1
00:00:00,039 --> 00:00:02,904
- Alguien lo va a lograr.
- Pues no será usted.

2
00:00:02,930 --> 00:00:06,218
- O sí.
- Ya tiene usted su apuesta, señor.

3
00:00:06,359 --> 00:00:09,289
¿De verdad cree que puede cruzar
el planeta entero en solo 80 días?

4
00:00:09,315 --> 00:00:11,593
Sin duda, madame. O moriré intentándolo.

5
00:00:11,619 --> 00:00:13,195
Es un fraude, Srta. Fix...

6
00:00:13,221 --> 00:00:15,218
Nunca había hecho algo así.

7
00:00:15,937 --> 00:00:17,578
Casi hago que acabemos muertos.

8
00:00:17,604 --> 00:00:19,648
Pero no ha sido así. Le ha
salvado la vida al chico.

9
00:00:19,673 --> 00:00:20,710
Gracias, Fogg.

10
00:00:20,736 --> 00:00:22,507
Ya verá cuando mi padre
lea acerca de esto.

11
00:00:22,533 --> 00:00:25,171
Estoy harta de ser la hija
del famoso señor Fortescue.

12
00:00:25,197 --> 00:00:28,414
- Voy a ser una verdadera escritora.
- Puedes ser una escritora aquí.

13
00:00:28,440 --> 00:00:30,855
No, no puedo. Hoy lo has demostrado.

14
00:00:30,880 --> 00:00:31,953
¡Gérard!

15
00:00:31,979 --> 00:00:34,187
Sé que está sufriendo por lo de
su hermano, y lo siento mucho.

16
00:00:34,213 --> 00:00:37,429
Creo que es la clase de hombre que huye
cuando las cosas se ponen difíciles.

17
00:00:37,455 --> 00:00:41,390
Se congelará el infierno antes de que
den la vuelta al mundo en 80 días.

18
00:00:42,039 --> 00:00:44,399
Le debe 15.000 libras al banco.

19
00:00:44,440 --> 00:00:45,414
¿En la bancarrota?

20
00:00:45,440 --> 00:00:47,734
De un tal Sr. Bellamy,
de Londres, señor.

21
00:00:49,688 --> 00:00:51,226
PARA EL SR. KNEEDLING
500 LIBRAS. DETENGA A FOGG

22
00:01:08,453 --> 00:01:11,632
Llegaremos al Canal de Suez
en menos de una hora, señor.

23
00:01:11,710 --> 00:01:14,379
- Espléndido. Gracias.
- De nada.

24
00:01:14,405 --> 00:01:16,489
Hace solo unos meses,
habríamos tenido que soportar

25
00:01:16,515 --> 00:01:18,405
el Atlántico Sur y el
sur del océano Índico.

26
00:01:18,468 --> 00:01:19,723
Lo sé, yo escribí ese artículo.

27
00:01:19,749 --> 00:01:22,354
Ahora podemos simplemente navegar por el
Canal de Suez y coger el barco en Adén

28
00:01:22,491 --> 00:01:24,228
para cruzar el océano
Índico hasta Bombay.

29
00:01:24,253 --> 00:01:27,335
- Sorprendente.
- Lo sé, yo escribí el artículo.

30
00:01:27,600 --> 00:01:30,228
Sí. Eso hizo.

31
00:01:30,455 --> 00:01:32,388
Un aventurero y su cronista.

32
00:01:32,413 --> 00:01:34,253
- Un equipo.
- Un equipo, sí.

33
00:01:36,489 --> 00:01:38,702
Tengo un buen presentimiento sobre esto.

34
00:01:39,088 --> 00:01:41,436
El sol calentándonos, la
tecnología de nuestro lado

35
00:01:41,462 --> 00:01:43,312
y la India esperándonos.

36
00:01:43,796 --> 00:01:46,072
¿Usted qué cree, Passepartout?
¿Lo vamos a conseguir?

37
00:01:47,772 --> 00:01:51,132
Bien dicho. Ahora nada puede detenernos.

38
00:01:53,566 --> 00:01:54,588
¿Piratas?

39
00:01:55,119 --> 00:01:57,039
- ¿Piratas en el s. XIX?
- AL HUDAYDA, YEMEN

40
00:01:57,065 --> 00:01:59,679
No son hombres con pata de
palo y una paloma al hombro.

41
00:01:59,705 --> 00:02:01,315
Loros, Passepartout.

42
00:02:01,523 --> 00:02:03,021
He hablado con el primer oficial.

43
00:02:03,047 --> 00:02:05,316
Los asaltantes de Banu
Marwan van a por barcos

44
00:02:05,342 --> 00:02:07,268
y secuestran a los pasajeros más ricos.

45
00:02:07,293 --> 00:02:09,148
- ¿Los secuestran?
- Es horrible.

46
00:02:09,173 --> 00:02:12,154
Les cortan un dedo cada día
hasta que se paga el rescate.

47
00:02:12,427 --> 00:02:13,834
¿Y si no se paga?

48
00:02:15,529 --> 00:02:18,183
La compañía le ha ordenado al
capitán descansar aquí unos días

49
00:02:18,209 --> 00:02:20,824
hasta que un navío de guerra británico
llegue para escoltarnos hasta Adén.

50
00:02:20,850 --> 00:02:23,155
- Perderemos la conexión con Bombay.
- ¡Lo sé!

51
00:02:23,482 --> 00:02:25,975
Vamos a tener que
organizar una alternativa.

52
00:02:26,300 --> 00:02:28,459
¿Qué clase de alternativa?

53
00:02:28,485 --> 00:02:31,006
No lo sé. Acabamos de llegar.

54
00:02:32,467 --> 00:02:33,954
DÍA 16

55
00:02:33,980 --> 00:02:35,162
Me pregunto si tendrán

56
00:02:35,188 --> 00:02:37,295
el Daily Telegraph en
un sitio como este.

57
00:02:45,850 --> 00:02:50,068
www.subtitulamos.tv

58
00:03:31,710 --> 00:03:33,577
¡Aquí está! ¡Lo ha publicado!

59
00:03:34,976 --> 00:03:37,960
"'Fogg salva al presidente
francés', de nuestra corresponsal,

60
00:03:37,986 --> 00:03:39,351
la Srta. Abigail Fix".

61
00:03:39,377 --> 00:03:42,359
¡El primer artículo con mi
nombre! ¡Ha incluido mi nombre!

62
00:03:42,385 --> 00:03:45,497
"Phileas Fogg, sin pensar
en su propia seguridad,

63
00:03:45,523 --> 00:03:47,762
se interpuso entre el presidente francés

64
00:03:47,788 --> 00:03:49,892
y la persona que pretendía
asesinarle". ¿ Eso hice?

65
00:03:49,917 --> 00:03:52,452
Parece que ha contado mal
mi papel en esta historia.

66
00:03:52,477 --> 00:03:54,171
Lo que tienen que saber sobre mi padre

67
00:03:54,197 --> 00:03:55,702
es que no me complacerá sin más.

68
00:03:55,728 --> 00:03:58,140
Si creyera que el artículo no era lo
bastante bueno, no lo publicaría.

69
00:03:58,166 --> 00:04:01,247
"¿Acaso puede ser Phileas Fogg el
próximo gran aventurero británico

70
00:04:01,273 --> 00:04:04,960
y seguir los pasos de
Livingstone, Speke y Burton?".

71
00:04:05,109 --> 00:04:06,929
Tenemos que llegar a Adén.

72
00:04:07,062 --> 00:04:08,679
Vamos a llegar a Adén.

73
00:04:09,226 --> 00:04:11,109
Esto requiere una celebración.

74
00:04:11,542 --> 00:04:13,622
Una gran cerveza fría, por favor.

75
00:04:14,996 --> 00:04:16,028
¿Cerveza?

