1
00:00:48,839 --> 00:00:51,599
- Buenos días, Grayson.
- Buenos días, señor.

2
00:00:56,439 --> 00:00:58,991
Tenemos que comprar tazas más grandes.

3
00:00:59,333 --> 00:01:01,210
Si me permite, señor...

4
00:01:06,633 --> 00:01:08,433
- ¿Qué es eso, Grayson?
- ¿Señor?

5
00:01:09,836 --> 00:01:11,887
Esta postal.

6
00:01:18,036 --> 00:01:19,762
COBARDE

7
00:01:21,310 --> 00:01:23,990
¿De dónde ha salido,
Grayson? No lleva matasellos.

8
00:01:24,793 --> 00:01:26,057
COBARDE

9
00:01:29,318 --> 00:01:30,493
¡Grayson!

10
00:01:30,519 --> 00:01:32,372
¿Quién ha traído esta postal a mi casa?

11
00:01:33,478 --> 00:01:35,478
El cartero, señor.

12
00:01:39,300 --> 00:01:40,668
Eso es todo.

13
00:01:40,945 --> 00:01:42,965
¿Son malas noticias, señor?

14
00:02:00,432 --> 00:02:02,762
¿Por qué no están funcionando
las prensas? ¿Llegamos tarde?

15
00:02:02,788 --> 00:02:05,896
No podemos llegar tarde, señorita.
Su padre nos despediría a todos.

16
00:02:06,404 --> 00:02:09,835
No se preocupe, Srta. Fortescue. He
compuesto cada letra personalmente.

17
00:02:09,860 --> 00:02:11,595
¿Preocupada? Yo no estoy preocupada.

18
00:02:11,696 --> 00:02:13,431
Es solo que es el primer
artículo que firmo.

19
00:02:13,457 --> 00:02:15,377
No es en absoluto importante.

20
00:02:27,233 --> 00:02:28,713
Tome, señorita.

21
00:02:46,906 --> 00:02:49,312
   

22
00:02:53,620 --> 00:02:55,211
Buenos días, Passepartout.

23
00:02:55,476 --> 00:02:59,000
O como era... ¿Bonjour, ma cherie?

24
00:03:00,000 --> 00:03:01,240
Ven.

25
00:03:04,540 --> 00:03:08,021
Edith... Mi maravillosa y hermosa Edith.

26
00:03:08,047 --> 00:03:09,447
Passepartout.

27
00:03:10,811 --> 00:03:12,411
Como le envidio.

28
00:03:12,614 --> 00:03:13,575
¿A quién?

29
00:03:13,601 --> 00:03:15,576
Al hombre que anda por
ahí y que te va a conocer,

30
00:03:15,926 --> 00:03:20,122
se va a enamorar de ti, se va a casar
contigo y va a tener hijos contigo.

31
00:03:21,325 --> 00:03:23,395
Pero... si ya le conozco.

32
00:03:23,786 --> 00:03:26,066
Eres tú, Passepartout.

33
00:03:27,860 --> 00:03:30,224
Te mereces algo mucho mejor que yo.

34
00:03:30,527 --> 00:03:34,067
Busca un buen hombre, alguien
que quiera sentar la cabeza.

35
00:03:37,594 --> 00:03:41,317
Es lo mejor, cherie, te lo prometo.

36
00:03:46,168 --> 00:03:47,724
Hemos venido a trabajar.

37
00:04:02,896 --> 00:04:04,540
Buenos días, Fogg.

38
00:04:10,780 --> 00:04:12,982
¿Llega tarde hoy, Foggy?

39
00:04:13,849 --> 00:04:15,435
No es propio de usted.

40
00:04:15,559 --> 00:04:17,014
¿Va todo bien?

41
00:04:17,040 --> 00:04:18,735
Todo va bien.

42
00:04:19,455 --> 00:04:20,975
¿Por qué no iba a ir bien?

43
00:04:23,755 --> 00:04:26,138
Me gusta este artículo, Fortescue.

44
00:04:26,278 --> 00:04:30,555
Con la apertura de la vía
férrea entre Rothal y Altahabad,

45
00:04:30,580 --> 00:04:34,115
este tal Penrose asegura que ahora
es posible dar la vuelta al mundo

46
00:04:34,139 --> 00:04:36,692
en solo 80 días.

47
00:04:37,780 --> 00:04:39,515
Son tonterías, por supuesto.

48
00:04:39,696 --> 00:04:41,216
No son tonterías.

49
00:04:44,942 --> 00:04:47,674
Lo que digo es que, si un
hombre fuera organizado

50
00:04:47,974 --> 00:04:51,206
y tuviera una naturaleza
resistente e infatigable,

51
00:04:51,232 --> 00:04:54,515
y se aprovechara de los
últimos avances tecnológicos...

52
00:04:54,540 --> 00:04:57,135
Usted y sus avances tecnológicos.

53
00:04:57,161 --> 00:04:58,714
Hablo en serio, Fortescue.

54
00:04:58,740 --> 00:05:01,854
Anoche mismo estaba leyendo acerca
de un aparato similar a un globo

55
00:05:01,880 --> 00:05:04,708
que había inventado un hombre
de París, el señor Lôme.

56
00:05:04,734 --> 00:05:08,660
Imagínate lo que sería ascender en
un globo inventado por un francés.

57
00:05:13,451 --> 00:05:15,575
Lo siento. Je suis desolé.

58
00:05:17,079 --> 00:05:18,997
Disculpe mi torpeza, señor.

59
00:05:19,137 --> 00:05:20,208
Ya está.

60
00:05:20,467 --> 00:05:24,450
Yo tomaré la merluza con
mantequilla aromatizada. ¿Bellamy?

61
00:05:27,263 --> 00:05:28,534
Las chuletas de cerdo.

62
00:05:28,560 --> 00:05:29,950
Judías verdes.

63
00:05:30,146 --> 00:05:33,155
El Sr. Fogg tomará su sopa Brown
Windsor y su ternera hervida,

64
00:05:33,180 --> 00:05:35,278
como de costumbre.

65
00:05:38,441 --> 00:05:39,857
Très bien, monsieur.

66
00:05:40,406 --> 00:05:43,270
Si lo recuerda, yo pensé en
hacer esa excursión yo mismo.

67
00:05:43,747 --> 00:05:46,333
No en 80 días, claro,
pero... podría haberlo hecho.

68
00:05:46,359 --> 00:05:50,177
Sí, lo recuerdo muy bien.
Llegó hasta Victoria Station.

69
00:05:51,238 --> 00:05:52,693
De hecho, hasta Dover.

70
00:05:52,820 --> 00:05:55,631
Hay quien ha nacido para las aventuras,

71
00:05:55,657 --> 00:05:59,091
y otros la verdad es que no.

72
00:06:01,536 --> 00:06:04,271
¿Se acuerda de cuando lloró porque

73
00:06:04,297 --> 00:06:06,557
Matron le dijo que no se
pusiera un chaleco en agosto?

74
00:06:06,583 --> 00:06:09,755
- Ya basta, Bellars.
- La sopa Brown Windsor.

75
00:06:09,780 --> 00:06:12,929
¡Señora! ¡Señora, esto es solo para
miembros! ¡No se admiten mujeres!

76
00:06:12,955 --> 00:06:14,730
Pues míreme.

77
00:06:15,115 --> 00:06:18,036
- ¡Dios santo!
- ¡Señora! ¡Señora, por favor!

78
00:06:18,620 --> 00:06:21,607
- Aquí estás.
- ¡Abigail! ¿Qué demonios...?

79
00:06:21,633 --> 00:06:24,380
¿Puedes decirme qué tiene de malo este
artículo cuidadosamente investigado

80
00:06:24,406 --> 00:06:27,013
- y perfectamente expresado?
- Abigail, ¿te puedes calmar, por favor?

