1
00:00:00,203 --> 00:00:04,492
Voy a dar la vuelta al globo en 80 días.

2
00:00:05,414 --> 00:00:06,875
Alguien lo va a lograr.

3
00:00:06,901 --> 00:00:08,765
- Pues no será usted.
- O sí.

4
00:00:08,791 --> 00:00:11,062
Ya tiene usted su apuesta, señor.

5
00:00:11,123 --> 00:00:13,015
¿Le ha pasado algo, Fogg?

6
00:00:13,041 --> 00:00:14,976
No me ha pasado nada. Desde hace años.

7
00:00:15,002 --> 00:00:16,857
- Empezaré hoy.
- ¡Phileas!

8
00:00:17,080 --> 00:00:18,655
Phileas, no puede ir solo.

9
00:00:18,680 --> 00:00:20,055
No iré solo.

10
00:00:20,080 --> 00:00:21,822
Passepartout, monsieur, a su servicio.

11
00:00:21,848 --> 00:00:23,775
- Srta. Fortescue.
- En realidad, Srta. Fix.

12
00:00:23,800 --> 00:00:26,009
He venido para cubrir sus
avances para el Daily Telegraph.

13
00:00:26,034 --> 00:00:27,017
¿Qué? No.

14
00:00:27,043 --> 00:00:28,392
Próxima parada: París.

15
00:00:31,760 --> 00:00:33,423
Bienvenido a casa, hermano.

16
00:00:33,712 --> 00:00:36,813
Mi hermano loco y sus amigos
suicidas van a asesinar

17
00:00:36,839 --> 00:00:38,298
al presidente de Francia.

18
00:00:38,903 --> 00:00:40,891
- ¡Liberté!
- ¡Gérard!

19
00:00:42,382 --> 00:00:44,437
Quien le diera esto, le ha
salvado la vida, monsieur.

20
00:00:44,618 --> 00:00:46,455
- Debemos salir de París.
- ¿Conoce este lugar?

21
00:00:46,481 --> 00:00:48,281
- ¿Por qué?
- Usted confíe en mí.

22
00:01:08,355 --> 00:01:11,886
Remaches y acero,
amigos. Remaches y acero.

23
00:01:12,019 --> 00:01:14,901
Ya se lo dije al presidente del consejo.

24
00:01:14,926 --> 00:01:18,361
Nuestra nueva Italia no puede
basarse solo en poesía y en ideas.

25
00:01:18,386 --> 00:01:19,634
Necesita remaches...

26
00:01:19,659 --> 00:01:21,322
¡Papá! ¡Papá, mira!

27
00:01:22,227 --> 00:01:23,642
Un globo de aire caliente.

28
00:01:25,728 --> 00:01:28,775
Perdonen, el niño es
propenso a imaginarse cosas.

29
00:01:30,150 --> 00:01:31,603
¿Qué estaba diciendo?

30
00:01:32,713 --> 00:01:34,073
¡Papá!

31
00:01:34,244 --> 00:01:37,056
- Remaches, Sr. Moretti.
- Remaches.

32
00:01:56,120 --> 00:01:59,440
¡Esta es la única forma de viajar!

33
00:02:06,760 --> 00:02:08,960
- ¡Podríamos haber muerto todos!
- Pero no ha sido así.

34
00:02:12,095 --> 00:02:14,415
¿Cómo iba yo a saber cómo
se sube y cómo se baja?

35
00:02:14,440 --> 00:02:15,960
¡Lo ponía en la palanca!

36
00:02:19,028 --> 00:02:21,483
¿Qué clase de hombre marca
los instrumentos en francés?

37
00:02:21,578 --> 00:02:22,915
¡Un francés!

38
00:02:26,066 --> 00:02:28,826
Según mis cálculos, no
estaremos aquí mucho tiempo.

39
00:02:33,549 --> 00:02:36,923
DÍA 3

40
00:02:41,930 --> 00:02:44,305
Por favor, Sr. Fogg, dígame algo.

41
00:02:44,440 --> 00:02:46,935
Primero: ¿Qué le hace
pensar que es capaz

42
00:02:46,960 --> 00:02:49,072
de dar la vuelta al
mundo en solo 80 días?

43
00:02:49,881 --> 00:02:51,087
Pues...

44
00:02:51,158 --> 00:02:55,015
Las mejoras en la velocidad y
la fiabilidad de trenes y barcos

45
00:02:55,040 --> 00:02:56,517
deberían marcar una gran diferencia.

46
00:02:56,543 --> 00:02:58,681
Esperaba algo más colorido.

47
00:02:59,480 --> 00:03:02,322
¿Viajaba mucho de pequeño? Ahí fue donde
le surgieron las ansias por viajar.

48
00:03:02,348 --> 00:03:05,290
Innovaciones tecnológicas
y nuevas formas de viajar.

49
00:03:05,736 --> 00:03:08,392
Por ejemplo, ¿sabía que
el globo del señor Lôme

50
00:03:08,417 --> 00:03:09,928
acaba de atravesar los Alpes

51
00:03:09,954 --> 00:03:11,829
más rápido de lo que lo
habría hecho cualquier tren?

52
00:03:11,855 --> 00:03:14,415
¿El globo estrellado que
yace sobre ese campo?

53
00:03:15,579 --> 00:03:20,455
Sr. Fogg, ¿qué le hace
pensar que usted es capaz

54
00:03:20,480 --> 00:03:23,163
de dar la vuelta al
mundo en solo 80 días?

55
00:03:26,069 --> 00:03:29,147
Vamos, vamos, vamos.

56
00:03:38,216 --> 00:03:42,426
www.subtitulamos.tv

57
00:04:16,046 --> 00:04:17,701
¿Quién le inspiró?

58
00:04:17,727 --> 00:04:20,622
¿Alejandro Magno?
¿Ricardo Corazón de León?

59
00:04:20,648 --> 00:04:23,975
¿Qué cualidades le definen
y le impulsarán a seguir?

60
00:04:24,000 --> 00:04:26,013
Responda las preguntas. Haga que pare.

61
00:04:26,039 --> 00:04:29,054
¿Valor? ¿Firme determinación? ¿El
amor por la reina y por su país?

62
00:04:29,080 --> 00:04:30,975
¡Ya basta con las preguntas,
Srta. Fix, por favor!

63
00:04:31,000 --> 00:04:33,599
Dejaré de hacerlas cuando
usted deje de ser tan evasivo.

64
00:04:34,320 --> 00:04:36,720
No estoy siendo evasivo.

65
00:04:41,529 --> 00:04:43,052
Un día, le pedí

66
00:04:43,077 --> 00:04:46,888
al dueño trabajar como lavaplatos.
No quería limosna, solo trabajo duro.

67
00:04:46,913 --> 00:04:48,067
Y me dice que no.

68
00:04:48,092 --> 00:04:51,802
Dice que no quiere que la gente como
yo toque los platos y la cubertería.

69
00:04:51,991 --> 00:04:54,411
En ese momento, me prometí que

70
00:04:54,437 --> 00:04:56,733
volverían a saber de Niccolo Moretti.

71
00:04:57,075 --> 00:04:58,598
¿Saben qué hice?

72
00:04:58,849 --> 00:05:00,771
Comprar el restaurante.

73
00:05:00,809 --> 00:05:02,043
   

74
00:05:04,763 --> 00:05:06,100
¡Tenía razón!

75
00:05:06,161 --> 00:05:08,099
- ¡Dios bendiga a los italianos!
- ¿Por qué?

76
00:05:08,125 --> 00:05:11,335
¡Por el tren de las tres con destino
a Bríndisi... justo a tiempo!

77
00:05:11,360 --> 00:05:12,640
¡Hola!

78
00:05:19,539 --> 00:05:20,859
¡Pare!

79
00:05:22,370 --> 00:05:24,520
¡Deténgase! ¡Alto!

80
00:05:25,997 --> 00:05:27,731
¡Alto! ¡Desista!

81
00:05:29,209 --> 00:05:32,224
¿Está loco? ¿Es que no tiene cerebro?

