1
00:01:14,618 --> 00:01:17,496
- Buenos días, Grayson.
- Buenos días, señor.

2
00:01:22,543 --> 00:01:25,212
Tenemos que comprar tazas más grandes.

3
00:01:25,546 --> 00:01:27,506
Si me permite, señor...

4
00:01:33,179 --> 00:01:35,055
- ¿Qué es eso, Grayson?
- ¿Señor?

5
00:01:36,515 --> 00:01:38,642
Esta postal.

6
00:01:45,065 --> 00:01:46,859
COBARDE

7
00:01:48,486 --> 00:01:51,280
¿De dónde ha salido,
Grayson? No lleva matasellos.

8
00:01:52,114 --> 00:01:53,449
COBARDE

9
00:01:56,827 --> 00:01:58,037
¡Grayson!

10
00:01:58,079 --> 00:01:59,997
¿Quién ha traído esta postal a mi casa?

11
00:02:01,165 --> 00:02:03,250
El cartero, señor.

12
00:02:07,254 --> 00:02:08,672
Eso es todo.

13
00:02:08,964 --> 00:02:11,050
¿Son malas noticias, señor?

14
00:02:29,276 --> 00:02:31,695
¿Por qué no están funcionando
las prensas? ¿Llegamos tarde?

15
00:02:31,737 --> 00:02:34,990
No podemos llegar tarde, señorita.
Su padre nos despediría a todos.

16
00:02:35,491 --> 00:02:39,078
No se preocupe, Srta. Fortescue. He
compuesto cada letra personalmente.

17
00:02:39,120 --> 00:02:40,913
¿Preocupada? Yo no estoy preocupada.

18
00:02:41,038 --> 00:02:42,832
Es solo que es el primer
artículo que firmo.

19
00:02:42,873 --> 00:02:44,875
No es en absoluto importante.

20
00:02:57,221 --> 00:02:58,764
Tome, señorita.

21
00:03:24,749 --> 00:03:26,375
Buenos días, Passepartout.

22
00:03:26,667 --> 00:03:30,337
O como era... ¿Bonjour, ma cherie?

23
00:03:31,380 --> 00:03:32,673
Ven.

24
00:03:36,135 --> 00:03:39,764
Edith... Mi maravillosa y hermosa Edith.

25
00:03:39,765 --> 00:03:41,223
Passepartout.

26
00:03:42,641 --> 00:03:44,310
Como le envidio.

27
00:03:44,518 --> 00:03:45,561
¿A quién?

28
00:03:45,562 --> 00:03:47,646
Al hombre que anda por
ahí y que te va a conocer,

29
00:03:47,980 --> 00:03:52,359
se va a enamorar de ti, se va a casar
contigo y va a tener hijos contigo.

30
00:03:53,611 --> 00:03:55,780
Pero... si ya le conozco.

31
00:03:56,197 --> 00:03:58,574
Eres tú, Passepartout.

32
00:04:00,451 --> 00:04:02,912
Te mereces algo mucho mejor que yo.

33
00:04:03,204 --> 00:04:06,916
Busca un buen hombre, alguien
que quiera sentar la cabeza.

34
00:04:10,586 --> 00:04:14,465
Es lo mejor, cherie, te lo prometo.

35
00:04:19,512 --> 00:04:21,138
Hemos venido a trabajar.

36
00:04:36,987 --> 00:04:38,697
Buenos días, Fogg.

37
00:04:45,204 --> 00:04:47,498
¿Llega tarde hoy, Foggy?

38
00:04:48,374 --> 00:04:50,042
No es propio de usted.

39
00:04:50,167 --> 00:04:51,669
¿Va todo bien?

40
00:04:51,710 --> 00:04:53,504
Todo va bien.

41
00:04:54,255 --> 00:04:55,840
¿Por qué no iba a ir bien?

42
00:04:58,717 --> 00:05:01,220
Me gusta este artículo, Fortescue.

43
00:05:01,345 --> 00:05:05,808
Con la apertura de la vía
férrea entre Rothal y Altahabad,

44
00:05:05,850 --> 00:05:09,520
este tal Penrose asegura que ahora
es posible dar la vuelta al mundo

45
00:05:09,562 --> 00:05:12,189
en solo 80 días.

46
00:05:13,357 --> 00:05:15,151
Son tonterías, por supuesto.

47
00:05:15,359 --> 00:05:16,944
No son tonterías.

48
00:05:20,823 --> 00:05:23,659
Lo que digo es que, si un
hombre fuera organizado

49
00:05:23,951 --> 00:05:27,329
y tuviera una naturaleza
resistente e infatigable,

50
00:05:27,371 --> 00:05:30,791
y se aprovechara de los
últimos avances tecnológicos...

51
00:05:30,833 --> 00:05:33,544
Usted y sus avances tecnológicos.

52
00:05:33,545 --> 00:05:35,171
Hablo en serio, Fortescue.

53
00:05:35,212 --> 00:05:38,466
Anoche mismo estaba leyendo acerca
de un aparato similar a un globo

54
00:05:38,467 --> 00:05:41,427
que había inventado un hombre
de París, el señor Lôme.

55
00:05:41,469 --> 00:05:45,556
Imagínate lo que sería ascender en
un globo inventado por un francés.

56
00:05:50,519 --> 00:05:52,772
Lo siento. Je suis desolé.

57
00:05:54,315 --> 00:05:56,317
Disculpe mi torpeza, señor.

58
00:05:56,484 --> 00:05:57,568
Ya está.

59
00:05:57,860 --> 00:06:01,989
Yo tomaré la merluza con
mantequilla aromatizada. ¿Bellamy?

60
00:06:04,950 --> 00:06:06,243
Las chuletas de cerdo.

61
00:06:06,285 --> 00:06:07,745
Judías verdes.

62
00:06:07,953 --> 00:06:11,082
El Sr. Fogg tomará su sopa Brown
Windsor y su ternera hervida,

63
00:06:11,123 --> 00:06:13,292
como de costumbre.

64
00:06:16,587 --> 00:06:18,089
Très bien, monsieur.

65
00:06:18,631 --> 00:06:21,634
Si lo recuerda, yo pensé en
hacer esa excursión yo mismo.

66
00:06:22,134 --> 00:06:24,804
No en 80 días, claro,
pero... podría haberlo hecho.

67
00:06:24,845 --> 00:06:28,849
Sí, lo recuerdo muy bien.
Llegó hasta Victoria Station.

68
00:06:29,934 --> 00:06:31,435
De hecho, hasta Dover.

69
00:06:31,602 --> 00:06:34,522
Hay quien ha nacido para las aventuras,

70
00:06:34,563 --> 00:06:38,109
y otros la verdad es que no.

71
00:06:40,694 --> 00:06:43,531
¿Se acuerda de cuando lloró porque

72
00:06:43,572 --> 00:06:45,908
Matron le dijo que no se
pusiera un chaleco en agosto?

73
00:06:45,950 --> 00:06:49,245
- Ya basta, Bellars.
- La sopa Brown Windsor.

74
00:06:49,286 --> 00:06:52,540
¡Señora! ¡Señora, esto es solo para
miembros! ¡No se admiten mujeres!

75
00:06:52,581 --> 00:06:54,417
Pues míreme.

76
00:06:54,834 --> 00:06:57,878
- ¡Dios santo!
- ¡Señora! ¡Señora, por favor!

77
00:06:58,504 --> 00:07:01,590
- Aquí estás.
- ¡Abigail! ¿Qué demonios...?

78
00:07:01,632 --> 00:07:04,510
¿Puedes decirme qué tiene de malo este
artículo cuidadosamente investigado

79
00:07:04,511 --> 00:07:07,221
- y perfectamente expresado?
- Abigail, ¿te puedes calmar, por favor?

