1
00:00:49,605 --> 00:00:52,365
- Buenos días, Grayson.
- Buenos días, señor.

2
00:00:57,205 --> 00:00:59,757
Tenemos que comprar tazas más grandes.

3
00:01:00,099 --> 00:01:01,976
Si me permite, señor...

4
00:01:07,399 --> 00:01:09,199
- ¿Qué es eso, Grayson?
- ¿Señor?

5
00:01:10,602 --> 00:01:12,653
Esta postal.

6
00:01:18,802 --> 00:01:20,528
COBARDE

7
00:01:22,076 --> 00:01:24,756
¿De dónde ha salido,
Grayson? No lleva matasellos.

8
00:01:25,559 --> 00:01:26,823
COBARDE

9
00:01:30,084 --> 00:01:31,259
¡Grayson!

10
00:01:31,285 --> 00:01:33,138
¿Quién ha traído esta postal a mi casa?

11
00:01:34,244 --> 00:01:36,244
El cartero, señor.

12
00:01:40,066 --> 00:01:41,434
Eso es todo.

13
00:01:41,711 --> 00:01:43,731
¿Son malas noticias, señor?

14
00:02:01,198 --> 00:02:03,528
¿Por qué no están funcionando
las prensas? ¿Llegamos tarde?

15
00:02:03,554 --> 00:02:06,662
No podemos llegar tarde, señorita.
Su padre nos despediría a todos.

16
00:02:07,170 --> 00:02:10,601
No se preocupe, Srta. Fortescue. He
compuesto cada letra personalmente.

17
00:02:10,626 --> 00:02:12,361
¿Preocupada? Yo no estoy preocupada.

18
00:02:12,462 --> 00:02:14,197
Es solo que es el primer
artículo que firmo.

19
00:02:14,223 --> 00:02:16,143
No es en absoluto importante.

20
00:02:27,999 --> 00:02:29,479
Tome, señorita.

21
00:02:54,386 --> 00:02:55,977
Buenos días, Passepartout.

22
00:02:56,242 --> 00:02:59,766
O como era... ¿Bonjour, ma cherie?

23
00:03:00,766 --> 00:03:02,006
Ven.

24
00:03:05,306 --> 00:03:08,787
Edith... Mi maravillosa y hermosa Edith.

25
00:03:08,813 --> 00:03:10,213
Passepartout.

26
00:03:11,577 --> 00:03:13,177
Como le envidio.

27
00:03:13,380 --> 00:03:14,341
¿A quién?

28
00:03:14,367 --> 00:03:16,342
Al hombre que anda por
ahí y que te va a conocer,

29
00:03:16,692 --> 00:03:20,888
se va a enamorar de ti, se va a casar
contigo y va a tener hijos contigo.

30
00:03:22,091 --> 00:03:24,161
Pero... si ya le conozco.

31
00:03:24,552 --> 00:03:26,832
Eres tú, Passepartout.

32
00:03:28,626 --> 00:03:30,990
Te mereces algo mucho mejor que yo.

33
00:03:31,293 --> 00:03:34,833
Busca un buen hombre, alguien
que quiera sentar la cabeza.

34
00:03:38,360 --> 00:03:42,083
Es lo mejor, cherie, te lo prometo.

35
00:03:46,934 --> 00:03:48,490
Hemos venido a trabajar.

36
00:04:03,662 --> 00:04:05,306
Buenos días, Fogg.

37
00:04:11,546 --> 00:04:13,748
¿Llega tarde hoy, Foggy?

38
00:04:14,615 --> 00:04:16,201
No es propio de usted.

39
00:04:16,325 --> 00:04:17,780
¿Va todo bien?

40
00:04:17,806 --> 00:04:19,501
Todo va bien.

41
00:04:20,221 --> 00:04:21,741
¿Por qué no iba a ir bien?

42
00:04:24,521 --> 00:04:26,904
Me gusta este artículo, Fortescue.

43
00:04:27,044 --> 00:04:31,321
Con la apertura de la vía
férrea entre Rothal y Altahabad,

44
00:04:31,346 --> 00:04:34,881
este tal Penrose asegura que ahora
es posible dar la vuelta al mundo

45
00:04:34,905 --> 00:04:37,458
en solo 80 días.

46
00:04:38,546 --> 00:04:40,281
Son tonterías, por supuesto.

47
00:04:40,462 --> 00:04:41,982
No son tonterías.

48
00:04:45,708 --> 00:04:48,440
Lo que digo es que, si un
hombre fuera organizado

49
00:04:48,740 --> 00:04:51,972
y tuviera una naturaleza
resistente e infatigable,

50
00:04:51,998 --> 00:04:55,281
y se aprovechara de los
últimos avances tecnológicos...

51
00:04:55,306 --> 00:04:57,901
Usted y sus avances tecnológicos.

52
00:04:57,927 --> 00:04:59,480
Hablo en serio, Fortescue.

53
00:04:59,506 --> 00:05:02,620
Anoche mismo estaba leyendo acerca
de un aparato similar a un globo

54
00:05:02,646 --> 00:05:05,474
que había inventado un hombre
de París, el señor Lôme.

55
00:05:05,500 --> 00:05:09,426
Imagínate lo que sería ascender en
un globo inventado por un francés.

56
00:05:14,217 --> 00:05:16,341
Lo siento. Je suis desolé.

57
00:05:17,845 --> 00:05:19,763
Disculpe mi torpeza, señor.

58
00:05:19,903 --> 00:05:20,974
Ya está.

59
00:05:21,233 --> 00:05:25,216
Yo tomaré la merluza con
mantequilla aromatizada. ¿Bellamy?

60
00:05:28,029 --> 00:05:29,300
Las chuletas de cerdo.

61
00:05:29,326 --> 00:05:30,716
Judías verdes.

62
00:05:30,912 --> 00:05:33,921
El Sr. Fogg tomará su sopa Brown
Windsor y su ternera hervida,

63
00:05:33,946 --> 00:05:36,044
como de costumbre.

64
00:05:39,207 --> 00:05:40,623
Très bien, monsieur.

65
00:05:41,172 --> 00:05:44,036
Si lo recuerda, yo pensé en
hacer esa excursión yo mismo.

66
00:05:44,513 --> 00:05:47,099
No en 80 días, claro,
pero... podría haberlo hecho.

67
00:05:47,125 --> 00:05:50,943
Sí, lo recuerdo muy bien.
Llegó hasta Victoria Station.

68
00:05:52,004 --> 00:05:53,459
De hecho, hasta Dover.

69
00:05:53,586 --> 00:05:56,397
Hay quien ha nacido para las aventuras,

70
00:05:56,423 --> 00:05:59,857
y otros la verdad es que no.

71
00:06:02,302 --> 00:06:05,037
¿Se acuerda de cuando lloró porque

72
00:06:05,063 --> 00:06:07,323
Matron le dijo que no se
pusiera un chaleco en agosto?

73
00:06:07,349 --> 00:06:10,521
- Ya basta, Bellars.
- La sopa Brown Windsor.

74
00:06:10,546 --> 00:06:13,695
¡Señora! ¡Señora, esto es solo para
miembros! ¡No se admiten mujeres!

75
00:06:13,721 --> 00:06:15,496
Pues míreme.

76
00:06:15,881 --> 00:06:18,802
- ¡Dios santo!
- ¡Señora! ¡Señora, por favor!

77
00:06:19,386 --> 00:06:22,373
- Aquí estás.
- ¡Abigail! ¿Qué demonios...?

78
00:06:22,399 --> 00:06:25,146
¿Puedes decirme qué tiene de malo este
artículo cuidadosamente investigado

79
00:06:25,172 --> 00:06:27,779
- y perfectamente expresado?
- Abigail, ¿te puedes calmar, por favor?