81
00:06:27,039 --> 00:06:28,919
Yo te lo diré, padre.

82
00:06:28,945 --> 00:06:31,372
Parece que ha sido escrito por
un tal "Sr. Charles Penrose".

83
00:06:31,398 --> 00:06:33,435
Tengo que pensar en mis lectores.

84
00:06:33,461 --> 00:06:35,067
¡Estamos en 1872!

85
00:06:35,333 --> 00:06:37,760
¿Acaso les daría un
infarto a tus lectores

86
00:06:37,786 --> 00:06:39,474
si descubrieran que esto
lo había escrito una mujer?

87
00:06:39,500 --> 00:06:41,463
Abigail, este no es el
momento ni el lugar.

88
00:06:41,489 --> 00:06:42,606
Lo siento mucho, señorita.

89
00:06:42,632 --> 00:06:45,325
Debo insistir en que se vaya.
Está alterando a los miembros.

90
00:06:46,780 --> 00:06:48,713
En mi despacho. A las dos.

91
00:06:48,813 --> 00:06:52,026
Hablaremos entonces del tema.
¿Acompañan a la señorita a la salida?

92
00:07:02,143 --> 00:07:04,543
- Lamento mucho eso.
- No, no, no, no pasa nada.

93
00:07:06,067 --> 00:07:09,128
- Se ha convertido en toda una señorita.
- Sí, eso creo.

94
00:07:10,738 --> 00:07:12,793
Si quiere mi consejo, señorita...

95
00:07:12,819 --> 00:07:14,909
- Que no lo quiero...
- está mejor fuera.

96
00:07:14,935 --> 00:07:17,792
Aquí es donde vienen a morir las almas.

97
00:07:25,019 --> 00:07:28,331
LA VUELTA AL MUNDO EN 80 DÍAS
DEL SR. CHARLES PENROSE

98
00:07:36,581 --> 00:07:40,721
www.subtitulamos.tv

99
00:08:15,336 --> 00:08:17,413
Un brazo de gitano,

100
00:08:17,621 --> 00:08:21,397
unas fresas con nata
y un pudin con pasas.

101
00:08:29,306 --> 00:08:31,441
Puede que sea una mujer, Fortescue,

102
00:08:31,467 --> 00:08:33,699
pero su hija ha escrito
un artículo fascinante.

103
00:08:33,725 --> 00:08:35,678
Claro que al hombre todo
tendría que salirle bien:

104
00:08:35,704 --> 00:08:38,957
el tiempo, las guerras, las vías,
las velas... Pero es posible.

105
00:08:38,983 --> 00:08:40,787
Es más que posible.
Alguien lo va a lograr.

106
00:08:40,812 --> 00:08:42,121
Pues no será usted.

107
00:08:42,147 --> 00:08:45,178
- Déjele en paz.
- Un pudin con pasas.

108
00:08:45,536 --> 00:08:49,576
A ver si el nuevo chef domina
la proporción de las pasas.

109
00:08:54,487 --> 00:08:55,998
Un brazo de gitano.

110
00:09:01,810 --> 00:09:04,959
Y.... las fresas con nata.

111
00:09:05,475 --> 00:09:06,873
COBARDE

112
00:09:07,835 --> 00:09:09,366
Que disfruten de los postres.

113
00:09:19,743 --> 00:09:21,038
O sí.

114
00:09:21,225 --> 00:09:24,053
¿Disculpe, Foggy? ¿O sí qué?

115
00:09:25,261 --> 00:09:28,443
Voy a dar la vuelta al globo en 80 días.

116
00:09:28,916 --> 00:09:30,076
O menos.

117
00:09:40,882 --> 00:09:42,623
Mi querido amigo.

118
00:09:44,180 --> 00:09:46,115
¿Le ha pasado algo, Fogg?

119
00:09:46,141 --> 00:09:47,676
No me ha pasado nada.

120
00:09:47,933 --> 00:09:49,200
Desde hace años.

121
00:09:49,530 --> 00:09:51,030
Empezaré hoy.

122
00:09:51,424 --> 00:09:52,576
¿A la una en punto?

123
00:09:52,983 --> 00:09:56,217
Con suerte, llegaré al barco
nocturno de Dover a Calais.

124
00:09:56,881 --> 00:09:59,130
¡Por Júpiter, creo que habla en serio!

125
00:09:59,156 --> 00:10:00,836
Nunca he hablado más en serio, Bellamy.

126
00:10:02,239 --> 00:10:04,131
¿Quiere apostar por lo que dice?

127
00:10:04,522 --> 00:10:08,319
De ninguna manera. Dejen
esta insensatez los dos.

128
00:10:14,110 --> 00:10:16,030
- 10.000 libras.
- ¿Qué?

129
00:10:21,392 --> 00:10:22,866
10.000 libras.

130
00:10:26,136 --> 00:10:27,592
¿Qué me dice, Fogg?

131
00:10:28,311 --> 00:10:31,600
¿O es que sus promesas son como ese
globo... se las lleva el viento?

132
00:10:32,915 --> 00:10:34,334
20.000.

133
00:10:38,854 --> 00:10:41,334
Ya tiene usted su apuesta, señor.

134
00:10:44,820 --> 00:10:48,123
Los veré aquí a no más
tardar, a las 13 horas

135
00:10:48,580 --> 00:10:49,678
del...

136
00:10:51,487 --> 00:10:52,951
día de Nochebuena.

137
00:10:57,514 --> 00:11:01,467
DÍA 1

138
00:11:04,060 --> 00:11:06,561
- Por favor, Edith.
- ¡Déjame en paz!

139
00:11:06,700 --> 00:11:08,436
No llores, por favor.

140
00:11:08,462 --> 00:11:09,553
Tú.

141
00:11:10,052 --> 00:11:11,507
Déjala en paz.

142
00:11:11,533 --> 00:11:13,228
Eso pretendía hacer.

143
00:11:13,277 --> 00:11:15,655
Pero la señorita está
llorando y no toleraré...

144
00:11:17,271 --> 00:11:19,831
¡Para! ¡Kenny, para!

145
00:11:21,580 --> 00:11:25,115
Edith, cuando haya terminado
tu turno, iremos al parque

146
00:11:25,140 --> 00:11:26,741
y te explicaré por qué...

147
00:11:26,767 --> 00:11:29,131
¡Te he dicho que dejes
en paz a la chica!

148
00:11:29,740 --> 00:11:31,275
¡¿Qué está pasando aquí?!

149
00:11:31,339 --> 00:11:32,850
Señor, yo nunca...

150
00:11:36,599 --> 00:11:37,998
¡Francés!

151
00:11:42,127 --> 00:11:43,537
¿Hemos terminado ya?

152
00:11:49,047 --> 00:11:50,905
¡Se ha desmayado! Dios santo.

153
00:11:52,299 --> 00:11:53,725
Merde.

154
00:11:53,795 --> 00:11:55,241
¡Que alguien llame a la policía!

155
00:11:55,267 --> 00:11:56,451
Au revoir, mes amis.

156
00:11:56,477 --> 00:11:58,394
- ¡Quieto ahí!
- ¡Phileas!

157
00:11:58,420 --> 00:12:00,315
Phileas, no puede ir solo.

158
00:12:00,340 --> 00:12:02,675
No iré solo. Grayson irá conmigo.

159
00:12:02,700 --> 00:12:06,444
¿Grayson? ¡Lleva 20 años
sin salir de la casa!

160
00:12:08,460 --> 00:12:10,220
- ¡Recepcionista!
- ¿Sí, señor?

161
00:12:11,300 --> 00:12:13,280
- Tengo un recado para usted.
- Gracias.

162
00:12:14,445 --> 00:12:15,725
¡Phileas!