80
00:07:07,263 --> 00:07:09,223
Yo te lo diré, padre.

81
00:07:09,265 --> 00:07:11,767
Parece que ha sido escrito por
un tal "Sr. Charles Penrose".

82
00:07:11,809 --> 00:07:13,936
Tengo que pensar en mis lectores.

83
00:07:13,978 --> 00:07:15,646
¡Estamos en 1872!

84
00:07:15,896 --> 00:07:18,441
¿Acaso les daría un
infarto a tus lectores

85
00:07:18,482 --> 00:07:20,234
si descubrieran que esto
lo había escrito una mujer?

86
00:07:20,276 --> 00:07:22,319
Abigail, este no es el
momento ni el lugar.

87
00:07:22,320 --> 00:07:23,487
Lo siento mucho, señorita.

88
00:07:23,529 --> 00:07:26,323
Debo insistir en que se vaya.
Está alterando a los miembros.

89
00:07:27,867 --> 00:07:29,869
En mi despacho. A las dos.

90
00:07:29,952 --> 00:07:33,330
Hablaremos entonces del tema.
¿Acompañan a la señorita a la salida?

91
00:07:43,883 --> 00:07:46,385
- Lamento mucho eso.
- No, no, no, no pasa nada.

92
00:07:47,970 --> 00:07:51,140
- Se ha convertido en toda una señorita.
- Sí, eso creo.

93
00:07:52,850 --> 00:07:54,977
Si quiere mi consejo, señorita...

94
00:07:55,019 --> 00:07:57,188
- Que no lo quiero...
- está mejor fuera.

95
00:07:57,229 --> 00:08:00,191
Aquí es donde vienen a morir las almas.

96
00:08:07,740 --> 00:08:11,160
LA VUELTA AL MUNDO EN 80 DÍAS
DEL SR. CHARLES PENROSE

97
00:08:19,794 --> 00:08:24,090
www.subtitulamos.tv

98
00:09:00,209 --> 00:09:02,336
Un brazo de gitano,

99
00:09:02,586 --> 00:09:06,507
unas fresas con nata
y un pudin con pasas.

100
00:09:14,765 --> 00:09:16,976
Puede que sea una mujer, Fortescue,

101
00:09:17,017 --> 00:09:19,353
pero su hija ha escrito
un artículo fascinante.

102
00:09:19,354 --> 00:09:21,397
Claro que al hombre todo
tendría que salirle bien:

103
00:09:21,439 --> 00:09:24,817
el tiempo, las guerras, las vías,
las velas... Pero es posible.

104
00:09:24,859 --> 00:09:26,736
Es más que posible.
Alguien lo va a lograr.

105
00:09:26,737 --> 00:09:28,112
Pues no será usted.

106
00:09:28,154 --> 00:09:31,323
- Déjele en paz.
- Un pudin con pasas.

107
00:09:31,699 --> 00:09:35,911
A ver si el nuevo chef domina
la proporción de las pasas.

108
00:09:41,000 --> 00:09:42,585
Un brazo de gitano.

109
00:09:48,632 --> 00:09:51,927
Y.... las fresas con nata.

110
00:09:52,470 --> 00:09:53,929
COBARDE

111
00:09:54,930 --> 00:09:56,515
Que disfruten de los postres.

112
00:10:07,359 --> 00:10:08,694
O sí.

113
00:10:08,903 --> 00:10:11,822
¿Disculpe, Foggy? ¿O sí qué?

114
00:10:13,115 --> 00:10:16,410
Voy a dar la vuelta al globo en 80 días.

115
00:10:16,911 --> 00:10:18,120
O menos.

116
00:10:29,381 --> 00:10:31,217
Mi querido amigo.

117
00:10:32,843 --> 00:10:34,845
¿Le ha pasado algo, Fogg?

118
00:10:34,887 --> 00:10:36,472
No me ha pasado nada.

119
00:10:36,722 --> 00:10:38,057
Desde hace años.

120
00:10:38,390 --> 00:10:39,975
Empezaré hoy.

121
00:10:40,392 --> 00:10:41,602
¿A la una en punto?

122
00:10:42,019 --> 00:10:45,398
Con suerte, llegaré al barco
nocturno de Dover a Calais.

123
00:10:46,065 --> 00:10:48,401
¡Por Júpiter, creo que habla en serio!

124
00:10:48,442 --> 00:10:50,194
Nunca he hablado más en serio, Bellamy.

125
00:10:51,654 --> 00:10:53,614
¿Quiere apostar por lo que dice?

126
00:10:54,031 --> 00:10:57,993
De ninguna manera. Dejen
esta insensatez los dos.

127
00:11:04,041 --> 00:11:06,043
- 10.000 libras.
- ¿Qué?

128
00:11:11,632 --> 00:11:13,175
10.000 libras.

129
00:11:16,595 --> 00:11:18,097
¿Qué me dice, Fogg?

130
00:11:18,848 --> 00:11:22,268
¿O es que sus promesas son como ese
globo... se las lleva el viento?

131
00:11:23,644 --> 00:11:25,104
20.000.

132
00:11:29,817 --> 00:11:32,403
Ya tiene usted su apuesta, señor.

133
00:11:36,073 --> 00:11:39,493
Les veré aquí a no más
tardar, a las 13 horas

134
00:11:39,994 --> 00:11:41,120
del...

135
00:11:42,997 --> 00:11:44,540
día de Nochebuena.

136
00:11:49,295 --> 00:11:53,424
DÍA 1

137
00:11:56,135 --> 00:11:58,721
- Por favor, Edith.
- ¡Déjame en paz!

138
00:11:58,888 --> 00:12:00,681
No llores, por favor.

139
00:12:00,723 --> 00:12:01,849
Tú.

140
00:12:02,349 --> 00:12:03,893
Déjala en paz.

141
00:12:03,894 --> 00:12:05,686
Eso pretendía hacer.

142
00:12:05,728 --> 00:12:08,230
Pero la señorita está
llorando y no toleraré...

143
00:12:09,899 --> 00:12:12,568
¡Para! ¡Kenny, para!

144
00:12:14,403 --> 00:12:18,074
Edith, cuando haya terminado
tu turno, iremos al parque

145
00:12:18,115 --> 00:12:19,784
y te explicaré por qué...

146
00:12:19,785 --> 00:12:22,244
¡Te he dicho que dejes
en paz a la chica!

147
00:12:22,912 --> 00:12:24,497
¡¿Qué está pasando aquí?!

148
00:12:24,580 --> 00:12:26,123
Señor, yo nunca...

149
00:12:30,044 --> 00:12:31,504
¡Francés!

150
00:12:35,800 --> 00:12:37,301
¿Hemos terminado ya?

151
00:12:43,015 --> 00:12:44,975
¡Se ha desmayado! Dios santo.

152
00:12:46,435 --> 00:12:47,895
Merde.

153
00:12:47,978 --> 00:12:49,480
¡Que alguien llame a la policía!

154
00:12:49,522 --> 00:12:50,731
Au revoir, mes amis.

155
00:12:50,773 --> 00:12:52,775
- ¡Quieto ahí!
- ¡Phileas!

156
00:12:52,817 --> 00:12:54,777
Phileas, no puede ir solo.

157
00:12:54,819 --> 00:12:57,238
No iré solo. Grayson irá conmigo.

158
00:12:57,279 --> 00:13:01,158
¿Grayson? ¡Lleva 20 años
sin salir de la casa!

159
00:13:03,285 --> 00:13:05,121
- ¡Recepcionista!
- ¿Sí, señor?

160
00:13:06,247 --> 00:13:08,290
- Tengo un recado para usted.
- Gracias.

161
00:13:09,500 --> 00:13:10,835
¡Phileas!

162
00:13:11,919 --> 00:13:13,671
¡Phileas, por favor!