80
00:06:27,805 --> 00:06:29,685
Yo te lo diré, padre.

81
00:06:29,711 --> 00:06:32,138
Parece que ha sido escrito por
un tal "Sr. Charles Penrose".

82
00:06:32,164 --> 00:06:34,201
Tengo que pensar en mis lectores.

83
00:06:34,227 --> 00:06:35,833
¡Estamos en 1872!

84
00:06:36,099 --> 00:06:38,526
¿Acaso les daría un
infarto a tus lectores

85
00:06:38,552 --> 00:06:40,240
si descubrieran que esto
lo había escrito una mujer?

86
00:06:40,266 --> 00:06:42,229
Abigail, este no es el
momento ni el lugar.

87
00:06:42,255 --> 00:06:43,372
Lo siento mucho, señorita.

88
00:06:43,398 --> 00:06:46,091
Debo insistir en que se vaya.
Está alterando a los miembros.

89
00:06:47,546 --> 00:06:49,479
En mi despacho. A las dos.

90
00:06:49,579 --> 00:06:52,792
Hablaremos entonces del tema.
¿Acompañan a la señorita a la salida?

91
00:07:02,909 --> 00:07:05,309
- Lamento mucho eso.
- No, no, no, no pasa nada.

92
00:07:06,833 --> 00:07:09,894
- Se ha convertido en toda una señorita.
- Sí, eso creo.

93
00:07:11,504 --> 00:07:13,559
Si quiere mi consejo, señorita...

94
00:07:13,585 --> 00:07:15,675
- Que no lo quiero...
- está mejor fuera.

95
00:07:15,701 --> 00:07:18,558
Aquí es donde vienen a morir las almas.

96
00:07:25,785 --> 00:07:29,097
LA VUELTA AL MUNDO EN 80 DÍAS
DEL SR. CHARLES PENROSE

97
00:07:37,347 --> 00:07:41,487
www.subtitulamos.tv

98
00:08:16,102 --> 00:08:18,179
Un brazo de gitano,

99
00:08:18,387 --> 00:08:22,163
unas fresas con nata
y un pudin con pasas.

100
00:08:30,072 --> 00:08:32,207
Puede que sea una mujer, Fortescue,

101
00:08:32,233 --> 00:08:34,465
pero su hija ha escrito
un artículo fascinante.

102
00:08:34,491 --> 00:08:36,444
Claro que al hombre todo
tendría que salirle bien:

103
00:08:36,470 --> 00:08:39,723
el tiempo, las guerras, las vías,
las velas... Pero es posible.

104
00:08:39,749 --> 00:08:41,553
Es más que posible.
Alguien lo va a lograr.

105
00:08:41,578 --> 00:08:42,887
Pues no será usted.

106
00:08:42,913 --> 00:08:45,944
- Déjele en paz.
- Un pudin con pasas.

107
00:08:46,302 --> 00:08:50,342
A ver si el nuevo chef domina
la proporción de las pasas.

108
00:08:55,253 --> 00:08:56,764
Un brazo de gitano.

109
00:09:02,576 --> 00:09:05,725
Y.... las fresas con nata.

110
00:09:06,241 --> 00:09:07,639
COBARDE

111
00:09:08,601 --> 00:09:10,132
Que disfruten de los postres.

112
00:09:20,509 --> 00:09:21,804
O sí.

113
00:09:21,991 --> 00:09:24,819
¿Disculpe, Foggy? ¿O sí qué?

114
00:09:26,027 --> 00:09:29,209
Voy a dar la vuelta al globo en 80 días.

115
00:09:29,682 --> 00:09:30,842
O menos.

116
00:09:41,648 --> 00:09:43,389
Mi querido amigo.

117
00:09:44,946 --> 00:09:46,881
¿Le ha pasado algo, Fogg?

118
00:09:46,907 --> 00:09:48,442
No me ha pasado nada.

119
00:09:48,699 --> 00:09:49,966
Desde hace años.

120
00:09:50,296 --> 00:09:51,796
Empezaré hoy.

121
00:09:52,190 --> 00:09:53,342
¿A la una en punto?

122
00:09:53,749 --> 00:09:56,983
Con suerte, llegaré al barco
nocturno de Dover a Calais.

123
00:09:57,647 --> 00:09:59,896
¡Por Júpiter, creo que habla en serio!

124
00:09:59,922 --> 00:10:01,602
Nunca he hablado más en serio, Bellamy.

125
00:10:03,005 --> 00:10:04,897
¿Quiere apostar por lo que dice?

126
00:10:05,288 --> 00:10:09,085
De ninguna manera. Dejen
esta insensatez los dos.

127
00:10:14,876 --> 00:10:16,796
- 10.000 libras.
- ¿Qué?

128
00:10:22,158 --> 00:10:23,632
10.000 libras.

129
00:10:26,902 --> 00:10:28,358
¿Qué me dice, Fogg?

130
00:10:29,077 --> 00:10:32,366
¿O es que sus promesas son como ese
globo... se las lleva el viento?

131
00:10:33,681 --> 00:10:35,100
20.000.

132
00:10:39,620 --> 00:10:42,100
Ya tiene usted su apuesta, señor.

133
00:10:45,586 --> 00:10:48,889
Les veré aquí a no más
tardar, a las 13 horas

134
00:10:49,346 --> 00:10:50,444
del...

135
00:10:52,253 --> 00:10:53,717
día de Nochebuena.

136
00:10:58,280 --> 00:11:02,233
DÍA 1

137
00:11:04,826 --> 00:11:07,327
- Por favor, Edith.
- ¡Déjame en paz!

138
00:11:07,466 --> 00:11:09,202
No llores, por favor.

139
00:11:09,228 --> 00:11:10,319
Tú.

140
00:11:10,818 --> 00:11:12,273
Déjala en paz.

141
00:11:12,299 --> 00:11:13,994
Eso pretendía hacer.

142
00:11:14,043 --> 00:11:16,421
Pero la señorita está
llorando y no toleraré...

143
00:11:18,037 --> 00:11:20,597
¡Para! ¡Kenny, para!

144
00:11:22,346 --> 00:11:25,881
Edith, cuando haya terminado
tu turno, iremos al parque

145
00:11:25,906 --> 00:11:27,507
y te explicaré por qué...

146
00:11:27,533 --> 00:11:29,897
¡Te he dicho que dejes
en paz a la chica!

147
00:11:30,506 --> 00:11:32,041
¡¿Qué está pasando aquí?!

148
00:11:32,105 --> 00:11:33,616
Señor, yo nunca...

149
00:11:37,365 --> 00:11:38,764
¡Francés!

150
00:11:42,893 --> 00:11:44,303
¿Hemos terminado ya?

151
00:11:49,813 --> 00:11:51,671
¡Se ha desmayado! Dios santo.

152
00:11:53,065 --> 00:11:54,491
Merde.

153
00:11:54,561 --> 00:11:56,007
¡Que alguien llame a la policía!

154
00:11:56,033 --> 00:11:57,217
Au revoir, mes amis.

155
00:11:57,243 --> 00:11:59,160
- ¡Quieto ahí!
- ¡Phileas!

156
00:11:59,186 --> 00:12:01,081
Phileas, no puede ir solo.

157
00:12:01,106 --> 00:12:03,441
No iré solo. Grayson irá conmigo.

158
00:12:03,466 --> 00:12:07,210
¿Grayson? ¡Lleva 20 años
sin salir de la casa!

159
00:12:09,226 --> 00:12:10,986
- ¡Recepcionista!
- ¿Sí, señor?

160
00:12:12,066 --> 00:12:14,046
- Tengo un recado para usted.
- Gracias.

161
00:12:15,211 --> 00:12:16,491
¡Phileas!

162
00:12:17,539 --> 00:12:19,185
¡Phileas, por favor!

