --> 00:16:37,787
Ahora no hay nada que
puedas hacer por él.

227
00:16:39,739 --> 00:16:42,106
Juro que no estaba
intentando engañarte, Wil.

228
00:16:42,113 --> 00:16:44,722
Teníamos que mantenerte al margen
para que Bandon no te leyera la mente.

229
00:16:44,729 --> 00:16:48,598
Allanon sabía que Bandon no
caería en su trampa sin garantías.

230
00:16:48,633 --> 00:16:50,233
No le importaba.

231
00:16:55,139 --> 00:16:57,340
Wil. Por favor.

232
00:16:58,009 --> 00:16:59,642
Allanon tiene razón.

233
00:17:01,145 --> 00:17:02,678
Tienes que dejarme ir.

234
00:17:03,147 --> 00:17:04,447
Nunca.

235
00:17:05,316 --> 00:17:06,649
Aún puedo salvarte.

236
00:17:15,894 --> 00:17:17,593
Wil, para. Lo estás empeorando.

237
00:17:17,950 --> 00:17:19,059
Lo siento.

238
00:17:22,033 --> 00:17:23,766
Solo hay una forma de salvarle, Wil.

239
00:17:25,676 --> 00:17:29,011
Tráeme la verdadera Calavera y
revertiré el flujo del veneno.

240
00:17:29,140 --> 00:17:30,206
¿Por qué debería confiar en ti?

241
00:17:30,241 --> 00:17:32,742
Porque mi disputa es con el druida.

242
00:17:32,777 --> 00:17:35,077
No contigo. Ni con tu tío.

243
00:17:35,113 --> 00:17:37,880
Que no te engañe. Está
intentando manipularte.

244
00:17:37,916 --> 00:17:41,884
¡No! Tú, de entre todas las personas,
no tienes derecho a decir eso.

245
00:17:41,920 --> 00:17:45,955
El camino a la Calavera está
protegido por magia poderosa.

246
00:17:45,990 --> 00:17:49,225
Necesitarás la sangre de un Shannara

247
00:17:49,260 --> 00:17:50,960
y un druida para acceder a ella.

248
00:17:52,897 --> 00:17:55,064
Es bueno que tenga aquí a tu hija.

249
00:17:56,608 --> 00:17:58,467
No me metas en medio.

250
00:17:58,503 --> 00:18:00,369
Ya lo estás.

251
00:18:00,376 --> 00:18:02,175
Apareciste en Storlock y de repente

252
00:18:02,182 --> 00:18:04,242
hay demonios persiguiéndome
y cogen a mi tío.

253
00:18:04,249 --> 00:18:07,183
He venido a advertirte sobre el
Crimson, yo no soy responsable de esto.

254
00:18:07,211 --> 00:18:09,612
No hay coincidencias
cuando se trata de magia.

255
00:18:09,647 --> 00:18:13,082
Apareciste porque
tenías un papel en esto.

256
00:18:13,117 --> 00:18:15,217
Y sigue sin creer que eres su hija.

257
00:18:19,223 --> 00:18:22,725
Si quieres que desafíe a
Allanon y te ayude, vale.

258
00:18:22,760 --> 00:18:24,760
Pero no actúes como
él mientras lo haces,

259
00:18:24,796 --> 00:18:26,896
Tienes que confiar en mí, Mareth.

260
00:18:26,931 --> 00:18:28,864
No voy a dejar ganar a Bandon.

261
00:18:47,318 --> 00:18:48,617
¿Qué es este lugar?

262
00:19:08,673 --> 00:19:12,608
Los hombres antiguos usaban este lugar
para capturar y contener seres malignos.

263
00:19:13,311 --> 00:19:14,777
¿Te refieres a seres como yo?

264
00:19:27,025 --> 00:19:28,457
¿Qué es esa cosa?

265
00:19:28,493 --> 00:19:30,192
Un Mord Wraith.

266
00:19:30,228 --> 00:19:32,828
Fueron creados usando la sangre
del Señor de los Hechiceros.

267
00:19:33,798 --> 00:19:35,765
Su único propósito es servirle.

268
00:19:36,768 --> 00:19:38,300
¿Y cómo lo has capturado?

269
00:19:39,704 --> 00:19:43,072
Una combinación de magia y ciencia.