163
00:13:14,422 --> 00:13:15,756
Vuelva.

164
00:13:16,090 --> 00:13:17,383
¡Fogg!

165
00:13:18,467 --> 00:13:20,386
Que gane el mejor.

166
00:13:21,554 --> 00:13:22,805
Gracias.

167
00:13:22,930 --> 00:13:24,557
¡Nos vemos por la mañana!

168
00:13:44,827 --> 00:13:47,705
- Permítame, monsieur.
- ¿Puedo ayudarle?

169
00:13:47,788 --> 00:13:51,083
Me envía la agencia, monsieur.
Su nuevo ayuda de cámara.

170
00:13:52,752 --> 00:13:54,086
¡Que alguien llame a la policía!

171
00:13:54,462 --> 00:13:57,173
Phileas, no puede ir solo.

172
00:13:57,298 --> 00:13:58,674
- ¡Recepcionista!
- ¿Sí, señor?

173
00:13:58,716 --> 00:14:01,510
Vaya corriendo a la agencia
Fritton y haga que envíen

174
00:14:01,552 --> 00:14:03,512
- a su mejor hombre a esta dirección.
- Por supuesto.

175
00:14:04,638 --> 00:14:07,183
¡Phileas, por favor! ¡Vuelva!

176
00:14:07,224 --> 00:14:10,644
El Sr. Roberts pregunta por ti
urgentemente. Yo me ocupo de esto.

177
00:14:10,645 --> 00:14:11,771
Deprisa.

178
00:14:12,563 --> 00:14:14,940
Usted es el mejor que tienen.

179
00:14:15,149 --> 00:14:17,151
¡Atrás, por favor!

180
00:14:19,653 --> 00:14:22,448
- No hay nadie mejor.
- ¿Tiene nombre?

181
00:14:23,365 --> 00:14:25,785
Passepartout, monsieur, a su servicio.

182
00:14:25,826 --> 00:14:28,579
Pass-par-too. Passepartout.

183
00:14:30,247 --> 00:14:31,373
De acuerdo.

184
00:14:31,540 --> 00:14:33,209
Pase.

185
00:14:34,001 --> 00:14:35,586
¿Puedo...?

186
00:14:38,881 --> 00:14:44,303
Le advierto de que me voy de viaje
alrededor del mundo durante 80 días.

187
00:14:44,345 --> 00:14:45,930
Magnífico.

188
00:14:46,180 --> 00:14:47,598
¿Magnífico?

189
00:14:49,391 --> 00:14:51,060
¿Eso no le preocupa?

190
00:14:51,102 --> 00:14:53,104
¿Por qué habría de hacerlo, monsieur?

191
00:15:03,406 --> 00:15:04,657
¿Idiomas?

192
00:15:04,865 --> 00:15:06,534
Francés, obviamente.

193
00:15:06,951 --> 00:15:08,494
Italiano y alemán.

194
00:15:08,828 --> 00:15:11,747
Español, una pizca de cantonés,

195
00:15:11,789 --> 00:15:13,582
ruso y...

196
00:15:14,125 --> 00:15:17,962
sé decir "¿Dónde está la salida
de incendios?" en swahili.

197
00:15:18,921 --> 00:15:20,339
¿Nos conocemos?

198
00:15:22,758 --> 00:15:24,677
No lo creo.

199
00:15:28,973 --> 00:15:32,393
¡No se quede ahí parado,
vaya a hacerme la maleta!

200
00:15:34,770 --> 00:15:38,232
Ropa de gala y de andar por casa.
Grayson le enseñará lo que necesito.

201
00:15:38,482 --> 00:15:39,608
¡Vamos!

202
00:15:42,611 --> 00:15:45,114
LA MARAVILLA DEL TREN NEUMÁTICO DE
NUEVA YORK. HISTORIA DEL CANAL DE SUEZ

203
00:16:04,008 --> 00:16:07,386
A MI QUERIDO COMPAÑERO
VIAJERO. SIEMPRE CONTIGO

204
00:16:08,053 --> 00:16:12,558
Es el hombre más tímido y menos
preparado de la cristiandad.

205
00:16:12,600 --> 00:16:14,477
Necesitaré que me pagues
los gastos, claro.

206
00:16:14,518 --> 00:16:17,063
Y te mandaré un telegrama
siempre que pueda.

207
00:16:17,646 --> 00:16:19,190
¿De qué demonios estás hablando?

208
00:16:19,231 --> 00:16:21,650
De mi contrato para una columna regular.

209
00:16:21,859 --> 00:16:24,945
La vuelta al mundo con Abigail Fix.

210
00:16:25,112 --> 00:16:29,200
Si de verdad crees que voy
a dejar que mi única hija

211
00:16:29,241 --> 00:16:32,078
siga esta farsa aunque
solo sea hasta el Strand...

212
00:16:32,119 --> 00:16:33,871
Ni siquiera voy a leerlo.

213
00:16:34,622 --> 00:16:37,833
Me pregunto si esta historia
le interesaría al Times.

214
00:16:37,875 --> 00:16:39,210
¡Maldita sea, Abigail!

215
00:16:39,293 --> 00:16:41,212
Tú sabes aún menos del mundo que Fogg.

216
00:16:41,253 --> 00:16:43,923
Y por Dios que ya es decir.

217
00:16:53,432 --> 00:16:55,267
¿Por qué usas el apellido
de soltera de tu madre?

218
00:16:56,185 --> 00:16:59,939
Porque estoy harta de ser la
hija del famoso señor Fortescue.

219
00:16:59,980 --> 00:17:01,524
Voy a ser una verdadera escritora.

220
00:17:01,565 --> 00:17:04,860
- Puedes ser una escritora aquí.
- No, no puedo.

221
00:17:05,111 --> 00:17:07,029
Hoy lo has demostrado.

222
00:17:11,367 --> 00:17:13,077
Solo los gastos.

223
00:17:14,412 --> 00:17:17,873
Y mi nombre en la columna.
Abigail Fix, no A. Fix.

224
00:17:17,874 --> 00:17:19,834
Letra Teutonic, con un
tamaño de al menos 10 y...

225
00:17:19,835 --> 00:17:22,670
Realmente eres imposible.

226
00:17:31,512 --> 00:17:32,763
Por favor...

227
00:17:33,264 --> 00:17:35,057
ten cuidado.

228
00:17:36,892 --> 00:17:38,853
¿A qué hora sale el barco del Sr. Fogg?

229
00:17:38,894 --> 00:17:41,021
A las seis, si es que llega tan lejos.

230
00:17:41,063 --> 00:17:43,607
Más le vale, o tendrá
que enfrentarse a mí.

231
00:17:48,696 --> 00:17:49,822
¿Abigail?

232
00:17:51,240 --> 00:17:53,826
No tienes que avergonzarte
por cambiar de idea.

233
00:18:01,375 --> 00:18:03,961
¡Nací para esto!

234
00:18:07,840 --> 00:18:10,593
¿Seguro que no quiere que
vaya con usted, señor?

235
00:18:10,634 --> 00:18:11,552
No.

236
00:18:11,594 --> 00:18:14,847
Debe quedarse y asegurarse de que
este hogar funciona como un reloj.

237
00:18:15,848 --> 00:18:17,683
Nos vemos en Nochebuena, Grayson.

238
00:18:18,184 --> 00:18:20,519
Le estaré esperando aquí, señor.

239
00:18:20,561 --> 00:18:22,271
Alguien tiene que pedir un taxi.

240
00:18:34,658 --> 00:18:36,660
Próxima parada: París.

241
00:18:36,994 --> 00:18:38,287
¿París?

242
00:18:38,370 --> 00:18:40,247
- Capital de Francia.
- Lo sé, es que...

