1
00:00:01,344 --> 00:00:04,156
PELIGRO
MINAS DELANTE

2
00:00:07,216 --> 00:00:08,925
¡Esa ha sido buena!

3
00:00:08,926 --> 00:00:10,968
- ¿Qué pasa aquí?
- ¡Lo hemos logrado, Patrick!

4
00:00:10,969 --> 00:00:13,304
¡Hemos encontrado la última gema!

5
00:00:13,305 --> 00:00:15,890
Y como fuiste tú el que
encontró la primera gema,

6
00:00:15,891 --> 00:00:17,266
quería que estuvieras presente.

7
00:00:17,267 --> 00:00:19,268
¡¿Cómo?! ¡¿Habéis
extraído todas las gemas?!

8
00:00:19,269 --> 00:00:21,521
¡Ese nunca fue el trato!
¡Las cuevas están malditas!

9
00:00:21,522 --> 00:00:24,524
¡Mayor motivo para
volarlas por los aires!

10
00:00:24,525 --> 00:00:26,401
¡Explotad a esa cabrona!

11
00:00:30,322 --> 00:00:32,573
Me parece un desperdicio de recursos.

12
00:00:32,574 --> 00:00:35,327
Pues aún no has visto nada. ¡Mira esto!

13
00:00:48,048 --> 00:00:50,926
Eso va a ser difícil de
barrer bajo la alfombra.

14
00:00:54,923 --> 00:00:58,665
www.subtitulamos.tv

15
00:01:06,441 --> 00:01:08,777
Hoy es el día...

16
00:01:10,612 --> 00:01:12,446
   

17
00:01:12,447 --> 00:01:14,323
¡Hoy es el día, Tuls!

18
00:01:14,324 --> 00:01:16,827
Ya estamos.

19
00:01:21,633 --> 00:01:23,477
DÍA DE CIRCO

20
00:01:25,878 --> 00:01:27,212
¡Oye, tú! ¿Qué día es hoy?

21
00:01:27,588 --> 00:01:29,547
Pues es día de circo, señor.

22
00:01:29,548 --> 00:01:31,215
Ya sé que es día de circo.

23
00:01:31,216 --> 00:01:34,219
¡Solo te quería escuchar decirlo!

24
00:01:36,889 --> 00:01:40,309
*Circo, circo, es lo mejor de mi vida*

25
00:01:40,310 --> 00:01:41,727
*¡Circo, circo!*

26
00:01:41,728 --> 00:01:43,687
*Más sexy que mi esposa querida*

27
00:01:43,688 --> 00:01:47,191
*Circo, circo, papá decía
que me pudriría el cerebro*

28
00:01:47,192 --> 00:01:50,777
*Circo, circo, ahora él es
el loco y yo lo celebro*

29
00:01:50,778 --> 00:01:54,198
*¡Papá ya no está y ahora yo mando!
Mi sueño del circo estoy disfrutando*

30
00:01:54,199 --> 00:01:57,492
*Oh, cuánto me estaba perdiendo,
como animales y payasos sufriendo*

31
00:01:57,493 --> 00:01:59,328
*¡Circo!*

32
00:01:59,329 --> 00:02:02,706
*Circo, circo, esa época del año al fin*

33
00:02:02,707 --> 00:02:05,501
*¡Circo, circo! ¡Me voy a dar un festín*

34
00:02:05,502 --> 00:02:07,711
*de reír!*

35
00:02:07,712 --> 00:02:09,588
CIRQUE DU CIRCO

36
00:02:09,589 --> 00:02:11,173
*Abraza*

37
00:02:11,174 --> 00:02:12,508
*esta*

38
00:02:12,509 --> 00:02:14,343
*locura*

39
00:02:14,344 --> 00:02:15,719
*Ahínco*

40
00:02:15,720 --> 00:02:17,054
*Circo*

41
00:02:17,055 --> 00:02:20,766
*¡Circo, circo, circo!*

42
00:02:23,393 --> 00:02:25,521
Estáis bailando sobre
mierda de elefante.

43
00:02:27,773 --> 00:02:30,192
¡Vale, vale! Desde el principio.

44
00:02:33,195 --> 00:02:35,571
Debido a una estupidez imprevista,

45
00:02:35,572 --> 00:02:37,199
hay una vacante para un nuevo caballero.

46
00:02:38,951 --> 00:02:41,369
Uno de vosotros, escuderos,
podría ser ese caballero.

47
00:02:41,370 --> 00:02:44,498
- Es mi oportunidad...
- ¿Seré yo? ¿Es mi oportunidad?

48
00:02:45,415 --> 00:02:47,625
No. Espera, tienes razón. Es la tuya.

49
00:02:47,626 --> 00:02:49,293
¡Yo segun!

50
00:02:49,294 --> 00:02:51,838
Impresionad al rey y os haréis
con ese título de caballero.