82
00:05:32,250 --> 00:05:33,450
¡Excelente!

83
00:05:45,107 --> 00:05:46,572
¿Eso ha hecho?

84
00:05:47,280 --> 00:05:50,580
Parece que ha llevado esto a
un extremo ridículo, ¿no cree?

85
00:05:50,994 --> 00:05:53,495
Habrá vuelto antes del fin de semana
con el rabo entre las piernas.

86
00:05:53,520 --> 00:05:54,908
Esperemos que sí.

87
00:05:54,934 --> 00:05:56,320
Por el bien de usted.

88
00:05:58,969 --> 00:06:00,587
En serio...

89
00:06:01,087 --> 00:06:04,728
se congelará el infierno

90
00:06:04,754 --> 00:06:06,815
antes de que alguien dé la
vuelta al mundo en 80 días.

91
00:06:06,840 --> 00:06:08,884
Es probable. Pero...

92
00:06:09,392 --> 00:06:11,540
tiene a Abigail a su lado.

93
00:06:11,566 --> 00:06:15,322
Es imparable, así que quién sabe.

94
00:06:20,377 --> 00:06:21,900
¡Mirad eso!

95
00:06:21,925 --> 00:06:24,431
¡Esa máquina es una maravilla!

96
00:06:33,324 --> 00:06:34,659
¿Nos detenemos en alguna parte?

97
00:06:34,685 --> 00:06:36,180
Vamos directos hasta Bríndisi.

98
00:06:36,206 --> 00:06:38,948
Magnífico. Allí podemos coger
un vapor hasta el Canal de Suez.

99
00:06:38,974 --> 00:06:41,615
Genial. Su compartimento, Sr. Fogg.

100
00:06:41,640 --> 00:06:43,737
Excelente. Gracias.

101
00:06:43,763 --> 00:06:45,940
Y el suyo, Srta. Fix.

102
00:06:46,354 --> 00:06:47,682
Gracias.

103
00:06:49,057 --> 00:06:51,975
No podrá prepararme agua
caliente y jabón, ¿verdad?

104
00:06:52,000 --> 00:06:53,807
No me he lavado desde Londres.

105
00:06:53,833 --> 00:06:54,917
Certo.

106
00:06:56,591 --> 00:06:59,245
Tercera clase está al final del tren.

107
00:07:01,612 --> 00:07:04,386
Esta noche, algunos vamos a jugar a
las cartas en el vagón del maquinista,

108
00:07:04,412 --> 00:07:07,095
detrás de la locomotora.
Puede unirse a nosotros.

109
00:07:07,120 --> 00:07:08,401
Eso no me va.

110
00:07:08,427 --> 00:07:09,882
Qué lástima.

111
00:07:09,908 --> 00:07:12,971
He oído que es muy fácil quitarles
su dinero a los franceses.

112
00:07:15,405 --> 00:07:17,354
Sr. Fogg, Srta. Fix,

113
00:07:17,799 --> 00:07:20,014
¿quieren conocer a los otros viajeros?

114
00:07:20,112 --> 00:07:21,575
- Sin duda.
- Por supuesto.

115
00:07:21,600 --> 00:07:22,878
Por favor.

116
00:07:47,501 --> 00:07:49,589
¿Alguien se sabe alguna canción buena?

117
00:08:02,440 --> 00:08:05,487
Damas y caballeros, el héroe del día...

118
00:08:05,513 --> 00:08:08,735
Este es el Sr. Fogg,
piloto y aventurero.

119
00:08:08,760 --> 00:08:11,800
Ha venido volando desde
París bajo una bolsa de aire.

120
00:08:12,089 --> 00:08:14,143
Y esta es su compañera, la Srta. Fix.

121
00:08:14,169 --> 00:08:16,504
- Periodista.
- Sì.

122
00:08:16,530 --> 00:08:19,492
- Este es el signor Fazi.
- Bienvenido, Sr. Fogg.

123
00:08:19,518 --> 00:08:20,535
Es un placer.

124
00:08:20,560 --> 00:08:22,655
- Mi mujer, Eva.
- Sr. Fogg.

125
00:08:22,680 --> 00:08:25,565
¿De verdad ha volado hasta
Italia en ese aparato?

126
00:08:25,591 --> 00:08:27,206
Cuánto valor y cuánta habilidad.

127
00:08:27,232 --> 00:08:29,987
Es usted demasiado amable, signora.

128
00:08:30,013 --> 00:08:32,432
Solo soy un hombre haciendo su trabajo.

129
00:08:32,644 --> 00:08:35,331
Valor y habilidad. Tome nota, Srta. Fix.

130
00:08:35,357 --> 00:08:37,010
Soy periodista. No apuntadora.

131
00:08:37,036 --> 00:08:40,320
Y jabón, si es tan amable, y toallas.

132
00:08:40,346 --> 00:08:41,690
Certo, signorina.

133
00:08:42,000 --> 00:08:45,557
Lo siento, los dos debemos oler como
el mercado Smithfield en pleno agosto.

134
00:08:45,583 --> 00:08:48,136
¿Podemos dejar de hablar de nuestro
olor corporal cuando tenemos compañía?

135
00:08:49,018 --> 00:08:51,775
¿Y quién es este amiguito?

136
00:08:51,800 --> 00:08:54,040
Es mi hijo, Alberto.

137
00:08:55,015 --> 00:08:56,110
¡Alberto!

138
00:08:56,136 --> 00:08:58,628
- Es un placer conocerte, Alberto.
- Es un placer conocerle.

139
00:08:58,654 --> 00:09:00,998
Este es el signor Niccolo Moretti.

140
00:09:03,081 --> 00:09:04,370
Encantado.

141
00:09:05,077 --> 00:09:06,284
Es un placer.

142
00:09:28,424 --> 00:09:29,612
¿Qué es?

143
00:09:30,191 --> 00:09:31,511
Bagna cauda.

144
00:09:31,737 --> 00:09:32,977
Del Piamonte.

145
00:09:36,769 --> 00:09:39,135
Aceite de oliva, ajo...

146
00:09:39,579 --> 00:09:42,011
¿y anchoas troceadas?

147
00:09:42,840 --> 00:09:44,698
- Sí.
- Sí.

148
00:09:46,268 --> 00:09:47,901
Y algo más.

149
00:09:48,447 --> 00:09:49,753
¡Trufas!

150
00:09:54,652 --> 00:09:57,526
Soy francés. Sé de comida.

151
00:09:57,551 --> 00:10:01,106
Así que no se decepcionen si no...

152
00:10:01,132 --> 00:10:02,300
No.

153
00:10:15,260 --> 00:10:17,541
Voy a vivir en el Piamonte

154
00:10:17,566 --> 00:10:20,042
y solo pienso comer bagna cauda

155
00:10:20,067 --> 00:10:22,526
durante el resto de mi vida.

156
00:10:36,526 --> 00:10:38,581
Es totalmente increíble, Sr. Fogg.

157
00:10:38,607 --> 00:10:41,695
¿De verdad cree que puede cruzar
el planeta entero en solo 80 días?

158
00:10:41,720 --> 00:10:43,268
Sin duda, madame.

159
00:10:43,294 --> 00:10:45,261
O moriré intentándolo.

160
00:10:47,173 --> 00:10:49,237
Cómo debe ser la vida
de un gran aventurero.

161
00:10:49,263 --> 00:10:51,694
Es el mayor regalo de
su nación para el mundo.

162
00:10:53,920 --> 00:10:57,518
Me alegro de ver que ha traído
su traje elegante, Fogg.

163
00:10:57,920 --> 00:11:00,895
Me gusta mantener un estándar.

164
00:11:00,920 --> 00:11:03,135
Al menos estará bien vestido

165
00:11:03,160 --> 00:11:05,651
cuando hiervan su cabeza en Borneo.

166
00:11:09,516 --> 00:11:12,721
¿Qué le hizo aceptar
este reto, Sr. Fogg?

167
00:11:12,972 --> 00:11:15,707
Se lo he estado preguntando
desde que salimos de Londres.