243
00:18:40,289 --> 00:18:42,625
- no sabía que íbamos a París.
- Sí.

244
00:18:42,666 --> 00:18:44,919
Tenemos que hacer
transbordo para ir a Turín.

245
00:18:44,960 --> 00:18:47,254
- ¿Solo para hacer transbordo?
- Sí.

246
00:18:49,006 --> 00:18:51,425
¿Algún problema? ¡Tenemos
que coger un barco!

247
00:18:52,176 --> 00:18:54,470
Todo va de maravilla, monsieur.

248
00:18:55,846 --> 00:18:58,307
Pues que comience la aventura.

249
00:19:08,567 --> 00:19:10,152
Creo que me estoy muriendo.

250
00:19:11,237 --> 00:19:12,446
Hola.

251
00:19:12,613 --> 00:19:14,031
Srta. Fortescue.

252
00:19:14,032 --> 00:19:16,617
En realidad, Srta. Fix,
cuando estoy trabajando.

253
00:19:17,827 --> 00:19:20,204
Monsieur está adaptándose
al movimiento del barco.

254
00:19:24,625 --> 00:19:26,293
¿Qué demonios está haciendo aquí?

255
00:19:26,335 --> 00:19:28,879
He venido para cubrir sus
avances para el Daily Telegraph.

256
00:19:28,921 --> 00:19:30,965
¿Qué? No. No.

257
00:19:30,966 --> 00:19:32,466
No, no. No.

258
00:19:32,467 --> 00:19:34,635
Lo que menos deseo es que
venga una periodista conmigo.

259
00:19:34,636 --> 00:19:36,095
Piense en la publicidad.

260
00:19:36,137 --> 00:19:38,597
En eso mismo estoy pensando. No.

261
00:19:38,889 --> 00:19:41,851
De ninguna manera. Eso no va a pasar.

262
00:19:42,852 --> 00:19:44,770
Qué lástima, mademoiselle.

263
00:19:44,812 --> 00:19:47,690
Creo que habríamos disfrutado
de la compañía mutua.

264
00:19:48,899 --> 00:19:51,360
¿No es usted el camarero
del Reform Club?

265
00:19:51,485 --> 00:19:54,572
Como ha dicho el caballero, que
tenga un buen viaje de regreso.

266
00:19:56,198 --> 00:19:57,533
¡No!

267
00:19:59,744 --> 00:20:01,412
Su sombrero, monsieur...

268
00:20:02,371 --> 00:20:03,914
se ha vuelto a casa.

269
00:20:32,902 --> 00:20:35,071
"París: La ciudad turbulenta".

270
00:20:35,112 --> 00:20:36,322
¿Le importa?

271
00:20:36,530 --> 00:20:39,784
No puede conocer una
ciudad leyendo un libro.

272
00:20:40,076 --> 00:20:42,787
Es usted muy atrevido para
ser un siervo, o un camarero,

273
00:20:42,828 --> 00:20:44,663
o lo que quiera que sea hoy.

274
00:20:45,998 --> 00:20:47,500
Solo soy un hombre, mademoiselle.

275
00:20:49,543 --> 00:20:51,087
¿Dónde está el Sr. Frogg?

276
00:20:51,962 --> 00:20:55,633
Sigue revisando su sopa Brown
Windson y su ternera hervida.

277
00:21:04,642 --> 00:21:08,229
¿Cree que va a conseguir dar
la vuelta al mundo en 80 días?

278
00:21:13,943 --> 00:21:16,821
Espero y creo que va a
demostrar que se equivoca.

279
00:21:17,279 --> 00:21:20,282
¿Por qué cree que no quiere
que haya una periodista con él?

280
00:21:21,450 --> 00:21:23,661
Porque, en el fondo,
sabe que va a fracasar...

281
00:21:25,454 --> 00:21:28,416
y no quiere que se lo cuente
al mundo entero cuando lo haga.

282
00:21:32,670 --> 00:21:35,256
- ¿Tiene algo de beber?
- ¡No!

283
00:21:38,592 --> 00:21:40,970
Pues le deseo buenas
noches, mademoiselle.

284
00:22:05,745 --> 00:22:07,997
VIVA LA COMUNA

285
00:22:10,499 --> 00:22:14,170
DÍA 2

286
00:22:20,634 --> 00:22:23,053
¿La policía está cerrando
todas las estaciones de tren?

287
00:22:23,095 --> 00:22:25,931
- ¡No puede hablar en serio!
- Hasta que todo haya terminado.

288
00:22:25,973 --> 00:22:27,349
¿Y cuándo será eso?

289
00:22:27,391 --> 00:22:29,852
Estamos en Francia, monsieur.
Podrían pasar décadas.

290
00:22:35,191 --> 00:22:36,776
¡Abajo Thiers!

291
00:22:36,817 --> 00:22:38,611
Quédese aquí, voy a por un taxi.

292
00:22:38,819 --> 00:22:40,279
¿Cuánto tardará?

293
00:22:40,321 --> 00:22:42,907
No se preocupe, ya no
decapitan a los ricos.

294
00:22:42,908 --> 00:22:43,991
¡Creo!

295
00:22:43,992 --> 00:22:45,284
¡Abajo Thiers!

296
00:22:45,326 --> 00:22:46,660
Lo siento.

297
00:23:05,304 --> 00:23:06,430
¡Ayúdeme!

298
00:23:06,931 --> 00:23:08,808
¡Qué grosero!

299
00:23:10,351 --> 00:23:12,228
¡LIBERTAD!
¡HA LLEGADO EL DÍA DE LA GLORIA!

300
00:23:21,487 --> 00:23:24,532
Srta. Fix. Al Sr. Fogg
no le va a gustar esto.

301
00:23:24,573 --> 00:23:26,325
Pues va a tener que aguantarse.

302
00:23:27,868 --> 00:23:29,954
¿Quién era ese hombre
que me ha derribado?

303
00:23:29,995 --> 00:23:31,247
Nadie.

304
00:23:31,455 --> 00:23:33,040
Será mejor que venga con nosotros.

305
00:23:34,375 --> 00:23:36,001
Al Grand Hotel.

306
00:23:38,504 --> 00:23:40,172
¡Va a venir otra persona!

307
00:23:43,134 --> 00:23:44,677
¡Por aquí, monsieur!

308
00:23:45,094 --> 00:23:46,303
¡Muévase!

309
00:23:50,599 --> 00:23:53,060
- ¿Francia siempre es así?
- ¡Siempre!

310
00:23:59,692 --> 00:24:02,319
¡Srta. Fix! Creía que había
dejado bien clara mi posición.

311
00:24:02,361 --> 00:24:04,488
Así es, y he decidido ignorarle.

312
00:24:07,408 --> 00:24:08,576
¿De qué va todo esto?

313
00:24:08,617 --> 00:24:10,703
El gobierno ha cabreado
a la Comuna de París.

314
00:24:10,745 --> 00:24:13,372
Ahora, la gente protesta contra
nuestro glorioso presidente,

315
00:24:13,414 --> 00:24:15,499
Marie Joseph Louis Adolphe Thiers.

316
00:24:15,541 --> 00:24:17,001
Entiendo que no es muy popular.

317
00:24:17,002 --> 00:24:19,920
Una vez aprobó una ley que decía
que los pobres no podían votar.

318
00:24:19,962 --> 00:24:21,589
Seguro que tenía sus motivos.

319
00:24:21,630 --> 00:24:22,923
¿Listos, señor?

320
00:24:26,802 --> 00:24:28,262
¿Está nervioso?

321
00:24:28,304 --> 00:24:30,973
Nos reuniremos en el vestíbulo del Grand
Hotel dentro de una hora, monsieur.

322
00:24:30,974 --> 00:24:33,225
- ¿Adónde va?
- Esto va a tardar.