163
00:12:16,773 --> 00:12:18,419
¡Phileas, por favor!

164
00:12:19,143 --> 00:12:20,451
Vuelva.

165
00:12:20,758 --> 00:12:21,991
¡Fogg!

166
00:12:23,029 --> 00:12:24,873
Que gane el mejor.

167
00:12:25,997 --> 00:12:27,212
Gracias.

168
00:12:27,300 --> 00:12:28,873
¡Nos vemos por la mañana!

169
00:12:48,303 --> 00:12:51,092
- Permítame, monsieur.
- ¿Puedo ayudarle?

170
00:12:51,168 --> 00:12:54,311
Me envía la agencia, monsieur.
Su nuevo ayuda de cámara.

171
00:12:55,900 --> 00:12:57,195
¡Que alguien llame a la policía!

172
00:12:57,561 --> 00:13:00,147
Phileas, no puede ir solo.

173
00:13:00,280 --> 00:13:01,597
- ¡Recepcionista!
- ¿Sí, señor?

174
00:13:01,623 --> 00:13:04,325
Vaya corriendo a la agencia
Fritton y haga que envíen

175
00:13:04,351 --> 00:13:06,248
- a su mejor hombre a esta dirección.
- Por supuesto.

176
00:13:07,303 --> 00:13:09,755
¡Phileas, por favor! ¡Vuelva!

177
00:13:09,780 --> 00:13:13,061
El Sr. Roberts pregunta por ti
urgentemente. Yo me ocupo de esto.

178
00:13:13,086 --> 00:13:14,139
Deprisa.

179
00:13:14,900 --> 00:13:17,178
Usted es el mejor que tienen.

180
00:13:17,380 --> 00:13:19,303
¡Atrás, por favor!

181
00:13:21,718 --> 00:13:24,398
- No hay nadie mejor.
- ¿Tiene nombre?

182
00:13:25,260 --> 00:13:27,592
Passepartout, monsieur, a su servicio.

183
00:13:27,618 --> 00:13:30,280
Pass-par-too. Passepartout.

184
00:13:31,865 --> 00:13:32,938
De acuerdo.

185
00:13:33,128 --> 00:13:34,728
Pase.

186
00:13:35,480 --> 00:13:37,006
¿Puedo...?

187
00:13:40,140 --> 00:13:45,355
Le advierto de que me voy de viaje
alrededor del mundo durante 80 días.

188
00:13:45,380 --> 00:13:46,915
Magnífico.

189
00:13:47,166 --> 00:13:48,526
¿Magnífico?

190
00:13:50,220 --> 00:13:51,835
¿Eso no le preocupa?

191
00:13:51,860 --> 00:13:53,811
¿Por qué habría de hacerlo, monsieur?

192
00:14:03,657 --> 00:14:04,873
¿Idiomas?

193
00:14:05,075 --> 00:14:06,688
Francés, obviamente.

194
00:14:07,060 --> 00:14:08,552
Italiano y alemán.

195
00:14:08,860 --> 00:14:11,668
Español, una pizca de cantonés,

196
00:14:11,694 --> 00:14:13,435
ruso y...

197
00:14:13,966 --> 00:14:17,623
sé decir "¿Dónde está la salida
de incendios?" en swahili.

198
00:14:18,566 --> 00:14:19,926
¿Nos conocemos?

199
00:14:22,242 --> 00:14:24,076
No lo creo.

200
00:14:28,177 --> 00:14:31,458
¡No se quede ahí parado,
vaya a hacerme la maleta!

201
00:14:33,772 --> 00:14:37,075
Ropa de gala y de andar por casa.
Grayson le enseñará lo que necesito.

202
00:14:37,310 --> 00:14:38,389
¡Vamos!

203
00:14:41,264 --> 00:14:43,662
LA MARAVILLA DEL TREN NEUMÁTICO DE
NUEVA YORK. HISTORIA DEL CANAL DE SUEZ

204
00:15:01,788 --> 00:15:05,053
A MI QUERIDO COMPAÑERO
VIAJERO. SIEMPRE CONTIGO

205
00:15:05,662 --> 00:15:09,988
Es el hombre más tímido y menos
preparado de la cristiandad.

206
00:15:10,014 --> 00:15:11,839
Necesitaré que me pagues
los gastos, claro.

207
00:15:11,865 --> 00:15:14,295
Y te mandaré un telegrama
siempre que pueda.

208
00:15:14,868 --> 00:15:16,363
¿De qué demonios estás hablando?

209
00:15:16,389 --> 00:15:18,701
De mi contrato para una columna regular.

210
00:15:18,900 --> 00:15:21,881
La vuelta al mundo con Abigail Fix.

211
00:15:22,037 --> 00:15:25,972
Si de verdad crees que voy
a dejar que mi única hija

212
00:15:25,998 --> 00:15:28,711
siga esta farsa aunque
solo sea hasta el Strand...

213
00:15:28,737 --> 00:15:30,427
Ni siquiera voy a leerlo.

214
00:15:31,140 --> 00:15:34,253
Me pregunto si esta historia
le interesaría al Times.

215
00:15:34,279 --> 00:15:35,553
¡Maldita sea, Abigail!

216
00:15:35,646 --> 00:15:37,475
Tú sabes aún menos del mundo que Fogg.

217
00:15:37,500 --> 00:15:40,084
Y por Dios que ya es decir.

218
00:15:49,209 --> 00:15:50,959
¿Por qué usas el apellido
de soltera de tu madre?

219
00:15:51,820 --> 00:15:55,443
Porque estoy harta de ser la
hija del famoso señor Fortescue.

220
00:15:55,469 --> 00:15:56,951
Voy a ser una verdadera escritora.

221
00:15:56,977 --> 00:16:00,139
- Puedes ser una escritora aquí.
- No, no puedo.

222
00:16:00,411 --> 00:16:02,217
Hoy lo has demostrado.

223
00:16:06,407 --> 00:16:08,047
Solo los gastos.

224
00:16:09,295 --> 00:16:12,620
Y mi nombre en la columna.
Abigail Fix, no A. Fix.

225
00:16:12,646 --> 00:16:14,495
Letra Teutonic, con un
tamaño de al menos 10 y...

226
00:16:14,521 --> 00:16:17,217
Realmente eres imposible.

227
00:16:25,729 --> 00:16:26,912
Por favor...

228
00:16:27,388 --> 00:16:29,123
ten cuidado.

229
00:16:30,873 --> 00:16:32,761
¿A qué hora sale el barco del Sr. Fogg?

230
00:16:32,787 --> 00:16:34,843
A las seis, si es que llega tan lejos.

231
00:16:34,869 --> 00:16:37,334
Más le vale, o tendrá
que enfrentarse a mí.

232
00:16:42,181 --> 00:16:43,279
¿Abigail?

233
00:16:44,620 --> 00:16:47,131
No tienes que avergonzarte
por cambiar de idea.

234
00:16:54,341 --> 00:16:56,826
¡Nací para esto!

235
00:17:00,540 --> 00:17:03,206
¿Seguro que no quiere que
vaya con usted, señor?

236
00:17:03,232 --> 00:17:04,128
No.

237
00:17:04,154 --> 00:17:07,271
Debe quedarse y asegurarse de que
este hogar funciona como un reloj.

238
00:17:08,215 --> 00:17:09,990
Nos vemos en Nochebuena, Grayson.

239
00:17:10,484 --> 00:17:12,716
Le estaré esperando aquí, señor.

240
00:17:12,742 --> 00:17:14,389
Alguien tiene que pedir un taxi.

241
00:17:26,260 --> 00:17:28,178
Próxima parada: París.

242
00:17:28,530 --> 00:17:29,740
¿París?

243
00:17:29,850 --> 00:17:31,636
- Capital de Francia.
- Lo sé, es que...

