1
00:00:10,761 --> 00:00:12,471
Necesito... agua...

2
00:00:13,305 --> 00:00:15,140
   

3
00:00:15,974 --> 00:00:17,475
¿Crees que nos pueden dar una poca?

4
00:00:17,476 --> 00:00:19,644
¡Para ya!

5
00:00:19,645 --> 00:00:22,773
¡Me estoy mojando enterita!

6
00:00:26,527 --> 00:00:29,321
Majestades, creo que hemos llegado.

7
00:00:30,739 --> 00:00:32,658
Tulip, agárrate.

8
00:00:34,660 --> 00:00:37,663
Estamos a punto de embarcarnos
en una aventura sin igual.

9
00:00:40,207 --> 00:00:43,585
Una boda chabacana.

10
00:00:47,563 --> 00:00:51,328
www.subtitulamos.tv

11
00:00:53,595 --> 00:00:56,889
Recuerda, tenemos que impresionar al
rey Rami con nuestra nueva riqueza.

12
00:00:56,890 --> 00:00:59,475
La cagué pero bien en
ese fin de semana de golf

13
00:00:59,476 --> 00:01:01,477
y necesitamos que vuelva a
ser aliado de nuestro reino.

14
00:01:01,478 --> 00:01:02,478
¿Oyes eso, Blossom?

15
00:01:02,479 --> 00:01:04,981
Debemos comportarnos como es debido.

16
00:01:04,982 --> 00:01:08,277
¿Oyes eso, Escudo Humano?
No seas una puta vergüenza.

17
00:01:17,119 --> 00:01:18,828
No me puedo creer que Holden

18
00:01:18,829 --> 00:01:21,163
vaya a casarse con un
príncipe. ¿Le saludamos?

19
00:01:21,164 --> 00:01:23,624
- Se supone que estamos trabajando.
- Sí, tienes razón.

20
00:01:23,625 --> 00:01:25,084
Le saludaremos desde aquí.

21
00:01:25,085 --> 00:01:28,045
¡Holden! ¡Holden! ¡Felicidades, tío!

22
00:01:28,046 --> 00:01:31,340
¡Escuderos para siempre! ¡Espero que se
la metas hasta el fondo a ese tío hoy!

23
00:01:31,341 --> 00:01:35,136
¡O que te la meta él a ti! ¡No sé muy
bien cuál es vuestra dinámica sexual!

24
00:01:35,137 --> 00:01:37,680
¡Quizá mejor os turnáis!
¡Lo que os parezca!

25
00:01:37,681 --> 00:01:39,183
¿Vale? ¡Felicidades!

26
00:01:43,937 --> 00:01:46,607
Pues parece que tienen
una química divertida.

27
00:01:47,524 --> 00:01:49,775
¡Merriman! ¡Me alegro
de que hayas venido!

28
00:01:49,776 --> 00:01:53,112
Para el carro, Rami. Antes de que me
saques lo del Club de los Frescos...

29
00:01:53,113 --> 00:01:56,282
Espera, ¿has dicho que te
alegras de que haya venido?

30
00:01:56,283 --> 00:01:57,408
¡Pues claro!

31
00:01:57,409 --> 00:02:00,203
Siento que recibieras la
invitación esta semana.

32
00:02:00,204 --> 00:02:03,164
La lista de invitados estaba
llena hasta que nos enteramos

33
00:02:03,165 --> 00:02:05,666
del cambio de fortuna de tu reino.

34
00:02:05,667 --> 00:02:07,168
¿Ahora eres rico?

35
00:02:07,169 --> 00:02:08,544
No sé.

36
00:02:08,545 --> 00:02:09,880
¿Lo soy?

37
00:02:12,216 --> 00:02:15,885
Me gustas más con dinero.

38
00:02:15,886 --> 00:02:17,763
Matad a esos camareros.

39
00:02:21,016 --> 00:02:23,851
Bueno, nos vemos en la cena de ensayo,

40
00:02:23,852 --> 00:02:26,521
lo que me recuerda algo. Como
jefe de estado de visita,

41
00:02:26,522 --> 00:02:28,648
sería un honor para mí
que dieras un discurso.

42
00:02:28,649 --> 00:02:31,734
¿Cuánto tiempo tengo? ¿Treinta minutos?
¿Diez minutos? ¿Cinco pelados?