163
00:12:19,909 --> 00:12:21,217
Vuelva.

164
00:12:21,524 --> 00:12:22,757
¡Fogg!

165
00:12:23,795 --> 00:12:25,639
Que gane el mejor.

166
00:12:26,763 --> 00:12:27,978
Gracias.

167
00:12:28,066 --> 00:12:29,639
¡Nos vemos por la mañana!

168
00:12:49,069 --> 00:12:51,858
- Permítame, monsieur.
- ¿Puedo ayudarle?

169
00:12:51,934 --> 00:12:55,077
Me envía la agencia, monsieur.
Su nuevo ayuda de cámara.

170
00:12:56,666 --> 00:12:57,961
¡Que alguien llame a la policía!

171
00:12:58,327 --> 00:13:00,913
Phileas, no puede ir solo.

172
00:13:01,046 --> 00:13:02,363
- ¡Recepcionista!
- ¿Sí, señor?

173
00:13:02,389 --> 00:13:05,091
Vaya corriendo a la agencia
Fritton y haga que envíen

174
00:13:05,117 --> 00:13:07,014
- a su mejor hombre a esta dirección.
- Por supuesto.

175
00:13:08,069 --> 00:13:10,521
¡Phileas, por favor! ¡Vuelva!

176
00:13:10,546 --> 00:13:13,827
El Sr. Roberts pregunta por ti
urgentemente. Yo me ocupo de esto.

177
00:13:13,852 --> 00:13:14,905
Deprisa.

178
00:13:15,666 --> 00:13:17,944
Usted es el mejor que tienen.

179
00:13:18,146 --> 00:13:20,069
¡Atrás, por favor!

180
00:13:22,484 --> 00:13:25,164
- No hay nadie mejor.
- ¿Tiene nombre?

181
00:13:26,026 --> 00:13:28,358
Passepartout, monsieur, a su servicio.

182
00:13:28,384 --> 00:13:31,046
Pass-par-too. Passepartout.

183
00:13:32,631 --> 00:13:33,704
De acuerdo.

184
00:13:33,894 --> 00:13:35,494
Pase.

185
00:13:36,246 --> 00:13:37,772
¿Puedo...?

186
00:13:40,906 --> 00:13:46,121
Le advierto de que me voy de viaje
alrededor del mundo durante 80 días.

187
00:13:46,146 --> 00:13:47,681
Magnífico.

188
00:13:47,932 --> 00:13:49,292
¿Magnífico?

189
00:13:50,986 --> 00:13:52,601
¿Eso no le preocupa?

190
00:13:52,626 --> 00:13:54,577
¿Por qué habría de hacerlo, monsieur?

191
00:14:04,423 --> 00:14:05,639
¿Idiomas?

192
00:14:05,841 --> 00:14:07,454
Francés, obviamente.

193
00:14:07,826 --> 00:14:09,318
Italiano y alemán.

194
00:14:09,626 --> 00:14:12,434
Español, una pizca de cantonés,

195
00:14:12,460 --> 00:14:14,201
ruso y...

196
00:14:14,732 --> 00:14:18,389
sé decir "¿Dónde está la salida
de incendios?" en swahili.

197
00:14:19,332 --> 00:14:20,692
¿Nos conocemos?

198
00:14:23,008 --> 00:14:24,842
No lo creo.

199
00:14:28,943 --> 00:14:32,224
¡No se quede ahí parado,
vaya a hacerme la maleta!

200
00:14:34,538 --> 00:14:37,841
Ropa de gala y de andar por casa.
Grayson le enseñará lo que necesito.

201
00:14:38,076 --> 00:14:39,155
¡Vamos!

202
00:14:42,030 --> 00:14:44,428
LA MARAVILLA DEL TREN NEUMÁTICO DE
NUEVA YORK. HISTORIA DEL CANAL DE SUEZ

203
00:15:02,554 --> 00:15:05,819
A MI QUERIDO COMPAÑERO
VIAJERO. SIEMPRE CONTIGO

204
00:15:06,428 --> 00:15:10,754
Es el hombre más tímido y menos
preparado de la cristiandad.

205
00:15:10,780 --> 00:15:12,605
Necesitaré que me pagues
los gastos, claro.

206
00:15:12,631 --> 00:15:15,061
Y te mandaré un telegrama
siempre que pueda.

207
00:15:15,634 --> 00:15:17,129
¿De qué demonios estás hablando?

208
00:15:17,155 --> 00:15:19,467
De mi contrato para una columna regular.

209
00:15:19,666 --> 00:15:22,647
La vuelta al mundo con Abigail Fix.

210
00:15:22,803 --> 00:15:26,738
Si de verdad crees que voy
a dejar que mi única hija

211
00:15:26,764 --> 00:15:29,477
siga esta farsa aunque
solo sea hasta el Strand...

212
00:15:29,503 --> 00:15:31,193
Ni siquiera voy a leerlo.

213
00:15:31,906 --> 00:15:35,019
Me pregunto si esta historia
le interesaría al Times.

214
00:15:35,045 --> 00:15:36,319
¡Maldita sea, Abigail!

215
00:15:36,412 --> 00:15:38,241
Tú sabes aún menos del mundo que Fogg.

216
00:15:38,266 --> 00:15:40,850
Y por Dios que ya es decir.

217
00:15:49,975 --> 00:15:51,725
¿Por qué usas el apellido
de soltera de tu madre?

218
00:15:52,586 --> 00:15:56,209
Porque estoy harta de ser la
hija del famoso señor Fortescue.

219
00:15:56,235 --> 00:15:57,717
Voy a ser una verdadera escritora.

220
00:15:57,743 --> 00:16:00,905
- Puedes ser una escritora aquí.
- No, no puedo.

221
00:16:01,177 --> 00:16:02,983
Hoy lo has demostrado.

222
00:16:07,173 --> 00:16:08,813
Solo los gastos.

223
00:16:10,061 --> 00:16:13,386
Y mi nombre en la columna.
Abigail Fix, no A. Fix.

224
00:16:13,412 --> 00:16:15,261
Letra Teutonic, con un
tamaño de al menos 10 y...

225
00:16:15,287 --> 00:16:17,983
Realmente eres imposible.

226
00:16:26,495 --> 00:16:27,678
Por favor...

227
00:16:28,154 --> 00:16:29,889
ten cuidado.

228
00:16:31,639 --> 00:16:33,527
¿A qué hora sale el barco del Sr. Fogg?

229
00:16:33,553 --> 00:16:35,609
A las seis, si es que llega tan lejos.

230
00:16:35,635 --> 00:16:38,100
Más le vale, o tendrá
que enfrentarse a mí.

231
00:16:42,947 --> 00:16:44,045
¿Abigail?

232
00:16:45,386 --> 00:16:47,897
No tienes que avergonzarte
por cambiar de idea.

233
00:16:55,107 --> 00:16:57,592
¡Nací para esto!

234
00:17:01,306 --> 00:17:03,972
¿Seguro que no quiere que
vaya con usted, señor?

235
00:17:03,998 --> 00:17:04,894
No.

236
00:17:04,920 --> 00:17:08,037
Debe quedarse y asegurarse de que
este hogar funciona como un reloj.

237
00:17:08,981 --> 00:17:10,756
Nos vemos en Nochebuena, Grayson.

238
00:17:11,250 --> 00:17:13,482
Le estaré esperando aquí, señor.

239
00:17:13,508 --> 00:17:15,155
Alguien tiene que pedir un taxi.

240
00:17:27,026 --> 00:17:28,944
Próxima parada: París.

241
00:17:29,296 --> 00:17:30,506
¿París?

242
00:17:30,616 --> 00:17:32,402
- Capital de Francia.
- Lo sé, es que...