244
00:17:31,662 --> 00:17:33,915
- no sabía que íbamos a París.
- Sí.

245
00:17:33,940 --> 00:17:36,117
Tenemos que hacer
transbordo para ir a Turín.

246
00:17:36,151 --> 00:17:38,365
- ¿Solo para hacer transbordo?
- Sí.

247
00:17:40,053 --> 00:17:42,350
¿Algún problema? ¡Tenemos
que coger un barco!

248
00:17:43,074 --> 00:17:45,274
Todo va de maravilla, monsieur.

249
00:17:46,580 --> 00:17:48,967
Pues que comience la aventura.

250
00:17:58,806 --> 00:18:00,333
Creo que me estoy muriendo.

251
00:18:01,343 --> 00:18:02,513
Hola.

252
00:18:02,660 --> 00:18:04,019
Srta. Fortescue.

253
00:18:04,045 --> 00:18:06,498
En realidad, Srta. Fix,
cuando estoy trabajando.

254
00:18:07,661 --> 00:18:09,935
Monsieur está adaptándose
al movimiento del barco.

255
00:18:14,193 --> 00:18:15,814
¿Qué demonios está haciendo aquí?

256
00:18:15,840 --> 00:18:18,277
He venido para cubrir sus
avances para el Daily Telegraph.

257
00:18:18,303 --> 00:18:20,259
¿Qué? No. No.

258
00:18:20,285 --> 00:18:21,704
No, no. No.

259
00:18:21,730 --> 00:18:23,788
Lo que menos deseo es que
venga una periodista conmigo.

260
00:18:23,814 --> 00:18:25,189
Piense en la publicidad.

261
00:18:25,215 --> 00:18:27,590
En eso mismo estoy pensando. No.

262
00:18:27,857 --> 00:18:30,699
De ninguna manera. Eso no va a pasar.

263
00:18:31,660 --> 00:18:33,515
Qué lástima, mademoiselle.

264
00:18:33,540 --> 00:18:36,332
Creo que habríamos disfrutado
de la compañía mutua.

265
00:18:37,455 --> 00:18:39,830
¿No es usted el camarero
del Reform Club?

266
00:18:39,965 --> 00:18:42,925
Como ha dicho el caballero, que
tenga un buen viaje de regreso.

267
00:18:44,481 --> 00:18:45,761
¡No!

268
00:18:47,870 --> 00:18:49,488
Su sombrero, monsieur...

269
00:18:50,401 --> 00:18:51,881
se ha vuelto a casa.

270
00:19:19,660 --> 00:19:21,765
"París: La ciudad turbulenta".

271
00:19:21,791 --> 00:19:22,947
¿Le importa?

272
00:19:23,140 --> 00:19:26,275
No puede conocer una
ciudad leyendo un libro.

273
00:19:26,572 --> 00:19:29,157
Es usted muy atrevido para
ser un siervo, o un camarero,

274
00:19:29,183 --> 00:19:30,940
o lo que quiera que sea hoy.

275
00:19:32,224 --> 00:19:33,658
Solo soy un hombre, mademoiselle.

276
00:19:35,637 --> 00:19:37,103
¿Dónde está el Sr. Fogg?

277
00:19:37,940 --> 00:19:41,479
Sigue revisando su sopa Brown
Windson y su ternera hervida.

278
00:19:50,100 --> 00:19:53,540
¿Cree que va a conseguir dar
la vuelta al mundo en 80 días?

279
00:19:59,017 --> 00:20:01,808
Espero y creo que va a
demostrar que se equivoca.

280
00:20:02,246 --> 00:20:05,129
¿Por qué cree que no quiere
que haya una periodista con él?

281
00:20:06,245 --> 00:20:08,365
Porque, en el fondo,
sabe que va a fracasar...

282
00:20:10,076 --> 00:20:12,930
y no quiere que se lo cuente
al mundo entero cuando lo haga.

283
00:20:16,994 --> 00:20:19,474
- ¿Tiene algo de beber?
- ¡No!

284
00:20:22,655 --> 00:20:24,969
Pues le deseo buenas
noches, mademoiselle.

285
00:20:48,730 --> 00:20:50,886
VIVA LA COMUNA

286
00:20:53,293 --> 00:20:56,800
DÍA 2

287
00:21:02,980 --> 00:21:05,321
¿La policía está cerrando
todas las estaciones de tren?

288
00:21:05,347 --> 00:21:08,089
- ¡No puede hablar en serio!
- Hasta que todo haya terminado.

289
00:21:08,115 --> 00:21:09,448
¿Y cuándo será eso?

290
00:21:09,474 --> 00:21:11,834
Estamos en Francia, monsieur.
Podrían pasar décadas.

291
00:21:16,957 --> 00:21:18,469
¡Abajo Thiers!

292
00:21:18,495 --> 00:21:20,237
Quédese aquí, voy a por un taxi.

293
00:21:20,440 --> 00:21:21,835
¿Cuánto tardará?

294
00:21:21,860 --> 00:21:24,347
No se preocupe, ya no
decapitan a los ricos.

295
00:21:24,373 --> 00:21:25,378
¡Creo!

296
00:21:25,403 --> 00:21:26,633
¡Abajo Thiers!

297
00:21:26,659 --> 00:21:27,940
Lo siento.

298
00:21:45,847 --> 00:21:46,933
¡Ayúdeme!

299
00:21:47,409 --> 00:21:49,190
¡Qué grosero!

300
00:21:50,668 --> 00:21:52,464
¡LIBERTAD!
¡HA LLEGADO EL DÍA DE LA GLORIA!

301
00:22:01,340 --> 00:22:04,271
Srta. Fix. Al Sr. Fogg
no le va a gustar esto.

302
00:22:04,297 --> 00:22:05,977
Pues va a tener que aguantarse.

303
00:22:07,470 --> 00:22:09,485
¿Quién era ese hombre
que me ha derribado?

304
00:22:09,511 --> 00:22:10,715
Nadie.

305
00:22:10,934 --> 00:22:12,447
Será mejor que venga con nosotros.

306
00:22:13,724 --> 00:22:15,261
Al Grand Hotel.

307
00:22:17,667 --> 00:22:19,261
¡Va a venir otra persona!

308
00:22:22,123 --> 00:22:23,603
¡Por aquí, monsieur!

309
00:22:23,995 --> 00:22:25,159
¡Muévase!

310
00:22:29,285 --> 00:22:31,645
- ¿Francia siempre es así?
- ¡Siempre!

311
00:22:38,003 --> 00:22:40,519
¡Srta. Fix! Creía que había
dejado bien clara mi posición.

312
00:22:40,545 --> 00:22:42,574
Así es, y he decidido ignorarle.

313
00:22:45,380 --> 00:22:46,516
¿De qué va todo esto?

314
00:22:46,542 --> 00:22:48,555
El gobierno ha cabreado
a la Comuna de París.

315
00:22:48,580 --> 00:22:51,115
Ahora, la gente protesta contra
nuestro glorioso presidente,

316
00:22:51,140 --> 00:22:53,172
Marie Joseph Louis Adolphe Thiers.

317
00:22:53,198 --> 00:22:54,579
Entiendo que no es muy popular.

318
00:22:54,605 --> 00:22:57,398
Una vez aprobó una ley que decía
que los pobres no podían votar.

319
00:22:57,424 --> 00:22:59,011
Seguro que tenía sus motivos.

320
00:22:59,036 --> 00:23:00,284
¿Listos, señor?

321
00:23:03,996 --> 00:23:05,407
¿Está nervioso?

322
00:23:05,433 --> 00:23:07,980
Nos reuniremos en el vestíbulo del Grand
Hotel dentro de una hora, monsieur.

323
00:23:08,006 --> 00:23:10,144
- ¿Adónde va?
- Esto va a tardar.