270
00:19:45,376 --> 00:19:47,276
Lo atraje hasta aquí.

271
00:19:47,311 --> 00:19:49,478
No puede salir de la barrera eléctrica.

272
00:19:50,913 --> 00:19:52,938
Si el Señor de los Hechiceros se alza,

273
00:19:53,092 --> 00:19:55,231
intentará convertirte en un arma

274
00:19:55,238 --> 00:19:57,575
para usarte contra todos
los que te importan.

275
00:19:58,069 --> 00:20:00,803
La única forma de combatir la
oscuridad, es entrenándote a ti misma.

276
00:20:08,966 --> 00:20:10,166
¿Qué estás haciendo?

277
00:20:10,868 --> 00:20:12,468
Tu entrenamiento comienza ahora.

278
00:20:13,471 --> 00:20:15,004
Me pediste la verdad.

279
00:20:16,174 --> 00:20:17,506
Tienes que afrontarla.

280
00:20:32,390 --> 00:20:36,358
Es como si pudiera sentirlo
intentando meterse en mi cabeza.

281
00:20:36,394 --> 00:20:38,894
Eso es porque siente la oscuridad en ti.

282
00:20:40,264 --> 00:20:42,064
Tienes que alejarlo.

283
00:20:43,034 --> 00:20:45,701
Controlarlo, no dejar que te controle.

284
00:20:51,676 --> 00:20:52,842
Inclínate ante mí.

285
00:21:02,620 --> 00:21:03,674
Con eso basta.

286
00:21:10,695 --> 00:21:12,528
Eso no parecía ser muy duro.

287
00:21:17,068 --> 00:21:19,535
No seas arrogante.

288
00:21:20,304 --> 00:21:21,804
Ese ha sido un buen primer paso.

289
00:21:21,839 --> 00:21:25,407
Pero tienes que seguir
practicando, alejándolo.

290
00:21:25,443 --> 00:21:28,210
Este Wraith Negro es sólo un sirviente,

291
00:21:28,217 --> 00:21:31,384
sería diferente si te cruzaras con
un Wraith Rojo. Ese es el líder.

292
00:21:32,850 --> 00:21:35,084
Su oscuridad es mucho más poderosa.

293
00:21:37,722 --> 00:21:38,787
¿Qué pasa?

294
00:21:39,824 --> 00:21:41,423
La oscuridad en mí,

295
00:21:42,927 --> 00:21:45,628
cuando la usé para controlar a esa cosa.

296
00:21:47,231 --> 00:21:48,898
Me gustó.

297
00:21:50,342 --> 00:21:53,810
Sin la combinación adecuada,
estaremos aquí meses.

298
00:21:53,817 --> 00:21:56,472
¿Estás seguro de que Allanon no te lo
dijo cuando estabais fuera conspirando?

299
00:21:57,784 --> 00:21:59,484
Me dijo cómo hacer funcionar la celda,

300
00:21:59,491 --> 00:22:01,024
no cómo acceder a la Calavera.

301
00:22:05,616 --> 00:22:06,715
¿Qué estás haciendo?

302
00:22:06,751 --> 00:22:08,484
Allanon escondió la
Calavera con mi padre.

303
00:22:08,519 --> 00:22:11,120
Lo cual significa que las piedras
élficas también estaban aquí.

304
00:22:11,155 --> 00:22:12,788
Pueden ayudarnos a recordar sus pasos.

305
00:22:29,323 --> 00:22:30,352
Wil.

306
00:23:00,538 --> 00:23:01,670
¿Qué es eso?

307
00:23:08,613 --> 00:23:09,812
La Calavera no.

308
00:23:10,848 --> 00:23:13,148
No tiene sentido. Debería estar aquí.

309
00:23:13,584 --> 00:23:14,717
¿Ahora qué?

310
00:23:18,923 --> 00:23:21,290
Allanon dijo que hacía falta
un druida y un Shannara.

311
00:23:21,759 --> 00:23:23,192
Veo dos ranuras.

312
00:23:25,396 --> 00:23:26,862
Y somos dos.

313
00:23:27,765 --> 00:23:29,164
¿Lista para descubrir quién eres?

314
00:23:31,702 --> 00:23:34,837
Mareth. Por favor, no hagas esto.

315
00:23:37,608 --> 00:23:41,043
Wil, si no es mi hija, los dos moriréis.