243
00:17:32,428 --> 00:17:34,681
- no sabía que íbamos a París.
- Sí.

244
00:17:34,706 --> 00:17:36,883
Tenemos que hacer
transbordo para ir a Turín.

245
00:17:36,917 --> 00:17:39,131
- ¿Solo para hacer transbordo?
- Sí.

246
00:17:40,819 --> 00:17:43,116
¿Algún problema? ¡Tenemos
que coger un barco!

247
00:17:43,840 --> 00:17:46,040
Todo va de maravilla, monsieur.

248
00:17:47,346 --> 00:17:49,733
Pues que comience la aventura.

249
00:17:59,572 --> 00:18:01,099
Creo que me estoy muriendo.

250
00:18:02,109 --> 00:18:03,279
Hola.

251
00:18:03,426 --> 00:18:04,785
Srta. Fortescue.

252
00:18:04,811 --> 00:18:07,264
En realidad, Srta. Fix,
cuando estoy trabajando.

253
00:18:08,427 --> 00:18:10,701
Monsieur está adaptándose
al movimiento del barco.

254
00:18:14,959 --> 00:18:16,580
¿Qué demonios está haciendo aquí?

255
00:18:16,606 --> 00:18:19,043
He venido para cubrir sus
avances para el Daily Telegraph.

256
00:18:19,069 --> 00:18:21,025
¿Qué? No. No.

257
00:18:21,051 --> 00:18:22,470
No, no. No.

258
00:18:22,496 --> 00:18:24,554
Lo que menos deseo es que
venga una periodista conmigo.

259
00:18:24,580 --> 00:18:25,955
Piense en la publicidad.

260
00:18:25,981 --> 00:18:28,356
En eso mismo estoy pensando. No.

261
00:18:28,623 --> 00:18:31,465
De ninguna manera. Eso no va a pasar.

262
00:18:32,426 --> 00:18:34,281
Qué lástima, mademoiselle.

263
00:18:34,306 --> 00:18:37,098
Creo que habríamos disfrutado
de la compañía mutua.

264
00:18:38,221 --> 00:18:40,596
¿No es usted el camarero
del Reform Club?

265
00:18:40,731 --> 00:18:43,691
Como ha dicho el caballero, que
tenga un buen viaje de regreso.

266
00:18:45,247 --> 00:18:46,527
¡No!

267
00:18:48,636 --> 00:18:50,254
Su sombrero, monsieur...

268
00:18:51,167 --> 00:18:52,647
se ha vuelto a casa.

269
00:19:20,426 --> 00:19:22,531
"París: La ciudad turbulenta".

270
00:19:22,557 --> 00:19:23,713
¿Le importa?

271
00:19:23,906 --> 00:19:27,041
No puede conocer una
ciudad leyendo un libro.

272
00:19:27,338 --> 00:19:29,923
Es usted muy atrevido para
ser un siervo, o un camarero,

273
00:19:29,949 --> 00:19:31,706
o lo que quiera que sea hoy.

274
00:19:32,990 --> 00:19:34,424
Solo soy un hombre, mademoiselle.

275
00:19:36,403 --> 00:19:37,869
¿Dónde está el Sr. Frogg?

276
00:19:38,706 --> 00:19:42,245
Sigue revisando su sopa Brown
Windson y su ternera hervida.

277
00:19:50,866 --> 00:19:54,306
¿Cree que va a conseguir dar
la vuelta al mundo en 80 días?

278
00:19:59,783 --> 00:20:02,574
Espero y creo que va a
demostrar que se equivoca.

279
00:20:03,012 --> 00:20:05,895
¿Por qué cree que no quiere
que haya una periodista con él?

280
00:20:07,011 --> 00:20:09,131
Porque, en el fondo,
sabe que va a fracasar...

281
00:20:10,842 --> 00:20:13,696
y no quiere que se lo cuente
al mundo entero cuando lo haga.

282
00:20:17,760 --> 00:20:20,240
- ¿Tiene algo de beber?
- ¡No!

283
00:20:23,421 --> 00:20:25,735
Pues le deseo buenas
noches, mademoiselle.

284
00:20:49,496 --> 00:20:51,652
VIVA LA COMUNA

285
00:20:54,059 --> 00:20:57,566
DÍA 2

286
00:21:03,746 --> 00:21:06,087
¿La policía está cerrando
todas las estaciones de tren?

287
00:21:06,113 --> 00:21:08,855
- ¡No puede hablar en serio!
- Hasta que todo haya terminado.

288
00:21:08,881 --> 00:21:10,214
¿Y cuándo será eso?

289
00:21:10,240 --> 00:21:12,600
Estamos en Francia, monsieur.
Podrían pasar décadas.

290
00:21:17,723 --> 00:21:19,235
¡Abajo Thiers!

291
00:21:19,261 --> 00:21:21,003
Quédese aquí, voy a por un taxi.

292
00:21:21,206 --> 00:21:22,601
¿Cuánto tardará?

293
00:21:22,626 --> 00:21:25,113
No se preocupe, ya no
decapitan a los ricos.

294
00:21:25,139 --> 00:21:26,144
¡Creo!

295
00:21:26,169 --> 00:21:27,399
¡Abajo Thiers!

296
00:21:27,425 --> 00:21:28,706
Lo siento.

297
00:21:46,613 --> 00:21:47,699
¡Ayúdeme!

298
00:21:48,175 --> 00:21:49,956
¡Qué grosero!

299
00:21:51,434 --> 00:21:53,230
¡LIBERTAD!
¡HA LLEGADO EL DÍA DE LA GLORIA!

300
00:22:02,106 --> 00:22:05,037
Srta. Fix. Al Sr. Fogg
no le va a gustar esto.

301
00:22:05,063 --> 00:22:06,743
Pues va a tener que aguantarse.

302
00:22:08,236 --> 00:22:10,251
¿Quién era ese hombre
que me ha derribado?

303
00:22:10,277 --> 00:22:11,481
Nadie.

304
00:22:11,700 --> 00:22:13,213
Será mejor que venga con nosotros.

305
00:22:14,490 --> 00:22:16,027
Al Grand Hotel.

306
00:22:18,433 --> 00:22:20,027
¡Va a venir otra persona!

307
00:22:22,889 --> 00:22:24,369
¡Por aquí, monsieur!

308
00:22:24,761 --> 00:22:25,925
¡Muévase!

309
00:22:30,051 --> 00:22:32,411
- ¿Francia siempre es así?
- ¡Siempre!

310
00:22:38,769 --> 00:22:41,285
¡Srta. Fix! Creía que había
dejado bien clara mi posición.

311
00:22:41,311 --> 00:22:43,340
Así es, y he decidido ignorarle.

312
00:22:46,146 --> 00:22:47,282
¿De qué va todo esto?

313
00:22:47,308 --> 00:22:49,321
El gobierno ha cabreado
a la Comuna de París.

314
00:22:49,346 --> 00:22:51,881
Ahora, la gente protesta contra
nuestro glorioso presidente,

315
00:22:51,906 --> 00:22:53,938
Marie Joseph Louis Adolphe Thiers.

316
00:22:53,964 --> 00:22:55,345
Entiendo que no es muy popular.

317
00:22:55,371 --> 00:22:58,164
Una vez aprobó una ley que decía
que los pobres no podían votar.

318
00:22:58,190 --> 00:22:59,777
Seguro que tenía sus motivos.

319
00:22:59,802 --> 00:23:01,050
¿Listos, señor?

320
00:23:04,762 --> 00:23:06,173
¿Está nervioso?

321
00:23:06,199 --> 00:23:08,746
Nos reuniremos en el vestíbulo del Grand
Hotel dentro de una hora, monsieur.

322
00:23:08,772 --> 00:23:10,910
- ¿Adónde va?
- Esto va a tardar.