324
00:23:10,170 --> 00:23:13,542
Voy a alquilar un carruaje que nos
permita coger el tren en Italia.

325
00:23:13,567 --> 00:23:15,179
Es usted muy directo para
ser un ayuda de cámara.

326
00:23:15,417 --> 00:23:18,511
Solo habrá sitio para dos
personas en el carruaje.

327
00:23:18,537 --> 00:23:20,180
¡Usted es mi ayuda de
cámara! No puede...

328
00:23:22,743 --> 00:23:25,868
No puedo fracasar al primer
obstáculo, eso sería ridículo.

329
00:23:25,894 --> 00:23:27,623
No podría volver a
aparecer en el Reform Club.

330
00:23:27,649 --> 00:23:30,475
Camarero, ayuda de cámara...
¿Qué sabe del Sr. Passepartout?

331
00:23:30,501 --> 00:23:32,157
- ¿Qué sabe con seguridad?
- No pienso hablar con usted, Srta. Fix,

332
00:23:32,183 --> 00:23:34,275
puesto que se encuentra en
el ferry que vuelve a Dover.

333
00:23:34,300 --> 00:23:36,016
¿Por qué no nos movemos?

334
00:23:45,587 --> 00:23:46,954
¿Adónde va?

335
00:23:47,290 --> 00:23:50,178
Si voy a dar la vuelta al mundo,
quiero saber con quién la doy.

336
00:23:50,204 --> 00:23:51,384
¡Usted no va a dar la vuelta al mundo,

337
00:23:51,410 --> 00:23:53,430
usted se va a volver
a Londres! ¡Srta. Fix!

338
00:24:36,496 --> 00:24:38,969
¿Cómo dicen ustedes "fatigance"?

339
00:24:40,128 --> 00:24:41,414
Agotamiento.

340
00:24:42,420 --> 00:24:43,789
¿Qué está haciendo?

341
00:24:45,318 --> 00:24:46,805
Aquí fue donde...

342
00:24:47,591 --> 00:24:49,734
acabó la vida de mi padre.

343
00:24:51,071 --> 00:24:52,633
Donde le mataron.

344
00:24:54,189 --> 00:24:55,549
¿Quién le mató?

345
00:24:57,000 --> 00:24:58,695
El gobierno francés.

346
00:24:58,906 --> 00:25:00,123
¿Por qué?

347
00:25:00,538 --> 00:25:02,898
Porque era fuerte, valiente...

348
00:25:04,549 --> 00:25:05,695
y amable.

349
00:25:08,220 --> 00:25:10,266
Porque creía en un mundo mejor.

350
00:25:10,979 --> 00:25:12,739
Debe estar muy orgulloso de él.

351
00:25:15,131 --> 00:25:17,437
Yo no quería a un héroe
muerto, Srta. Fix.

352
00:25:18,643 --> 00:25:20,117
Quería un padre.

353
00:25:21,149 --> 00:25:22,172
Sí.

354
00:25:22,726 --> 00:25:25,762
Sí que lo estamos, madame.
Muy orgullosos de él.

355
00:25:27,180 --> 00:25:28,220
¿Gérard?

356
00:25:28,246 --> 00:25:29,945
Bienvenido a casa, hermano.

357
00:25:55,079 --> 00:25:57,930
¡Abajo Thiers! ¡Abajo Thiers!

358
00:25:58,580 --> 00:26:01,500
¡Vamos, vamos! ¡Por el
amor de Dios, vamos!

359
00:26:01,906 --> 00:26:04,086
¡Esto no tiene nada que ver conmigo!

360
00:26:06,219 --> 00:26:07,594
¡Deme la bolsa!

361
00:26:07,643 --> 00:26:08,742
¡No!

362
00:26:09,319 --> 00:26:11,727
¡No! ¡No! ¡No!

363
00:26:14,759 --> 00:26:18,227
¡Soy inglés! ¡Soy inglés!

364
00:26:31,858 --> 00:26:33,303
Diez años es mucho tiempo.

365
00:26:33,328 --> 00:26:36,124
Pero sabía que volverías. Lo sabía.

366
00:26:36,304 --> 00:26:38,960
Y justamente hoy.

367
00:26:39,943 --> 00:26:41,614
¿Qué va a pasar hoy?

368
00:26:43,220 --> 00:26:45,675
- Era usted el de la estación, ¿no?
- ¿Qué?

369
00:26:45,801 --> 00:26:47,647
Me derribó y me dejó ahí tirada.

370
00:26:47,673 --> 00:26:50,176
¿Quién es esa inglesa
histérica? ¿Tu mujer?

371
00:26:50,540 --> 00:26:52,195
- ¡Dios santo, no!
- ¡Dios santo, no!

372
00:26:52,290 --> 00:26:54,975
Estoy trabajando. Soy periodista.

373
00:26:55,772 --> 00:26:57,780
¿Dónde has estado todos estos años?

374
00:26:57,805 --> 00:26:59,624
En Inglaterra, en España,

375
00:26:59,649 --> 00:27:00,889
en Rusia...

376
00:27:00,914 --> 00:27:02,749
¿Y qué has estado
haciendo en esos sitios?

377
00:27:02,774 --> 00:27:05,920
Ser camarero, marinero, apostar...

378
00:27:06,288 --> 00:27:07,772
Y ahora...

379
00:27:09,341 --> 00:27:10,596
Sirviente.

380
00:27:11,186 --> 00:27:12,349
¿Sirviente?

381
00:27:12,375 --> 00:27:14,935
Uno que resulta ser increíblemente malo.

382
00:27:17,732 --> 00:27:18,959
¿Y tú?

383
00:27:25,647 --> 00:27:28,428
He continuado con el trabajo
de nuestro padre, por supuesto.

384
00:27:29,702 --> 00:27:32,053
Creamos la Comuna, tal y
como él habría querido.

385
00:27:32,078 --> 00:27:33,452
Thiers la ha destruido.

386
00:27:33,554 --> 00:27:35,327
- Prácticamente.
- Bueno...

387
00:27:36,030 --> 00:27:37,944
Deja que la mujer se vaya.

388
00:27:38,063 --> 00:27:40,063
A ella no le interesa todo eso.

389
00:27:40,180 --> 00:27:41,944
Disculpen, pero entiendo lo que dicen,

390
00:27:41,970 --> 00:27:44,397
y será "la mujer" la que
decida a dónde va, y no usted.

391
00:27:44,901 --> 00:27:47,538
Dice ser periodista, mademoiselle Fix.

392
00:27:47,564 --> 00:27:50,259
No digo ser periodista. Soy periodista.

393
00:27:50,695 --> 00:27:53,952
¿Y qué tal si le doy
la historia de su vida?

394
00:28:01,036 --> 00:28:03,044
¡Que alguien me ayude!

395
00:28:11,333 --> 00:28:14,389
¡Por favor! ¡Tengo un
billete de primera!

396
00:28:14,569 --> 00:28:16,594
¡Por favor, por favor! ¡Dejad eso!

397
00:28:16,627 --> 00:28:18,194
¡Dejad eso, por favor!

398
00:28:18,220 --> 00:28:20,741
¡Eso es mío! ¡No es vuestro!

399
00:28:22,046 --> 00:28:23,546
¡No, por favor!

400
00:28:23,832 --> 00:28:25,350
¡Por favor, por favor!

401
00:28:44,717 --> 00:28:47,412
¿Por qué no se va a buscar a
Fogg? Esto no es asunto suyo.

402
00:28:47,474 --> 00:28:49,099
Todo es asunto mío.

403
00:28:49,260 --> 00:28:51,208
Ya me he empezado a dar cuenta.

404
00:28:51,443 --> 00:28:54,196
Ha dicho "justamente hoy".

405
00:28:54,222 --> 00:28:55,323
¿Qué quería decir?