323
00:24:33,226 --> 00:24:36,771
Voy a alquila un carruaje que nos
permita coger el tren en Italia.

324
00:24:36,772 --> 00:24:38,481
Es usted muy directo para
ser un ayuda de cámara.

325
00:24:38,731 --> 00:24:41,942
Solo habrá sitio para dos
personas en el carruaje.

326
00:24:41,984 --> 00:24:43,694
¡Usted es mi ayuda de
cámara! No puede...

327
00:24:46,363 --> 00:24:49,617
No puedo fracasar al primer
obstáculo, eso sería ridículo.

328
00:24:49,618 --> 00:24:51,452
No podría volver a
aparecer en el Reform Club.

329
00:24:51,453 --> 00:24:54,413
Camarero, ayuda de cámara...
¿Qué sabe del Sr. Passepartout?

330
00:24:54,455 --> 00:24:56,165
- ¿Qué sabe con seguridad?
- No pienso hablar con usted, Srta. Fix,

331
00:24:56,207 --> 00:24:58,375
puesto que se encuentra en
el ferry que vuelve a Dover.

332
00:24:58,417 --> 00:25:00,211
¿Por qué no nos movemos?

333
00:25:10,179 --> 00:25:11,597
¿Adónde va?

334
00:25:11,931 --> 00:25:14,975
Si voy a dar la vuelta al mundo,
quiero saber con quién la doy.

335
00:25:14,976 --> 00:25:16,227
¡Usted no va a dar la vuelta al mundo,

336
00:25:16,228 --> 00:25:18,354
usted se va a volver
a Londres! ¡Srta. Fix!

337
00:26:03,274 --> 00:26:05,818
¿Cómo dicen ustedes "fatigance"?

338
00:26:07,027 --> 00:26:08,362
Agotamiento.

339
00:26:09,447 --> 00:26:10,865
¿Qué está haciendo?

340
00:26:12,450 --> 00:26:13,993
Aquí fue donde...

341
00:26:14,827 --> 00:26:17,037
acabó la vida de mi padre.

342
00:26:18,456 --> 00:26:20,082
Donde le mataron.

343
00:26:21,709 --> 00:26:23,127
¿Quién le mató?

344
00:26:24,628 --> 00:26:26,422
El gobierno francés.

345
00:26:26,630 --> 00:26:27,882
¿Por qué?

346
00:26:28,340 --> 00:26:30,801
Porque era fuerte, valiente...

347
00:26:32,511 --> 00:26:33,721
y amable.

348
00:26:36,348 --> 00:26:38,476
Porque creía en un mundo mejor.

349
00:26:39,226 --> 00:26:41,062
Debe estar muy orgulloso de él.

350
00:26:43,522 --> 00:26:45,941
Yo no quería a un héroe
muerto, Srta. Fix.

351
00:26:47,193 --> 00:26:48,736
Quería un padre.

352
00:26:49,820 --> 00:26:50,863
Sí.

353
00:26:51,447 --> 00:26:54,617
Sí que lo estamos, madame.
Muy orgullosos de él.

354
00:26:56,118 --> 00:26:57,203
¿Gérard?

355
00:26:57,204 --> 00:26:58,996
Bienvenido a casa, hermano.

356
00:27:25,189 --> 00:27:28,150
¡Abajo Thiers! ¡Abajo Thiers!

357
00:27:28,859 --> 00:27:31,904
¡Vamos, vamos! ¡Por el
amor de Dios, vamos!

358
00:27:32,321 --> 00:27:34,573
¡Esto no tiene nada que ver conmigo!

359
00:27:36,826 --> 00:27:38,244
¡Deme la bolsa!

360
00:27:38,285 --> 00:27:39,453
¡No!

361
00:27:40,037 --> 00:27:42,540
¡No! ¡No! ¡No!

362
00:27:45,709 --> 00:27:49,338
¡Soy inglés! ¡Soy inglés!

363
00:28:03,561 --> 00:28:05,062
Diez años es mucho tiempo.

364
00:28:05,063 --> 00:28:07,982
Pero sabía que volverías. Lo sabía.

365
00:28:08,190 --> 00:28:10,943
Y justamente hoy.

366
00:28:11,986 --> 00:28:13,738
¿Qué va a pasar hoy?

367
00:28:15,406 --> 00:28:17,950
- Era usted el de la estación, ¿no?
- ¿Qué?

368
00:28:18,075 --> 00:28:19,994
Me derribó y me dejó ahí tirada.

369
00:28:20,035 --> 00:28:22,663
¿Quién es esa inglesa
histérica? ¿Tu mujer?

370
00:28:23,038 --> 00:28:24,749
- ¡Dios santo, no!
- ¡Dios santo, no!

371
00:28:24,832 --> 00:28:27,668
Estoy trabajando. Soy periodista.

372
00:28:28,461 --> 00:28:30,588
¿Dónde has estado todos estos años?

373
00:28:30,589 --> 00:28:32,506
En Inglaterra, en España,

374
00:28:32,507 --> 00:28:33,799
en Rusia...

375
00:28:33,841 --> 00:28:35,760
¿Y qué has estado
haciendo en esos sitios?

376
00:28:35,761 --> 00:28:39,054
Ser camarero, marinero, apostar...

377
00:28:39,430 --> 00:28:40,973
Y ahora...

378
00:28:42,641 --> 00:28:43,934
Sirviente.

379
00:28:44,560 --> 00:28:45,770
¿Sirviente?

380
00:28:45,811 --> 00:28:48,481
Uno que resulta ser increíblemente malo.

381
00:28:51,358 --> 00:28:52,651
¿Y tú?

382
00:28:59,617 --> 00:29:02,536
He continuado con el trabajo
de nuestro padre, por supuesto.

383
00:29:03,871 --> 00:29:06,290
Creamos la Comuna, tal y
como él habría querido.

384
00:29:06,332 --> 00:29:07,750
Thiers la ha destruido.

385
00:29:07,875 --> 00:29:09,710
- Prácticamente.
- Bueno...

386
00:29:10,461 --> 00:29:12,463
Deja que la mujer se vaya.

387
00:29:12,588 --> 00:29:14,673
A ella no le interesa todo eso.

388
00:29:14,799 --> 00:29:16,634
Disculpen, pero entiendo lo que dicen,

389
00:29:16,635 --> 00:29:19,178
y será "la mujer" la que
decida a dónde va, y no usted.

390
00:29:19,720 --> 00:29:22,473
Dice ser periodista, mademoiselle Fix.

391
00:29:22,474 --> 00:29:25,309
No digo ser periodista. Soy periodista.

392
00:29:25,768 --> 00:29:29,146
¿Y qué tal si le doy
la historia de su vida?

393
00:29:36,529 --> 00:29:38,614
¡Que alguien me ayude!

394
00:29:47,248 --> 00:29:50,459
¡Por favor! ¡Tengo un
billete de primera!

395
00:29:50,626 --> 00:29:52,753
¡Por favor, por favor! ¡Dejad eso!

396
00:29:52,795 --> 00:29:54,422
¡Dejad eso, por favor!

397
00:29:54,463 --> 00:29:57,091
¡Eso es mío! ¡No es vuestro!

398
00:29:58,426 --> 00:30:00,010
¡No, por favor!

399
00:30:00,302 --> 00:30:01,887
¡Por favor, por favor!

400
00:30:22,074 --> 00:30:24,869
¿Por qué no se va a buscar a
Fogg? Esto no es asunto suyo.

401
00:30:24,952 --> 00:30:26,662
Todo es asunto mío.

402
00:30:26,829 --> 00:30:28,831
Ya me he empezado a dar cuenta.

403
00:30:29,081 --> 00:30:31,959
Ha dicho "justamente hoy".

404
00:30:32,001 --> 00:30:33,127
¿Qué quería decir?