316
00:23:54,759 --> 00:23:56,392
¿Y si no soy su hija? ¿Y si...?

317
00:24:23,354 --> 00:24:26,255
Lo que sea esta cosa,
creo que ha funcionado.

318
00:24:35,333 --> 00:24:36,699
Lo cual hace a Allanon tu padre.

319
00:24:38,627 --> 00:24:39,705
Mis condolencias.

320
00:24:45,309 --> 00:24:47,309
Vale. Bueno, sabemos quién eres.

321
00:24:48,379 --> 00:24:51,113
Ahora la pregunta es, ¿dónde estamos?

322
00:25:44,202 --> 00:25:46,135
Silencio.

323
00:25:46,171 --> 00:25:49,205
La comida casi está lista y
se tiene que poner la mesa.

324
00:25:57,916 --> 00:26:00,083
Desmin, ve a jugar fuera.

325
00:26:01,753 --> 00:26:02,919
Ya.

326
00:26:19,857 --> 00:26:21,657
Siento que haya pasado tanto tiempo.

327
00:26:21,664 --> 00:26:23,455
No estaba segura de si ibas a regresar.

328
00:26:23,462 --> 00:26:26,576
Sheema. Le prometí a Conor
que cuidaría de ti y de Desmin.

329
00:26:28,280 --> 00:26:29,407
Gracias, Jax.

330
00:26:30,348 --> 00:26:32,448
Conor era el mejor
soldado de mi batallón.

331
00:26:35,754 --> 00:26:37,787
Ninguna cantidad de oro
le traerá de vuelta, lo sé.

332
00:26:38,790 --> 00:26:39,956
¡Mamá!

333
00:26:41,993 --> 00:26:43,023
¡Mamá!

334
00:26:45,964 --> 00:26:47,430
¡Mamá!

335
00:26:51,636 --> 00:26:52,835
¿Dónde está el druida?

336
00:26:53,672 --> 00:26:54,710
¿Qué has hecho?

337
00:26:57,342 --> 00:26:59,042
- ¡Mi bebé!
- ¡Sheema, espera!

338
00:27:40,986 --> 00:27:43,119
No le temo a la muerte.

339
00:27:43,154 --> 00:27:44,821
La muerte es demasiado buena para ti.

340
00:27:59,237 --> 00:28:00,570
¡Fuera de aquí!

341
00:28:03,074 --> 00:28:04,273
Sheema...

342
00:28:08,213 --> 00:28:10,847
Aléjate de mí. Estás maldito.

343
00:28:11,549 --> 00:28:13,116
No vuelvas aquí.

344
00:28:33,605 --> 00:28:34,871
Es Valle Sombrío.

345
00:28:35,974 --> 00:28:37,707
No puede ser.

346
00:28:37,742 --> 00:28:40,476
La última vez que lo vimos,
estaba en llamas. Todos se fueron.

347
00:28:40,512 --> 00:28:42,745
Estoy de acuerdo, pero explica esto.

348
00:28:42,781 --> 00:28:45,281
¿Por qué seríamos
transportados a tu ciudad natal?

349
00:28:48,219 --> 00:28:50,720
Porque Shea y Allanon deben
haber escondido allí la Calavera.

350
00:28:51,523 --> 00:28:52,555
Vamos.

351
00:29:22,921 --> 00:29:25,621
Odio las cascadas.

352
00:29:43,508 --> 00:29:47,243
Definitivamente es mi pueblo,
pero no reconozco a nadie.

353
00:29:47,278 --> 00:29:50,847
Ellos tampoco parecen reconocerte.

354
00:29:50,882 --> 00:29:53,483
Mantengamos agachada la cabeza
y encontremos esa Calavera.

355
00:29:57,155 --> 00:29:59,388
Entonces, ¿la chica de
las ilusiones es tu hija?

356
00:30:02,527 --> 00:30:04,660
La trajiste aquí, sin entrenar,

357
00:30:04,696 --> 00:30:08,197
sin preparar, para usarla
contra mí como un arma.

358
00:30:10,335 --> 00:30:12,001
Y ahora se ha puesto en tu contra.

359
00:30:14,606 --> 00:30:16,305
Te suena familiar, ¿verdad?