168
00:11:15,748 --> 00:11:17,428
¿Cuál es su respuesta, Sr. Fogg?

169
00:11:18,979 --> 00:11:20,953
Hace tiempo que creo que es posible

170
00:11:20,979 --> 00:11:22,973
lograr algo así.

171
00:11:22,999 --> 00:11:26,175
Pero, curiosamente, no se movió
de su asiento en el Reform Club

172
00:11:26,201 --> 00:11:29,175
hasta que leyó un artículo
brillante escrito por mí.

173
00:11:29,201 --> 00:11:33,261
Sí, sin duda la Srta. Fix me
dio el impulso que necesitaba.

174
00:11:35,380 --> 00:11:37,902
¿Ha viajado mucho, Sr. Fogg?

175
00:11:38,894 --> 00:11:41,555
Yo no diría que mucho.

176
00:11:43,176 --> 00:11:47,465
¿Entiendo que algunos
van a ir a Pompeya?

177
00:11:47,824 --> 00:11:49,832
Si no tuviera tanta prisa, debería...

178
00:11:49,858 --> 00:11:51,511
¿Dónde sí que ha estado, Fogg?

179
00:11:52,720 --> 00:11:55,457
Mis negocios me han
llevado por toda Europa,

180
00:11:55,483 --> 00:11:57,496
el Lejano Oriente, América...

181
00:11:59,278 --> 00:12:01,574
Pero supongo que nada comparado
con lo que ha visto usted.

182
00:12:04,168 --> 00:12:05,308
Edimburgo.

183
00:12:05,334 --> 00:12:06,534
¿Edimburgo?

184
00:12:07,851 --> 00:12:09,146
Para una boda.

185
00:12:09,172 --> 00:12:10,582
¿Qué más?

186
00:12:16,400 --> 00:12:17,462
París.

187
00:12:17,488 --> 00:12:19,720
Acaba de llegar de París.
Ya nos lo ha dicho.

188
00:12:19,746 --> 00:12:21,532
No solo ha ido a París.

189
00:12:21,558 --> 00:12:26,189
Detuvo un intento de asesinato
contra el presidente francés.

190
00:12:26,948 --> 00:12:28,603
Eso no puede ser verdad.

191
00:12:29,080 --> 00:12:30,751
Solo estaba en el lugar
indicado, en el momento indicado.

192
00:12:30,777 --> 00:12:33,103
Edimbugo, París... ¿En qué más sitios?

193
00:12:40,840 --> 00:12:41,970
En Italia.

194
00:12:45,937 --> 00:12:48,392
Me apiado de usted, Srta. Fix.

195
00:12:48,480 --> 00:12:51,756
Viaja por el mundo con
un gran aventurero.

196
00:12:51,782 --> 00:12:54,345
¡Un hombre que una vez
estuvo en Edimburgo!

197
00:12:55,795 --> 00:12:57,141
Salud.

198
00:13:07,368 --> 00:13:11,197
¿A su mujer le importa que vaya
dando vueltas por el mundo, Sr. Fogg?

199
00:13:11,223 --> 00:13:13,275
No hay una Sra. Fogg.

200
00:13:13,907 --> 00:13:16,048
¿Nunca ha encontrado a
la mujer indicada o...?

201
00:13:16,074 --> 00:13:17,929
No. Bueno...

202
00:13:18,120 --> 00:13:19,306
Hace mucho tiempo.

203
00:13:19,462 --> 00:13:21,322
Solía venir a comer a
nuestra casa los domingos

204
00:13:21,348 --> 00:13:22,751
y nunca habló de mujeres.

205
00:13:22,777 --> 00:13:23,829
Una mujer.

206
00:13:23,920 --> 00:13:26,329
¿Y usted, Srta. Fix? ¿Tiene novio?

207
00:13:26,355 --> 00:13:27,962
¡Dios santo, no!

208
00:13:28,116 --> 00:13:31,400
Necesito un hombre tanto como
los peces necesitan peniques.

209
00:13:32,782 --> 00:13:34,420
¿Dónde está su mujer, Sr. Moretti?

210
00:13:34,446 --> 00:13:36,166
En un ataúd de Pisa.

211
00:13:39,120 --> 00:13:40,689
Lo lamento mucho.

212
00:13:41,795 --> 00:13:43,010
Yo también.

213
00:13:43,036 --> 00:13:45,384
Mis más sentidas
condolencias para los dos.

214
00:13:46,466 --> 00:13:49,962
Llevo al niño a que viva
con mi hermana en Bríndisi.

215
00:13:50,036 --> 00:13:52,470
Hemos decidido que necesita
los cuidados de una mujer.

216
00:13:52,495 --> 00:13:54,118
Lo has decidido tú.

217
00:13:54,143 --> 00:13:57,165
Te va a gustar Bríndisi,
y yo vendré contigo.

218
00:14:01,018 --> 00:14:02,376
Sr. Fogg.

219
00:14:02,770 --> 00:14:05,105
- ¿Ha leído esto?
- Claro que no.

220
00:14:05,131 --> 00:14:07,494
Los hombres ocupados no tienen
tiempo para historias infantiles.

221
00:14:07,520 --> 00:14:08,884
Pues sí.

222
00:14:08,910 --> 00:14:12,030
Julio Verne, sí. Lo
disfruté enormemente.

223
00:14:13,541 --> 00:14:17,377
¿Cree que algún día el hombre
podrá viajar hasta la Luna?

224
00:14:17,403 --> 00:14:19,250
Buena pregunta.

225
00:14:19,276 --> 00:14:21,742
No se considere obligado a responder.

226
00:14:21,768 --> 00:14:25,655
He oído que los británicos han
legalizado los sindicatos, Fogg.

227
00:14:25,680 --> 00:14:27,351
Eso acabará mal para ustedes.

228
00:14:27,377 --> 00:14:30,617
Conocía a alguien que decía:

229
00:14:31,280 --> 00:14:33,883
"Cualquiera de nosotros puede
conseguir cualquier cosa".

230
00:14:33,909 --> 00:14:35,415
- ¿Cómo se llamaba su amigo?
- Amiga.

231
00:14:35,440 --> 00:14:37,570
¿Cómo se llamaba? ¿Es
esa la mujer misteriosa?

232
00:14:37,596 --> 00:14:39,609
Así que ¿por qué no la Luna?

233
00:14:40,320 --> 00:14:42,445
He fabricado una maqueta de un cohete

234
00:14:42,492 --> 00:14:44,997
que creo que podría llevarnos
hasta la Luna, Sr. Fogg.

235
00:14:45,023 --> 00:14:46,654
¿Quiere verla?

236
00:14:46,680 --> 00:14:48,322
Sí, me encantaría.

237
00:14:48,348 --> 00:14:49,531
¡Gracias!

238
00:14:49,557 --> 00:14:50,891
No corras.

239
00:14:52,594 --> 00:14:54,569
Creo que le cae usted bien, Sr. Fogg.

240
00:14:54,595 --> 00:14:55,770
Cosa rara.

241
00:14:55,796 --> 00:14:58,164
Suele preferir la compañía de mujeres.

242
00:15:21,234 --> 00:15:23,343
Deja de darme patadas.

243
00:15:23,368 --> 00:15:25,398
Yo no te estoy dando patadas.

244
00:15:25,750 --> 00:15:27,578
Eres tú quien me está dando patadas.

245
00:15:27,610 --> 00:15:29,508
¿Quieres parar?

246
00:15:29,868 --> 00:15:31,617
Te he dicho que pares.

247
00:15:31,922 --> 00:15:33,148
Ya basta.

248
00:15:34,609 --> 00:15:36,234
Deja en paz a tu hermano.

249
00:15:36,260 --> 00:15:37,423
Para.

250
00:15:40,148 --> 00:15:41,608
¿Has aprendido a pelear?

251
00:15:41,773 --> 00:15:42,952
¡Vamos!

252
00:15:45,649 --> 00:15:46,977
¡Te odio!

253
00:15:49,226 --> 00:15:52,922
¡Luchad contra el mundo,
no entre vosotros!

254
00:15:54,664 --> 00:15:55,968
A dormir.