51
00:02:51,839 --> 00:02:55,341
Como sabéis, hoy es el día
favorito del rey, día de circo,

52
00:02:55,342 --> 00:02:57,176
y todos tendréis ocasión

53
00:02:57,177 --> 00:02:59,512
de demostrar vuestra
valía en diversos puestos.

54
00:02:59,513 --> 00:03:02,391
Aquí tenéis la lista de tareas.

55
00:03:03,100 --> 00:03:05,184
¡Me ha tocado catador
real de salchichas!

56
00:03:05,185 --> 00:03:06,936
¡Yo tengo que sujetarle
los globos al rey!

57
00:03:06,937 --> 00:03:09,522
¿Qué es un "cubo para
vomitar tartas de hojaldre"?

58
00:03:09,523 --> 00:03:12,108
- Creo que no me va a gustar.
- ¿Soy guía turístico?

59
00:03:12,109 --> 00:03:15,279
¡No me sé orientar. Estoy
perdido ahora mismo!

60
00:03:15,863 --> 00:03:18,155
¿Calientasillas? ¿Este culito?

61
00:03:18,156 --> 00:03:19,533
¡Es demasiado delicado para eso!

62
00:03:19,908 --> 00:03:22,618
¿Vigilante de algodón de azúcar?
¿Qué es el algodón de azúcar?

63
00:03:22,619 --> 00:03:24,078
He oído que está genial.

64
00:03:24,079 --> 00:03:26,581
Es dulce de arena que se
convierte en aire, algo así.

65
00:03:26,582 --> 00:03:28,833
El rey está desesperado por probarlo.

66
00:03:28,834 --> 00:03:31,294
Tú vigilarás la cola, para que él
pueda ser el primero en probarlo

67
00:03:31,295 --> 00:03:32,879
¡de todo el reino!

68
00:03:32,880 --> 00:03:36,675
He oído que, una vez que lo pruebas,
te desaparecen todos los dolores.

69
00:03:37,968 --> 00:03:40,720
Al parecer, todos llevamos siempre
dentro pequeñas dosis de dolor

70
00:03:40,721 --> 00:03:43,181
a las que te acostumbras.
Pero el algodón de azúcar

71
00:03:43,182 --> 00:03:45,558
te lo quita por completo. Aunque, luego,

72
00:03:45,559 --> 00:03:47,059
cuando te quedas sin algodón de azúcar,

73
00:03:47,060 --> 00:03:49,145
el dolor regresa peor que antes

74
00:03:49,146 --> 00:03:51,356
hasta que puedes meterte
más algodón de azúcar.

75
00:03:55,777 --> 00:03:57,946
Vale, tengo que ir a una reunión. ¡Chao!

76
00:04:04,512 --> 00:04:06,430
- LA PARADA DE LOS MONSTRUOS
- ¡Acérquense! ¡Acérquense!

77
00:04:06,455 --> 00:04:08,789
Vean al magnífico Hombre Elefante.

78
00:04:08,790 --> 00:04:11,876
¡Mitad elefante, todo hombre!

79
00:04:11,877 --> 00:04:13,461
La trompa de un poderoso elefante

80
00:04:13,462 --> 00:04:16,214
y el triste y ridículo
pene de un hombre.

81
00:04:16,215 --> 00:04:18,257
¿Asqueados del viejo "pollita enana"?

82
00:04:18,258 --> 00:04:21,135
Te ruego que dejes de
llamarme así, Maurice.

83
00:04:21,136 --> 00:04:24,096
¡Admiren a la mujer con barba!

84
00:04:24,097 --> 00:04:25,848
- PELOS ENCARNADOS
- Deléitense con la atrocidad

85
00:04:25,849 --> 00:04:28,392
a la que el mismo Dios dio la espalda.

86
00:04:28,393 --> 00:04:31,187
Para aquellos de estómago
delicado, hay médicos cerca.

87
00:04:31,188 --> 00:04:34,649
El año pasado, mató a una
persona del mismo asco.

88
00:04:34,650 --> 00:04:37,193
¡Multitud de rarezas que
despertarán su curiosidad!

89
00:04:37,194 --> 00:04:40,906
Se sentirán mejor con su
normalidad. ¡Acérquense!

90
00:04:40,931 --> 00:04:42,549
ALGODÓN DE AZÚCAR

91
00:04:42,574 --> 00:04:44,200
¡Pronto estará listo!

92
00:04:44,201 --> 00:04:46,327
¡Tenemos un cetro de algodón especial

93
00:04:46,328 --> 00:04:48,622
para la primera cata!

94
00:04:53,085 --> 00:04:55,211
Patrick, tengo que ser el primero

95
00:04:55,212 --> 00:04:57,380
en probar esa elusiva nube de algodón.

96
00:04:57,381 --> 00:04:59,131
Puede contar conmigo, señor.

97
00:04:59,132 --> 00:05:02,343
Mantendré cualquier boca extraña
lejos de esta delicia hilada de azúcar

98
00:05:02,344 --> 00:05:05,429
hasta que el primer bocado
se derrita en su boca.

99
00:05:05,430 --> 00:05:07,932
Has hablado como haría
un futuro caballero.