360
00:30:18,042 --> 00:30:19,709
No es como tú.

361
00:30:21,012 --> 00:30:22,178
¿Estás seguro?

362
00:30:23,481 --> 00:30:25,982
Sentí un profundo dolor en ella.

363
00:30:29,220 --> 00:30:31,487
Quizá después de salir de aquí,

364
00:30:32,490 --> 00:30:33,890
la coja bajo mi protección.

365
00:30:35,760 --> 00:30:37,860
La ayudaré a liberar
su verdadero potencial.

366
00:30:39,531 --> 00:30:41,397
Eso no va a pasar.

367
00:30:43,701 --> 00:30:45,034
Quizá tengas razón.

368
00:30:46,471 --> 00:30:49,038
Quizá la deje aquí pudriéndose,

369
00:30:50,241 --> 00:30:52,542
junto con todo lo que te importa.

370
00:30:54,279 --> 00:30:55,778
Por el bien mayor.

371
00:31:04,722 --> 00:31:05,855
¡Déjame en paz!

372
00:31:05,890 --> 00:31:07,723
Antes te avisamos.

373
00:31:08,925 --> 00:31:10,426
¡Sucio mestizo!

374
00:31:10,433 --> 00:31:12,123
Si vuelves a mirar a
mi hermana otra vez,

375
00:31:12,130 --> 00:31:14,063
¡te cortaré las orejas
y te haré comértelas!

376
00:31:18,436 --> 00:31:20,136
No la he tocado.

377
00:31:20,171 --> 00:31:21,237
¡No me mientas!

378
00:31:22,640 --> 00:31:23,973
Te vi flirteando con ella.

379
00:31:27,645 --> 00:31:28,699
Déjale ir.

380
00:31:33,017 --> 00:31:34,217
Creo que la mía es más larga.

381
00:31:47,065 --> 00:31:50,266
Gracias. Pensé que iban a
ensartarme como un cerdo asado.

382
00:31:51,436 --> 00:31:53,903
Soy Wil. Ella es Mareth.

383
00:31:53,970 --> 00:31:57,305
Un placer conoceros. Me
llamo Shea. Shea Ohmsford.

384
00:32:10,307 --> 00:32:11,706
No es profunda.

385
00:32:11,741 --> 00:32:13,708
Debería desaparecer en un par de días.

386
00:32:13,743 --> 00:32:16,010
Bueno, ¿cuál era la
historia de esos idiotas?

387
00:32:16,046 --> 00:32:18,847
Parecía algo más personal que el
odio al elfo común de cada día.

388
00:32:18,882 --> 00:32:21,015
Se han enterado de que he
estado saliendo con una humana.

389
00:32:21,022 --> 00:32:22,566
El tío con el cuchillo es su hermano.

390
00:32:23,353 --> 00:32:24,586
Encantador.

391
00:32:24,621 --> 00:32:27,188
Es decir, es un tío decente.
Es por cómo lo criaron.

392
00:32:27,224 --> 00:32:29,457
Los humanos de por aquí
no confían en los elfos.

393
00:32:29,493 --> 00:32:31,259
No es solo por aquí.

394
00:32:32,496 --> 00:32:35,063
Bueno, ¿y vuestras familias?

395
00:32:35,932 --> 00:32:37,398
¿Dónde están?

396
00:32:38,368 --> 00:32:39,968
Soy adoptado.

397
00:32:40,003 --> 00:32:41,870
Mi familia son humanos,

398
00:32:41,905 --> 00:32:43,838
así que soy el único con
orejas puntiagudas por aquí.

399
00:32:43,874 --> 00:32:45,540
Me hace un objetivo fácil.

400
00:32:46,343 --> 00:32:48,376
Como sea, ¿de dónde sois?

401
00:32:50,213 --> 00:32:53,748
De un pueblo a unos
64 kilómetros al sur.

402
00:32:53,783 --> 00:32:57,018
Se llama Bark Root.

403
00:32:57,988 --> 00:32:59,269
Nunca he oído hablar de él.

404
00:33:01,124 --> 00:33:02,790
Debéis tener mucha hambre.

405
00:33:02,826 --> 00:33:05,894
Mi hermano Flick es cocinero, pero
está en el mercado de ovejas hoy.

406
00:33:05,929 --> 00:33:08,263
¿Qué tal os suena pan rancio y queso?