76
00:04:16,283 --> 00:04:17,435
Cerveza.

77
00:04:17,833 --> 00:04:20,852
- ¡Ceveza, por favor!
- No creo que gritar ayude.

78
00:04:20,934 --> 00:04:23,172
Estamos en Al Hudayda,
en el Imperio Otomano.

79
00:04:23,197 --> 00:04:24,622
No hay alcohol.

80
00:04:26,028 --> 00:04:28,044
Tomaremos café, gracias.

81
00:04:28,367 --> 00:04:30,981
Hay que descubrir cuándo parte
el próximo barco para Adén.

82
00:04:32,347 --> 00:04:36,997
¡Santo... cielo!

83
00:04:39,567 --> 00:04:41,434
No miren, pero ahí hay una mujer

84
00:04:41,459 --> 00:04:42,772
regateando por un camello

85
00:04:42,798 --> 00:04:44,700
que creo que es Jane Digby.

86
00:04:45,536 --> 00:04:48,052
Si este camello tiene cinco años,

87
00:04:48,388 --> 00:04:50,572
yo soy la reina Victoria.

88
00:04:50,598 --> 00:04:53,263
- Dios santo, creo que tiene razón.
- ¿Quién es?

89
00:04:53,434 --> 00:04:55,588
Solo la inglesa más inmoral

90
00:04:55,614 --> 00:04:57,755
y despreciada del mundo.

91
00:04:58,338 --> 00:04:59,776
¿Qué ha hecho?

92
00:04:59,802 --> 00:05:01,016
¿Por dónde empiezo?

93
00:05:01,042 --> 00:05:04,034
Se casó con lord Ellenborough,
gobernador general de la India.

94
00:05:04,060 --> 00:05:06,057
Le abandonó y tuvo aventuras públicas

95
00:05:06,082 --> 00:05:07,838
con el príncipe Félix de Schwarzenberg

96
00:05:07,864 --> 00:05:09,674
y con Ludwig I de Baviera.

97
00:05:09,700 --> 00:05:12,260
- Sí, ¿pero qué ha hecho de malo?
- Abandonó a sus hijos.

98
00:05:12,286 --> 00:05:14,941
No chismorree, Srta. Fix, es impropio.

99
00:05:15,722 --> 00:05:18,088
- ¿Dónde estamos?
- Se casó con otro barón en Múnich,

100
00:05:18,114 --> 00:05:20,362
tuvo una aventura con
el rey Otto de Grecia,

101
00:05:20,387 --> 00:05:22,753
a la que siguió un desvergonzado
coqueteo con un héroe

102
00:05:22,779 --> 00:05:25,393
de la Revolución griega, el
general Christodoulos Hatzipetros.

103
00:05:25,419 --> 00:05:26,711
Debe estar agotada.

104
00:05:26,737 --> 00:05:29,409
Por último, y esto es
lo más escandaloso,

105
00:05:29,435 --> 00:05:32,417
se escapó y se casó
con un camellero árabe.

106
00:05:32,549 --> 00:05:34,245
Debe ser ese.

107
00:05:34,450 --> 00:05:37,049
Supongo que es bastante
guapo para ser un camellero.

108
00:05:37,075 --> 00:05:40,331
Es ridículo. ¡El próximo barco para
Adén no parte hasta dentro de tres días!

109
00:05:40,357 --> 00:05:42,003
Mi padre la conocía un poco.

110
00:05:42,029 --> 00:05:44,901
Dijo que tenía aún menos
moral que inteligencia.

111
00:05:45,698 --> 00:05:47,690
A lo mejor debería presentarme.

112
00:05:47,716 --> 00:05:49,091
No hará tal cosa.

113
00:05:49,202 --> 00:05:51,448
Puede que estemos lejos de
casa, pero tenemos estándares.

114
00:05:51,474 --> 00:05:53,135
Hable por usted, monsieur.

115
00:05:55,740 --> 00:05:58,002
Viene hacia aquí. Ignórenla.

116
00:06:02,644 --> 00:06:03,963
Buena suerte.

117
00:06:04,901 --> 00:06:07,776
No estamos en Francia.
La va a necesitar.

118
00:06:22,611 --> 00:06:25,815
Intenta no apretar demasiado.

119
00:06:26,303 --> 00:06:29,229
Odio que una sábana rígida
me apriete los pies.

120
00:06:34,789 --> 00:06:36,292
Assalaamu Alaikum.

121
00:06:37,294 --> 00:06:40,469
Perdón, pero les he oído hablar.

122
00:06:40,495 --> 00:06:42,390
¿Es importante para
ustedes llegar a Adén?

123
00:06:42,416 --> 00:06:43,711
Sí, muy importante.

124
00:06:43,737 --> 00:06:46,353
Existe un camino a través
del Cuadrante Vacío.

125
00:06:46,379 --> 00:06:48,792
Les llevaré por un módico precio.

126
00:06:49,319 --> 00:06:50,694
¿A través del desierto?

127
00:06:51,618 --> 00:06:54,135
¿Por qué lo llaman el Cuadrante Vacío?

128
00:06:54,933 --> 00:06:56,567
Porque está vacío.

129
00:06:56,610 --> 00:06:58,010
¿Y por qué está vacío?

130
00:06:58,885 --> 00:07:01,495
Porque todo el que va allí muere.

131
00:07:02,456 --> 00:07:04,515
Es una oferta muy generosa,
malheureusement...

132
00:07:04,541 --> 00:07:07,807
Yo estaré con ustedes, señores.
No tienen nada que temer.

133
00:07:07,833 --> 00:07:08,873
Passepartout.

134
00:07:10,792 --> 00:07:12,213
¿Cuánto tiempo tardaremos?

135
00:07:13,439 --> 00:07:14,792
Dos días.

136
00:07:15,156 --> 00:07:17,611
En dos días volveríamos
al horario previsto.

137
00:07:17,637 --> 00:07:19,792
Non, monsieur, no puede
considerar siquiera esto.

138
00:07:19,818 --> 00:07:21,930
¿Y cuánto es un módico precio?

139
00:07:21,956 --> 00:07:23,690
Diez libras británicas.

140
00:07:23,973 --> 00:07:25,013
¿Diez?

141
00:07:27,162 --> 00:07:28,487
Por favor, monsieur.

142
00:07:31,807 --> 00:07:34,995
Cuando lleguemos a Adén, le pagaré.

143
00:07:35,021 --> 00:07:38,034
- La mitad ahora para provisiones.
- No, no, no. No.

144
00:07:38,151 --> 00:07:41,338
Si te pago ahora la mitad no volveremos
a verle. Sé cómo hacen negocios.

145
00:07:45,240 --> 00:07:46,495
Como desee, effendi.

146
00:07:46,521 --> 00:07:48,696
¿Cuándo partimos?

147
00:07:48,829 --> 00:07:50,690
Una hora antes del amanecer.

148
00:07:51,435 --> 00:07:52,555
Muy bien.

149
00:07:53,439 --> 00:07:54,479
Muy bien.

150
00:07:59,029 --> 00:08:02,518
No sabemos nada del desierto,
no sabemos nada de ese hombre.

151
00:08:02,544 --> 00:08:04,831
Así, volvemos a estar
camino de la India.

152
00:08:14,241 --> 00:08:17,136
Creía que le había prometido a su amigo

153
00:08:17,285 --> 00:08:19,400
que cuidaría de su hija.

154
00:08:19,630 --> 00:08:21,605
El Cuadrante Vacío, ¿en serio?

155
00:08:21,669 --> 00:08:23,901
Todo el que va allí muere.

156
00:08:25,135 --> 00:08:26,378
Sí.

157
00:08:26,959 --> 00:08:29,018
Tiene toda la razón. ¿En
qué estaba yo pensando?