100
00:05:07,933 --> 00:05:10,352
O un autor de novelas
románticas guarras.

101
00:05:10,727 --> 00:05:13,522
Toma, chico. Hoy me siento generoso.

102
00:05:21,947 --> 00:05:24,156
Creía que la atraparías en el aire.

103
00:05:24,157 --> 00:05:26,033
No muy de caballero.

104
00:05:26,034 --> 00:05:27,744
¡Dios mío, tigres!

105
00:05:28,829 --> 00:05:30,914
Escudero, sigue con el tour guiado.

106
00:05:31,623 --> 00:05:33,583
Siguiendo con el tour guiado.

107
00:05:33,584 --> 00:05:35,460
Has hablado como haría
un futuro caballero.

108
00:05:38,005 --> 00:05:41,465
Por cierto, esos diamantes sin valor
son de la pila para "donaciones".

109
00:05:41,466 --> 00:05:44,093
Tienen un montón de defectos,
como el crío de mi marido

110
00:05:44,094 --> 00:05:47,305
al que estoy aprendiendo a amar de
nuevo gracias a la magia de la terapia.

111
00:05:47,306 --> 00:05:49,016
Feliz día de circo.

112
00:05:50,517 --> 00:05:54,020
Y, lo que es más, los animales
enjaulados muestran comportamientos

113
00:05:54,021 --> 00:05:57,523
repetitivos por la falta de interacción
y los niveles extremos de estrés.

114
00:05:57,524 --> 00:06:00,193
A la derecha, pueden ver...

115
00:06:00,194 --> 00:06:02,945
- Perdón. A la izquierda...
- ¡Vaya!

116
00:06:02,946 --> 00:06:05,031
- MAGIA MENTAL / PIS ANGEL
- ¡Magia escatológica!

117
00:06:05,032 --> 00:06:07,367
Me encanta el circo.

118
00:06:08,744 --> 00:06:11,412
¡Morcillas de Blarney!

119
00:06:11,413 --> 00:06:12,830
¡Compre su morcilla!

120
00:06:12,831 --> 00:06:15,500
¡Morcillas gruesas y sabrosas!

121
00:06:15,501 --> 00:06:17,878
¡No puede ser!

122
00:06:19,338 --> 00:06:22,673
¡Hola! ¡Pero si son Gordinflas,
Pies Planos y Bidé!

123
00:06:22,674 --> 00:06:26,260
Soy yo, Blarney, de la
universidad de payasos.

124
00:06:26,261 --> 00:06:27,887
¿No te expulsaron?

125
00:06:27,888 --> 00:06:30,723
¡Así es! En el curso de introducción.

126
00:06:30,724 --> 00:06:33,559
¡Por irme demasiado de juerga!

127
00:06:33,560 --> 00:06:37,397
Y agresión. No me
reembolsaron la matrícula.

128
00:06:38,941 --> 00:06:41,108
En fin, ¿actuáis esta
noche? ¿Necesitáis a un...

129
00:06:41,109 --> 00:06:43,737
uno, dos, tres, cuatro,
cinco... séptimo?

130
00:06:47,074 --> 00:06:48,699
No te ofendas, Blonzo.

131
00:06:48,700 --> 00:06:50,910
¡Blonzo! Soy Bargay.

132
00:06:50,911 --> 00:06:53,746
¿Por qué he dicho eso?
Blarney. Soy Blarney.

133
00:06:53,747 --> 00:06:56,250
No eres material de primera calidad.

134
00:07:05,175 --> 00:07:07,010
- Perdón, perdón, perdón.
- ¡No!

135
00:07:07,511 --> 00:07:08,762
¡Largo de aquí!

136
00:07:10,180 --> 00:07:12,014
Lo siento mucho,

137
00:07:12,015 --> 00:07:13,891
pero el primero en
probarlo ha de ser el rey.

138
00:07:13,892 --> 00:07:15,601
Probad mi culo.

139
00:07:15,602 --> 00:07:17,688
Por favor, señor.

140
00:07:18,397 --> 00:07:20,356
No me queda mucho en este mundo.

141
00:07:20,357 --> 00:07:22,733
¡No he tenido un momento
de felicidad en años!

142
00:07:22,734 --> 00:07:25,529
Mi último deseo es probar
ese hilo de fantasía.

143
00:07:25,988 --> 00:07:28,115
¿Puedo, por favor? ¿Puedo?

144
00:07:29,950 --> 00:07:32,159
Es que el primer bocado
pertenece al rey.

145
00:07:32,160 --> 00:07:33,536
Lo siento, pequeño.

146
00:07:33,537 --> 00:07:36,497
¡¿Qué?! ¡Esto siempre
funciona! ¡Eres un capullo!

147
00:07:36,498 --> 00:07:39,417
¡Hola, Patrick!

148
00:07:39,418 --> 00:07:41,294
¿Durmiendo en el trabajo?

149
00:07:41,295 --> 00:07:43,297
Qué guay. ¡A mí me han despedido!