255
00:16:24,562 --> 00:16:27,895
La cuestión no es si
podemos ir a la Luna o no.

256
00:16:27,920 --> 00:16:30,015
Sino por qué habríamos de
molestarnos en hacerlo.

257
00:16:30,040 --> 00:16:33,461
Seguro que hasta los empresarios
pueden soñar, Sr. Moretti.

258
00:16:33,734 --> 00:16:36,055
En mi opinión, los
sueños son para la gente

259
00:16:36,080 --> 00:16:38,023
que ha fracasado en la vida real.

260
00:16:38,070 --> 00:16:40,047
¿No cree, Sr. Fogg?

261
00:16:40,073 --> 00:16:41,311
¡Mire!

262
00:16:42,492 --> 00:16:43,492
¿Pero qué haces?

263
00:16:43,518 --> 00:16:45,055
No, es solo una gota de
agua. No ha pasado nada.

264
00:16:45,080 --> 00:16:46,094
Lo siento, señor.

265
00:16:46,119 --> 00:16:47,555
¿Se puede saber qué te pasa?

266
00:16:47,610 --> 00:16:48,859
He dicho que lo siento.

267
00:16:48,884 --> 00:16:50,241
- Dámelo.
- No.

268
00:16:50,267 --> 00:16:51,289
- Suelta.
- ¡No!

269
00:16:51,314 --> 00:16:52,523
- He dicho que lo sueltes.
- ¡No, no, no!

270
00:16:52,549 --> 00:16:54,219
- ¡Dámelo!
- ¡No, no!

271
00:16:54,245 --> 00:16:55,743
¡Suelta!

272
00:17:03,812 --> 00:17:06,179
¡Alberto, vuelve aquí
o te vas a enterar!

273
00:17:07,191 --> 00:17:09,671
Esto es culpa suya, Fogg.
Usted le ha animado.

274
00:17:28,014 --> 00:17:29,997
¿De dónde eres, franchute?

275
00:17:30,404 --> 00:17:31,638
De París.

276
00:17:32,997 --> 00:17:34,349
¿Familia?

277
00:17:34,803 --> 00:17:36,021
Un hermano.

278
00:17:36,443 --> 00:17:39,591
Este es mi último trabajo
como ayuda de cámara.

279
00:17:39,616 --> 00:17:43,872
Vamos a construir una casa
en el campo, cerca de un río.

280
00:17:44,282 --> 00:17:45,977
¡Bravo, bravo!

281
00:17:46,003 --> 00:17:48,372
Tu Sr. Fogg está
cabreando al Sr. Moretti.

282
00:17:48,398 --> 00:17:50,358
Se le da muy bien cabrear a la gente.

283
00:17:50,802 --> 00:17:54,645
Pero la inglesa es mona, ¿verdad?

284
00:17:55,287 --> 00:17:57,592
¿Le gustan los campesinos?

285
00:17:58,201 --> 00:18:01,607
No tan campesinos como tú, amigo.

286
00:18:03,084 --> 00:18:06,576
¿Está soltera? ¿Le gustan los italianos?

287
00:18:10,275 --> 00:18:12,287
Le gustan los periódicos.

288
00:18:14,115 --> 00:18:15,537
Siéntate.

289
00:18:20,107 --> 00:18:21,583
Escúchame.

290
00:18:23,490 --> 00:18:26,372
Sé que no nos conocemos muy bien, hijo.

291
00:18:28,052 --> 00:18:29,872
Que echas de menos a tu madre.

292
00:18:30,350 --> 00:18:33,201
¡Yo soy tu padre, y vas
a mostrarme respeto!

293
00:18:33,482 --> 00:18:34,694
¿Está claro?

294
00:18:34,720 --> 00:18:36,068
¿Va todo bien?

295
00:18:37,505 --> 00:18:40,237
Estoy hablando con mi hijo. No
deje que le apartemos de su cena.

296
00:18:40,263 --> 00:18:42,849
No, tenía usted razón, Moretti.
Ha sido culpa mía por animarle.

297
00:18:42,875 --> 00:18:44,018
No tiene por qué castigar al chico.

298
00:18:44,044 --> 00:18:46,271
¿Me está diciendo cómo
debo criar a mi hijo?

299
00:18:46,297 --> 00:18:48,044
No, no. En absoluto.

300
00:18:48,070 --> 00:18:50,576
Ha sido un accidente, así que...

301
00:18:54,440 --> 00:18:57,740
Se pasa la vida en
clubes de caballeros...

302
00:18:58,414 --> 00:19:00,200
volando en globo,

303
00:19:00,645 --> 00:19:03,828
soltero, sin hijos, ¿y se
atreve a darme lecciones?

304
00:19:04,120 --> 00:19:05,669
No, no es una lección.

305
00:19:05,695 --> 00:19:08,951
Yo me he pasado la vida
convirtiéndome en alguien de provecho.

306
00:19:08,977 --> 00:19:11,381
¡Si cree que me va a decir
cómo criar a mi hijo

307
00:19:11,407 --> 00:19:13,862
un inglés ridículo y amanerado

308
00:19:13,888 --> 00:19:16,452
que no ha hecho anda con su vida...!

309
00:19:16,477 --> 00:19:17,639
¡Por favor, papá!

310
00:19:17,665 --> 00:19:21,116
¡A la cama, signor Fogg! ¡Antes de que
le pegue una paliza delante de mi hijo!

311
00:19:21,141 --> 00:19:22,835
¡Déjale en paz!

312
00:19:22,861 --> 00:19:25,051
¿Cómo te atreves a ponerte de
parte de este idiota? Soy tu padre.

313
00:19:25,077 --> 00:19:27,585
- ¡Tienes que apoyarme a mí!
- ¿Qué demonios está pasando aquí?

314
00:19:29,739 --> 00:19:32,007
El Sr. Fogg estaba a
punto de irse a la cama.

315
00:19:32,803 --> 00:19:34,283
¿No es así?

316
00:19:50,514 --> 00:19:52,114
Sr. Fogg...

317
00:19:54,090 --> 00:19:56,130
Es un fraude, Srta. Fix...

318
00:19:59,842 --> 00:20:01,920
Está dando la vuelta al mundo...

319
00:20:03,048 --> 00:20:04,608
con un fraude.

320
00:20:25,937 --> 00:20:30,023
Franchute, mejor da por acabada la
noche antes de que lo pierdas todo.

321
00:20:30,453 --> 00:20:32,155
Soy un estafador.

322
00:20:33,570 --> 00:20:37,804
Os he engañado a todos para que
os sintáis falsamente seguros.

323
00:20:38,085 --> 00:20:39,342
Ahora es cuando ataco.

324
00:20:40,330 --> 00:20:41,702
Aquí está, Passepartout.

325
00:20:41,727 --> 00:20:45,843
¿Soy yo o es aún más guapa
según avanza la noche?

326
00:20:46,054 --> 00:20:49,296
Es culpa del vino.
Hasta tú eres más guapo.

327
00:20:49,437 --> 00:20:51,484
¿Quiere un vaso de vino, signorina?

328
00:20:52,507 --> 00:20:53,715
No podía dormir.

329
00:20:53,741 --> 00:20:56,116
Ya descansará cuando se muera.

330
00:20:56,142 --> 00:20:59,101
- ¿Está borracho?
- Sí. Gracias por preguntar.

331
00:21:00,093 --> 00:21:01,585
¡Vamos a jugar!

332
00:21:01,976 --> 00:21:03,843
Mi turno empieza en 20 minutos.

333
00:21:03,868 --> 00:21:08,171
Franchute, tenemos que
quitarte el resto de tu dinero.

334
00:21:08,405 --> 00:21:10,022
¡A jugar!

335
00:21:10,273 --> 00:21:12,649
Cuando Fogg habló con Lôme en París,

336
00:21:12,675 --> 00:21:15,095
tenía mucha pasión, mucha convicción.

337
00:21:15,120 --> 00:21:17,616
La verdad es que creí que podía
hacernos dar la vuelta al mundo

338
00:21:17,641 --> 00:21:19,202
y ganar su apuesta.