407
00:33:08,932 --> 00:33:10,565
Suena increíble.

408
00:33:10,600 --> 00:33:12,400
Bien. Voy a buscar mi caballo.

409
00:33:16,773 --> 00:33:18,840
Bueno, por dejarlo claro,

410
00:33:18,875 --> 00:33:23,011
¿el portal druida nos trajo aquí para
que pudiéramos conocer a tu padre?

411
00:33:23,046 --> 00:33:28,249
Sí, a un tiempo antes de que
mi padre conociera a Allanon.

412
00:33:28,285 --> 00:33:31,319
Antes de que consiguiera
la espada, antes de todo.

413
00:33:31,354 --> 00:33:33,621
Parece adorable. Puedo ver
de dónde lo has sacado.

414
00:33:34,524 --> 00:33:36,691
No sabe lo que viene.

415
00:33:36,726 --> 00:33:39,394
Lo que le hace la magia
a él. A mi familia.

416
00:33:40,463 --> 00:33:42,564
¿Y si se lo digo? Podría huir.

417
00:33:42,599 --> 00:33:43,765
Quizá sería feliz.

418
00:33:43,772 --> 00:33:45,772
O quizá, sin Shea para detenerle,

419
00:33:45,779 --> 00:33:47,425
el Señor de los
Hechiceros tomaría el mundo

420
00:33:47,432 --> 00:33:49,232
y ninguno de nosotros existiría.

421
00:33:49,239 --> 00:33:51,806
El pasado es el pasado,
Wil. No podemos cambiarlo.

422
00:33:53,050 --> 00:33:55,476
Lo único que sabemos seguro
es que tu tío está muriendo

423
00:33:55,512 --> 00:33:57,278
y tenemos que encontrar la Calavera.

424
00:33:57,314 --> 00:33:58,846
Podría estar en cualquier lugar.

425
00:33:58,882 --> 00:34:01,649
Sí. Pero el portal nos
ha traído aquí, ¿verdad?

426
00:34:02,319 --> 00:34:04,452
A tu padre.

427
00:34:04,487 --> 00:34:06,754
Y aunque todavía no lo
sepa, él debe ser la clave.

428
00:34:16,967 --> 00:34:18,466
Hay algo que tenéis que ver.

429
00:34:21,705 --> 00:34:24,339
Este es su lugarteniente, Valcaa.

430
00:34:25,175 --> 00:34:27,742
Puede llevarnos hasta el general Riga.

431
00:34:27,777 --> 00:34:30,678
Si quitamos de en medio a Riga,
podemos evitar una guerra civil.

432
00:34:32,048 --> 00:34:33,448
¿Qué ganas con esto?

433
00:34:33,483 --> 00:34:38,286
Si me convierto en tu reina,
los elfos también serán mi gente.

434
00:34:38,321 --> 00:34:40,521
Además, todos queremos lo mismo.

435
00:34:40,557 --> 00:34:42,690
Vivir libres, sin miedo.

436
00:34:47,964 --> 00:34:49,034
¿Cuál es tu precio?

437
00:34:50,967 --> 00:34:53,701
Puedo ayudarte a interrogarlo.

438
00:34:53,737 --> 00:34:56,871
Puede que sea un cazarrecompensas, pero
el dinero no es el único lenguaje que

439
00:34:58,141 --> 00:34:59,707
hablo. Este bastardo
lo ha hecho personal.

440
00:35:00,677 --> 00:35:02,410
De acuerdo. Despiértalo.

441
00:35:11,921 --> 00:35:15,223
Apreciamos su ayuda, princesa,
pero debería marcharse.

442
00:35:16,793 --> 00:35:18,559
No voy a ningún sitio.

443
00:35:26,703 --> 00:35:30,905
Cuando era un niño, mi padre
solía esconder cosas en el establo.

444
00:35:32,175 --> 00:35:34,676
Cosas que no quería que
encontráramos mi madre y yo.

445
00:35:34,711 --> 00:35:37,745
Ve a comprobarlo. Mantendré
ocupado al querido papá.

446
00:35:44,954 --> 00:35:46,521
Oye.

447
00:35:46,556 --> 00:35:49,924
Wil solo se fue a regar los
arbustos. Regresará pronto.