150
00:07:44,298 --> 00:07:47,384
¡Contemplad! ¡La ansiada primera cata!

151
00:07:49,887 --> 00:07:51,680
   

152
00:07:53,265 --> 00:07:56,058
¿Pero qué...? ¿Dónde
está la primera cata?

153
00:07:56,059 --> 00:07:59,020
Bueno, hay un viejo dicho en el
negocio del algodón de azúcar.

154
00:07:59,021 --> 00:08:01,231
Un descuido y ya ha huido.

155
00:08:03,358 --> 00:08:05,861
¡Vuelve! ¡En nombre del rey!

156
00:08:10,741 --> 00:08:13,326
Te meto la lengua
hasta el fondo del culo

157
00:08:13,327 --> 00:08:14,744
por ese algodón de azúcar.

158
00:08:14,745 --> 00:08:16,704
Son cinco centavos.

159
00:08:16,705 --> 00:08:18,748
Te meto la lengua
hasta el fondo del culo

160
00:08:18,749 --> 00:08:20,834
si me prestas cinco centavos.

161
00:08:28,842 --> 00:08:31,219
   

162
00:08:31,220 --> 00:08:34,306
   

163
00:08:36,808 --> 00:08:39,435
¿Cuándo crees que saldrá
Pis Angel? ¿Pronto?

164
00:08:39,436 --> 00:08:41,687
¡¿Te quieres guardar la polla?!

165
00:08:41,688 --> 00:08:43,147
O sea,

166
00:08:43,148 --> 00:08:45,483
como le gustaría que lo dijera
a nuestra terapeuta de parejas,

167
00:08:45,484 --> 00:08:48,778
creo que deberías guardarte la polla.

168
00:08:48,779 --> 00:08:50,030
Cariño.

169
00:08:53,075 --> 00:08:56,078
¿Alguien ha visto un niño con la
cabeza del rey en un cetro dorado?

170
00:08:56,578 --> 00:08:58,080
No vais a parar. Vale.

171
00:09:02,132 --> 00:09:04,038
PIS ANGEL
MAGIA MENTAL

172
00:09:06,338 --> 00:09:08,340
¿Hola?

173
00:09:10,634 --> 00:09:12,969
¿Señor Mago Mental? ¿Ha visto un...?

174
00:09:12,970 --> 00:09:16,848
Mis pulmones están oprimidos
en esta camisa de fuerza.

175
00:09:16,849 --> 00:09:19,350
¡Cada aliento puede ser el último!

176
00:09:19,351 --> 00:09:21,854
A menos que...

177
00:09:22,771 --> 00:09:25,231
Así no es como funcionan
las camisas de fuerza.

178
00:09:25,232 --> 00:09:28,568
- ¡Soy libre!
- Guay. Genial. Vale.

179
00:09:28,569 --> 00:09:30,736
Me llamo Patrick, y estoy buscando...

180
00:09:30,737 --> 00:09:33,322
- Mira mi boca.
- ¡Hostia puta!

181
00:09:33,323 --> 00:09:35,992
¿Por qué? ¡Te vas a destrozar el colon!

182
00:09:35,993 --> 00:09:38,579
Deja que engañe a tu mente...

183
00:09:42,666 --> 00:09:46,044
Te he visto pasar por la trampilla.
Esto no tiene nada de magia.

184
00:09:47,713 --> 00:09:50,173
¿Lo he hecho desaparecer?

185
00:09:50,174 --> 00:09:53,093
¡Soy mago!

186
00:09:53,427 --> 00:09:57,096
¡Por favor! ¡Jamás he querido tanto algo

187
00:09:57,097 --> 00:10:00,641
como quiero beber en el escenario!
¡Digo subir al escenario!

188
00:10:00,642 --> 00:10:02,977
No podemos dejar subir
a cualquier aficionado.

189
00:10:02,978 --> 00:10:06,606
Hace falta un título en tonterías
y un máster en idioteces.

190
00:10:06,607 --> 00:10:09,400
¡Venga ya! ¡Un trozo de papel

191
00:10:09,401 --> 00:10:12,320
no es lo que te habilita
para ser un payaso, tío!

192
00:10:12,321 --> 00:10:14,655
¡Eso viene de dentro!

193
00:10:14,656 --> 00:10:16,490
¡Y yo tengo de todo dentro!

194
00:10:16,491 --> 00:10:18,701
Aparta, bufón. Solo eres un perdedor

195
00:10:18,702 --> 00:10:21,078
con un sueño que jamás se cumplirá.

196
00:10:21,079 --> 00:10:23,623
¡Narices rojas! ¡Tonterías!

197
00:10:23,624 --> 00:10:25,833
¡Menea la colita! ¡A tope!

198
00:10:25,834 --> 00:10:28,461
¡Saluda a los más grandes!
¡Los más grandes!

199
00:10:28,462 --> 00:10:30,881
- A por ellos, chicos.
- ¡Vamos!