405
00:30:33,169 --> 00:30:37,381
Hace un año, el presidente Thiers ordenó
al ejército que destruyera la comuna.

406
00:30:37,506 --> 00:30:39,550
Nos apuntaron con sus cañones,

407
00:30:39,592 --> 00:30:41,469
aquí en pleno centro de París.

408
00:30:42,511 --> 00:30:44,305
¿Vamos a ir a una marcha de protesta?

409
00:30:44,306 --> 00:30:46,599
A mis lectores seguro
que les encanta eso.

410
00:30:46,640 --> 00:30:48,809
Una protesta, mademoiselle,

411
00:30:49,060 --> 00:30:51,520
eso es sin duda cierto.

412
00:30:52,980 --> 00:30:55,566
¡Soy el inglés!

413
00:30:56,609 --> 00:30:58,110
¿Qué está pasando aquí?

414
00:30:58,652 --> 00:31:00,321
¿Qué está pasando aquí?

415
00:31:02,406 --> 00:31:04,658
¡Devolvedle sus cosas!

416
00:31:04,700 --> 00:31:06,744
¡La maleta de la Srta. Fix!

417
00:31:07,495 --> 00:31:10,664
¡Marchaos! ¡Marchaos!

418
00:31:17,379 --> 00:31:20,299
No nos juzgue con dureza, monsieur.

419
00:31:20,341 --> 00:31:25,096
Se sabe que la gente con el estómago
vacío tiende a olvidar sus modales.

420
00:31:25,346 --> 00:31:27,473
Sí, por supuesto.

421
00:31:27,723 --> 00:31:32,603
Pero usted parece un hombre
que no ha conocido la pobreza.

422
00:31:38,692 --> 00:31:39,985
Sí.

423
00:31:40,861 --> 00:31:42,488
Claro. Por supuesto.

424
00:31:45,908 --> 00:31:49,245
Seguro que al Señor no le
importa que sean libras.

425
00:31:51,914 --> 00:31:53,249
Gracias.

426
00:32:01,340 --> 00:32:02,716
Vaya en paz.

427
00:32:02,967 --> 00:32:05,553
Su viaje tiene la aprobación del Señor.

428
00:32:07,388 --> 00:32:08,431
¿En serio?

429
00:32:09,306 --> 00:32:10,599
Ya.

430
00:32:18,190 --> 00:32:19,942
Eres idiota, Fogg.

431
00:32:19,984 --> 00:32:22,445
Eres idiota. Tú no
estás hecho para esto.

432
00:32:28,325 --> 00:32:30,828
Lo siento mucho, señor.

433
00:32:32,705 --> 00:32:34,248
Gracias. Merci.

434
00:32:37,752 --> 00:32:39,211
Lo siento, Bernard.

435
00:32:40,045 --> 00:32:43,048
No sé en qué estaba pensando.
La llevaré a casa ahora mismo.

436
00:32:54,685 --> 00:32:56,145
¿Por qué estamos aquí?

437
00:32:56,729 --> 00:32:58,564
¿Ves ese edificio?

438
00:32:58,565 --> 00:33:00,357
Es la nueva comisaría.

439
00:33:00,399 --> 00:33:03,527
Dentro de una hora, nuestro
respetado presidente de la República,

440
00:33:03,569 --> 00:33:06,030
el mismísimo Adolphe Thiers,

441
00:33:06,363 --> 00:33:08,240
va a condecorar a esos animales.

442
00:33:08,282 --> 00:33:09,492
No puedes hablar en serio.

443
00:33:09,533 --> 00:33:12,787
- ¿Passepartout?
- Mi hermano loco y sus amigos suicidas

444
00:33:12,828 --> 00:33:15,956
van a asesinar al presidente de Francia.

445
00:33:16,123 --> 00:33:18,501
¿Qué le parece ese titular, Srta. Fix?

446
00:33:18,542 --> 00:33:20,002
Deja que se vaya, Gérard.

447
00:33:20,044 --> 00:33:21,754
Vigílalos.

448
00:33:38,521 --> 00:33:41,107
¿Sabe lo que le dijo
mi padre a Passepartout

449
00:33:41,148 --> 00:33:44,318
justo antes de que el pelotón de
fusilamiento nos lo arrebatara?

450
00:33:44,819 --> 00:33:46,195
No lo sé, no.

451
00:33:46,320 --> 00:33:48,989
Dijo: "Cuida de tu hermano".

452
00:33:50,116 --> 00:33:52,451
¿Y sabe qué le dijo
mi hermano a mi padre?

453
00:33:52,452 --> 00:33:53,869
Ni lo sé ni me importa.

454
00:33:53,911 --> 00:33:55,621
¿Por qué están pensando
siquiera en esto?

455
00:33:55,622 --> 00:33:58,374
- Sugiero que bajen...
- "Te lo prometo, papá".

456
00:34:00,167 --> 00:34:02,002
Eso fue lo que le dije.

457
00:34:02,169 --> 00:34:03,838
Te pidió una cosa

458
00:34:03,879 --> 00:34:05,756
- y tú le traicionaste.
- Era joven.

459
00:34:06,590 --> 00:34:09,301
Acababa de ver como asesinaban
a mi padre. Yo solo quería...

460
00:34:09,718 --> 00:34:12,346
alejarme de la ciudad, de su política.

461
00:34:12,763 --> 00:34:14,432
Solo quería olvidar.

462
00:34:14,473 --> 00:34:16,726
- ¿Olvidarte de quién mató a tu padre?
- ¡Sí!

463
00:34:17,059 --> 00:34:19,937
- Necesitaba alejarme de aquí.
- ¡Tenías un hermano!

464
00:34:19,979 --> 00:34:21,814
¿Qué quieres que diga, Gérard?

465
00:34:22,189 --> 00:34:23,774
¿Que fui un mal hermano?

466
00:34:24,400 --> 00:34:28,654
Lo admito sin problema. Soy el
peor hermano que se puede tener.

467
00:34:29,780 --> 00:34:31,073
Lo siento...

468
00:34:31,907 --> 00:34:33,576
terriblemente.

469
00:34:42,752 --> 00:34:44,545
Yo también lo siento, hermano.

470
00:34:47,798 --> 00:34:49,341
Vamos a morir juntos.

471
00:34:52,011 --> 00:34:53,679
Hermanos por siempre.

472
00:34:55,556 --> 00:34:56,891
Excusez-moi.

473
00:34:59,894 --> 00:35:01,312
Excusez-moi.

474
00:35:03,230 --> 00:35:06,025
¿Ha visto a esta mujer?

475
00:35:06,400 --> 00:35:07,651
Anglaise.

476
00:35:09,278 --> 00:35:10,404
Cabezota.

477
00:35:11,697 --> 00:35:13,074
No para de hablar.

478
00:35:19,371 --> 00:35:21,123
¿Qué nos va a pasar?

479
00:35:22,208 --> 00:35:24,043
Si mata al presidente,

480
00:35:24,335 --> 00:35:28,339
todos los policías de París entrarán
en este edificio en menos de un minuto.

481
00:35:28,506 --> 00:35:29,882
¿Nos arrestarán?

482
00:35:30,257 --> 00:35:31,717
Nos matarán.

483
00:35:36,389 --> 00:35:38,349
Alguien nos rescatará.

484
00:35:38,599 --> 00:35:41,644
- ¡El Sr. Fogg!
- Es un idiota que no sabe hacer nada.

485
00:35:42,937 --> 00:35:45,272
Srta. Fix, Srta. Fix,
Srta. Fix, Srta. Fix.

486
00:35:45,398 --> 00:35:48,734
No me sorprendería que ya
estuviera volviendo a Inglaterra.