158
00:08:29,720 --> 00:08:31,284
Ese no es lugar para una mujer.

159
00:08:31,310 --> 00:08:32,398
Iré tras él y

160
00:08:32,424 --> 00:08:35,002
- le diré que no necesitamos su ayuda.
- ¡No!

161
00:08:35,365 --> 00:08:37,737
La Srta. Fix debe permanecer aquí.

162
00:08:38,172 --> 00:08:39,589
¿Qué quiere decir?

163
00:08:39,788 --> 00:08:42,883
Fortescue no me perdonaría si pusiera
en peligro conscientemente su vida.

164
00:08:42,909 --> 00:08:45,104
- Monsieur, no decía que se quedara.
- No, no.

165
00:08:45,130 --> 00:08:47,471
No hay más que decir.

166
00:08:48,081 --> 00:08:50,534
Si se va a casa, con su
padre, sin esta historia...

167
00:08:50,560 --> 00:08:53,651
Los líderes han de tomar decisiones
difíciles y yo he tomado la mía.

168
00:08:56,328 --> 00:08:58,034
Quedará devastada.

169
00:09:00,086 --> 00:09:01,690
Duerma un poco mientras pueda.

170
00:09:24,885 --> 00:09:26,033
¡Adelante!

171
00:09:29,589 --> 00:09:31,261
Disculpe, Srta. Fix.

172
00:09:32,797 --> 00:09:34,245
Adelante, por favor.

173
00:09:37,027 --> 00:09:40,202
Sé que cree que soy estúpida
siguiendo con este artículo,

174
00:09:40,227 --> 00:09:42,042
pero deje que se lo explique.

175
00:09:42,398 --> 00:09:44,478
Usted no tiene que explicarme nada.

176
00:09:45,707 --> 00:09:49,198
Cuando murió mi madre,
mi padre me crio solo.

177
00:09:49,386 --> 00:09:52,313
A veces era triste que
solo estuviéramos los dos,

178
00:09:52,339 --> 00:09:54,347
los dos echando de menos a mi madre.

179
00:09:55,204 --> 00:09:57,044
Pero otras veces...

180
00:09:58,651 --> 00:10:01,122
nos sentábamos junto a
un mapa del mundo gigante

181
00:10:01,147 --> 00:10:03,762
y él señalaba los sitios
en los que había estado,

182
00:10:03,948 --> 00:10:06,792
las guerras sobre las que había
informado y que había vivido.

183
00:10:07,182 --> 00:10:10,253
A veces tenía que irse a
trabajar, claro, pero...

184
00:10:10,467 --> 00:10:13,995
siempre volvía corriendo conmigo
con una nueva historia que contar.

185
00:10:15,987 --> 00:10:20,276
Quiero compensárselo
contando esta historia.

186
00:10:34,947 --> 00:10:36,276
Soy francés...

187
00:10:36,747 --> 00:10:39,136
Así es como nos despedimos en Francia.

188
00:10:42,980 --> 00:10:44,557
Buenas noches, señorita.

189
00:10:45,737 --> 00:10:47,354
Buenas noches, Passepartout.

190
00:10:56,886 --> 00:10:58,231
Vaya. Vaya.

191
00:11:00,863 --> 00:11:02,542
Tremendo.

192
00:11:14,956 --> 00:11:16,558
No tengo elección.

193
00:11:16,849 --> 00:11:18,777
Es demasiado peligroso para ella.

194
00:11:46,794 --> 00:11:49,044
VAPOR DE AL HUDAYDA PARA LONDRES
A NOMBRE DE LA SRTA. A. FIX

195
00:11:53,772 --> 00:11:55,286
¿Sr. Fogg?

196
00:12:32,981 --> 00:12:34,916
¿Deberíamos ir con cuidado con el agua?

197
00:12:34,942 --> 00:12:36,202
Hay un oasis más adelante.

198
00:12:36,227 --> 00:12:38,747
Mi gente acampa allí. Hay mucha agua.

199
00:12:43,147 --> 00:12:45,583
Escuchen. ¡Escuchen, por favor!

200
00:12:45,693 --> 00:12:47,268
Necesito un guía.

201
00:12:47,333 --> 00:12:48,630
¡Por favor!

202
00:12:48,746 --> 00:12:50,521
Necesito un guía.

203
00:12:50,867 --> 00:12:52,083
Adén.

204
00:12:52,109 --> 00:12:55,060
Adén. Necesito que
alguien me lleve a Adén.

205
00:12:58,661 --> 00:12:59,942
Puedo pagar.

206
00:13:00,982 --> 00:13:02,536
¡Mi primo es guía!

207
00:13:02,974 --> 00:13:05,435
¡Ve a buscar a Danesh!
Esta señora necesita ayuda.

208
00:13:05,817 --> 00:13:08,411
¡Yo tengo una camella! Puedo llevarla.

209
00:13:08,693 --> 00:13:11,286
- Su camella es patética.
- No es patética, Zufir.

210
00:13:11,388 --> 00:13:12,810
¡Yo tengo dos camellos!

211
00:13:24,099 --> 00:13:25,622
¡Sigan con sus asuntos!

212
00:13:28,414 --> 00:13:29,755
¿Está herida?

213
00:13:34,872 --> 00:13:36,778
¿Dónde están sus amigos?

214
00:13:39,987 --> 00:13:41,948
Se ha producido un terrible error.

215
00:13:41,974 --> 00:13:44,575
Me han dejado atrás por error
y tengo que encontrarlos.

216
00:13:44,614 --> 00:13:46,575
¿La han dejado atrás por error?

217
00:13:47,106 --> 00:13:49,322
Intento conseguir que uno de
esos hombres me lleve a Adén,

218
00:13:49,347 --> 00:13:50,962
para poder reunirme con ellos.

219
00:13:50,987 --> 00:13:52,380
¿Esos hombres?

220
00:13:52,787 --> 00:13:55,997
¿Es que su madre no la enseñó
que no se habla con desconocidos?

221
00:13:56,147 --> 00:13:57,622
¿Y a usted la suya?

222
00:14:03,420 --> 00:14:05,794
Por favor, lady Ellenborough...

223
00:14:06,267 --> 00:14:08,770
¿me ayuda a llegar a Adén?

224
00:14:09,612 --> 00:14:11,200
Tengo dinero.

225
00:14:20,827 --> 00:14:22,231
Váyase a casa.

226
00:14:24,279 --> 00:14:25,551
No.

227
00:14:25,825 --> 00:14:27,122
¡Nunca!

228
00:14:28,699 --> 00:14:30,308
Me recuerda a ti.

229
00:14:31,497 --> 00:14:33,832
Yo nunca fui tan molesta.

230
00:14:36,153 --> 00:14:37,553
Te he visto.

231
00:14:39,848 --> 00:14:42,012
Busquemos a sus amigos y
traigámoslos de vuelta.

232
00:14:42,490 --> 00:14:44,474
No saben lo que hacen.

233
00:14:44,911 --> 00:14:49,356
Si no acaba con ellos el calor, lo
harán los subeihi, y en ambos casos

234
00:14:49,669 --> 00:14:51,224
morirán.

235
00:14:56,162 --> 00:14:59,919
Pues que mueran. Se lo
merecen por abandonarla.

236
00:15:01,068 --> 00:15:02,349
Venga.

237
00:15:11,867 --> 00:15:14,402
Me temo que la naturaleza
llama. No puedo ignorarla.

238
00:15:15,927 --> 00:15:17,239
Yo también tengo que ir.

239
00:15:19,358 --> 00:15:21,864
Qué fascinante.

240
00:15:29,507 --> 00:15:31,564
Es lo que se denomina petróleo...

241
00:15:31,667 --> 00:15:33,682
del latín "petra", que significa roca.