323
00:23:10,936 --> 00:23:14,308
Voy a alquila un carruaje que nos
permita coger el tren en Italia.

324
00:23:14,333 --> 00:23:15,945
Es usted muy directo para
ser un ayuda de cámara.

325
00:23:16,183 --> 00:23:19,277
Solo habrá sitio para dos
personas en el carruaje.

326
00:23:19,303 --> 00:23:20,946
¡Usted es mi ayuda de
cámara! No puede...

327
00:23:23,509 --> 00:23:26,634
No puedo fracasar al primer
obstáculo, eso sería ridículo.

328
00:23:26,660 --> 00:23:28,389
No podría volver a
aparecer en el Reform Club.

329
00:23:28,415 --> 00:23:31,241
Camarero, ayuda de cámara...
¿Qué sabe del Sr. Passepartout?

330
00:23:31,267 --> 00:23:32,923
- ¿Qué sabe con seguridad?
- No pienso hablar con usted, Srta. Fix,

331
00:23:32,949 --> 00:23:35,041
puesto que se encuentra en
el ferry que vuelve a Dover.

332
00:23:35,066 --> 00:23:36,782
¿Por qué no nos movemos?

333
00:23:46,353 --> 00:23:47,720
¿Adónde va?

334
00:23:48,056 --> 00:23:50,944
Si voy a dar la vuelta al mundo,
quiero saber con quién la doy.

335
00:23:50,970 --> 00:23:52,150
¡Usted no va a dar la vuelta al mundo,

336
00:23:52,176 --> 00:23:54,196
usted se va a volver
a Londres! ¡Srta. Fix!

337
00:24:37,262 --> 00:24:39,735
¿Cómo dicen ustedes "fatigance"?

338
00:24:40,894 --> 00:24:42,180
Agotamiento.

339
00:24:43,186 --> 00:24:44,555
¿Qué está haciendo?

340
00:24:46,084 --> 00:24:47,571
Aquí fue donde...

341
00:24:48,357 --> 00:24:50,500
acabó la vida de mi padre.

342
00:24:51,837 --> 00:24:53,399
Donde le mataron.

343
00:24:54,955 --> 00:24:56,315
¿Quién le mató?

344
00:24:57,766 --> 00:24:59,461
El gobierno francés.

345
00:24:59,672 --> 00:25:00,889
¿Por qué?

346
00:25:01,304 --> 00:25:03,664
Porque era fuerte, valiente...

347
00:25:05,315 --> 00:25:06,461
y amable.

348
00:25:08,986 --> 00:25:11,032
Porque creía en un mundo mejor.

349
00:25:11,745 --> 00:25:13,505
Debe estar muy orgulloso de él.

350
00:25:15,897 --> 00:25:18,203
Yo no quería a un héroe
muerto, Srta. Fix.

351
00:25:19,409 --> 00:25:20,883
Quería un padre.

352
00:25:21,915 --> 00:25:22,938
Sí.

353
00:25:23,492 --> 00:25:26,528
Sí que lo estamos, madame.
Muy orgullosos de él.

354
00:25:27,946 --> 00:25:28,986
¿Gérard?

355
00:25:29,012 --> 00:25:30,711
Bienvenido a casa, hermano.

356
00:25:55,845 --> 00:25:58,696
¡Abajo Thiers! ¡Abajo Thiers!

357
00:25:59,346 --> 00:26:02,266
¡Vamos, vamos! ¡Por el
amor de Dios, vamos!

358
00:26:02,672 --> 00:26:04,852
¡Esto no tiene nada que ver conmigo!

359
00:26:06,985 --> 00:26:08,360
¡Deme la bolsa!

360
00:26:08,409 --> 00:26:09,508
¡No!

361
00:26:10,085 --> 00:26:12,493
¡No! ¡No! ¡No!

362
00:26:15,525 --> 00:26:18,993
¡Soy inglés! ¡Soy inglés!

363
00:26:32,624 --> 00:26:34,069
Diez años es mucho tiempo.

364
00:26:34,094 --> 00:26:36,890
Pero sabía que volverías. Lo sabía.

365
00:26:37,070 --> 00:26:39,726
Y justamente hoy.

366
00:26:40,709 --> 00:26:42,380
¿Qué va a pasar hoy?

367
00:26:43,986 --> 00:26:46,441
- Era usted el de la estación, ¿no?
- ¿Qué?

368
00:26:46,567 --> 00:26:48,413
Me derribó y me dejó ahí tirada.

369
00:26:48,439 --> 00:26:50,942
¿Quién es esa inglesa
histérica? ¿Tu mujer?

370
00:26:51,306 --> 00:26:52,961
- ¡Dios santo, no!
- ¡Dios santo, no!

371
00:26:53,056 --> 00:26:55,741
Estoy trabajando. Soy periodista.

372
00:26:56,538 --> 00:26:58,546
¿Dónde has estado todos estos años?

373
00:26:58,571 --> 00:27:00,390
En Inglaterra, en España,

374
00:27:00,415 --> 00:27:01,655
en Rusia...

375
00:27:01,680 --> 00:27:03,515
¿Y qué has estado
haciendo en esos sitios?

376
00:27:03,540 --> 00:27:06,686
Ser camarero, marinero, apostar...

377
00:27:07,054 --> 00:27:08,538
Y ahora...

378
00:27:10,107 --> 00:27:11,362
Sirviente.

379
00:27:11,952 --> 00:27:13,115
¿Sirviente?

380
00:27:13,141 --> 00:27:15,701
Uno que resulta ser increíblemente malo.

381
00:27:18,498 --> 00:27:19,725
¿Y tú?

382
00:27:26,413 --> 00:27:29,194
He continuado con el trabajo
de nuestro padre, por supuesto.

383
00:27:30,468 --> 00:27:32,819
Creamos la Comuna, tal y
como él habría querido.

384
00:27:32,844 --> 00:27:34,218
Thiers la ha destruido.

385
00:27:34,320 --> 00:27:36,093
- Prácticamente.
- Bueno...

386
00:27:36,796 --> 00:27:38,710
Deja que la mujer se vaya.

387
00:27:38,829 --> 00:27:40,829
A ella no le interesa todo eso.

388
00:27:40,946 --> 00:27:42,710
Disculpen, pero entiendo lo que dicen,

389
00:27:42,736 --> 00:27:45,163
y será "la mujer" la que
decida a dónde va, y no usted.

390
00:27:45,667 --> 00:27:48,304
Dice ser periodista, mademoiselle Fix.

391
00:27:48,330 --> 00:27:51,025
No digo ser periodista. Soy periodista.

392
00:27:51,461 --> 00:27:54,718
¿Y qué tal si le doy
la historia de su vida?

393
00:28:01,802 --> 00:28:03,810
¡Que alguien me ayude!

394
00:28:12,099 --> 00:28:15,155
¡Por favor! ¡Tengo un
billete de primera!

395
00:28:15,335 --> 00:28:17,360
¡Por favor, por favor! ¡Dejad eso!

396
00:28:17,393 --> 00:28:18,960
¡Dejad eso, por favor!

397
00:28:18,986 --> 00:28:21,507
¡Eso es mío! ¡No es vuestro!

398
00:28:22,812 --> 00:28:24,312
¡No, por favor!

399
00:28:24,598 --> 00:28:26,116
¡Por favor, por favor!

400
00:28:45,483 --> 00:28:48,178
¿Por qué no se va a buscar a
Fogg? Esto no es asunto suyo.

401
00:28:48,240 --> 00:28:49,865
Todo es asunto mío.

402
00:28:50,026 --> 00:28:51,974
Ya me he empezado a dar cuenta.

403
00:28:52,209 --> 00:28:54,962
Ha dicho "justamente hoy".

404
00:28:54,988 --> 00:28:56,089
¿Qué quería decir?