448
00:35:49,959 --> 00:35:52,260
¿La comida estaba bien?
¿Has tenido bastante?

449
00:35:52,295 --> 00:35:55,530
¿Bromeas? La semana pasada solo
comimos carne seca de ardilla,

450
00:35:55,565 --> 00:35:58,599
así que, sí, ha estado
mejor que bien. Estoy llena.

451
00:36:05,809 --> 00:36:08,343
¿Cuánto tiempo lleváis juntos Wil y tú?

452
00:36:08,378 --> 00:36:11,779
No, no estamos juntos.
Solo somos amigos.

453
00:36:11,815 --> 00:36:13,648
¿Estás de broma?

454
00:36:13,683 --> 00:36:17,118
La forma en que lo miras, es la
misma mirada que solía ver en Heady.

455
00:36:18,722 --> 00:36:21,122
Creo que deberías decírselo.

456
00:36:21,157 --> 00:36:22,824
¿Qué es lo peor que podría pasar?

457
00:36:38,141 --> 00:36:39,440
¿Quién eres?

458
00:36:40,210 --> 00:36:43,077
Hola. Soy Wil.

459
00:36:43,113 --> 00:36:45,913
Wil... Barnlander.

460
00:36:45,920 --> 00:36:49,755
Mi amiga y yo ayudamos a Shea
a evitar ciertos problemas.

461
00:36:49,762 --> 00:36:51,826
¿Sois la gente que le ha
rescatado de mi hermano?

462
00:36:55,225 --> 00:36:56,991
Entonces tú eres Heady.

463
00:36:58,327 --> 00:36:59,424
Gracias.

464
00:36:59,431 --> 00:37:01,462
Ya que en el pueblo
todo el mundo lo sabe,

465
00:37:01,498 --> 00:37:02,997
no dejarán de acosarnos.

466
00:37:04,000 --> 00:37:05,333
Acosarle.

467
00:37:08,304 --> 00:37:12,774
Sí, sé... una cosa o dos
sobre los prejuicios. Es duro.

468
00:37:12,809 --> 00:37:14,575
No es solo esto.

469
00:37:14,611 --> 00:37:16,377
Es decir, podría soportarlo
de esta manera, pero...

470
00:37:17,313 --> 00:37:18,613
¿Pero qué?

471
00:37:18,648 --> 00:37:20,648
Hay cosas que me esconde,

472
00:37:20,683 --> 00:37:22,316
cosas que no me dice.

473
00:37:23,153 --> 00:37:24,719
Y me está matando.

474
00:37:24,726 --> 00:37:26,503
No sé si puedo estar con alguien que...

475
00:37:26,510 --> 00:37:27,776
¿Estar con alguien que qué?

476
00:37:29,893 --> 00:37:30,958
Shea...

477
00:37:30,994 --> 00:37:32,493
Quizá no deberíamos estar juntos.

478
00:37:32,529 --> 00:37:35,329
Toda tu familia ciertamente
sería más feliz si desapareciera.

479
00:37:35,365 --> 00:37:37,331
Estoy seguro de que
podemos arreglar esto.

480
00:37:37,367 --> 00:37:41,002
Me gustas, Wil, pero no nos
conoces y no conoces Valle Sombrío.

481
00:37:41,805 --> 00:37:43,404
No podemos seguir haciendo esto, Heady.

482
00:37:45,136 --> 00:37:46,167
Se acabó.

483
00:38:00,999 --> 00:38:02,932
No hay rastro de él. ¿Y tú?

484
00:38:02,967 --> 00:38:04,333
No ha podido ir muy lejos.

485
00:38:04,369 --> 00:38:06,535
Si hay algo que se le da
bien a Shea, es desaparecer.

486
00:38:08,706 --> 00:38:10,873
Necesito que te quedes
aquí con ella por si vuelve.

487
00:38:11,676 --> 00:38:13,075
¿Crees que sabes dónde está?

488
00:38:13,111 --> 00:38:16,278
Puede. Pero nos quedamos sin tiempo.
Tenemos que encontrar la Calavera.

489
00:38:16,314 --> 00:38:18,714
También tenemos que descubrir
cómo resolver esta disputa amorosa.

490
00:38:18,750 --> 00:38:21,550
De lo contrario, puede que volvamos
y descubramos que no has nacido.