242
00:15:33,707 --> 00:15:36,470
A veces, sale a la superficie.
¿Qué está haciendo?

243
00:15:36,496 --> 00:15:38,111
Supongo que lo mismo que usted.

244
00:15:38,307 --> 00:15:40,798
- Pues apártese un poco.
- ¿Por?

245
00:15:41,038 --> 00:15:42,555
Porque...

246
00:15:42,970 --> 00:15:45,801
no puedo hacerlo cuando
hay alguien más cerca.

247
00:15:45,827 --> 00:15:48,236
- Creía que había ido a un internado.
- Por favor.

248
00:15:50,952 --> 00:15:53,535
- Un poco más.
- Demasiado tarde, señor.

249
00:15:59,653 --> 00:16:00,840
Sienta bien.

250
00:16:06,587 --> 00:16:10,150
Cierre los ojos y piense en el Támesis.

251
00:16:10,267 --> 00:16:13,407
Millones de litros de agua

252
00:16:13,676 --> 00:16:18,091
arremolinándose y fluyendo hacia el mar

253
00:16:18,117 --> 00:16:21,907
mientras cae una fuerte lluvia
del gran cielo de Londres...

254
00:16:21,954 --> 00:16:23,150
¡Monsieur Fogg!

255
00:16:23,176 --> 00:16:25,671
No puedo hacerlo si insiste en hablarme.

256
00:16:25,697 --> 00:16:27,564
Si va a ser ayudante de un caballero,

257
00:16:27,590 --> 00:16:30,064
tiene que comprender los
pormenores de dicho...

258
00:16:30,587 --> 00:16:31,954
¡Oh, no!

259
00:16:32,165 --> 00:16:33,376
¡No!

260
00:16:44,846 --> 00:16:45,955
Merde!

261
00:16:46,979 --> 00:16:48,338
¡Mi chaqueta!

262
00:16:50,545 --> 00:16:52,119
Mi reloj.

263
00:16:52,269 --> 00:16:54,369
Me ha robado el reloj de mi padre.

264
00:16:55,293 --> 00:16:58,143
Al menos no ha conseguido mi dinero.

265
00:16:59,060 --> 00:17:01,057
¿A qué tienda vamos primero?

266
00:17:16,987 --> 00:17:18,282
Sr. Bellamy...

267
00:17:18,758 --> 00:17:21,859
Estábamos organizando las facturas
de los caballeros en el bar y...

268
00:17:22,027 --> 00:17:25,203
hemos visto que lleva sin
pagar su factura desde verano.

269
00:17:26,867 --> 00:17:29,211
¿Desde verano? Tonterías.

270
00:17:29,277 --> 00:17:30,906
Eso parece, señor.

271
00:17:34,844 --> 00:17:37,962
Parece que me he dejado la cartera en
casa, Roberts, lo pagaré por la mañana.

272
00:17:37,987 --> 00:17:40,242
La cuestión es, señor, que creo
que dijo eso la última vez.

273
00:17:40,267 --> 00:17:41,667
¿Qué está sugiriendo?

274
00:17:43,747 --> 00:17:45,576
Solo hace su trabajo, viejo amigo.

275
00:17:45,602 --> 00:17:47,362
No hace falta montar una escena.

276
00:17:48,261 --> 00:17:51,250
- Deje que me ocupe yo de esto.
- No puedo dejar que lo haga.

277
00:17:53,187 --> 00:17:55,000
Se lo pagaré mañana.

278
00:17:55,084 --> 00:17:57,563
Por supuesto. No hay problema.

279
00:18:12,413 --> 00:18:14,108
¿Por qué hace todo esto?

280
00:18:14,267 --> 00:18:16,602
Arriesgar su vida por
una estúpida apuesta.

281
00:18:17,147 --> 00:18:19,195
¿Cuánto dinero puede desear un hombre?

282
00:18:20,727 --> 00:18:22,813
- No se trata del dinero.
- ¿Del orgullo?

283
00:18:22,969 --> 00:18:24,682
Qué más da lo que piensen
de usted esos hombres.

284
00:18:24,707 --> 00:18:27,427
Este no es el momento ni el
lugar para esta conversación.

285
00:18:40,652 --> 00:18:42,094
¿Adónde vamos?

286
00:18:42,403 --> 00:18:43,742
Al oasis.

287
00:18:43,957 --> 00:18:45,735
¿Cómo sabe que existe un oasis?

288
00:18:46,207 --> 00:18:47,862
El hombre dijo que existía.

289
00:18:47,945 --> 00:18:49,977
¿El loco que nos ha dejado
aquí para que muramos?

290
00:18:50,003 --> 00:18:51,505
¿Tiene una idea mejor?

291
00:18:51,923 --> 00:18:54,202
Sí, demos la vuelta.

292
00:18:55,267 --> 00:18:56,962
Nunca conseguiremos volver sin agua.

293
00:18:56,987 --> 00:18:58,555
Esta es nuestra única posibilidad.

294
00:19:01,523 --> 00:19:04,656
Adelante, arriesgue su vida,

295
00:19:04,964 --> 00:19:06,578
pero deje de arriesgar la mía.

296
00:19:07,587 --> 00:19:09,642
Tiene que tener fe, Passepartout.

297
00:19:10,205 --> 00:19:12,086
Haré que superemos esto.

298
00:19:27,610 --> 00:19:29,860
¿Qué echa de menos de
Inglaterra, lady Elleborough?

299
00:19:29,886 --> 00:19:31,149
Nada.

300
00:19:31,419 --> 00:19:33,819
Y no me llame lady Ellenborough.

301
00:19:35,446 --> 00:19:37,351
¿Y cómo quiere que la llame?

302
00:19:39,587 --> 00:19:41,235
Tiene que echar de menos algo.

303
00:19:42,427 --> 00:19:45,002
¿La caballería desfilando
en el Horse Guards Parade?

304
00:19:45,422 --> 00:19:47,682
¿La nieve cayendo sobre Hampstead Heath?

305
00:19:47,707 --> 00:19:49,961
¿A los niños esquiando en Hyde Park?

306
00:19:51,107 --> 00:19:53,227
Creo que tiene hijos en Londres.

307
00:19:53,253 --> 00:19:55,844
¿Los ve a menudo? Debe resultar difícil.

308
00:19:55,870 --> 00:19:57,891
¡Lo siento, yo solo preguntaba!

309
00:20:06,368 --> 00:20:07,735
Gracias.

310
00:20:07,947 --> 00:20:09,570
Es un buen camello.

311
00:20:13,115 --> 00:20:14,742
Hay huellas de tres camellos...

312
00:20:15,117 --> 00:20:16,732
que vuelven hacia Al Hudayda.

313
00:20:16,758 --> 00:20:18,469
Han dado la vuelta.

314
00:20:19,141 --> 00:20:21,813
Puede que sus amigos no sean
tan estúpidos después de todo.

315
00:20:21,839 --> 00:20:24,242
Solo uno de los camellos
lleva un hombre.

316
00:20:24,267 --> 00:20:25,842
Las otras huellas son más ligeras.

317
00:20:25,867 --> 00:20:27,242
¿Qué está sugiriendo?

318
00:20:27,267 --> 00:20:30,162
Salieron tres personas,
pero solo vuelve una.

319
00:20:30,187 --> 00:20:31,524
Demos la vuelta.

320
00:20:31,550 --> 00:20:34,002
Con este calor, y sin transporte,

321
00:20:34,027 --> 00:20:35,531
pueden darse por muertos.

322
00:21:21,758 --> 00:21:24,290
Debería haberme hecho caso a
mí mismo. ¿Por qué estoy aquí?

323
00:21:25,735 --> 00:21:28,501
¡Maldita leña mojada! Debería
haberme hecho caso a mí mismo...