43
00:02:31,735 --> 00:02:35,112
- ¿Cuál es el tema?
- El matrimonio entre mi hijo

44
00:02:35,113 --> 00:02:37,990
y tu escudero Holden.

45
00:02:37,991 --> 00:02:41,244
¡Eres un cachondo! Nos
vemos en la fiesta,

46
00:02:41,245 --> 00:02:43,121
Ricachón.

47
00:02:44,831 --> 00:02:47,083
¡Rami acaba de ponerme un mote!

48
00:02:47,084 --> 00:02:49,919
- ¡Nos estamos haciendo buenos amigos!
- Eso es genial, señor.

49
00:02:49,920 --> 00:02:52,255
Ah, y ahora tengo que dar
un discurso en la cena.

50
00:02:52,256 --> 00:02:54,632
Coge unos letreros y tráeme mi diario.

51
00:02:54,633 --> 00:02:55,967
- Sí, señor.
- ¡Esto es genial!

52
00:02:55,968 --> 00:02:58,511
Y cuando Rami vea el regalo
de boda que les hemos traído,

53
00:02:58,512 --> 00:03:01,347
podremos sellar la alianza
entre nuestros dos imperios.

54
00:03:01,348 --> 00:03:03,266
Con su sed de sangre y nuestro dinero,

55
00:03:03,267 --> 00:03:05,142
¡conquistaremos el mundo!

56
00:03:05,143 --> 00:03:06,561
Vaya, eso suena aterrador.

57
00:03:06,562 --> 00:03:09,188
Necesito que seas mi mano
derecha este fin de semana.

58
00:03:09,189 --> 00:03:12,359
Tu único trabajo será asegurarte de
que la boda transcurre sin incidentes.

59
00:03:12,860 --> 00:03:16,279
Y si fracasas, te degrado a escudero.

60
00:03:16,280 --> 00:03:18,407
Majestad, soy escudero.

61
00:03:19,867 --> 00:03:21,951
Patrick, no bromees sobre eso.

62
00:03:21,952 --> 00:03:24,120
¡Alguien podría pensar
que eres escudero!

63
00:03:24,121 --> 00:03:27,332
Y, por cierto, ¿quién cojones es Holden?

64
00:03:29,334 --> 00:03:31,711
Hasta luego, mamá. Voy a
lanzarles dinero a unos strippers.

65
00:03:31,712 --> 00:03:33,588
No puedes marcharte. Tienes que quedarte

66
00:03:33,589 --> 00:03:35,882
y representar nuestro reino con clase.

67
00:03:35,883 --> 00:03:38,551
¿Como estás haciendo tú, borrachina?

68
00:03:38,552 --> 00:03:41,095
Darle al trinqui en una barra libre
es algo que se espera de una reina.

69
00:03:41,096 --> 00:03:44,056
¡Es la cruz que llevo a cuestas!

70
00:03:44,057 --> 00:03:46,100
Además, ¿no quieres conocer al príncipe

71
00:03:46,101 --> 00:03:48,144
con quien tu padre y yo
hemos concertado tu boda?

72
00:03:48,145 --> 00:03:50,730
¡¿Qué?! ¡Pero estoy saliendo con Keefer!

73
00:03:50,731 --> 00:03:51,898
Ah, sí.

74
00:03:51,899 --> 00:03:54,859
Tu novio músico barra
fantasma imaginario.

75
00:03:54,860 --> 00:03:56,903
Menudo futuro.

76
00:03:56,904 --> 00:03:59,488
¡Deberías alegrarte de que salga con él!

77
00:03:59,489 --> 00:04:01,199
¡Estamos practicando la abstinencia!

78
00:04:01,200 --> 00:04:04,493
No queremos, pero él es un
poltergeist sin cuerpo.

79
00:04:04,494 --> 00:04:07,205
Lo siento, querida,
ya ha sido concertado.

80
00:04:07,206 --> 00:04:09,498
De ahí el nombre.

81
00:04:09,499 --> 00:04:11,292
¡Aparta, puto turista!

82
00:04:11,293 --> 00:04:12,794
   

83
00:04:14,816 --> 00:04:17,339
CASINO ISLA PIRATA
GRAN TORNEO DE PÓQUER ANUAL

84
00:04:17,508 --> 00:04:21,094
Mi mangazo anual de póquer.