339
00:21:19,440 --> 00:21:23,187
Tenía cierta energía,
cierta luz en los ojos...

340
00:21:23,410 --> 00:21:26,077
- Creía que las inglesas hablaban poco.
- Pero esta noche...

341
00:21:30,335 --> 00:21:31,826
¿Qué ha hecho ahora?

342
00:21:31,852 --> 00:21:33,421
¿Usar el tenedor equivocado?

343
00:21:33,952 --> 00:21:35,855
No es el hombre que yo creía.

344
00:21:35,880 --> 00:21:38,160
De hecho, no creo que
sea demasiado hombre.

345
00:21:47,070 --> 00:21:48,843
COBARDE

346
00:21:52,280 --> 00:21:55,015
No siempre resulta
fácil ser mujer, Marco.

347
00:21:55,040 --> 00:21:57,523
Todo gira en torno a las expectativas.

348
00:21:57,549 --> 00:22:01,085
Mi padre espera que escriba sobre ponis,

349
00:22:01,111 --> 00:22:03,815
conozca a un buen hombre,
siente la cabeza y le dé nietos.

350
00:22:03,840 --> 00:22:05,952
Pero eso no es para mí.

351
00:22:06,437 --> 00:22:07,637
No, madame.

352
00:22:07,662 --> 00:22:10,835
No pienso volver a decirle a
mi mujer que habla demasiado.

353
00:22:10,861 --> 00:22:14,937
¿Pero primera clase no existe para
tenerlos todos en un mismo sitio?

354
00:22:14,963 --> 00:22:18,124
Srta. Fix, es usted muy ingenua
en lo relativo al mundo real.

355
00:22:18,150 --> 00:22:20,934
Si su padre quiere que
se case, se casará.

356
00:22:20,960 --> 00:22:24,054
¡No me sea condescendiente... francés!

357
00:22:24,080 --> 00:22:26,935
Además, no sabe nada sobre mí.

358
00:22:26,960 --> 00:22:29,680
Ninguno de nosotros
sabe nada sobre ninguno.

359
00:22:29,705 --> 00:22:31,382
¿Vamos a jugar o qué?

360
00:22:31,408 --> 00:22:33,548
- Mi turno empieza en...
- Juguemos.

361
00:22:33,685 --> 00:22:36,214
Soy escritora, Marco. Y de las buenas.

362
00:22:36,240 --> 00:22:38,804
Aún no sé cómo de buena,
pero pienso averiguarlo.

363
00:22:38,830 --> 00:22:42,187
Y si eso significa no casarme
y no tener hijos, que así sea.

364
00:22:42,213 --> 00:22:44,533
Muy interesante, signorina.
Pero ahora tengo que jugar...

365
00:22:44,558 --> 00:22:46,218
¡Deje que juegue!

366
00:22:46,243 --> 00:22:47,827
La señora está hablando.

367
00:22:47,853 --> 00:22:50,159
¡¿Habla italiano?!

368
00:22:50,185 --> 00:22:52,382
¿Es que su talento no tiene fin?

369
00:22:52,408 --> 00:22:54,687
A mí siempre se me
dieron fatal los idiomas.

370
00:22:54,713 --> 00:22:56,874
En el colegio, tenía un
profesor que llegó a decir...

371
00:22:56,900 --> 00:22:59,491
La señora habla sin parar.

372
00:22:59,593 --> 00:23:02,342
¡Nunca se le acaban las pilas!

373
00:23:03,226 --> 00:23:04,460
Cálmate.

374
00:23:06,851 --> 00:23:08,900
¡Dejen de pelearse!

375
00:23:11,043 --> 00:23:12,609
¡Suéltele!

376
00:23:13,244 --> 00:23:14,304
¡Suelte!

377
00:23:30,429 --> 00:23:33,055
¿De verdad creía que Fogg
podía llegar a hacerlo?

378
00:23:33,080 --> 00:23:36,093
La verdad es que no creo
que lo hubiera pensado.

379
00:23:37,120 --> 00:23:38,804
Solo veía la gloria.

380
00:23:38,898 --> 00:23:40,800
Volvía a entrar en el Reform Club,

381
00:23:40,826 --> 00:23:43,654
y todos agitaban sus
copias del Telegraph,

382
00:23:43,680 --> 00:23:46,787
mi padre jaleaba,
ridículamente orgulloso de mí.

383
00:23:49,250 --> 00:23:50,435
Lo siento.

384
00:23:51,170 --> 00:23:52,584
¿Qué más le da?

385
00:23:53,077 --> 00:23:55,920
Va a abandonarnos cuando
lleguemos a Bríndisi, ¿no?

386
00:23:57,560 --> 00:23:58,935
¿Qué le hace pensar eso?

387
00:23:58,960 --> 00:24:00,841
Que creo que es usted la clase
de hombre que siempre huye

388
00:24:00,867 --> 00:24:02,630
cuando las cosas se ponen difíciles.

389
00:24:03,321 --> 00:24:04,401
Bueno...

390
00:24:05,222 --> 00:24:06,591
si usted lo dice...

391
00:24:07,420 --> 00:24:10,380
Cuando murió su padre, huyó de Francia.

392
00:24:11,040 --> 00:24:12,695
Creo que pasó algo en Londres

393
00:24:12,720 --> 00:24:14,552
y que está huyendo de eso.

394
00:24:15,292 --> 00:24:17,920
Y ahora piensa que estará
mejor sin nosotros.

395
00:24:19,772 --> 00:24:21,357
Es verdad que...

396
00:24:21,997 --> 00:24:24,724
cuando las cosas se complican...

397
00:24:25,459 --> 00:24:27,912
busco un lugar en el que todo sea...

398
00:24:28,888 --> 00:24:30,521
más sencillo.

399
00:24:31,675 --> 00:24:33,287
Huyendo.

400
00:24:35,068 --> 00:24:37,015
Se cree muy lista.

401
00:24:37,040 --> 00:24:38,560
Más que usted.

402
00:24:42,960 --> 00:24:44,693
Ahora me voy a la cama.

403
00:24:46,155 --> 00:24:49,599
Gracias por curarme, Srta. Fix.

404
00:24:52,803 --> 00:24:55,959
Sé que está sufriendo por lo de
su hermano, y lo siento mucho.

405
00:24:56,746 --> 00:24:59,081
Pero creo que es mucho
mejor hablar de ello

406
00:24:59,107 --> 00:25:01,521
que provocar a unos italianos
para que le peguen una paliza.

407
00:25:03,001 --> 00:25:04,146
Srta. Fix...

408
00:25:05,827 --> 00:25:07,642
no se preocupe por Fogg.

409
00:25:07,668 --> 00:25:09,584
Hablaré con él por la mañana.

410
00:25:10,828 --> 00:25:11,948
Gracias.

411
00:25:35,379 --> 00:25:36,646
Aquí está, señor.

412
00:25:36,672 --> 00:25:39,216
¿Se afeitará aquí o quiere
volver a su compartimento?

413
00:25:39,242 --> 00:25:41,185
Váyase, Passepartout.

414
00:25:42,924 --> 00:25:45,341
La Srta. Fix está preocupada por usted.

415
00:25:45,840 --> 00:25:47,724
Me da igual

416
00:25:47,761 --> 00:25:50,927
lo que le preocupe o no a la Srta. Fix.

417
00:25:51,848 --> 00:25:53,818
Monsieur se sentirá mejor
después de su afeitado.

418
00:25:53,844 --> 00:25:55,646
Váyase.

419
00:25:55,966 --> 00:25:57,200
Monsieur.

420
00:26:11,294 --> 00:26:13,021
Para la señorita.

421
00:26:15,362 --> 00:26:16,849
Para adentro.

422
00:26:38,396 --> 00:26:39,834
¿Lo ha encontrado?

423
00:26:40,280 --> 00:26:43,334
Está sentado en la plataforma de
observación, mirando los raíles.

424
00:26:43,425 --> 00:26:44,865
¿Cómo le ha visto?