324
00:21:37,035 --> 00:21:39,595
Nunca pensé que diría esto, pero
echo de menos a la señorita Fix.

325
00:21:41,507 --> 00:21:43,322
He hecho lo correcto.

326
00:21:43,347 --> 00:21:45,282
Este lugar no es
apropiado para una mujer.

327
00:21:45,392 --> 00:21:47,391
Para un hombre no es mucho mejor.

328
00:21:50,947 --> 00:21:53,907
Tenía cierta... joie de vivre.

329
00:21:55,787 --> 00:21:57,188
Lo sé.

330
00:21:57,387 --> 00:21:59,532
Sin duda es una entusiasta de la vida.

331
00:21:59,707 --> 00:22:01,337
Con una risa muy agradable.

332
00:22:01,768 --> 00:22:03,303
- Valor.
- Efectivamente.

333
00:22:03,329 --> 00:22:04,522
Inteligencia.

334
00:22:04,547 --> 00:22:05,762
Determinación.

335
00:22:05,787 --> 00:22:06,883
Resistencia.

336
00:22:06,909 --> 00:22:08,164
Hermosa.

337
00:22:08,190 --> 00:22:09,399
¡Oiga!

338
00:22:15,716 --> 00:22:17,618
Al menos está a salvo.

339
00:22:19,717 --> 00:22:22,415
Navegando rumbo a Londres,
hacia los brazos de su padre,

340
00:22:22,772 --> 00:22:24,274
donde debería estar.

341
00:22:49,848 --> 00:22:53,441
DÍA 18

342
00:23:02,703 --> 00:23:04,926
Levántese, señor.

343
00:23:06,127 --> 00:23:07,809
¡He dicho que se levante!

344
00:23:08,512 --> 00:23:10,282
Solo quiero descansar un poco.

345
00:23:10,308 --> 00:23:12,333
Si se detiene aquí, morirá.

346
00:23:21,707 --> 00:23:23,239
Es un héroe...

347
00:23:24,994 --> 00:23:26,528
¿recuerda?

348
00:23:26,723 --> 00:23:28,293
   

349
00:23:28,319 --> 00:23:30,114
Eso no son más que palabras.

350
00:23:31,275 --> 00:23:33,652
Las estúpidas palabras de la Srta. Fix.

351
00:23:36,123 --> 00:23:39,613
¡He dicho que se levante, señor!

352
00:23:42,660 --> 00:23:46,176
Lamento todo esto, Passepartout.

353
00:23:47,387 --> 00:23:49,809
Pase lo que pase, quiero que sepa...

354
00:23:50,027 --> 00:23:52,231
que es el mejor ayuda
de cámara que he tenido.

355
00:23:52,410 --> 00:23:53,606
¿En serio?

356
00:23:53,998 --> 00:23:57,098
¿Sabe? En realidad, no
soy ayuda de cámara.

357
00:23:57,990 --> 00:23:59,165
Ah, ¿no?

358
00:23:59,213 --> 00:24:00,588
¿Y qué es?

359
00:24:00,747 --> 00:24:02,489
Lo que usted quiera que sea.

360
00:24:07,467 --> 00:24:09,293
Mire. Mire.

361
00:24:13,189 --> 00:24:14,371
¿Eso es...?

362
00:24:14,900 --> 00:24:16,060
¿Un hombre?

363
00:24:16,348 --> 00:24:17,442
Un hombre.

364
00:24:17,861 --> 00:24:19,035
Un hombre.

365
00:24:22,316 --> 00:24:23,692
Muchos hombres.

366
00:24:23,947 --> 00:24:25,402
¡Vienen hacia nosotros!

367
00:24:25,427 --> 00:24:26,842
¡Aquí!

368
00:24:26,867 --> 00:24:28,162
   

369
00:24:28,187 --> 00:24:29,621
   

370
00:24:30,668 --> 00:24:32,588
¡Aquí!

371
00:24:32,614 --> 00:24:33,996
¡Estamos salvados!

372
00:24:34,022 --> 00:24:35,856
¡Estamos salvados!

373
00:24:37,924 --> 00:24:39,754
¡Estamos salvados!

374
00:24:42,059 --> 00:24:43,559
No son personas.

375
00:24:43,702 --> 00:24:45,197
¿Qué? Claro que sí.

376
00:24:45,347 --> 00:24:47,379
Nuestros cerebros querían
que fueran personas.

377
00:24:48,517 --> 00:24:50,082
¿Y qué es entonces?

378
00:24:51,132 --> 00:24:52,215
Es...

379
00:24:55,293 --> 00:24:57,053
una tormenta de arena.

380
00:25:11,813 --> 00:25:13,173
Use esto...

381
00:25:15,304 --> 00:25:16,598
para respirar.

382
00:25:18,983 --> 00:25:20,238
Sujete mi mano.

383
00:25:24,188 --> 00:25:26,309
Tenemos que intentar permanecer unidos.

384
00:25:48,630 --> 00:25:49,864
¡Agárrese a mí!

385
00:25:49,890 --> 00:25:51,099
¡No me suelte!

386
00:26:03,678 --> 00:26:05,161
¡Passepartout!

387
00:26:08,446 --> 00:26:10,567
¡Passepartout!

388
00:26:13,932 --> 00:26:15,958
¡Passepartout!

389
00:26:34,028 --> 00:26:35,279
COBARDE

390
00:27:30,374 --> 00:27:31,829
Passepartout.

391
00:27:31,947 --> 00:27:34,157
Passepartout, Passepartout.

392
00:27:37,387 --> 00:27:38,829
¡Passepartout!

393
00:27:43,787 --> 00:27:45,362
¡Ha sobrevivido!

394
00:27:45,387 --> 00:27:46,882
Me alegro mucho.

395
00:27:46,907 --> 00:27:48,071
Me...

396
00:27:51,078 --> 00:27:52,399
Bien hecho.

397
00:27:53,950 --> 00:27:55,270
Bien hecho.

398
00:27:58,467 --> 00:28:00,290
Beba despacio, señor.

399
00:28:02,130 --> 00:28:03,508
Espere, espere.

400
00:28:04,446 --> 00:28:05,579
Despacio.

401
00:28:09,541 --> 00:28:12,188
Es mejor que el champán.

402
00:28:18,227 --> 00:28:20,875
Señor, es usted un valeroso...

403
00:28:21,564 --> 00:28:23,752
y noble héroe.

404
00:28:24,027 --> 00:28:25,846
Un hombre superior a todos los hombres.

405
00:28:26,188 --> 00:28:28,721
Y usted, señor, es imbécil.

406
00:28:32,547 --> 00:28:34,002
Me ha salvado la vida.

407
00:28:34,174 --> 00:28:35,762
Yo por mí los habría dejado allí.

408
00:28:35,787 --> 00:28:37,541
Ella les ha salvado la vida.

409
00:28:39,747 --> 00:28:41,455
Hola, Sr. Fogg.

410
00:28:44,400 --> 00:28:45,814
Srta. Fix...

411
00:28:58,347 --> 00:28:59,924
Bernard, le toca.

412
00:29:05,587 --> 00:29:07,405
Telegrama para usted, Sr. Fortescue.

413
00:29:07,470 --> 00:29:08,869
Gracias.

414
00:29:11,341 --> 00:29:12,636
Es de Abigail.

415
00:29:12,787 --> 00:29:14,509
Han salido de Al Hudayda

416
00:29:14,535 --> 00:29:17,728
y están cruzando el desierto
en dirección a Adén.

417
00:29:18,477 --> 00:29:22,392
¿Qué hace ese idiota de Fogg
llevándose a Abigail al desierto?

418
00:29:24,987 --> 00:29:26,275
¿Qué sucede?

419
00:29:26,635 --> 00:29:28,395
Tiene una compañera de viaje...