200
00:10:31,548 --> 00:10:35,385
Yo os enseñaré quién es el más payaso.

201
00:10:40,140 --> 00:10:41,892
   

202
00:10:44,853 --> 00:10:46,854
¡Un tartazo en la cara!

203
00:10:46,855 --> 00:10:50,192
¡Nunca había visto eso antes!
¡Estos tíos son unos genios!

204
00:10:53,445 --> 00:10:56,740
¿Qué? ¡Se han superado! ¡No
creí que pudieran mejorar eso!

205
00:10:57,324 --> 00:10:59,700
   

206
00:10:59,701 --> 00:11:01,827
Me ha encantado lo que has
hecho con esos payasos.

207
00:11:01,828 --> 00:11:03,829
- Incluyámoslo en nuestro número.
- Perdonad,

208
00:11:03,830 --> 00:11:05,623
¿habéis visto a un huérfano por aquí?

209
00:11:05,624 --> 00:11:08,668
Se puede distinguir siempre a un
huérfano por su mala pronunciación.

210
00:11:08,669 --> 00:11:10,419
¡No e vizto a ningún órfano serca!

211
00:11:10,420 --> 00:11:13,714
¿Has querido decir que no has
visto a ningún huérfano cerca?

212
00:11:13,715 --> 00:11:16,093
¡Que te follen, colega!
¡Alas de ardilla!

213
00:11:18,804 --> 00:11:21,514
¿Alas de ardilla? Eso hacía Danielle.

214
00:11:21,515 --> 00:11:24,268
Este sitio está repleto de
cosas que me recuerdan a mi ex.

215
00:11:25,561 --> 00:11:26,811
¡Te tengo!

216
00:11:26,812 --> 00:11:30,065
¡Mirad! ¡Me la está mamando el rey!

217
00:11:37,114 --> 00:11:39,241
Exnovia. Oh, Dios mío, es tu exnovia.

218
00:11:41,410 --> 00:11:42,994
Estoy enamorada de ti,

219
00:11:42,995 --> 00:11:45,830
pero voy a matar a todos
tus seres queridos.

220
00:11:45,831 --> 00:11:47,332
Ven a por mí.

221
00:11:50,127 --> 00:11:53,546
Yo también estoy enamorado de
ti y voy a hacerte caballero.

222
00:11:53,547 --> 00:11:55,715
Ahora quítame a este
huérfano de la cara.

223
00:11:55,716 --> 00:11:57,968
¿Qué hago, qué hago, qué hago?

224
00:12:01,471 --> 00:12:04,558
¡Esa es la asesina! ¡Detenedla!

225
00:12:05,017 --> 00:12:06,642
¡No tan rápido!

226
00:12:06,643 --> 00:12:07,977
¡Trampa de malabares!

227
00:12:07,978 --> 00:12:09,812
   

228
00:12:09,813 --> 00:12:11,856
¡La gente del circo somos una piña!

229
00:12:11,857 --> 00:12:13,983
¡Si quieres atraparla, tendrás
que enfrentarte antes a mí!

230
00:12:13,984 --> 00:12:15,735
¡Dios!

231
00:12:15,736 --> 00:12:17,904
¡Se está escapando! ¡Deja de protegerla!

232
00:12:17,905 --> 00:12:20,489
¡Cóctel molotov!

233
00:12:20,490 --> 00:12:24,160
Tengo que... romper... los... malabares.

234
00:12:24,161 --> 00:12:26,120
¡Si apareces otra vez por aquí,

235
00:12:26,121 --> 00:12:28,581
hago malabares con tus pelotas!

236
00:12:28,582 --> 00:12:32,251
Damas y caballeros, niños y niñas,

237
00:12:32,252 --> 00:12:35,046
binarios y no binarios,

238
00:12:35,047 --> 00:12:38,174
es el momento que todos
habéis estado esperando...

239
00:12:38,175 --> 00:12:39,509
¡Pis Angel!

240
00:12:39,510 --> 00:12:41,928
Es el chico de oro en persona...

241
00:12:41,929 --> 00:12:44,222
¡¿Pis Angel Mago Mental?!

242
00:12:44,223 --> 00:12:47,350
Demos una cálida bienvenida
estilo Cirque du Circo

243
00:12:47,351 --> 00:12:48,268
a...

244
00:12:48,269 --> 00:12:50,561
- ¡Pis Angel Mago Mental!
- ¡Pis Angel...

245
00:12:50,562 --> 00:12:52,897
Mago Mental!

246
00:12:52,898 --> 00:12:55,442
Apartad.

247
00:12:57,069 --> 00:13:00,404
Patrick... He hecho algo muy malo.

248
00:13:00,405 --> 00:13:03,200
He mirado al demonio de algodón de
azúcar a los ojos y me ha poseído.

249
00:13:10,582 --> 00:13:13,417
¿Has visto a mi abuelita?

250
00:13:13,418 --> 00:13:14,419
¿Pero qué...?