425
00:26:45,170 --> 00:26:47,552
Como un domingo húmedo en Nantes.

426
00:26:47,741 --> 00:26:50,513
Parece que hemos apostado por el
caballo equivocado, Srta. Fix.

427
00:26:52,276 --> 00:26:53,662
Esas cosas pasan.

428
00:27:12,443 --> 00:27:13,615
Adelante.

429
00:27:15,443 --> 00:27:18,357
- Buenos días, Sr. Moretti.
- Gracias.

430
00:27:20,990 --> 00:27:23,388
¿Ha visto hoy a mi hijo?

431
00:27:23,686 --> 00:27:25,880
Sí, iba a ver al Sr. Fogg.

432
00:27:25,905 --> 00:27:27,724
¿Voy a buscarle por usted, señor?

433
00:27:27,749 --> 00:27:29,177
No, gracias.

434
00:27:29,202 --> 00:27:31,091
Ahí es feliz.

435
00:27:52,226 --> 00:27:53,935
Lo siento, Sr. Fogg.

436
00:27:54,692 --> 00:27:55,865
¿Por qué?

437
00:27:56,780 --> 00:27:59,355
Creo que le he metido en
un problema con mi padre.

438
00:27:59,381 --> 00:28:01,451
No. Soy yo el que tiene que disculparse.

439
00:28:01,477 --> 00:28:03,552
Hice que se enfadara contigo.

440
00:28:03,779 --> 00:28:05,440
Le decepciono.

441
00:28:06,778 --> 00:28:09,810
- Seguro que eso no es verdad.
- Lo es.

442
00:28:10,337 --> 00:28:13,099
Piensa que soy débil, un cobarde.

443
00:28:16,322 --> 00:28:17,787
A lo mejor...

444
00:28:18,982 --> 00:28:20,935
aún no ha surgido la oportunidad

445
00:28:20,960 --> 00:28:23,412
de que le muestres tu valor.

446
00:28:33,279 --> 00:28:35,711
¿Cómo era su padre, Sr. Fogg?

447
00:28:35,744 --> 00:28:37,146
¿Mi padre?

448
00:28:39,051 --> 00:28:41,279
Murió hace mucho tiempo.

449
00:28:42,276 --> 00:28:43,873
Apenas le recuerdo.

450
00:28:47,888 --> 00:28:49,521
¿Estaba orgulloso de usted?

451
00:28:52,811 --> 00:28:55,371
Alberto, la verdad es que los ingleses

452
00:28:57,258 --> 00:29:02,130
no suelen ser propensos a
expresar sus sentimientos.

453
00:29:02,938 --> 00:29:06,052
Si usted fuera mi hijo,
estaría muy orgulloso de usted.

454
00:29:06,640 --> 00:29:07,834
Gracias.

455
00:29:08,545 --> 00:29:11,021
Cuando vuelva a Londres en Nochebuena,

456
00:29:11,233 --> 00:29:14,552
¿me enviará una postal para
decirme que ha tenido éxito?

457
00:29:15,405 --> 00:29:16,805
Bueno...

458
00:29:18,563 --> 00:29:21,123
No estoy seguro de que sea el
hombre adecuado para este trabajo.

459
00:29:23,920 --> 00:29:26,865
Puede que, dentro de unos años, tú
puedas ser el primer hombre que lo haga.

460
00:29:26,891 --> 00:29:28,974
Y tú podrás enviarme una postal a mí.

461
00:30:03,105 --> 00:30:04,855
Podría habérmelo dicho, mademoiselle.

462
00:30:04,880 --> 00:30:06,629
Le hubiera traído una cuchara.

463
00:30:06,655 --> 00:30:08,360
Si se ríe, le mato.

464
00:30:09,262 --> 00:30:10,504
¡Retrocedan!

465
00:30:11,160 --> 00:30:12,660
¡No vayan ahí!

466
00:30:13,105 --> 00:30:14,324
¿Qué ha pasado?

467
00:30:14,358 --> 00:30:16,550
Un terremoto ha desquebrajado el puente.

468
00:30:16,576 --> 00:30:18,071
Lo siento, gente.

469
00:30:18,097 --> 00:30:19,660
Vamos a tener que volver.

470
00:30:25,105 --> 00:30:28,385
Puede que esto sea obra del destino
que nos dice que nos vayamos a casa.

471
00:30:28,411 --> 00:30:30,106
¡Seguro que no!

472
00:30:30,132 --> 00:30:31,722
Dígaselo, Passepartout.

473
00:30:32,080 --> 00:30:33,615
¿El qué, mademoiselle?

474
00:30:33,641 --> 00:30:35,376
¿Que esto ha sido una
locura desde el principio?

475
00:30:35,845 --> 00:30:37,405
Creo que lo sabe.

476
00:30:38,030 --> 00:30:39,790
Están totalmente desanimados.

477
00:30:40,106 --> 00:30:41,668
¿Qué van a pensar los extranjeros?

478
00:30:41,693 --> 00:30:44,087
¿Que no podemos pasar un
tren por un maldito puente?

479
00:30:44,113 --> 00:30:45,355
¡Padre!

480
00:30:45,637 --> 00:30:47,082
¡Ahora no, Alberto!

481
00:30:47,433 --> 00:30:48,644
¡Papá!

482
00:30:49,348 --> 00:30:51,129
¡Me duele la pierna!

483
00:31:01,184 --> 00:31:02,707
¡Necesitamos un médico!

484
00:31:03,230 --> 00:31:04,878
¿Hay un médico en el tren?

485
00:31:05,285 --> 00:31:06,494
¿Es usted médico?

486
00:31:06,520 --> 00:31:09,316
Hay que llevarle a un
hospital rápidamente.

487
00:31:09,342 --> 00:31:11,077
Tardaremos seis horas en volver a Roma.

488
00:31:11,103 --> 00:31:12,933
No tiene seis horas.

489
00:31:13,058 --> 00:31:14,621
¿A qué distancia está Bríndisi?

490
00:31:14,647 --> 00:31:17,255
Si estuviéramos a ese lado
del puente, a dos horas.

491
00:31:17,280 --> 00:31:19,880
Pero no estamos a ese
lado, así que es imposible.

492
00:31:27,066 --> 00:31:28,348
¿Puede llevarnos al otro lado?

493
00:31:28,373 --> 00:31:30,230
¿En el tren? Imposible.

494
00:31:30,255 --> 00:31:32,441
- Si no le llevamos...
- Lo siento mucho.

495
00:31:32,466 --> 00:31:35,590
Ya he perdido a mi mujer, ¿y ahora
voy a tener que perder a mi hijo?

496
00:31:35,615 --> 00:31:38,777
Si intentamos cruzar ese
puente, moriremos todos.

497
00:31:46,450 --> 00:31:48,644
Técnicamente, es posible hacerlo.

498
00:31:52,394 --> 00:31:54,754
Habría riesgos, pero se puede hacer.

499
00:31:56,427 --> 00:31:57,762
Creo que se puede hacer.

500
00:31:57,802 --> 00:31:58,988
Cuénteme.

501
00:32:00,160 --> 00:32:02,935
Habría que soltar todos los
vagones menos el último.

502
00:32:02,960 --> 00:32:05,160
Con solo la locomotora y un
vagón, podría cruzar el puente.

503
00:32:05,186 --> 00:32:08,335
Solo la locomotora pesa 65
toneladas. Es una locura.

504
00:32:08,360 --> 00:32:10,285
¿Ha visto usted el
viaducto sobre el Lugar?

505
00:32:11,120 --> 00:32:12,293
Yo sí.

506
00:32:12,319 --> 00:32:14,496
Pilares de 60 metros, totalmente huecos,

507
00:32:14,529 --> 00:32:17,488
que soportan el Tren del Sudoeste
de Glasgow sobre el río Lugar.

508
00:32:17,880 --> 00:32:20,095
Los remaches y el acero no son
lo que proporciona la fuerza.

509
00:32:20,120 --> 00:32:21,761
Es una cuestión de carga y equilibrio.

510
00:32:23,175 --> 00:32:25,775
Hay que arrojar todo el
carbón y parte del agua.