405
00:28:56,115 --> 00:29:00,160
Hace un año, el presidente Thiers ordenó
al ejército que destruyera la comuna.

406
00:29:00,286 --> 00:29:02,258
Nos apuntaron con sus cañones,

407
00:29:02,284 --> 00:29:04,071
aquí en pleno centro de París.

408
00:29:05,066 --> 00:29:06,790
¿Vamos a ir a una marcha de protesta?

409
00:29:06,816 --> 00:29:09,012
A mis lectores seguro
que les encanta eso.

410
00:29:09,038 --> 00:29:11,105
Una protesta, mademoiselle,

411
00:29:11,366 --> 00:29:13,715
eso es sin duda cierto.

412
00:29:15,106 --> 00:29:17,586
¡Soy el inglés!

413
00:29:18,613 --> 00:29:20,059
¿Qué está pasando aquí?

414
00:29:20,575 --> 00:29:22,176
¿Qué está pasando aquí?

415
00:29:24,145 --> 00:29:26,320
¡Devolvedle sus cosas!

416
00:29:26,346 --> 00:29:28,309
¡La maleta de la Srta. Fix!

417
00:29:29,027 --> 00:29:32,066
¡Marchaos! ¡Marchaos!

418
00:29:38,506 --> 00:29:41,321
No nos juzgue con dureza, monsieur.

419
00:29:41,346 --> 00:29:45,926
Se sabe que la gente con el estómago
vacío tiende a olvidar sus modales.

420
00:29:46,142 --> 00:29:48,197
Sí, por supuesto.

421
00:29:48,426 --> 00:29:53,129
Pero usted parece un hombre
que no ha conocido la pobreza.

422
00:29:58,969 --> 00:30:00,199
Sí.

423
00:30:01,029 --> 00:30:02,589
Claro. Por supuesto.

424
00:30:05,861 --> 00:30:09,089
Seguro que al Señor no le
importa que sean libras.

425
00:30:11,637 --> 00:30:12,902
Gracias.

426
00:30:20,661 --> 00:30:21,980
Vaya en paz.

427
00:30:22,220 --> 00:30:24,738
Su viaje tiene la aprobación del Señor.

428
00:30:26,466 --> 00:30:27,496
¿En serio?

429
00:30:28,333 --> 00:30:29,574
Ya.

430
00:30:36,826 --> 00:30:38,521
Eres idiota, Fogg.

431
00:30:38,546 --> 00:30:40,918
Eres idiota. Tú no
estás hecho para esto.

432
00:30:46,575 --> 00:30:48,965
Lo siento mucho, señor.

433
00:30:50,764 --> 00:30:52,244
Gracias. Merci.

434
00:30:55,617 --> 00:30:56,987
Lo siento, Bernard.

435
00:30:57,817 --> 00:31:00,676
No sé en qué estaba pensando.
La llevaré a casa ahora mismo.

436
00:31:11,848 --> 00:31:13,246
¿Por qué estamos aquí?

437
00:31:13,801 --> 00:31:15,551
¿Ves ese edificio?

438
00:31:15,576 --> 00:31:17,293
Es la nueva comisaría.

439
00:31:17,318 --> 00:31:20,316
Dentro de una hora, nuestro
respetado presidente de la República,

440
00:31:20,341 --> 00:31:22,723
el mismísimo Adolphe Thiers,

441
00:31:23,036 --> 00:31:24,840
va a condecorar a esos animales.

442
00:31:24,865 --> 00:31:26,040
No puedes hablar en serio.

443
00:31:26,066 --> 00:31:29,220
- ¿Passepartout?
- Mi hermano loco y sus amigos suicidas

444
00:31:29,246 --> 00:31:32,241
van a asesinar al presidente de Francia.

445
00:31:32,382 --> 00:31:34,684
¿Qué le parece ese titular, Srta. Fix?

446
00:31:34,716 --> 00:31:36,120
Deja que se vaya, Gérard.

447
00:31:36,145 --> 00:31:37,785
Vigílalos.

448
00:31:53,862 --> 00:31:56,363
¿Sabe lo que le dijo
mi padre a Passepartout

449
00:31:56,389 --> 00:31:59,444
justo antes de que el pelotón de
fusilamiento nos lo arrebatara?

450
00:31:59,910 --> 00:32:01,229
No lo sé, no.

451
00:32:01,346 --> 00:32:03,902
Dijo: "Cuida de tu hermano".

452
00:32:05,012 --> 00:32:07,228
¿Y sabe qué le dijo
mi hermano a mi padre?

453
00:32:07,254 --> 00:32:08,595
Ni lo sé ni me importa.

454
00:32:08,621 --> 00:32:10,269
¿Por qué están pensando
siquiera en esto?

455
00:32:10,295 --> 00:32:12,934
- Sugiero que bajen...
- "Te lo prometo, papá".

456
00:32:14,647 --> 00:32:16,394
Eso fue lo que le dije.

457
00:32:16,551 --> 00:32:18,165
Te pidió una cosa

458
00:32:18,191 --> 00:32:20,019
- y tú le traicionaste.
- Era joven.

459
00:32:20,791 --> 00:32:23,418
Acababa de ver como asesinaban
a mi padre. Yo solo quería...

460
00:32:23,785 --> 00:32:26,324
alejarme de la ciudad, de su política.

461
00:32:26,707 --> 00:32:28,322
Solo quería olvidar.

462
00:32:28,348 --> 00:32:30,519
- ¿Olvidarte de quién mató a tu padre?
- ¡Sí!

463
00:32:30,840 --> 00:32:33,603
- Necesitaba alejarme de aquí.
- ¡Tenías un hermano!

464
00:32:33,629 --> 00:32:35,401
¿Qué quieres que diga, Gérard?

465
00:32:35,753 --> 00:32:37,273
¿Que fui un mal hermano?

466
00:32:37,879 --> 00:32:41,973
Lo admito sin problema. Soy el
peor hermano que se puede tener.

467
00:32:43,055 --> 00:32:44,285
Lo siento...

468
00:32:45,079 --> 00:32:46,679
terriblemente.

469
00:32:55,472 --> 00:32:57,190
Yo también lo siento, hermano.

470
00:33:00,332 --> 00:33:01,816
Vamos a morir juntos.

471
00:33:04,371 --> 00:33:05,973
Hermanos por siempre.

472
00:33:07,746 --> 00:33:09,051
Excusez-moi.

473
00:33:11,904 --> 00:33:13,284
Excusez-moi.

474
00:33:15,105 --> 00:33:17,801
¿Ha visto a esta mujer?

475
00:33:18,154 --> 00:33:19,371
Anglaise.

476
00:33:20,904 --> 00:33:22,012
Cabezota.

477
00:33:23,226 --> 00:33:24,546
No para de hablar.

478
00:33:30,586 --> 00:33:32,269
¿Qué nos va a pasar?

479
00:33:33,306 --> 00:33:35,085
Si mata al presidente,

480
00:33:35,371 --> 00:33:39,216
todos los policías de París entrarán
en este edificio en menos de un minuto.

481
00:33:39,341 --> 00:33:40,681
¿Nos arrestarán?

482
00:33:41,056 --> 00:33:42,456
Nos matarán.

483
00:33:46,935 --> 00:33:48,790
Alguien nos rescatará.

484
00:33:49,034 --> 00:33:51,966
- ¡El Sr. Fogg!
- Es un idiota que no sabe hacer nada.

485
00:33:53,199 --> 00:33:55,457
Srta. Fix, Srta. Fix,
Srta. Fix, Srta. Fix.

486
00:33:55,554 --> 00:33:58,778
No me sorprendería que ya
estuviera volviendo a Inglaterra.