251
00:13:18,632 --> 00:13:21,467
Pregunto al sabio, pregunto al tonto,

252
00:13:21,468 --> 00:13:23,678
un voluntario

253
00:13:23,679 --> 00:13:25,054
necesito pronto.

254
00:13:25,055 --> 00:13:27,682
¡Yo! ¡Por favor, elígeme!

255
00:13:27,683 --> 00:13:30,309
¡Usted, señor! El joven ansioso

256
00:13:30,310 --> 00:13:33,271
con la corona reluciente. Pase delante.

257
00:13:33,272 --> 00:13:35,565
¡Fuera de mi camino! ¡Fuera de
mi camino! ¡Haced sitio al rey!

258
00:13:35,566 --> 00:13:38,110
¡Aparta! ¡Soy especial! ¡Y tú no!

259
00:13:41,780 --> 00:13:43,948
Hola,

260
00:13:43,949 --> 00:13:47,077
soy yo, Caperucita Roja. Sí.

261
00:13:47,870 --> 00:13:51,038
Ahora me voy a casa de mi abuelita.

262
00:13:51,039 --> 00:13:52,249
Hablamos luego.

263
00:13:54,168 --> 00:13:55,501
   

264
00:13:56,516 --> 00:13:58,762
¡Tío! ¡Dios!

265
00:14:00,924 --> 00:14:03,718
Alabado sea.

266
00:14:03,719 --> 00:14:06,429
Soy la descriada. ¿Quieres
que te cuente mi cuento?

267
00:14:06,430 --> 00:14:10,183
Suena a que es largo. No, gracias.

268
00:14:10,184 --> 00:14:11,685
¡Espera!

269
00:14:14,563 --> 00:14:16,814
Eres Patrick.

270
00:14:16,815 --> 00:14:18,817
Danielle tiene un mensaje para ti.

271
00:14:21,153 --> 00:14:23,154
¡Lo logré!

272
00:14:23,155 --> 00:14:26,741
- Soy el voluntario.
- ¿Cómo te llamas, joven?

273
00:14:26,742 --> 00:14:28,117
Rey Meriman.

274
00:14:28,118 --> 00:14:30,203
Bueno, Rey Merriman

275
00:14:30,204 --> 00:14:33,581
- ¡La caja del merecido!
- ¡¿Merecido?!

276
00:14:33,582 --> 00:14:35,791
¡Me encanta merecer!

277
00:14:35,792 --> 00:14:38,461
¡Es como estar de pie en un ataúd!

278
00:14:38,462 --> 00:14:40,338
Un rey desean,

279
00:14:40,339 --> 00:14:42,256
un rey tendrán.

280
00:14:42,257 --> 00:14:45,009
Repetid tres veces "queremos ver al rey"

281
00:14:45,010 --> 00:14:46,886
y Pis Angel

282
00:14:46,887 --> 00:14:48,804
¡engañará a vuestras mentes!

283
00:14:48,805 --> 00:14:52,391
¡Queremos ver al rey!
¡Queremos ver al rey!

284
00:14:52,392 --> 00:14:55,937
¿"En... resu... men"?

285
00:14:55,938 --> 00:14:58,606
Perdón, ha pasado bastante tiempo
desde que me permitían leer.

286
00:14:58,607 --> 00:15:01,734
"En... resu... men...

287
00:15:01,735 --> 00:15:04,278
Esto es una dis... dis...".

288
00:15:04,279 --> 00:15:05,988
- ¡Distracción!
- ¡Puedo yo!

289
00:15:05,989 --> 00:15:08,282
"Distracción. Cuan...

290
00:15:08,283 --> 00:15:10,785
cuanto más te demores aquí,

291
00:15:10,786 --> 00:15:13,663
más desprotegido estará tu rey.

292
00:15:13,664 --> 00:15:16,707
Eres un idiota y un virgen".

293
00:15:16,708 --> 00:15:18,543
¿Ves? Sé leer.

294
00:15:18,544 --> 00:15:19,627
Se ha marchado.

295
00:15:19,628 --> 00:15:21,170
¡Queremos ver al rey!

296
00:15:21,171 --> 00:15:23,506
Lo habéis pedido y voy a cumplir.

297
00:15:23,507 --> 00:15:26,968
Ya que queréis ver al rey,
al rey os voy a conce...

298
00:15:26,969 --> 00:15:28,553
dir.

299
00:15:28,554 --> 00:15:32,223
Rimar es difícil. Estoy improvisando
sobre la marcha, ¿vale?

300
00:15:32,224 --> 00:15:33,934
¡Contemplad!

301
00:15:38,564 --> 00:15:40,147
¡Papá ha vuelto a casa!

302
00:15:40,148 --> 00:15:41,316
Oh, no.

303
00:15:47,489 --> 00:15:49,658
¡El viejo rey está vivo!

304
00:15:50,659 --> 00:15:53,411
¡Vuestro legítimo soberano ha
vuelto de entre los muertos,

305
00:15:53,412 --> 00:15:55,413
atontolinados!