487
00:35:49,235 --> 00:35:51,862
- Mi padre es un hombre poderoso.
- Y ahora mismo está dormido

488
00:35:51,904 --> 00:35:54,198
en la biblioteca del Reform Club.

489
00:35:59,286 --> 00:36:01,747
Ojalá se hubiera ido cuando se lo dije.

490
00:36:09,338 --> 00:36:13,050
Lo siento, Srta. Fix, pero
nadie va a rescatarnos.

491
00:36:14,051 --> 00:36:16,554
¿Ha visto a esta mujer? Excusez-moi.

492
00:36:16,595 --> 00:36:19,807
¿Alguien? Lo siento... Alguien
tiene que haberla visto.

493
00:36:19,808 --> 00:36:23,060
Tiene un gran pelo. Ojos azules... creo.

494
00:36:24,603 --> 00:36:27,481
¿Dónde puedo encontrar a un
policía? ¿Gendarme? ¿Gendarme?

495
00:36:27,482 --> 00:36:28,649
Por ahí.

496
00:36:28,691 --> 00:36:31,110
- ¡Sí! ¡Gracias! ¡Merci!
- De nada.

497
00:36:34,196 --> 00:36:36,824
Si usted sale de esta y yo no,

498
00:36:36,866 --> 00:36:39,243
dígale a mi padre que lo quiero mucho

499
00:36:39,244 --> 00:36:41,328
y que no debe sentirse culpable.

500
00:36:41,829 --> 00:36:44,373
Estaba haciendo lo que
siempre he querido hacer.

501
00:36:47,626 --> 00:36:49,712
¿Hay alguien con quien
querría que hablara yo?

502
00:36:52,590 --> 00:36:54,008
Tiene que haber alguien.

503
00:36:54,049 --> 00:36:56,802
No puedes presumir de vida, hermano.

504
00:36:56,886 --> 00:36:58,220
No tienes mujer.

505
00:36:59,013 --> 00:37:01,766
Ni hijos. Ni amigos.

506
00:37:02,266 --> 00:37:03,517
Ni fe.

507
00:37:03,768 --> 00:37:04,977
Ni país.

508
00:37:05,853 --> 00:37:08,147
A nadie le importa si vives o mueres.

509
00:37:12,276 --> 00:37:13,569
A mí sí.

510
00:37:16,447 --> 00:37:18,616
Me importa que viva o muera.

511
00:37:19,158 --> 00:37:20,451
Un poco.

512
00:37:21,660 --> 00:37:23,496
Thiers ya está aquí.

513
00:37:24,580 --> 00:37:28,292
Monsieur le president
siempre es puntual.

514
00:37:35,132 --> 00:37:36,842
La ceremonia va a empezar.

515
00:37:37,259 --> 00:37:39,762
Va a condecorar a esos asesinos.

516
00:37:42,848 --> 00:37:46,143
Gérard. Escúchame.
Thiers no mató a padre.

517
00:37:46,144 --> 00:37:48,813
Traicionó al movimiento. Es lo mismo.

518
00:37:58,823 --> 00:38:00,157
No consigo apuntarle bien.

519
00:38:00,158 --> 00:38:02,910
Espera a que vuelva a
salir y le disparas.

520
00:38:06,122 --> 00:38:08,290
¿Matar más gente ayuda a Francia?

521
00:38:08,707 --> 00:38:10,292
Me ayuda a mí.

522
00:38:12,169 --> 00:38:13,546
Aparta.

523
00:38:17,716 --> 00:38:20,219
Gracias. Excusez-moi. Abran paso.

524
00:38:20,261 --> 00:38:23,556
Gracias. Excusez-moi. Excusez-moi.

525
00:38:23,848 --> 00:38:27,435
No me iré hasta que haya
visto al jefe de policía.

526
00:38:27,436 --> 00:38:29,770
Está dentro con el
presidente de Francia.

527
00:38:29,812 --> 00:38:33,816
Es la hija del editor
del Daily Telegraph.

528
00:38:34,191 --> 00:38:35,526
Un paso atrás.

529
00:38:43,951 --> 00:38:45,202
Ahora.

530
00:38:47,246 --> 00:38:50,124
¡Señor presidente! Me
llamo Phileas Fogg.

531
00:38:50,166 --> 00:38:53,043
Vengo desde Inglaterra
y busco a una mujer.

532
00:38:53,085 --> 00:38:55,129
¿No lo hacemos todos, monsieur?

533
00:38:55,296 --> 00:38:57,923
No interrumpa al presidente de Francia.

534
00:39:00,384 --> 00:39:02,136
¡Sr. Fogg!

535
00:39:02,261 --> 00:39:05,473
¿Srta. Fix? ¡La he estado
buscando por todas partes!

536
00:39:05,514 --> 00:39:06,599
¡Quítese de ahí!

537
00:39:06,640 --> 00:39:08,267
¡Me voy a Londres!

538
00:39:08,768 --> 00:39:10,603
¡Me voy a Londres!

539
00:39:17,818 --> 00:39:19,445
¡Fogg!

540
00:39:28,204 --> 00:39:30,122
¡En la ventana! ¡Salven al presidente!

541
00:39:35,920 --> 00:39:37,129
¡Vamos, vamos, vamos!

542
00:39:40,966 --> 00:39:42,635
¡Mantengan la posición! ¡Disparen!

543
00:39:46,597 --> 00:39:47,765
¡Síganme!

544
00:39:58,734 --> 00:39:59,860
¡Disparen!

545
00:40:01,529 --> 00:40:02,613
¡Por aquí!

546
00:40:20,756 --> 00:40:22,341
¡Marchaos, Passepartout!

547
00:40:22,508 --> 00:40:23,968
¡Vamos!

548
00:40:31,225 --> 00:40:33,102
- ¡Ven con nosotros!
- ¡No!

549
00:40:33,269 --> 00:40:34,937
¡Ven con nosotros!

550
00:40:35,438 --> 00:40:36,689
¡Que vengas!

551
00:40:46,157 --> 00:40:48,993
¡Liberté!

552
00:41:14,560 --> 00:41:17,063
¡Passepartout! ¡Rápido!

553
00:41:17,354 --> 00:41:18,814
¡Venga!

554
00:42:02,233 --> 00:42:05,027
Había más. Busquen a los otros.

555
00:42:13,077 --> 00:42:14,787
¡Fogg! ¡Fogg!

556
00:42:14,829 --> 00:42:16,163
¡Creía que había muerto!

557
00:42:16,205 --> 00:42:18,374
¡¿Muerto?! Nunca me he sentido más vivo.

558
00:42:18,416 --> 00:42:21,001
¡Ha venido a buscarnos!
Sabía que lo haría.

559
00:42:22,128 --> 00:42:24,505
Debemos salir de París. Ya.

560
00:42:24,547 --> 00:42:26,048
¡Espere, un segundo!

561
00:42:27,425 --> 00:42:28,718
¿Qué pasa?

562
00:42:29,176 --> 00:42:30,845
¿Conoce este lugar?

563
00:42:32,012 --> 00:42:33,514
- Sí.
- Lléveme allí.

564
00:42:33,556 --> 00:42:35,808
- ¿Por qué?
- Usted... confíe en mí.

565
00:42:48,738 --> 00:42:51,240
- ¿Por ahí?
- ¿Quiere vivir o morir, monsieur?

566
00:42:52,491 --> 00:42:53,534
Bueno...

567
00:42:53,659 --> 00:42:55,494
- Vivir, supongo. Pero...
- ¡Adentro!

568
00:42:55,578 --> 00:42:56,912
De acuerdo.

569
00:42:56,913 --> 00:42:58,914
- ¡Vamos!
- ¡Por aquí!

570
00:43:00,750 --> 00:43:02,168
¡Han ido por aquí!

571
00:43:02,501 --> 00:43:03,794
¡Rápido!