487
00:33:59,247 --> 00:34:01,761
- Mi padre es un hombre poderoso.
- Y ahora mismo está dormido

488
00:34:01,786 --> 00:34:03,997
en la biblioteca del Reform Club.

489
00:34:08,877 --> 00:34:11,237
Ojalá se hubiera ido cuando se lo dije.

490
00:34:18,527 --> 00:34:22,060
Lo siento, Srta. Fix, pero
nadie va a rescatarnos.

491
00:34:23,021 --> 00:34:25,441
¿Ha visto a esta mujer? Excusez-moi.

492
00:34:25,466 --> 00:34:28,552
¿Alguien? Lo siento... Alguien
tiene que haberla visto.

493
00:34:28,578 --> 00:34:31,677
Tiene un gran pelo. Ojos azules... creo.

494
00:34:33,174 --> 00:34:35,903
¿Dónde puedo encontrar a un
policía? ¿Gendarme? ¿Gendarme?

495
00:34:35,929 --> 00:34:37,020
Por ahí.

496
00:34:37,066 --> 00:34:39,419
- ¡Sí! ¡Gracias! ¡Merci!
- De nada.

497
00:34:42,346 --> 00:34:44,893
Si usted sale de esta y yo no,

498
00:34:44,919 --> 00:34:47,182
dígale a mi padre que lo quiero mucho

499
00:34:47,208 --> 00:34:49,208
y que no debe sentirse culpable.

500
00:34:49,697 --> 00:34:52,114
Estaba haciendo lo que
siempre he querido hacer.

501
00:34:55,226 --> 00:34:57,255
¿Hay alguien con quien
querría que hablara yo?

502
00:34:59,989 --> 00:35:01,364
Tiene que haber alguien.

503
00:35:01,390 --> 00:35:04,028
No puedes presumir de vida, hermano.

504
00:35:04,111 --> 00:35:05,387
No tienes mujer.

505
00:35:06,180 --> 00:35:08,795
Ni hijos. Ni amigos.

506
00:35:09,295 --> 00:35:10,489
Ni fe.

507
00:35:10,700 --> 00:35:11,900
Ni país.

508
00:35:12,740 --> 00:35:14,903
A nadie le importa si vives o mueres.

509
00:35:18,862 --> 00:35:20,130
A mí sí.

510
00:35:22,865 --> 00:35:24,958
Me importa que viva o muera.

511
00:35:25,466 --> 00:35:26,712
Un poco.

512
00:35:27,862 --> 00:35:29,651
Thiers ya está aquí.

513
00:35:30,689 --> 00:35:34,237
Monsieur le president
siempre es puntual.

514
00:35:40,815 --> 00:35:42,440
La ceremonia va a empezar.

515
00:35:42,823 --> 00:35:45,221
Va a condecorar a esos asesinos.

516
00:35:48,186 --> 00:35:51,348
Gérard. Escúchame.
Thiers no mató a padre.

517
00:35:51,374 --> 00:35:53,924
Traicionó al movimiento. Es lo mismo.

518
00:36:03,534 --> 00:36:04,784
No consigo apuntarle bien.

519
00:36:04,809 --> 00:36:07,432
Espera a que vuelva a
salir y le disparas.

520
00:36:10,507 --> 00:36:12,604
¿Matar más gente ayuda a Francia?

521
00:36:12,998 --> 00:36:14,518
Me ayuda a mí.

522
00:36:16,315 --> 00:36:17,643
Aparta.

523
00:36:21,643 --> 00:36:24,041
Gracias. Excusez-moi. Abran paso.

524
00:36:24,066 --> 00:36:27,221
Gracias. Excusez-moi. Excusez-moi.

525
00:36:27,526 --> 00:36:30,953
No me iré hasta que haya
visto al jefe de policía.

526
00:36:30,979 --> 00:36:33,201
Está dentro con el
presidente de Francia.

527
00:36:33,226 --> 00:36:37,065
Es la hija del editor
del Daily Telegraph.

528
00:36:37,432 --> 00:36:38,721
Un paso atrás.

529
00:36:46,800 --> 00:36:48,010
Ahora.

530
00:36:49,946 --> 00:36:52,729
¡Señor presidente! Me
llamo Phileas Fogg.

531
00:36:52,755 --> 00:36:55,523
Vengo desde Inglaterra
y busco a una mujer.

532
00:36:55,549 --> 00:36:57,526
¿No lo hacemos todos, monsieur?

533
00:36:57,666 --> 00:37:00,197
No interrumpa al presidente de Francia.

534
00:37:02,546 --> 00:37:04,241
¡Sr. Fogg!

535
00:37:04,351 --> 00:37:07,456
¿Srta. Fix? ¡La he estado
buscando por todas partes!

536
00:37:07,481 --> 00:37:08,534
¡Quítese de ahí!

537
00:37:08,560 --> 00:37:10,112
¡Me voy a Londres!

538
00:37:10,594 --> 00:37:12,354
¡Me voy a Londres!

539
00:37:19,266 --> 00:37:20,823
¡Fogg!

540
00:37:29,237 --> 00:37:31,088
¡En la ventana! ¡Salven al presidente!

541
00:37:36,643 --> 00:37:37,791
¡Vamos, vamos, vamos!

542
00:37:41,472 --> 00:37:43,073
¡Mantengan la posición! ¡Disparen!

543
00:37:46,870 --> 00:37:48,010
¡Síganme!

544
00:37:58,502 --> 00:37:59,596
¡Disparen!

545
00:38:01,182 --> 00:38:02,260
¡Por aquí!

546
00:38:19,626 --> 00:38:21,174
¡Marchaos, Passepartout!

547
00:38:21,304 --> 00:38:22,713
¡Vamos!

548
00:38:29,698 --> 00:38:31,487
- ¡Ven con nosotros!
- ¡No!

549
00:38:31,626 --> 00:38:33,221
¡Ven con nosotros!

550
00:38:33,729 --> 00:38:34,916
¡Que vengas!

551
00:38:43,984 --> 00:38:46,704
¡Liberté!

552
00:39:11,226 --> 00:39:13,651
¡Passepartout! ¡Rápido!

553
00:39:13,906 --> 00:39:15,306
¡Venga!

554
00:39:56,943 --> 00:39:59,639
Había más. Busquen a los otros.

555
00:40:07,346 --> 00:40:09,011
¡Fogg! ¡Fogg!

556
00:40:09,037 --> 00:40:10,321
¡Creía que había muerto!

557
00:40:10,346 --> 00:40:12,441
¡¿Muerto?! Nunca me he sentido más vivo.

558
00:40:12,467 --> 00:40:14,951
¡Ha venido a buscarnos!
Sabía que lo haría.

559
00:40:16,021 --> 00:40:18,321
Debemos salir de París. Ya.

560
00:40:18,346 --> 00:40:19,784
¡Espere, un segundo!

561
00:40:21,106 --> 00:40:22,361
¿Qué pasa?

562
00:40:22,800 --> 00:40:24,419
¿Conoce este lugar?

563
00:40:25,529 --> 00:40:26,959
- Sí.
- Lléveme allí.

564
00:40:26,985 --> 00:40:29,162
- ¿Por qué?
- Usted... confíe en mí.

565
00:40:41,546 --> 00:40:43,975
- ¿Por ahí?
- ¿Quiere vivir o morir, monsieur?

566
00:40:45,178 --> 00:40:46,162
Bueno...

567
00:40:46,295 --> 00:40:48,041
- Vivir, supongo. Pero...
- ¡Adentro!

568
00:40:48,104 --> 00:40:49,384
De acuerdo.

569
00:40:49,409 --> 00:40:51,334
- ¡Vamos!
- ¡Por aquí!

570
00:40:53,063 --> 00:40:54,438
¡Han ido por aquí!

571
00:40:54,743 --> 00:40:55,985
¡Rápido!