306
00:15:55,414 --> 00:15:58,542
¿Quién quiere ahora tocarme los huevos?

307
00:15:59,793 --> 00:16:01,836
Ah, ¿dónde están mis modales?

308
00:16:01,837 --> 00:16:03,629
Permitidme presentaros

309
00:16:03,630 --> 00:16:07,091
a la mente pensante
responsable de mi regreso.

310
00:16:07,092 --> 00:16:09,135
Mi nieta, Danielle.

311
00:16:09,136 --> 00:16:10,469
   

312
00:16:10,470 --> 00:16:12,889
Exnovia. Oh, Dios mío, es tu exnovia.

313
00:16:12,890 --> 00:16:14,515
¡Danielle!

314
00:16:14,516 --> 00:16:17,018
¡Criada en un circo, capullo!

315
00:16:17,019 --> 00:16:19,854
¡Tachán! ¡Gran entrada! ¡Sorpresa!

316
00:16:19,855 --> 00:16:22,690
¿Qué voy a hacer?
¡Piensa, Patrick, piensa!

317
00:16:22,691 --> 00:16:24,650
Danielle está a punto de
hacer un discurso redentor,

318
00:16:24,651 --> 00:16:27,486
lo que significa que tengo como
unos 45 segundos para idear un plan.

319
00:16:27,487 --> 00:16:30,072
¡Eso es! Hace 12 años,

320
00:16:30,073 --> 00:16:33,159
dijeron que el viejo rey
había muerto por la peste,

321
00:16:33,160 --> 00:16:35,119
pero no había muerto por nada.

322
00:16:35,120 --> 00:16:37,497
¡Solo metieron su viejo
culo entre barrotes!

323
00:16:37,915 --> 00:16:40,709
- Perdona, abuelo.
- ¿Qué? ¿Quién eres tú?

324
00:16:41,919 --> 00:16:43,795
   

325
00:16:47,716 --> 00:16:51,136
Te he visto pasar por la trampilla.
Esto no tiene nada de magia.

326
00:16:54,598 --> 00:16:57,600
¿Y quién es el culpable?
El rey Merriman.

327
00:16:57,601 --> 00:17:00,728
Merriman, que fingió la
muerte del legítimo rey

328
00:17:00,729 --> 00:17:03,773
para poder hacerse
maliciosamente con el trono.

329
00:17:03,774 --> 00:17:07,026
Merriman, que encontró riquezas
incalculables bajo tierra

330
00:17:07,027 --> 00:17:09,737
¿y las compartió con quién? ¡Con nadie!

331
00:17:09,738 --> 00:17:11,405
¿Os sentís ricos?

332
00:17:11,406 --> 00:17:13,991
¡No! ¡Yo no me siento rico!

333
00:17:13,992 --> 00:17:16,954
Dios, ¿quieres darles también a
los demás la ocasión de protestar?

334
00:17:17,996 --> 00:17:18,996
   

335
00:17:18,997 --> 00:17:21,499
Vale...

336
00:17:21,500 --> 00:17:24,335
¡Guardias, arrestad a mi nuera!

337
00:17:24,336 --> 00:17:26,754
¡Ha estado implicada desde el principio!

338
00:17:26,755 --> 00:17:29,423
¡Abuchead! ¡He dicho que abucheéis!

339
00:17:29,424 --> 00:17:31,843
¡Das asco!

340
00:17:31,844 --> 00:17:34,595
¡Abucheadme todo lo que queráis!

341
00:17:34,596 --> 00:17:37,558
¡Tengo el corazón más seco que
una mojama! ¡No siento vergüenza!

342
00:17:47,067 --> 00:17:48,693
Patrick, tú no deberías estar aquí.

343
00:17:48,694 --> 00:17:51,904
- ¡No lo dejaré, señor!
- ¡Fuera de aquí, civil!

344
00:17:51,905 --> 00:17:53,239
¡Te vas a cargar el truco!

345
00:17:53,240 --> 00:17:56,117
Majestad, el truco consiste
en que ha vuelto el viejo rey

346
00:17:56,118 --> 00:17:59,495
y todo el reino sabe lo que hizo.

347
00:17:59,496 --> 00:18:00,955
Tenemos que sacarlo de aquí.

348
00:18:00,956 --> 00:18:04,625
No. Moriré antes que cederle
el trono a esa momia.

349
00:18:04,626 --> 00:18:07,879
¡Hay 200 guardias armados listos
para asesinarlo en cuanto lo vean!

350
00:18:07,880 --> 00:18:10,756
¿Eso tiene que darme miedo?
Porque funciona. Vámonos.

351
00:18:10,757 --> 00:18:13,385
   

352
00:18:14,970 --> 00:18:17,180
- ¡Debajo del escenario!
- ¡Nos han encontrado!

353
00:18:17,181 --> 00:18:18,931
He fracasado, señor.

354
00:18:18,932 --> 00:18:21,643
No eres un fracasado.
Solo tienes tus defectos.

355
00:18:22,644 --> 00:18:24,354
¡Defectos!