420
00:29:30,107 --> 00:29:31,330
Jane Digby.

421
00:29:32,228 --> 00:29:34,275
La fulana beduina.

422
00:29:34,787 --> 00:29:36,728
Me sorprende que tenga el
valor de salir de la tienda

423
00:29:36,754 --> 00:29:39,027
después de la forma en que
usted la expuso al mundo.

424
00:29:49,467 --> 00:29:52,802
¡Abandonarme como si
fuera equipaje no deseado!

425
00:29:52,827 --> 00:29:55,962
¿Qué otra cosa iba a hacer? Le prometí
a su padre que cuidaría de usted.

426
00:29:55,987 --> 00:29:57,749
Es usted imprudente, Sra. Fix.

427
00:29:57,775 --> 00:29:59,562
Y usted, Sr. Fogg, es patético,

428
00:29:59,587 --> 00:30:02,460
y solo está vivo porque convencí a
estas personas para que lo buscaran.

429
00:30:02,486 --> 00:30:05,042
- Piénselo.
- Basta de gritar.

430
00:30:05,067 --> 00:30:07,322
Ayer, se estaban diciendo mutuamente
que formaban un gran equipo.

431
00:30:07,347 --> 00:30:09,162
¡Y no crea que me he olvidado de usted,

432
00:30:09,187 --> 00:30:12,353
señor Así Es Como Nos
Despedimos En Francia!

433
00:30:15,353 --> 00:30:18,413
¡Escabullirse en mitad de la
noche sin despedirse siquiera

434
00:30:18,439 --> 00:30:20,885
no es cuidar de mí, es humillarme!

435
00:30:20,911 --> 00:30:22,494
¡Mírenos, hemos estado a punto de morir!

436
00:30:22,520 --> 00:30:24,189
Porque han confiado en un estafador.

437
00:30:24,215 --> 00:30:26,236
Si hubieran tenido la cortesía
y el sentido común de hablar...

438
00:30:26,262 --> 00:30:29,587
Tal y como señaló Passepartout,
este no es sitio para una mujer.

439
00:30:31,134 --> 00:30:33,269
Muchas gracias.

440
00:30:33,427 --> 00:30:36,282
Cuando lleguemos a Adén, pienso
mandarla a casa, le guste o no.

441
00:30:36,307 --> 00:30:38,038
¡No va a hacer eso!

442
00:30:38,064 --> 00:30:39,802
Nadie va a ir a Adén.

443
00:30:39,827 --> 00:30:42,402
Cuando caiga el sol, los
llevaremos de vuelta a Al Hudayda.

444
00:30:42,427 --> 00:30:45,390
- No, no. Tengo que coger un barco.
- Y yo.

445
00:30:45,416 --> 00:30:48,135
Lo he mirado en un mapa, solo hay
que cruzar un trozo de desierto.

446
00:30:48,161 --> 00:30:52,122
La tribu subeihi habita
ese trozo de desierto.

447
00:30:52,147 --> 00:30:54,802
Aunque los llevemos,
nunca lo conseguirían.

448
00:30:55,033 --> 00:30:56,760
Y no vamos a llevarlos.

449
00:30:56,987 --> 00:31:00,162
Mi padre les pagará muy
bien si me llevan a Adén.

450
00:31:00,221 --> 00:31:02,596
Por mí como si dejan que los
buitres se coman al Sr. Fogg.

451
00:31:02,622 --> 00:31:04,924
¡¿Cómo se atreve?! Sin mí, no hay viaje.

452
00:31:04,971 --> 00:31:06,146
Tonterías.

453
00:31:06,227 --> 00:31:09,002
Yo asumiré el reto de los 80
días en nombre de mis lectores.

454
00:31:09,027 --> 00:31:10,775
Empiezo a pensar que está loca.

455
00:31:10,801 --> 00:31:12,762
¿A quién cree que le publicaría
mi padre? ¿A mí o a usted?

456
00:31:12,787 --> 00:31:14,783
- Como un cencerro.
- De hecho, podemos echar una carrera.

457
00:31:14,809 --> 00:31:16,619
Usted contra mí. Creo que los
dos sabemos quién ganaría.

458
00:31:16,645 --> 00:31:17,674
Si quieren saber mi opinión...

459
00:31:17,700 --> 00:31:19,658
- ¡No queremos saberla!
- ¡Cállese, Passepartout!

460
00:31:22,107 --> 00:31:23,762
¿Qué me dice, lady Ellenborough?

461
00:31:23,787 --> 00:31:27,442
- Diga su precio.
- ¿Y quién es ese gran padre suyo?

462
00:31:27,654 --> 00:31:31,135
Bernard Fortescue, editor
del Daily Telegraph.

463
00:31:32,147 --> 00:31:34,111
Fix era el apellido de
soltera de mi madre.

464
00:31:35,347 --> 00:31:38,468
Su padre vivió en Damasco, ¿lo sabía?

465
00:31:38,494 --> 00:31:40,877
Sí, claro. Hablaba de ello a menudo.

466
00:31:40,903 --> 00:31:43,463
Allí fue donde se ganó su
reputación como periodista.

467
00:31:43,690 --> 00:31:46,595
Una reputación que se
forjó en bares y burdeles,

468
00:31:46,634 --> 00:31:48,234
nunca en el campo de batalla.

469
00:31:48,830 --> 00:31:51,605
Robaba los informes de
periodistas más valientes,

470
00:31:51,767 --> 00:31:54,042
los adornaba y los enviaba a Londres.

471
00:31:54,067 --> 00:31:56,611
- ¡Eso no es verdad!
- Me niego a creer eso.

472
00:31:56,637 --> 00:31:59,362
He tenido una vida poco
convencional, como ya saben.

473
00:31:59,387 --> 00:32:02,057
- Sí.
- Ha atraído muchas críticas,

474
00:32:02,305 --> 00:32:06,275
algunas de ellas justificadas, pero
otras horrorosas e injustificadas.

475
00:32:06,827 --> 00:32:11,166
Pero nunca he conocido a un hombre
más desgraciado que su padre.

476
00:32:11,427 --> 00:32:13,252
¡¿Cómo se atreve?!

477
00:32:14,347 --> 00:32:16,242
Me pidió que me fugara con él.

478
00:32:16,267 --> 00:32:19,166
¿Le dijo eso su querido padre?

479
00:32:19,587 --> 00:32:22,399
- La puta y el charlatán.
- ¡Miente!

480
00:32:47,267 --> 00:32:50,338
Cuanto más se resistía
ella, más se obsesionaba él.

481
00:32:50,674 --> 00:32:52,482
Y cuando ella finalmente lo rechazó,

482
00:32:52,507 --> 00:32:54,955
escribió un vil artículo
en su periódico londinense.

483
00:32:55,323 --> 00:32:57,783
El mismo que hizo que sus propios
hijos se volvieran contra ella.

484
00:32:58,547 --> 00:33:01,042
Jane Digby era una
desgracia para su país.

485
00:33:01,067 --> 00:33:02,939
Una desgracia para su género.

486
00:33:03,447 --> 00:33:05,082
¿Y quién dice que no lo sea?

487
00:33:05,107 --> 00:33:08,002
Escribió que se había
escapado con un camellero.

488
00:33:08,187 --> 00:33:10,815
Soy el jeque Medjuel el Mezrab,

489
00:33:10,989 --> 00:33:13,104
de la gran tribu de Anizzah.

490
00:33:13,412 --> 00:33:15,385
No he sido camellero nunca,

491
00:33:15,587 --> 00:33:17,611
¿y qué más daría que lo hubiera sido?

492
00:33:18,572 --> 00:33:20,166
Piense lo que piense de mí,

493
00:33:20,413 --> 00:33:23,853
estaré con esa mujer hasta
que la muerte nos separe.