406
00:28:55,349 --> 00:28:59,394
Hace un año, el presidente Thiers ordenó
al ejército que destruyera la comuna.

407
00:28:59,520 --> 00:29:01,492
Nos apuntaron con sus cañones,

408
00:29:01,518 --> 00:29:03,305
aquí en pleno centro de París.

409
00:29:04,300 --> 00:29:06,024
¿Vamos a ir a una marcha de protesta?

410
00:29:06,050 --> 00:29:08,246
A mis lectores seguro
que les encanta eso.

411
00:29:08,272 --> 00:29:10,339
Una protesta, mademoiselle,

412
00:29:10,600 --> 00:29:12,949
eso es sin duda cierto.

413
00:29:14,340 --> 00:29:16,820
¡Soy el inglés!

414
00:29:17,847 --> 00:29:19,293
¿Qué está pasando aquí?

415
00:29:19,809 --> 00:29:21,410
¿Qué está pasando aquí?

416
00:29:23,379 --> 00:29:25,554
¡Devolvedle sus cosas!

417
00:29:25,580 --> 00:29:27,543
¡La maleta de la Srta. Fix!

418
00:29:28,261 --> 00:29:31,300
¡Marchaos! ¡Marchaos!

419
00:29:37,740 --> 00:29:40,555
No nos juzgue con dureza, monsieur.

420
00:29:40,580 --> 00:29:45,160
Se sabe que la gente con el estómago
vacío tiende a olvidar sus modales.

421
00:29:45,376 --> 00:29:47,431
Sí, por supuesto.

422
00:29:47,660 --> 00:29:52,363
Pero usted parece un hombre
que no ha conocido la pobreza.

423
00:29:58,203 --> 00:29:59,433
Sí.

424
00:30:00,263 --> 00:30:01,823
Claro. Por supuesto.

425
00:30:05,095 --> 00:30:08,323
Seguro que al Señor no le
importa que sean libras.

426
00:30:10,871 --> 00:30:12,136
Gracias.

427
00:30:19,895 --> 00:30:21,214
Vaya en paz.

428
00:30:21,454 --> 00:30:23,972
Su viaje tiene la aprobación del Señor.

429
00:30:25,700 --> 00:30:26,730
¿En serio?

430
00:30:27,567 --> 00:30:28,808
Ya.

431
00:30:36,060 --> 00:30:37,755
Eres idiota, Fogg.

432
00:30:37,780 --> 00:30:40,152
Eres idiota. Tú no
estás hecho para esto.

433
00:30:45,809 --> 00:30:48,199
Lo siento mucho, señor.

434
00:30:49,998 --> 00:30:51,478
Gracias. Merci.

435
00:30:54,851 --> 00:30:56,221
Lo siento, Bernard.

436
00:30:57,051 --> 00:30:59,910
No sé en qué estaba pensando.
La llevaré a casa ahora mismo.

437
00:31:09,715 --> 00:31:10,925
   

438
00:31:11,082 --> 00:31:12,480
¿Por qué estamos aquí?

439
00:31:13,035 --> 00:31:14,785
¿Ves ese edificio?

440
00:31:14,810 --> 00:31:16,527
Es la nueva comisaría.

441
00:31:16,552 --> 00:31:19,550
Dentro de una hora, nuestro
respetado presidente de la República,

442
00:31:19,575 --> 00:31:21,957
el mismísimo Adolphe Thiers,

443
00:31:22,270 --> 00:31:24,074
va a condecorar a esos animales.

444
00:31:24,099 --> 00:31:25,274
No puedes hablar en serio.

445
00:31:25,300 --> 00:31:28,454
- ¿Passepartout?
- Mi hermano loco y sus amigos suicidas

446
00:31:28,480 --> 00:31:31,475
van a asesinar al presidente de Francia.

447
00:31:31,616 --> 00:31:33,918
¿Qué le parece ese titular, Srta. Fix?

448
00:31:33,950 --> 00:31:35,354
Deja que se vaya, Gérard.

449
00:31:35,379 --> 00:31:37,019
Vigílalos.

450
00:31:53,096 --> 00:31:55,597
¿Sabe lo que le dijo
mi padre a Passepartout

451
00:31:55,623 --> 00:31:58,678
justo antes de que el pelotón de
fusilamiento nos lo arrebatara?

452
00:31:59,144 --> 00:32:00,463
No lo sé, no.

453
00:32:00,580 --> 00:32:03,136
Dijo: "Cuida de tu hermano".

454
00:32:04,246 --> 00:32:06,462
¿Y sabe qué le dijo
mi hermano a mi padre?

455
00:32:06,488 --> 00:32:07,829
Ni lo sé ni me importa.

456
00:32:07,855 --> 00:32:09,503
¿Por qué están pensando
siquiera en esto?

457
00:32:09,529 --> 00:32:12,168
- Sugiero que bajen...
- "Te lo prometo, papá".

458
00:32:13,881 --> 00:32:15,628
Eso fue lo que le dije.

459
00:32:15,785 --> 00:32:17,399
Te pidió una cosa

460
00:32:17,425 --> 00:32:19,253
- y tú le traicionaste.
- Era joven.

461
00:32:20,025 --> 00:32:22,652
Acababa de ver como asesinaban
a mi padre. Yo solo quería...

462
00:32:23,019 --> 00:32:25,558
alejarme de la ciudad, de su política.

463
00:32:25,941 --> 00:32:27,556
Solo quería olvidar.

464
00:32:27,582 --> 00:32:29,753
- ¿Olvidarte de quién mató a tu padre?
- ¡Sí!

465
00:32:30,074 --> 00:32:32,837
- Necesitaba alejarme de aquí.
- ¡Tenías un hermano!

466
00:32:32,863 --> 00:32:34,635
¿Qué quieres que diga, Gérard?

467
00:32:34,987 --> 00:32:36,507
¿Que fui un mal hermano?

468
00:32:37,113 --> 00:32:41,207
Lo admito sin problema. Soy el
peor hermano que se puede tener.

469
00:32:42,289 --> 00:32:43,519
Lo siento...

470
00:32:44,313 --> 00:32:45,913
terriblemente.

471
00:32:54,706 --> 00:32:56,424
Yo también lo siento, hermano.

472
00:32:59,566 --> 00:33:01,050
Vamos a morir juntos.

473
00:33:03,605 --> 00:33:05,207
Hermanos por siempre.

474
00:33:06,980 --> 00:33:08,285
Excusez-moi.

475
00:33:11,138 --> 00:33:12,518
Excusez-moi.

476
00:33:14,339 --> 00:33:17,035
¿Ha visto a esta mujer?

477
00:33:17,388 --> 00:33:18,605
Anglaise.

478
00:33:20,138 --> 00:33:21,246
Cabezota.

479
00:33:22,460 --> 00:33:23,780
No para de hablar.

480
00:33:29,820 --> 00:33:31,503
¿Qué nos va a pasar?

481
00:33:32,540 --> 00:33:34,319
Si mata al presidente,

482
00:33:34,605 --> 00:33:38,450
todos los policías de París entrarán
en este edificio en menos de un minuto.

483
00:33:38,575 --> 00:33:39,915
¿Nos arrestarán?

484
00:33:40,290 --> 00:33:41,690
Nos matarán.

485
00:33:46,169 --> 00:33:48,024
Alguien nos rescatará.

486
00:33:48,268 --> 00:33:51,200
- ¡El Sr. Fogg!
- Es un idiota que no sabe hacer nada.

487
00:33:52,433 --> 00:33:54,691
Srta. Fix, Srta. Fix,
Srta. Fix, Srta. Fix.

488
00:33:54,788 --> 00:33:58,012
No me sorprendería que ya
estuviera volviendo a Inglaterra.