356
00:18:28,150 --> 00:18:29,401
¡Con eso vale!

357
00:18:39,119 --> 00:18:41,622
Enseguida vuelvo. He
visto a un viejo amigo.

358
00:18:45,584 --> 00:18:46,918
¿Por qué?

359
00:18:46,919 --> 00:18:48,753
Aquí tiene, señor.

360
00:18:48,754 --> 00:18:51,297
El primer algodón de
azúcar, todo para usted.

361
00:18:51,298 --> 00:18:52,757
Bueno, eso me parece estupendo,

362
00:18:52,758 --> 00:18:55,843
¿pero acabas de dejar inconsciente
a un niño de nueve años?

363
00:18:55,844 --> 00:18:56,845
Mejor si nos vamos.

364
00:18:59,097 --> 00:19:02,309
Va a haber algunos cambios por aquí.

365
00:19:03,060 --> 00:19:05,561
Vale, chicos, cuando acabe de hablar,

366
00:19:05,562 --> 00:19:07,730
entramos con nuestro número

367
00:19:07,731 --> 00:19:09,815
y hacemos historia.

368
00:19:09,816 --> 00:19:11,943
¡Copiloto!

369
00:19:11,944 --> 00:19:13,362
No hay sitio, carapolla.

370
00:19:17,366 --> 00:19:20,536
A ver, ¿dónde está mi bufón?

371
00:19:21,537 --> 00:19:24,623
¿Bungles está muerto?

372
00:19:25,332 --> 00:19:27,834
¿Quién me va a hacer ahora
cosquillas en la barriguita?

373
00:19:27,835 --> 00:19:30,545
Exijo un bufón sustituto.

374
00:19:30,546 --> 00:19:33,297
¿Bufón? ¡Para eso hemos estudiado!

375
00:19:33,298 --> 00:19:35,007
¡Es el sueño de todo payaso!

376
00:19:35,008 --> 00:19:36,717
¡Oye! ¿Qué estás haciendo?

377
00:19:36,718 --> 00:19:38,803
Lo siento, no hay sitio,

378
00:19:38,804 --> 00:19:40,514
¡carapolla!

379
00:19:52,484 --> 00:19:56,320
Bufón sustituto a su servicio.

380
00:19:56,321 --> 00:19:59,366
¡A las minas!

381
00:20:00,409 --> 00:20:01,659
¡Maravillosa idea!

382
00:20:01,660 --> 00:20:04,245
A menos que estés pensando en
usar las gemas como soborno,

383
00:20:04,246 --> 00:20:05,997
porque esas gemas están
malditas, Patrick,

384
00:20:05,998 --> 00:20:09,209
y prometimos solo extraer las
necesarias, así que ni se te ocurra.

385
00:20:10,127 --> 00:20:12,629
¡Señor, sé que ha
extraído todas las gemas!

386
00:20:29,521 --> 00:20:32,357
¡Dios! ¡Me están restregando
las ubres por toda la cara!

387
00:20:35,277 --> 00:20:38,696
Vale. Tenemos que ir a algún
lugar donde no nos reconozcan.

388
00:20:38,697 --> 00:20:42,201
No, Patrick. Tú no. Te
necesito en el castillo.

389
00:20:42,868 --> 00:20:45,453
Alguien tiene que cuidar de
mi Tulip y de mi petalito.

390
00:20:45,454 --> 00:20:47,872
No le defraudaré, señor.

391
00:20:47,873 --> 00:20:49,790
Seguramente lo harás.

392
00:20:49,791 --> 00:20:51,709
Vale. Bueno,

393
00:20:51,710 --> 00:20:54,420
voy a desaparecer en el campo

394
00:20:54,421 --> 00:20:56,631
y a convertirme en un plebeyo más.

395
00:20:56,632 --> 00:20:59,342
¡Puede incluso que cumpla mi
sueño de unirme al circo!

396
00:20:59,343 --> 00:21:00,927
¿Sabías que el circo está en la ciudad?

397
00:21:00,928 --> 00:21:03,222
Es mala idea, majestad.

398
00:21:04,181 --> 00:21:06,974
Bueno, en fin, me voy.

399
00:21:06,975 --> 00:21:08,809
Pero, antes de irme,

400
00:21:08,810 --> 00:21:11,562
llegó el momento de la primera cata.

401
00:21:11,563 --> 00:21:13,106
Comparte esto conmigo, Patrick.

402
00:21:13,440 --> 00:21:16,025
Comparte esta golosina de
circo con un viejo amigo.

403
00:21:16,026 --> 00:21:17,611
Será un honor, señor.

404
00:21:20,948 --> 00:21:22,990
Sabe...

405
00:21:22,991 --> 00:21:24,993
¡asqueroso!

406
00:21:29,540 --> 00:21:31,541
Adiós para siempre, Patrick.

407
00:21:31,542 --> 00:21:34,044
Nunca le olvidaré, majestad.

408
00:21:45,603 --> 00:21:50,884
www.subtitulamos.tv