572
00:43:11,218 --> 00:43:12,261
Vite, vite, vite.

573
00:43:12,303 --> 00:43:13,512
¡Deprisa!

574
00:43:14,138 --> 00:43:15,973
- ¡Disparen!
- ¡Por aquí!

575
00:43:16,474 --> 00:43:17,850
¡Por aquí!

576
00:43:20,227 --> 00:43:21,979
¡Allí! ¡Allí!

577
00:43:23,522 --> 00:43:25,191
¡Por ahí no! ¡Por aquí!

578
00:43:32,698 --> 00:43:34,408
Creo que los hemos despistado.

579
00:43:34,450 --> 00:43:36,077
Hay que seguir avanzando.

580
00:43:36,078 --> 00:43:37,328
Me está dando una punzada.

581
00:43:37,329 --> 00:43:39,705
Déjenme recuperar el
aliento unos minutos y...

582
00:43:39,830 --> 00:43:41,916
¡¿Pueden dejar de dispararme?!

583
00:43:41,917 --> 00:43:43,125
Vite, vite.

584
00:43:43,126 --> 00:43:44,502
¡Ya corro!

585
00:43:44,668 --> 00:43:45,711
¡Alto!

586
00:43:46,087 --> 00:43:47,379
¡Disparen!

587
00:43:58,057 --> 00:43:59,141
Par là.

588
00:43:59,183 --> 00:44:00,434
Por aquí.

589
00:44:06,649 --> 00:44:07,733
¡Por aquí!

590
00:44:07,775 --> 00:44:09,360
¡Rápido, rápido!

591
00:44:11,779 --> 00:44:12,947
Hay que subir.

592
00:44:27,920 --> 00:44:29,130
¡Es aquí!

593
00:44:30,798 --> 00:44:33,259
INGENIERO DE LÔME
NAVÍOS, MÁQUINAS, OBJETOS VOLANTES

594
00:44:34,677 --> 00:44:36,137
¡Ciérrela bien!

595
00:44:45,062 --> 00:44:46,647
Es precioso.

596
00:44:52,611 --> 00:44:54,196
No voy a subirme ahí.

597
00:44:54,238 --> 00:44:56,949
Nadie va a subirse ahí.

598
00:44:57,658 --> 00:45:00,661
¿Monsieur Lôme? Me llamo Phileas Fogg.

599
00:45:00,911 --> 00:45:03,789
Necesito comprarle esta
magnífica máquina voladora

600
00:45:03,831 --> 00:45:05,291
y que la haga volar para mí.

601
00:45:05,332 --> 00:45:07,168
No está a la venta.

602
00:45:07,501 --> 00:45:09,420
Diga una cifra, monsieur.

603
00:45:12,798 --> 00:45:14,633
No tiene precio.

604
00:45:23,976 --> 00:45:26,645
¿Cómo se llama el globo, monsieur?

605
00:45:30,357 --> 00:45:31,901
Marie Rose.

606
00:45:32,109 --> 00:45:34,904
Marie Rose, sí. Era mi mujer.

607
00:45:36,614 --> 00:45:39,867
Soñábamos con volar juntos...

608
00:45:40,868 --> 00:45:45,289
sobrevolando la ciudad,
los campos y los ríos...

609
00:45:47,083 --> 00:45:50,044
Como pájaros. Como ángeles.

610
00:45:52,880 --> 00:45:55,299
Murió antes de que...

611
00:45:56,175 --> 00:45:58,260
pudiera terminarlo.

612
00:45:59,595 --> 00:46:01,263
¡Comprueben todas las puertas!

613
00:46:03,557 --> 00:46:05,309
¡Aquí! ¡Vamos, vamos!

614
00:46:07,561 --> 00:46:08,729
Al diablo con la policía.

615
00:46:08,771 --> 00:46:10,815
- ¡Rápido, Sr. Fogg!
- Monsieur.

616
00:46:11,607 --> 00:46:13,442
Construyó la máquina para su mujer,

617
00:46:13,443 --> 00:46:14,985
para Marie Rose. Lo comprendo.

618
00:46:14,986 --> 00:46:18,239
¿Pero cómo va a honrarla
dejándola aquí, cogiendo polvo?

619
00:46:20,533 --> 00:46:22,076
Debería volar.

620
00:46:23,702 --> 00:46:25,121
Como un pájaro.

621
00:46:26,705 --> 00:46:28,290
Como un ángel.

622
00:46:31,085 --> 00:46:32,878
Nadie en el mundo sabe más

623
00:46:32,920 --> 00:46:35,840
sobre dejar escapar oportunidades
que yo, monsieur Lôme.

624
00:46:38,342 --> 00:46:39,552
¡Abran!

625
00:46:39,635 --> 00:46:42,096
¿A qué están esperando?
Abran esa puerta.

626
00:46:45,266 --> 00:46:47,810
Si vamos a irnos, tiene que ser ya.

627
00:46:52,982 --> 00:46:54,316
¡Abran la puerta!

628
00:46:54,358 --> 00:46:56,777
¡En nombre del presidente Thiers!

629
00:47:01,657 --> 00:47:03,075
¡Abran la puerta!

630
00:47:04,410 --> 00:47:06,036
¿Viene con nosotros?

631
00:47:06,829 --> 00:47:08,539
No, monsieur. Váyanse ustedes.

632
00:47:08,581 --> 00:47:10,166
¡Derriben esa puerta!

633
00:47:10,207 --> 00:47:12,460
Hagan que mi mujer se sienta orgullosa.

634
00:47:17,214 --> 00:47:18,507
¡Vamos!

635
00:47:21,302 --> 00:47:23,054
¡Que nadie se mueva!

636
00:47:23,596 --> 00:47:25,681
¿Seguro que están aquí?

637
00:47:28,517 --> 00:47:30,102
Ustedes dos, síganme.

638
00:47:32,688 --> 00:47:34,565
¿Un poco de anís, señor?

639
00:47:35,357 --> 00:47:36,692
¿Dónde están?

640
00:47:44,325 --> 00:47:45,618
¿Está seguro?

641
00:47:52,958 --> 00:47:55,878
¿Por qué no podemos ir en
tren, como la gente normal?

642
00:47:56,462 --> 00:47:58,714
¿Acaso tiene idea de cómo funciona esto?

643
00:47:58,756 --> 00:48:00,716
Será física básica, imagino.

644
00:48:01,884 --> 00:48:03,386
¡Menuda historia!

645
00:48:03,719 --> 00:48:05,137
¿Adónde vamos?

646
00:48:05,429 --> 00:48:07,056
A Italia, por supuesto.

647
00:48:07,640 --> 00:48:09,767
No hay tiempo que perder.

648
00:48:20,236 --> 00:48:22,530
He estado pensándolo, Srta. Fix.

649
00:48:22,947 --> 00:48:25,533
Quizá esta aventura
debería tener una cronista,

650
00:48:25,574 --> 00:48:27,410
si sigue usted interesada.

651
00:48:27,660 --> 00:48:29,995
Gracias, Sr. Fogg. Sería un honor.

652
00:48:31,789 --> 00:48:33,958
Me temo que quedan un par de sorbos.

653
00:48:35,209 --> 00:48:38,963
"A mi querido compañero
viajero. Siempre contigo...".

654
00:48:39,714 --> 00:48:42,091
Quien le diera esto, le ha
salvado la vida, monsieur.

655
00:48:42,174 --> 00:48:44,885
Sí, creo que tiene razón, Passepartout.

656
00:48:54,645 --> 00:48:55,938
Gracias.

657
00:49:15,666 --> 00:49:17,877
La vuelta al mundo, amigos míos.

658
00:49:18,377 --> 00:49:20,087
En 80 días.

659
00:49:39,857 --> 00:49:46,530
www.subtitulamos.tv