489
00:33:58,481 --> 00:34:00,995
- Mi padre es un hombre poderoso.
- Y ahora mismo está dormido

490
00:34:01,020 --> 00:34:03,231
en la biblioteca del Reform Club.

491
00:34:08,111 --> 00:34:10,471
Ojalá se hubiera ido cuando se lo dije.

492
00:34:17,761 --> 00:34:21,294
Lo siento, Srta. Fix, pero
nadie va a rescatarnos.

493
00:34:22,255 --> 00:34:24,675
¿Ha visto a esta mujer? Excusez-moi.

494
00:34:24,700 --> 00:34:27,786
¿Alguien? Lo siento... Alguien
tiene que haberla visto.

495
00:34:27,812 --> 00:34:30,911
Tiene un gran pelo. Ojos azules... creo.

496
00:34:32,408 --> 00:34:35,137
¿Dónde puedo encontrar a un
policía? ¿Gendarme? ¿Gendarme?

497
00:34:35,163 --> 00:34:36,254
Por ahí.

498
00:34:36,300 --> 00:34:38,653
- ¡Sí! ¡Gracias! ¡Merci!
- De nada.

499
00:34:41,580 --> 00:34:44,127
Si usted sale de esta y yo no,

500
00:34:44,153 --> 00:34:46,416
dígale a mi padre que lo quiero mucho

501
00:34:46,442 --> 00:34:48,442
y que no debe sentirse culpable.

502
00:34:48,931 --> 00:34:51,348
Estaba haciendo lo que
siempre he querido hacer.

503
00:34:54,460 --> 00:34:56,489
¿Hay alguien con quien
querría que hablara yo?

504
00:34:59,223 --> 00:35:00,598
Tiene que haber alguien.

505
00:35:00,624 --> 00:35:03,262
No puedes presumir de vida, hermano.

506
00:35:03,345 --> 00:35:04,621
No tienes mujer.

507
00:35:05,414 --> 00:35:08,029
Ni hijos. Ni amigos.

508
00:35:08,529 --> 00:35:09,723
Ni fe.

509
00:35:09,934 --> 00:35:11,134
Ni país.

510
00:35:11,974 --> 00:35:14,137
A nadie le importa si vives o mueres.

511
00:35:18,096 --> 00:35:19,364
A mí sí.

512
00:35:22,099 --> 00:35:24,192
Me importa que viva o muera.

513
00:35:24,700 --> 00:35:25,946
Un poco.

514
00:35:27,096 --> 00:35:28,885
Thiers ya está aquí.

515
00:35:29,923 --> 00:35:33,471
Monsieur le president
siempre es puntual.

516
00:35:40,049 --> 00:35:41,674
La ceremonia va a empezar.

517
00:35:42,057 --> 00:35:44,455
Va a condecorar a esos asesinos.

518
00:35:47,420 --> 00:35:50,582
Gérard. Escúchame.
Thiers no mató a padre.

519
00:35:50,608 --> 00:35:53,158
Traicionó al movimiento. Es lo mismo.

520
00:36:02,768 --> 00:36:04,018
No consigo apuntarle bien.

521
00:36:04,043 --> 00:36:06,666
Espera a que vuelva a
salir y le disparas.

522
00:36:09,741 --> 00:36:11,838
¿Matar más gente ayuda a Francia?

523
00:36:12,232 --> 00:36:13,752
Me ayuda a mí.

524
00:36:15,549 --> 00:36:16,877
Aparta.

525
00:36:20,877 --> 00:36:23,275
Gracias. Excusez-moi. Abran paso.

526
00:36:23,300 --> 00:36:26,455
Gracias. Excusez-moi. Excusez-moi.

527
00:36:26,760 --> 00:36:30,187
No me iré hasta que haya
visto al jefe de policía.

528
00:36:30,213 --> 00:36:32,435
Está dentro con el
presidente de Francia.

529
00:36:32,460 --> 00:36:36,299
Es la hija del editor
del Daily Telegraph.

530
00:36:36,666 --> 00:36:37,955
Un paso atrás.

531
00:36:46,034 --> 00:36:47,244
Ahora.

532
00:36:49,180 --> 00:36:51,963
¡Señor presidente! Me
llamo Phileas Fogg.

533
00:36:51,989 --> 00:36:54,757
Vengo desde Inglaterra
y busco a una mujer.

534
00:36:54,783 --> 00:36:56,760
¿No lo hacemos todos, monsieur?

535
00:36:56,900 --> 00:36:59,431
No interrumpa al presidente de Francia.

536
00:37:01,780 --> 00:37:03,475
¡Sr. Fogg!

537
00:37:03,585 --> 00:37:06,690
¿Srta. Fix? ¡La he estado
buscando por todas partes!

538
00:37:06,715 --> 00:37:07,768
¡Quítese de ahí!

539
00:37:07,794 --> 00:37:09,346
¡Me voy a Londres!

540
00:37:09,828 --> 00:37:11,588
¡Me voy a Londres!

541
00:37:18,500 --> 00:37:20,057
¡Fogg!

542
00:37:28,471 --> 00:37:30,322
¡En la ventana! ¡Salven al presidente!

543
00:37:35,877 --> 00:37:37,025
¡Vamos, vamos, vamos!

544
00:37:40,706 --> 00:37:42,307
¡Mantengan la posición! ¡Disparen!

545
00:37:46,104 --> 00:37:47,244
¡Síganme!

546
00:37:57,736 --> 00:37:58,830
¡Disparen!

547
00:38:00,416 --> 00:38:01,494
¡Por aquí!

548
00:38:18,860 --> 00:38:20,408
¡Marchaos, Passepartout!

549
00:38:20,538 --> 00:38:21,947
¡Vamos!

550
00:38:28,932 --> 00:38:30,721
- ¡Ven con nosotros!
- ¡No!

551
00:38:30,860 --> 00:38:32,455
¡Ven con nosotros!

552
00:38:32,963 --> 00:38:34,150
¡Que vengas!

553
00:38:43,218 --> 00:38:45,938
¡Liberté!

554
00:39:10,460 --> 00:39:12,885
¡Passepartout! ¡Rápido!

555
00:39:13,140 --> 00:39:14,540
¡Venga!

556
00:39:56,177 --> 00:39:58,873
Había más. Busquen a los otros.

557
00:40:06,580 --> 00:40:08,245
¡Fogg! ¡Fogg!

558
00:40:08,271 --> 00:40:09,555
¡Creía que había muerto!

559
00:40:09,580 --> 00:40:11,675
¡¿Muerto?! Nunca me he sentido más vivo.

560
00:40:11,701 --> 00:40:14,185
¡Ha venido a buscarnos!
Sabía que lo haría.

561
00:40:15,255 --> 00:40:17,555
Debemos salir de París. Ya.

562
00:40:17,580 --> 00:40:19,018
¡Espere, un segundo!

563
00:40:20,340 --> 00:40:21,595
¿Qué pasa?

564
00:40:22,034 --> 00:40:23,653
¿Conoce este lugar?

565
00:40:24,763 --> 00:40:26,193
- Sí.
- Lléveme allí.

566
00:40:26,219 --> 00:40:28,396
- ¿Por qué?
- Usted... confíe en mí.

567
00:40:40,780 --> 00:40:43,209
- ¿Por ahí?
- ¿Quiere vivir o morir, monsieur?

568
00:40:44,412 --> 00:40:45,396
Bueno...

569
00:40:45,529 --> 00:40:47,275
- Vivir, supongo. Pero...
- ¡Adentro!

570
00:40:47,338 --> 00:40:48,618
De acuerdo.

571
00:40:48,643 --> 00:40:50,568
- ¡Vamos!
- ¡Por aquí!

572
00:40:52,297 --> 00:40:53,672
¡Han ido por aquí!

573
00:40:53,977 --> 00:40:55,219
¡Rápido!