511
00:32:25,800 --> 00:32:27,105
Eso es una locura.

512
00:32:27,131 --> 00:32:31,293
Si logramos cruzar el puente, no
habrá combustible para ir a Bríndisi.

513
00:32:32,105 --> 00:32:35,175
No le hagan caso. Esto es una locura.

514
00:32:35,200 --> 00:32:37,636
- ¡Nos matará a todos!
- ¡Es absurdo!

515
00:32:37,661 --> 00:32:39,730
- ¡Yo no quiero morir hoy!
- ¡Es imposible!

516
00:32:39,756 --> 00:32:42,660
Si el Sr. Fogg dice
que se puede hacer...

517
00:32:43,026 --> 00:32:44,441
¡yo le creo!

518
00:32:54,597 --> 00:32:56,212
¿Puede hacerlo?

519
00:33:04,218 --> 00:33:05,465
Sí.

520
00:33:07,746 --> 00:33:09,972
Recuerdo con claridad
haberle recomendado

521
00:33:09,998 --> 00:33:14,282
tener mucho cuidado con
invertir todos sus ahorros

522
00:33:14,308 --> 00:33:16,316
en la industria del
ferrocarril estadounidense.

523
00:33:16,342 --> 00:33:20,504
Ya. La cuestión es: ¿Qué
se puede hacer al respecto?

524
00:33:20,530 --> 00:33:22,145
No lo entiendo.

525
00:33:22,171 --> 00:33:25,043
Le debe 15.000 libras al banco.

526
00:33:25,121 --> 00:33:27,975
Sí, pero ¿cómo podemos
reestructurar el préstamo?

527
00:33:28,000 --> 00:33:30,975
No lo reestructuramos, Sr. Bellamy.

528
00:33:31,086 --> 00:33:32,527
Exigimos que se pague.

529
00:33:33,113 --> 00:33:35,528
No tiene ahorros ni inversiones.

530
00:33:35,722 --> 00:33:39,055
Por lo que sé, no ha
trabajado en toda su vida.

531
00:33:39,080 --> 00:33:41,080
Por supuesto que no.

532
00:33:42,640 --> 00:33:45,971
Le daremos un mes antes
de exigir que pague.

533
00:33:46,222 --> 00:33:49,181
Eso le dará tiempo para
intentar reunir fondos,

534
00:33:49,207 --> 00:33:51,832
o para encontrar un acomodo alternativo.

535
00:33:52,526 --> 00:33:53,777
¿Mi casa?

536
00:33:54,858 --> 00:33:56,496
¿Me dejarán en la bancarrota?

537
00:33:56,522 --> 00:33:59,324
Me temo que eso lo ha hecho usted mismo.

538
00:34:02,849 --> 00:34:04,543
Voy a conseguir dinero.

539
00:34:07,121 --> 00:34:10,055
En Nochebuena, conseguiré una
considerable suma de dinero.

540
00:34:10,080 --> 00:34:11,074
¿Cuánto?

541
00:34:11,100 --> 00:34:14,840
El suficiente como para
librarme de esta incomodidad.

542
00:34:14,987 --> 00:34:16,793
¿Ha dicho que en Nochebuena?

543
00:34:16,995 --> 00:34:19,488
Sí, o antes. Seguro que antes.

544
00:34:19,915 --> 00:34:23,222
¿Y me da su palabra de caballero?

545
00:34:23,560 --> 00:34:24,785
Por supuesto.

546
00:34:25,023 --> 00:34:26,871
Muy bien, Sr. Bellamy.

547
00:34:27,489 --> 00:34:31,035
El banco postergará la ejecución
hasta el día de Navidad.

548
00:34:32,276 --> 00:34:33,832
Pero no un día más.

549
00:34:36,387 --> 00:34:38,996
Es una locura, una gran locura.

550
00:34:44,900 --> 00:34:46,620
¡Todos a sus puestos!

551
00:34:48,121 --> 00:34:50,465
Passepartout, coja este cubo.

552
00:34:50,491 --> 00:34:51,775
¿Para qué necesito un cubo?

553
00:34:51,800 --> 00:34:54,595
Vierta arena sobre los raíles para que
las ruedas no giren demasiado rápido.

554
00:34:54,621 --> 00:34:56,800
Sin tener nada debajo,
necesitamos fricción,

555
00:34:56,826 --> 00:34:59,348
o las ruedas atravesarán los raíles
como si fueran de mantequilla.

556
00:35:05,707 --> 00:35:07,628
Todo saldrá bien.

557
00:35:10,588 --> 00:35:12,722
Vamos. ¡Vamos!

558
00:35:13,550 --> 00:35:15,048
- Listos, Sr. Fogg.
- Bien.

559
00:35:15,074 --> 00:35:16,660
He calculado la carga con exactitud.

560
00:35:16,686 --> 00:35:20,129
Es esencial que nadie se mueva hasta
que hayamos atravesado el puente.

561
00:35:21,684 --> 00:35:24,097
¡Cuando estemos listos para
partir, haré sonar el silbato!

562
00:35:24,607 --> 00:35:26,394
¿Listo, Passepartout?

563
00:35:29,694 --> 00:35:31,414
¡Listo, monsieur!

564
00:35:35,154 --> 00:35:36,449
Vamos allá.

565
00:35:36,475 --> 00:35:37,793
¡No se muevan!

566
00:35:44,066 --> 00:35:45,160
Despacio.

567
00:35:45,256 --> 00:35:47,675
Avance con cuidado. Despacio.

568
00:35:53,582 --> 00:35:55,255
¡Buena suerte, Sr. Fogg!

569
00:35:55,280 --> 00:35:56,894
Buona fortuna!

570
00:36:13,054 --> 00:36:14,974
Despacio, despacio, despacio.

571
00:36:17,773 --> 00:36:19,893
¡Empiece a echar la arena!

572
00:36:47,026 --> 00:36:48,483
Estamos cruzando.

573
00:36:55,600 --> 00:36:57,240
Creo que funciona.

574
00:37:07,326 --> 00:37:08,455
¡Monsieur Fogg!

575
00:37:08,480 --> 00:37:10,771
¡Las ruedas están patinando
y se me ha caído el cubo!

576
00:37:10,797 --> 00:37:12,201
¡Pare, pare!

577
00:37:17,960 --> 00:37:19,342
¿Qué sucede?

578
00:37:19,787 --> 00:37:21,282
¡¿Qué sucede?!

579
00:37:21,308 --> 00:37:22,857
Estamos en el vacío.

580
00:37:23,379 --> 00:37:25,092
¡No haga movimientos bruscos!

581
00:37:36,811 --> 00:37:37,971
Vamos.

582
00:37:39,416 --> 00:37:40,721
¡Vamos!

583
00:37:45,839 --> 00:37:47,940
¿Y ahora qué hacemos, genio?

584
00:38:02,180 --> 00:38:03,580
¡¿Adónde va?!

585
00:38:11,183 --> 00:38:13,675
¡Le dije que era una locura!

586
00:38:14,361 --> 00:38:16,480
Deme un segundo para pensar.

587
00:38:16,598 --> 00:38:18,518
Necesitamos más agarre en las ruedas.

588
00:38:21,133 --> 00:38:23,714
¿Srta. Fix? ¡Le dije que
se quedara en su sitio!

589
00:38:24,167 --> 00:38:27,136
¡No, no! ¡De ninguna manera!
¡Le prometí a su padre...!

590
00:38:27,162 --> 00:38:28,737
Yo no se lo diré si no lo hace usted.

591
00:38:28,771 --> 00:38:30,417
¡No, Abigail!

592
00:38:43,682 --> 00:38:45,253
Solo tenía un trabajo.

593
00:38:51,840 --> 00:38:53,655
¡Ya estamos listos, monsieur!

594
00:38:53,680 --> 00:38:55,604
- ¿Listo?
- No quiero morir.

595
00:38:55,676 --> 00:38:56,796
Despacio.

596
00:39:17,863 --> 00:39:20,403
Despacio, despacio. Bien.