572
00:41:03,117 --> 00:41:04,132
Vite, vite, vite.

573
00:41:04,157 --> 00:41:05,328
¡Deprisa!

574
00:41:05,922 --> 00:41:07,688
- ¡Disparen!
- ¡Por aquí!

575
00:41:08,157 --> 00:41:09,477
¡Por aquí!

576
00:41:11,774 --> 00:41:13,430
¡Allí! ¡Allí!

577
00:41:14,914 --> 00:41:16,524
¡Por ahí no! ¡Por aquí!

578
00:41:23,734 --> 00:41:25,367
Creo que los hemos despistado.

579
00:41:25,393 --> 00:41:26,946
Hay que seguir avanzando.

580
00:41:26,972 --> 00:41:28,154
Me está dando una punzada.

581
00:41:28,180 --> 00:41:30,445
Déjenme recuperar el
aliento unos minutos y...

582
00:41:30,563 --> 00:41:32,547
¡¿Pueden dejar de dispararme?!

583
00:41:32,573 --> 00:41:33,707
Vite, vite.

584
00:41:33,733 --> 00:41:35,039
¡Ya corro!

585
00:41:35,188 --> 00:41:36,188
¡Alto!

586
00:41:36,563 --> 00:41:37,797
¡Disparen!

587
00:41:48,054 --> 00:41:49,092
Par là.

588
00:41:49,118 --> 00:41:50,327
Por aquí.

589
00:41:56,289 --> 00:41:57,336
¡Por aquí!

590
00:41:57,362 --> 00:41:58,876
¡Rápido, rápido!

591
00:42:01,187 --> 00:42:02,320
Hay que subir.

592
00:42:16,663 --> 00:42:17,835
¡Es aquí!

593
00:42:19,446 --> 00:42:21,805
INGENIERO DE LÔME
NAVÍOS, MÁQUINAS, OBJETOS VOLANTES

594
00:42:23,165 --> 00:42:24,565
¡Ciérrela bien!

595
00:42:33,102 --> 00:42:34,625
Es precioso.

596
00:42:40,346 --> 00:42:41,881
No voy a subirme ahí.

597
00:42:41,906 --> 00:42:44,524
Nadie va a subirse ahí.

598
00:42:45,186 --> 00:42:48,063
¿Monsieur Lôme? Me llamo Phileas Fogg.

599
00:42:48,313 --> 00:42:51,078
Necesito comprarle esta
magnífica máquina voladora

600
00:42:51,104 --> 00:42:52,519
y que la haga volar para mí.

601
00:42:52,572 --> 00:42:54,328
No está a la venta.

602
00:42:54,626 --> 00:42:56,500
Diga una cifra, monsieur.

603
00:42:59,725 --> 00:43:01,499
No tiene precio.

604
00:43:10,426 --> 00:43:13,000
¿Cómo se llama el globo, monsieur?

605
00:43:16,546 --> 00:43:18,039
Marie Rose.

606
00:43:18,220 --> 00:43:20,938
Marie Rose, sí. Era mi mujer.

607
00:43:22,546 --> 00:43:25,695
Soñábamos con volar juntos...

608
00:43:26,626 --> 00:43:30,899
sobrevolando la ciudad,
los campos y los ríos...

609
00:43:32,607 --> 00:43:35,453
Como pájaros. Como ángeles.

610
00:43:38,146 --> 00:43:40,492
Murió antes de que...

611
00:43:41,301 --> 00:43:43,320
pudiera terminarlo.

612
00:43:44,609 --> 00:43:46,210
¡Comprueben todas las puertas!

613
00:43:48,390 --> 00:43:50,100
¡Aquí! ¡Vamos, vamos!

614
00:43:52,227 --> 00:43:53,355
Al diablo con la policía.

615
00:43:53,381 --> 00:43:55,344
- ¡Rápido, Sr. Fogg!
- Monsieur.

616
00:43:56,109 --> 00:43:57,865
Construyó la máquina para su mujer,

617
00:43:57,891 --> 00:43:59,349
para Marie Rose. Lo comprendo.

618
00:43:59,375 --> 00:44:02,469
¿Pero cómo va a honrarla
dejándola aquí, cogiendo polvo?

619
00:44:04,666 --> 00:44:06,146
Debería volar.

620
00:44:07,706 --> 00:44:09,066
Como un pájaro.

621
00:44:10,619 --> 00:44:12,139
Como un ángel.

622
00:44:14,786 --> 00:44:16,525
Nadie en el mundo sabe más

623
00:44:16,551 --> 00:44:19,365
sobre dejar escapar oportunidades
que yo, monsieur Lôme.

624
00:44:21,764 --> 00:44:22,904
¡Abran!

625
00:44:23,006 --> 00:44:25,373
¿A qué están esperando?
Abran esa puerta.

626
00:44:28,407 --> 00:44:30,857
Si vamos a irnos, tiene que ser ya.

627
00:44:35,810 --> 00:44:37,099
¡Abran la puerta!

628
00:44:37,124 --> 00:44:39,443
¡En nombre del presidente Thiers!

629
00:44:44,123 --> 00:44:45,482
¡Abran la puerta!

630
00:44:46,779 --> 00:44:48,311
¿Viene con nosotros?

631
00:44:49,090 --> 00:44:50,740
No, monsieur. Váyanse ustedes.

632
00:44:50,765 --> 00:44:52,279
¡Derriben esa puerta!

633
00:44:52,305 --> 00:44:54,465
Hagan que mi mujer se sienta orgullosa.

634
00:44:59,052 --> 00:45:00,287
¡Vamos!

635
00:45:02,958 --> 00:45:04,654
¡Que nadie se mueva!

636
00:45:05,162 --> 00:45:07,177
¿Seguro que están aquí?

637
00:45:09,880 --> 00:45:11,419
Ustedes dos, síganme.

638
00:45:13,865 --> 00:45:15,677
¿Un poco de anís, señor?

639
00:45:16,427 --> 00:45:17,707
¿Dónde están?

640
00:45:25,021 --> 00:45:26,271
¿Está seguro?

641
00:45:33,306 --> 00:45:36,115
¿Por qué no podemos ir en
tren, como la gente normal?

642
00:45:36,666 --> 00:45:38,834
¿Acaso tiene idea de cómo funciona esto?

643
00:45:38,860 --> 00:45:40,763
Será física básica, imagino.

644
00:45:41,880 --> 00:45:43,325
¡Menuda historia!

645
00:45:43,648 --> 00:45:45,013
¿Adónde vamos?

646
00:45:45,278 --> 00:45:46,833
A Italia, por supuesto.

647
00:45:47,411 --> 00:45:49,451
No hay tiempo que perder.

648
00:45:59,494 --> 00:46:01,677
He estado pensándolo, Srta. Fix.

649
00:46:02,068 --> 00:46:04,561
Quizá esta aventura
debería tener una cronista,

650
00:46:04,586 --> 00:46:06,361
si sigue usted interesada.

651
00:46:06,619 --> 00:46:08,856
Gracias, Sr. Fogg. Sería un honor.

652
00:46:10,571 --> 00:46:12,654
Me temo que quedan un par de sorbos.

653
00:46:13,860 --> 00:46:17,443
"A mi querido compañero
viajero. Siempre contigo...".

654
00:46:18,146 --> 00:46:20,441
Quien le diera esto, le ha
salvado la vida, monsieur.

655
00:46:20,520 --> 00:46:23,115
Sí, creo que tiene razón, Passepartout.

656
00:46:32,464 --> 00:46:33,731
Gracias.

657
00:46:52,626 --> 00:46:54,748
La vuelta al mundo, amigos míos.

658
00:46:55,247 --> 00:46:56,885
En 80 días.

659
00:47:15,858 --> 00:47:22,224
www.subtitulamos.tv