574
00:41:02,351 --> 00:41:03,366
Vite, vite, vite.

575
00:41:03,391 --> 00:41:04,562
¡Deprisa!

576
00:41:05,156 --> 00:41:06,922
- ¡Disparen!
- ¡Por aquí!

577
00:41:07,391 --> 00:41:08,711
¡Por aquí!

578
00:41:11,008 --> 00:41:12,664
¡Allí! ¡Allí!

579
00:41:14,148 --> 00:41:15,758
¡Por ahí no! ¡Por aquí!

580
00:41:22,968 --> 00:41:24,601
Creo que los hemos despistado.

581
00:41:24,627 --> 00:41:26,180
Hay que seguir avanzando.

582
00:41:26,206 --> 00:41:27,388
Me está dando una punzada.

583
00:41:27,414 --> 00:41:29,679
Déjenme recuperar el
aliento unos minutos y...

584
00:41:29,797 --> 00:41:31,781
¡¿Pueden dejar de dispararme?!

585
00:41:31,807 --> 00:41:32,941
Vite, vite.

586
00:41:32,967 --> 00:41:34,273
¡Ya corro!

587
00:41:34,422 --> 00:41:35,422
¡Alto!

588
00:41:35,797 --> 00:41:37,031
¡Disparen!

589
00:41:47,288 --> 00:41:48,326
Par là.

590
00:41:48,352 --> 00:41:49,561
Por aquí.

591
00:41:55,523 --> 00:41:56,570
¡Por aquí!

592
00:41:56,596 --> 00:41:58,110
¡Rápido, rápido!

593
00:42:00,421 --> 00:42:01,554
Hay que subir.

594
00:42:15,897 --> 00:42:17,069
¡Es aquí!

595
00:42:18,680 --> 00:42:21,039
INGENIERO DE LÔME
NAVÍOS, MÁQUINAS, OBJETOS VOLANTES

596
00:42:22,399 --> 00:42:23,799
¡Ciérrela bien!

597
00:42:32,336 --> 00:42:33,859
Es precioso.

598
00:42:39,580 --> 00:42:41,115
No voy a subirme ahí.

599
00:42:41,140 --> 00:42:43,758
Nadie va a subirse ahí.

600
00:42:44,420 --> 00:42:47,297
¿Monsieur Lôme? Me llamo Phileas Fogg.

601
00:42:47,547 --> 00:42:50,312
Necesito comprarle esta
magnífica máquina voladora

602
00:42:50,338 --> 00:42:51,753
y que la haga volar para mí.

603
00:42:51,806 --> 00:42:53,562
No está a la venta.

604
00:42:53,860 --> 00:42:55,734
Diga una cifra, monsieur.

605
00:42:58,959 --> 00:43:00,733
No tiene precio.

606
00:43:09,660 --> 00:43:12,234
¿Cómo se llama el globo, monsieur?

607
00:43:15,780 --> 00:43:17,273
Marie Rose.

608
00:43:17,454 --> 00:43:20,172
Marie Rose, sí. Era mi mujer.

609
00:43:21,780 --> 00:43:24,929
Soñábamos con volar juntos...

610
00:43:25,860 --> 00:43:30,133
sobrevolando la ciudad,
los campos y los ríos...

611
00:43:31,841 --> 00:43:34,687
Como pájaros. Como ángeles.

612
00:43:37,380 --> 00:43:39,726
Murió antes de que...

613
00:43:40,535 --> 00:43:42,554
pudiera terminarlo.

614
00:43:43,843 --> 00:43:45,444
¡Comprueben todas las puertas!

615
00:43:47,624 --> 00:43:49,334
¡Aquí! ¡Vamos, vamos!

616
00:43:51,461 --> 00:43:52,589
Al diablo con la policía.

617
00:43:52,615 --> 00:43:54,578
- ¡Rápido, Sr. Fogg!
- Monsieur.

618
00:43:55,343 --> 00:43:57,099
Construyó la máquina para su mujer,

619
00:43:57,125 --> 00:43:58,583
para Marie Rose. Lo comprendo.

620
00:43:58,609 --> 00:44:01,703
¿Pero cómo va a honrarla
dejándola aquí, cogiendo polvo?

621
00:44:03,900 --> 00:44:05,380
Debería volar.

622
00:44:06,940 --> 00:44:08,300
Como un pájaro.

623
00:44:09,853 --> 00:44:11,373
Como un ángel.

624
00:44:14,020 --> 00:44:15,759
Nadie en el mundo sabe más

625
00:44:15,785 --> 00:44:18,599
sobre dejar escapar oportunidades
que yo, monsieur Lôme.

626
00:44:20,998 --> 00:44:22,138
¡Abran!

627
00:44:22,240 --> 00:44:24,607
¿A qué están esperando?
Abran esa puerta.

628
00:44:27,641 --> 00:44:30,091
Si vamos a irnos, tiene que ser ya.

629
00:44:35,044 --> 00:44:36,333
¡Abran la puerta!

630
00:44:36,358 --> 00:44:38,677
¡En nombre del presidente Thiers!

631
00:44:43,357 --> 00:44:44,716
¡Abran la puerta!

632
00:44:46,013 --> 00:44:47,545
¿Viene con nosotros?

633
00:44:48,324 --> 00:44:49,974
No, monsieur. Váyanse ustedes.

634
00:44:49,999 --> 00:44:51,513
¡Derriben esa puerta!

635
00:44:51,539 --> 00:44:53,699
Hagan que mi mujer se sienta orgullosa.

636
00:44:58,286 --> 00:44:59,521
¡Vamos!

637
00:45:02,192 --> 00:45:03,888
¡Que nadie se mueva!

638
00:45:04,396 --> 00:45:06,411
¿Seguro que están aquí?

639
00:45:09,114 --> 00:45:10,653
Ustedes dos, síganme.

640
00:45:13,099 --> 00:45:14,911
¿Un poco de anís, señor?

641
00:45:15,661 --> 00:45:16,941
¿Dónde están?

642
00:45:24,255 --> 00:45:25,505
¿Está seguro?

643
00:45:32,540 --> 00:45:35,349
¿Por qué no podemos ir en
tren, como la gente normal?

644
00:45:35,900 --> 00:45:38,068
¿Acaso tiene idea de cómo funciona esto?

645
00:45:38,094 --> 00:45:39,997
Será física básica, imagino.

646
00:45:41,114 --> 00:45:42,559
¡Menuda historia!

647
00:45:42,882 --> 00:45:44,247
¿Adónde vamos?

648
00:45:44,512 --> 00:45:46,067
A Italia, por supuesto.

649
00:45:46,645 --> 00:45:48,685
No hay tiempo que perder.

650
00:45:58,728 --> 00:46:00,911
He estado pensándolo, Srta. Fix.

651
00:46:01,302 --> 00:46:03,795
Quizá esta aventura
debería tener una cronista,

652
00:46:03,820 --> 00:46:05,595
si sigue usted interesada.

653
00:46:05,853 --> 00:46:08,090
Gracias, Sr. Fogg. Sería un honor.

654
00:46:09,805 --> 00:46:11,888
Me temo que quedan un par de sorbos.

655
00:46:13,094 --> 00:46:16,677
"A mi querido compañero
viajero. Siempre contigo...".

656
00:46:17,380 --> 00:46:19,675
Quien le diera esto, le ha
salvado la vida, monsieur.

657
00:46:19,754 --> 00:46:22,349
Sí, creo que tiene razón, Passepartout.

658
00:46:31,698 --> 00:46:32,965
Gracias.

659
00:46:51,860 --> 00:46:53,982
La vuelta al mundo, amigos míos.

660
00:46:54,481 --> 00:46:56,119
En 80 días.

661
00:47:15,092 --> 00:47:21,458
www.subtitulamos.tv