494
00:33:24,685 --> 00:33:28,252
Cuando caiga el sol, partiremos
para Al Hudayda. Estense preparados.

495
00:33:32,797 --> 00:33:34,549
La apuesta está perdida entonces.

496
00:33:34,747 --> 00:33:36,236
Que le den por culo a la apuesta.

497
00:34:17,980 --> 00:34:20,564
¿Cree lo que han dicho sobre él?

498
00:34:21,451 --> 00:34:23,095
- Abigail...
- Dígame la verdad.

499
00:34:30,147 --> 00:34:33,322
Hace una semana, habría
dicho: "No, son sandeces".

500
00:34:34,867 --> 00:34:37,791
Pero eso era cuando todo en
mi mundo era blanco o negro,

501
00:34:37,817 --> 00:34:39,726
Inglaterra apalizaba al críquet

502
00:34:39,752 --> 00:34:41,242
y toda pregunta tenía su respuesta.

503
00:34:41,267 --> 00:34:42,307
¿Y ahora?

504
00:34:45,427 --> 00:34:49,010
He detenido una bala destinada
al presidente francés.

505
00:34:50,101 --> 00:34:53,017
He sobrevolado París con un globo.

506
00:34:54,587 --> 00:34:58,682
He maniobrado un tren de vapor
sobre un barranco italiano.

507
00:34:58,747 --> 00:35:01,463
Hoy me han salvado la vida un árabe

508
00:35:02,114 --> 00:35:04,204
y una inglesa caída en desgracia.

509
00:35:07,187 --> 00:35:08,439
Y ahora...

510
00:35:10,186 --> 00:35:12,681
descubro que mi mejor amigo
desde hace mucho tiempo

511
00:35:12,707 --> 00:35:14,525
podría no ser un héroe después de todo.

512
00:35:15,709 --> 00:35:17,041
Solo un hombre...

513
00:35:17,461 --> 00:35:19,061
que cometió errores.

514
00:35:24,107 --> 00:35:26,182
Lamento que no vaya a ganar su apuesta.

515
00:35:27,072 --> 00:35:30,939
Yo me disculpo por
subestimarla, Abigail.

516
00:35:32,507 --> 00:35:34,846
Espero que encuentre
el ánimo de perdonarme.

517
00:35:38,707 --> 00:35:40,227
Y no solo a mí.

518
00:35:41,467 --> 00:35:43,791
Su trabajo era escribir la verdad...

519
00:35:44,252 --> 00:35:46,353
y decidió escribir mentiras.

520
00:35:47,647 --> 00:35:49,658
No cabe el perdón.

521
00:36:10,667 --> 00:36:12,314
¿Qué va a hacer ahora?

522
00:36:15,682 --> 00:36:17,572
Volveré a Londres,

523
00:36:18,027 --> 00:36:19,842
me pelearé furiosa con mi padre

524
00:36:19,867 --> 00:36:22,557
y volveré a informar
sobre perros y flores.

525
00:36:22,747 --> 00:36:24,122
Suena aburrido.

526
00:36:24,147 --> 00:36:25,853
Es lo que debía hacer.

527
00:36:26,867 --> 00:36:29,189
Soy una idiota por pensar lo contrario.

528
00:36:31,284 --> 00:36:34,955
Tenía 18 años cuando me
casé con lord Ellenborough.

529
00:36:35,049 --> 00:36:37,651
Él me doblaba la edad
y apenas me hablaba.

530
00:36:37,677 --> 00:36:40,357
Prefería la compañía de sus
caballos y de sus amantes.

531
00:36:41,427 --> 00:36:44,783
Cada noche, me dormía llorando.

532
00:36:45,156 --> 00:36:48,119
Y le pregunté a mi
madre qué podía hacer.

533
00:36:49,837 --> 00:36:52,052
"Nada", me dijo.

534
00:36:52,187 --> 00:36:55,385
"Es tu marido y debes estar agradecida".

535
00:36:56,101 --> 00:36:58,994
Yo no estaba agradecida.

536
00:36:59,739 --> 00:37:03,384
Juré que viviría mi
vida, no la de otros.

537
00:37:07,742 --> 00:37:09,361
Vamos.

538
00:37:10,786 --> 00:37:11,916
¡Vamos!

539
00:37:14,627 --> 00:37:15,721
¡Vamos!

540
00:37:17,884 --> 00:37:20,142
¿Este viaje es importante para usted?

541
00:37:23,249 --> 00:37:24,510
Lo era.

542
00:37:25,761 --> 00:37:27,392
Ahora no significa nada.

543
00:37:27,987 --> 00:37:31,002
A lo mejor lo acometía por
la persona equivocada.

544
00:37:35,307 --> 00:37:37,080
Usted elige, Srta. Fix.

545
00:37:37,215 --> 00:37:39,751
Puedo llevarles de
vuelta a Al Hudayda...

546
00:37:40,188 --> 00:37:43,790
o puedo llevarlos a través del
Cuadrante Vacío hasta Adén.

547
00:38:04,695 --> 00:38:06,648
Una semana tranquila en el oasis.

548
00:38:06,673 --> 00:38:08,234
Solo nosotros dos.

549
00:38:08,259 --> 00:38:11,288
¿Qué sucede, Medjuel? ¿Te haces mayor?

550
00:38:12,023 --> 00:38:14,679
Nos vendría bien una aventura.

551
00:38:15,147 --> 00:38:19,122
Para que lo sepa, no fue
idea mía abandonarla.

552
00:38:19,366 --> 00:38:22,866
Seguro que defendió mi postura
apasionadamente durante toda la noche.

553
00:38:22,892 --> 00:38:25,402
Yo soy solo un ayuda de
cámara, nadie me escucha.

554
00:38:25,427 --> 00:38:27,362
Usted tiene sus propios motivos
para actuar, Passepartout.

555
00:38:27,387 --> 00:38:29,374
Solo se preocupa por usted mismo.

556
00:38:33,947 --> 00:38:36,257
Si alguno quiere
sobrevivir a esta noche...

557
00:38:36,704 --> 00:38:38,632
permanezcan cerca los unos de los otros

558
00:38:38,980 --> 00:38:40,609
y no metan ruido.

559
00:38:51,096 --> 00:38:54,296
A partir de aquí, es muy peligroso.
No metan ruido, y permanezcan unidos.

560
00:38:58,897 --> 00:39:00,928
- No la quiero.
- Cójala.

561
00:39:01,427 --> 00:39:04,023
No pienso matar a nadie
por la apuesta de un rico.

562
00:39:04,307 --> 00:39:06,967
Yo no pienso perder a mi mujer
porque usted no crea en nada.

563
00:39:06,993 --> 00:39:08,210
Cójala.

564
00:39:31,815 --> 00:39:33,015
¿Qué sucede?

565
00:39:56,093 --> 00:39:57,773
Desmontad. Deprisa.

566
00:40:01,667 --> 00:40:03,802
A lo mejor solo quieren los camellos.

567
00:40:04,046 --> 00:40:06,618
No, nos quieren a nosotros.

568
00:40:20,307 --> 00:40:22,563
- Estén preparados.
- ¿Para qué?

569
00:40:22,621 --> 00:40:24,101
¡No veo nada!

570
00:40:39,907 --> 00:40:42,482
Passepartout, ¿se acuerda de cuando...?

571
00:40:42,507 --> 00:40:43,743
¡Muévanse!

572
00:40:49,528 --> 00:40:51,008
¡Corran!

573
00:40:59,770 --> 00:41:00,696
¡Ahí!

574
00:41:00,722 --> 00:41:01,891
Tenga cuidado, Passepartout.

575
00:41:01,917 --> 00:41:04,219
Intentan conseguir que
nos quedemos sin munición.