597
00:39:30,300 --> 00:39:32,036
Eso es. Continúe.

598
00:39:39,895 --> 00:39:41,045
Más rápido.

599
00:39:41,186 --> 00:39:43,381
Hagamos que pase.

600
00:40:01,913 --> 00:40:03,334
¡Lo hemos cruzado!

601
00:40:25,303 --> 00:40:26,483
Buen trabajo, Srta. Fix.

602
00:40:26,509 --> 00:40:28,678
Nunca lo dude, monsieur Passepartout.

603
00:40:41,640 --> 00:40:42,760
   

604
00:40:43,740 --> 00:40:46,240
¡No paren ahora! ¡Tenemos que seguir!

605
00:40:46,266 --> 00:40:48,561
- No es tan sencillo. No tenemos carbón.
- Se lo dije, Sr. Fogg.

606
00:40:48,587 --> 00:40:51,162
No, no. Nunca habríamos podido
cruzarlo con esa carga de carbón.

607
00:40:51,188 --> 00:40:53,358
Pero el carbón no es
el único combustible.

608
00:40:53,384 --> 00:40:54,912
Vamos, muévase.

609
00:41:16,366 --> 00:41:18,069
¿Me voy a morir, papá?

610
00:41:18,094 --> 00:41:19,201
   

611
00:41:19,928 --> 00:41:21,444
No vas a morir.

612
00:41:21,469 --> 00:41:23,920
Tu amigo Fogg nos
llevará hasta Bríndisi.

613
00:41:31,636 --> 00:41:33,131
¿Qué sucede?

614
00:41:33,157 --> 00:41:35,006
Ha hecho sus cálculos.

615
00:41:35,032 --> 00:41:36,487
- ¿Eran correctos?
- Sí.

616
00:41:36,513 --> 00:41:38,045
Pues crea en ellos.

617
00:41:38,560 --> 00:41:40,467
Nunca había hecho algo así.

618
00:41:40,493 --> 00:41:42,255
No se atreva a rendirse ahora, Sr. Fogg.

619
00:41:42,280 --> 00:41:43,775
Todos le necesitamos.

620
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
Sí.

621
00:42:02,046 --> 00:42:03,865
Duerme, Alberto. Me tienes aquí.

622
00:42:04,106 --> 00:42:05,561
No deje que se duerma, monsieur.

623
00:42:05,587 --> 00:42:07,279
¡Despiértele! Confíe en mí.

624
00:42:07,304 --> 00:42:09,920
Despierta. Despierta.
Tengo algo para ti.

625
00:42:09,945 --> 00:42:14,029
¿Dices que, algún día, el hombre
llegará a la Luna en uno de estos?

626
00:42:14,741 --> 00:42:16,944
Sí, así es.

627
00:42:18,006 --> 00:42:19,286
¡Imposible!

628
00:42:19,311 --> 00:42:21,311
Nada es imposible.

629
00:42:21,397 --> 00:42:25,225
Dime, tú que eres tan inteligente,
¿cómo sería posible hacer esto?

630
00:42:27,092 --> 00:42:31,865
El Sr. Verne dice que hay que construir

631
00:42:32,616 --> 00:42:34,811
un cañón gigante.

632
00:42:40,123 --> 00:42:42,022
Hay que llenarlo

633
00:42:42,467 --> 00:42:44,959
con 122 toneladas

634
00:42:45,616 --> 00:42:47,248
de pólvora.

635
00:42:50,858 --> 00:42:53,936
Eso requiere mucha pólvora.

636
00:42:56,592 --> 00:42:59,967
Eso impulsará

637
00:43:00,498 --> 00:43:03,896
la carcasa de 2,74 metros de diámetro...

638
00:43:14,530 --> 00:43:20,194
con una velocidad de 16,5
kilómetros por segundo.

639
00:43:25,521 --> 00:43:28,084
Todo es posible.

640
00:43:31,905 --> 00:43:33,529
¿Por qué no va a serlo ir a la Luna?

641
00:43:35,779 --> 00:43:38,412
¡Passepartout, nos estamos
quedando sin madera!

642
00:43:38,438 --> 00:43:40,522
El maquinista cree que podemos lograrlo.

643
00:43:43,630 --> 00:43:45,190
No deje que se duerma.

644
00:43:47,066 --> 00:43:50,550
Pero, hijo, ¿no crees que esa velocidad

645
00:43:52,784 --> 00:43:54,823
es muy peligrosa para los seres humanos?

646
00:44:36,098 --> 00:44:37,988
¡Lo hemos conseguido!

647
00:44:43,676 --> 00:44:46,277
¡Un médico! ¡Mi hijo
necesita un médico! ¡Deprisa!

648
00:44:46,957 --> 00:44:48,183
¡Un médico!

649
00:44:57,746 --> 00:44:59,863
Despacio, despacio.

650
00:45:01,683 --> 00:45:04,425
Vamos, vamos.

651
00:45:09,196 --> 00:45:11,691
Ya verá cuando mi padre
lea acerca de esto.

652
00:45:12,457 --> 00:45:13,691
Espera, papá.

653
00:45:13,941 --> 00:45:15,105
¡Esperen!

654
00:45:15,994 --> 00:45:17,114
¡Fogg!

655
00:45:19,332 --> 00:45:21,785
No quiere irse sin decirle algo.

656
00:45:22,223 --> 00:45:23,378
Sr. Fogg...

657
00:45:23,404 --> 00:45:25,059
¿Qué pasa, Alberto?

658
00:45:25,092 --> 00:45:26,957
Creo que es...

659
00:45:27,438 --> 00:45:30,769
el hombre perfecto para el trabajo.

660
00:45:43,605 --> 00:45:46,003
Gracias, Fogg. Gracias.

661
00:45:50,996 --> 00:45:52,230
Andiamo.

662
00:45:53,277 --> 00:45:54,707
Ese hombre está loco.

663
00:45:55,068 --> 00:45:56,410
Pero es brillante.

664
00:45:56,621 --> 00:45:57,778
Pero está loco.

665
00:45:57,804 --> 00:45:59,214
Pero es brillante.

666
00:46:04,126 --> 00:46:05,886
¿Qué va a hacer?

667
00:46:06,252 --> 00:46:08,371
Averiguar cuál de las
dos opciones es cierta.

668
00:46:09,179 --> 00:46:10,440
¿Y usted?

669
00:46:31,128 --> 00:46:32,944
Casi hago que acabemos muertos.

670
00:46:33,036 --> 00:46:34,571
Pero no ha sido así.

671
00:46:34,679 --> 00:46:36,175
Le ha salvado la vida al chico.

672
00:46:36,200 --> 00:46:38,055
Podría haber salido mal con facilidad.

673
00:46:38,080 --> 00:46:39,350
¡Pero no ha pasado nada!

674
00:46:39,376 --> 00:46:42,471
¿Puede un ayudante de cámara
interrumpir y sugerir algo, señor?

675
00:46:42,741 --> 00:46:44,917
Si vamos a seguir, solo
tenemos diez minutos

676
00:46:44,943 --> 00:46:47,538
para llegar al barco
de vapor que va a Suez.

677
00:46:49,281 --> 00:46:50,905
¿De verdad cree que deberíamos seguir?

678
00:46:51,124 --> 00:46:53,593
Oui, monsieur. Deberíamos seguir.

679
00:46:55,198 --> 00:46:56,483
Yo también lo creo.

680
00:47:01,606 --> 00:47:03,450
- Arabia.
- Allá vamos.

681
00:47:03,475 --> 00:47:04,801
On y va, monsieur.

682
00:47:25,114 --> 00:47:27,879
PORT SAID. EGIPTO

683
00:47:29,362 --> 00:47:30,723
Assalaamu Alaikum.

684
00:47:30,749 --> 00:47:33,286
De un tal Sr. Bellamy,
de Londres, señor.

685
00:48:12,724 --> 00:48:15,028
PARA EL SR. KNEEDLING
500 LIBRAS. DETENGA A FOGG

686
00:48:15,325 --> 00:48:21,418
www.subtitulamos.tv