491
00:38:21,586 --> 00:38:23,719
Puede que eso sea algo bueno.

492
00:38:23,755 --> 00:38:26,389
Sí, para algunas personas puede
que seas un grano en el culo.

493
00:38:27,325 --> 00:38:28,991
Pero estoy segura de que
yo te echaría de menos.

494
00:38:46,277 --> 00:38:47,877
¿Cómo me has encontrado aquí?

495
00:38:48,713 --> 00:38:50,513
Heady pensó que podrías estar aquí.

496
00:38:50,548 --> 00:38:52,081
Nunca le he contado nada de este sitio.

497
00:38:52,817 --> 00:38:54,216
No, claro que no.

498
00:38:54,252 --> 00:38:56,419
Me dijo que mirara en la poza.

499
00:38:57,555 --> 00:38:59,188
La cueva fue una corazonada.

500
00:39:03,995 --> 00:39:05,961
Tenía un sitio parecido cuando crecí.

501
00:39:07,265 --> 00:39:09,031
Un lugar que mi padre me enseñó.

502
00:39:11,369 --> 00:39:13,436
Solía esconderme ahí de los abusones.

503
00:39:15,773 --> 00:39:19,308
Las orejas molestan a la
gente vayas donde vayas.

504
00:39:23,881 --> 00:39:26,615
Shea. ¿Qué está pasando?

505
00:39:30,955 --> 00:39:32,788
¿Y si tienen razón sobre mí?

506
00:39:33,858 --> 00:39:37,093
¿Y si soy malo para ella?

507
00:39:37,128 --> 00:39:38,160
Eso es de locos.

508
00:39:39,530 --> 00:39:40,763
Eres un buen tío.

509
00:39:40,798 --> 00:39:42,631
Sí, pero no se lo he dicho todo.

510
00:39:46,304 --> 00:39:47,837
He estado viendo cosas, Wil.

511
00:39:50,441 --> 00:39:51,807
¿Qué tipo de cosas?

512
00:40:02,220 --> 00:40:05,988
Monstruos con caras de
plata intentando matarme.

513
00:40:07,458 --> 00:40:08,791
Parece tan real.

514
00:40:10,528 --> 00:40:13,429
Escucha, Shea. No estás loco.

515
00:40:14,699 --> 00:40:17,867
Y no estás soñando. Yo
también veo esas criaturas.

516
00:40:20,004 --> 00:40:23,372
Se llaman Mord Wraiths. Y te
aseguro que son muy reales.

517
00:40:23,908 --> 00:40:26,542
¡Esto no es divertido!

518
00:40:26,577 --> 00:40:29,411
Estás teniendo visiones
del futuro. De lo que viene.

519
00:40:29,447 --> 00:40:31,447
No. ¿Qué estás...?

520
00:40:32,116 --> 00:40:33,215
¿Quién eres?

521
00:40:40,825 --> 00:40:42,825
Heady.

522
00:40:44,562 --> 00:40:45,593
¿Qué ocurre?

523
00:40:47,465 --> 00:40:48,864
¿Qué has visto?

524
00:40:49,834 --> 00:40:52,368
Está en peligro. Estaba
cubierta de sangre.

525
00:40:59,777 --> 00:41:01,076
¡Shea!

526
00:41:03,381 --> 00:41:05,214
¡Eh, Shea! Espera.

527
00:41:14,525 --> 00:41:16,692
¡Shea! Espera.

528
00:41:31,576 --> 00:41:34,076
¡Shannara!

529
00:41:39,217 --> 00:41:40,916
Eres... real. ¿Cómo?

530
00:41:54,699 --> 00:41:56,165
Shea, tenemos que irnos.

531
00:41:56,200 --> 00:41:57,399
¿Cómo has hecho eso con...?

532
00:41:57,435 --> 00:41:59,568
Sé que tienes preguntas,
pero tenemos que movernos.

533
00:41:59,604 --> 00:42:01,904
Me ha llamado algo "Shannara".

534
00:42:02,640 --> 00:42:03,872
¿Qué significa eso?

535
00:42:05,042 --> 00:42:06,442
Dime, ¿qué es "Shannara"?

536
00:42:08,546 --> 00:42:09,612
Eres tú.

537
00:42:09,636 --> 00:42:13,236
www.subtitulamos.tv