576
00:41:04,245 --> 00:41:06,883
¿Cómo podemos luchar contra
ellos si no podemos verlos?

577
00:41:12,916 --> 00:41:15,516
¡Passepartout! ¡Passepartout!

578
00:41:26,436 --> 00:41:28,250
¡Corra, Srta. Fix!

579
00:41:34,597 --> 00:41:36,212
Apenas me queda munición.

580
00:41:36,238 --> 00:41:37,764
A mí también.

581
00:41:40,134 --> 00:41:41,854
Ahí vuelven.

582
00:41:44,365 --> 00:41:45,912
Dios misericordioso, ayúdanos...

583
00:41:49,186 --> 00:41:50,889
frente a nuestro enemigo...

584
00:41:53,178 --> 00:41:54,787
e ilumina nuestro camino...

585
00:42:14,664 --> 00:42:16,287
Han ido a por refuerzos.

586
00:42:16,313 --> 00:42:18,083
O nos vamos o moriremos.

587
00:42:21,118 --> 00:42:22,701
¡Passepartout!

588
00:42:47,747 --> 00:42:49,490
Ahí está, amigos...

589
00:42:49,988 --> 00:42:51,268
Adén.

590
00:43:07,607 --> 00:43:09,936
Vamos a comprar nuestros billetes.

591
00:43:11,006 --> 00:43:14,037
Espero que no sea un navío
musulmán. Necesito una cerveza.

592
00:43:14,209 --> 00:43:15,850
Haga que me preparen
un baño en mi camarote.

593
00:43:15,876 --> 00:43:17,362
Necesito un buen frotado.

594
00:43:17,387 --> 00:43:21,316
Ese petróleo ha ardido
como una vela romana, ¿eh?

595
00:43:21,342 --> 00:43:24,642
El nuevo mundo industrial
va a necesitar potencia.

596
00:43:24,667 --> 00:43:27,295
Me pregunto si podríamos usar eso...

597
00:43:27,321 --> 00:43:28,921
He matado a un hombre, monsieur.

598
00:43:31,495 --> 00:43:33,209
Lo sé, sí.

599
00:43:33,603 --> 00:43:34,928
Un asunto muy feo.

600
00:43:35,640 --> 00:43:36,794
Sí.

601
00:43:39,107 --> 00:43:41,433
Ahora entiendo que mi intento

602
00:43:41,459 --> 00:43:44,839
de dar la vuelta al mundo
en 80 días no estará exento

603
00:43:45,496 --> 00:43:47,202
de obstáculos extremadamente serios.

604
00:43:47,227 --> 00:43:49,071
¿Sigue siendo eso lo
único que le importa?

605
00:43:49,438 --> 00:43:51,251
¿Dar la vuelta al mundo en 80 días?

606
00:43:51,277 --> 00:43:53,202
- Hice una apuesta...
- Una apuesta.

607
00:43:53,376 --> 00:43:55,336
¿Esa es la única razón
por la que está aquí?

608
00:43:57,427 --> 00:43:59,762
Entiendo que esté molesto
por haber matado a un hombre.

609
00:43:59,787 --> 00:44:02,167
Me decepcionaría que no lo estuviera.

610
00:44:02,347 --> 00:44:05,832
Pero tenemos que dejar eso atrás

611
00:44:06,428 --> 00:44:07,878
y pensar en el futuro.

612
00:44:08,573 --> 00:44:09,893
En la India.

613
00:44:13,728 --> 00:44:15,663
Voy a conseguir nuestros camarotes.

614
00:44:15,689 --> 00:44:18,488
Me reuniré con usted y la Srta.
Fix en el mercado. ¿De acuerdo?

615
00:44:26,867 --> 00:44:30,925
Sus amigos están extremadamente
interesados en ellos mismos,

616
00:44:31,712 --> 00:44:33,496
¿verdad, Passepartout?

617
00:44:34,821 --> 00:44:36,042
¿Quién es usted?

618
00:44:38,933 --> 00:44:40,133
¿Una copa?

619
00:44:41,547 --> 00:44:44,394
Para las oficinas del Daily Telegraph,

620
00:44:45,107 --> 00:44:47,753
en Fleet Street, Londres.

621
00:44:48,425 --> 00:44:51,644
Estoy a salvo en Adén. Stop.

622
00:44:51,936 --> 00:44:53,671
Aquí es donde les dejamos.

623
00:44:53,947 --> 00:44:56,621
En nombre de mi padre,
quisiera disculparme

624
00:44:56,647 --> 00:44:59,062
por su comportamiento con
usted y con su marido.

625
00:44:59,187 --> 00:45:01,462
Un día, si Dios quiere,
le diré a la cara

626
00:45:01,488 --> 00:45:03,482
el gran dolor que le ha causado.

627
00:45:03,733 --> 00:45:05,972
Eso a mí ya no me importa.

628
00:45:06,821 --> 00:45:10,076
- Pero puede hacer una cosa por mí.
- Lo que sea.

629
00:45:10,227 --> 00:45:12,371
Cuando vuelva a Londres,

630
00:45:13,200 --> 00:45:14,777
dígales a mis hijos...

631
00:45:16,587 --> 00:45:17,957
Se lo diré.

632
00:45:20,842 --> 00:45:24,230
Jane Digby, una maravilla...

633
00:45:25,467 --> 00:45:26,714
Stop.

634
00:45:36,209 --> 00:45:38,158
Cada decisión que tomé,

635
00:45:38,511 --> 00:45:40,035
la tomé por mí misma.

636
00:45:43,641 --> 00:45:45,432
La alegría es mía.

637
00:45:46,067 --> 00:45:47,839
El dolor es mío.

638
00:45:49,885 --> 00:45:51,902
Bernard Fortescue...

639
00:45:57,342 --> 00:45:58,714
un mentiroso.

640
00:46:01,537 --> 00:46:02,808
Stop.

641
00:46:14,787 --> 00:46:18,449
He decidido dejar que siga
conmigo dando la vuelta al mundo.

642
00:46:18,550 --> 00:46:20,175
¿Le parece aceptable?

643
00:46:20,662 --> 00:46:22,342
Muy aceptable, sí.

644
00:46:23,297 --> 00:46:26,074
Bien. Vamos a nuestro barco.

645
00:46:27,824 --> 00:46:30,464
Tengo a un amigo que tiene
muchas ganas de que el Sr. Fogg

646
00:46:30,490 --> 00:46:32,702
no consiga volver a
Londres en Nochebuena.

647
00:46:35,472 --> 00:46:38,722
Solo tiene que asegurarse de
que se retrasa en la India y...

648
00:46:38,941 --> 00:46:41,269
pierde su barco hacia Hong Kong.

649
00:46:45,040 --> 00:46:49,640
Ya, los ricos consiguen todo el
dinero y los pobres todo el trabajo.

650
00:46:54,471 --> 00:46:56,566
Puede que no siempre.

651
00:47:02,592 --> 00:47:04,371
Yo no traiciono a mis amigos.

652
00:47:04,947 --> 00:47:06,079
¿Amigos?

653
00:47:06,137 --> 00:47:07,447
¿Eso es lo que son?

654
00:47:07,473 --> 00:47:10,922
¿No son sus amos?

655
00:47:11,118 --> 00:47:14,050
¿Y no les importan solo
ellos mismos y su apuesta?

656
00:47:14,652 --> 00:47:16,098
Verá, el dinero...

657
00:47:17,110 --> 00:47:18,465
es la libertad.

658
00:47:19,986 --> 00:47:23,902
Un pequeño favor le
conseguirá mucha libertad.

659
00:47:28,265 --> 00:47:29,420
¿Un cigarro?

660
00:47:55,782 --> 00:47:57,422
¿Qué tengo que hacer?

661
00:47:58,994 --> 00:48:03,751
www.subtitulamos.tv