85
00:04:23,680 --> 00:04:26,182
"Buscada por contar cartas, sacar ojos

86
00:04:26,183 --> 00:04:28,309
y artimañas femeninas varias".

87
00:04:28,310 --> 00:04:30,186
Cuando tienen razón tienen razón.

88
00:04:30,187 --> 00:04:32,689
Por suerte, siempre
llevo conmigo un disfraz.

89
00:04:34,316 --> 00:04:35,859
   

90
00:04:38,028 --> 00:04:40,321
¡Eh, esa es la Reina Pirata!

91
00:04:40,322 --> 00:04:41,989
¿Qué cojones le pasa a su ojo?

92
00:04:41,990 --> 00:04:44,075
- ¡Qué horror!
- ¡Largo de aquí!

93
00:04:44,076 --> 00:04:46,077
No vuelvas a asomar el careto por aquí.

94
00:04:46,078 --> 00:04:48,080
Y arréglate ese ojo, por amor de Dios.

95
00:04:54,795 --> 00:04:56,879
Ahora procederemos a los brindis

96
00:04:56,880 --> 00:04:59,215
por la boda entre mi maravilloso hijo,

97
00:04:59,216 --> 00:05:01,300
el príncipe Rami V,

98
00:05:01,301 --> 00:05:03,886
y su prometido, el escudero Holden...

99
00:05:03,887 --> 00:05:06,597
y un puto apellido tan
común que no lo recuerdo.

100
00:05:06,598 --> 00:05:08,766
En realidad soy hijo de duque.

101
00:05:08,767 --> 00:05:11,394
¡Perfecto! Eso hace menos
bochornoso que tu hijo

102
00:05:11,395 --> 00:05:14,856
se case con un escudero gay.
¡El primero, el rey Merriman!

103
00:05:14,857 --> 00:05:17,733
Estoy muy nervioso. No he
hecho esto hace bastante.

104
00:05:17,734 --> 00:05:19,652
¿La palabra "pringar"
sigue siendo graciosa?

105
00:05:19,653 --> 00:05:21,446
- ¿Qué?
- Pues claro.

106
00:05:22,072 --> 00:05:23,489
Gracias, Rami.

107
00:05:23,490 --> 00:05:26,117
Cuando me enteré de que
veníamos a tu desierto,

108
00:05:26,118 --> 00:05:28,077
me preocupó pringarme de arena.

109
00:05:28,078 --> 00:05:31,623
Pero, por ahora, no he pringado.

110
00:05:32,708 --> 00:05:33,709
   

111
00:05:34,459 --> 00:05:37,253
¡Gracias!

112
00:05:37,254 --> 00:05:39,463
Bien, respecto a la feliz pareja.

113
00:05:39,464 --> 00:05:42,300
El Diccionario Webster
define la sodomía...

114
00:05:42,301 --> 00:05:44,177
Dios.

115
00:05:44,178 --> 00:05:46,012
Este discurso es un montón de basura.

116
00:05:46,013 --> 00:05:47,722
Tengo que hacer algo.

117
00:05:47,723 --> 00:05:49,390
Vaya, me he quedado sin letreros.

118
00:05:49,391 --> 00:05:52,518
No hay problema. Improvisaré
dirigiéndome al público.

119
00:05:52,519 --> 00:05:54,770
Tú, la tía maciza de la segunda fila,

120
00:05:54,771 --> 00:05:56,439
¿cómo te llamas, ricura?

121
00:05:56,440 --> 00:05:58,357
Princesa Blossom.

122
00:05:58,358 --> 00:06:00,444
Ah, ya he recuperado los letreros.

123
00:06:01,612 --> 00:06:04,864
Encontrar esa persona con la que
compartir el resto de tu vida

124
00:06:04,865 --> 00:06:06,949
siempre es motivo de celebración.

125
00:06:06,950 --> 00:06:08,659
Deseo que vuestra unión

126
00:06:08,660 --> 00:06:12,206
os depare la misma felicidad
que yo encontré con la mía.

127
00:06:16,126 --> 00:06:18,544
Vaya. Los he matado de la risa.

128
00:06:18,545 --> 00:06:20,046
Y eso que tú has quitado
el chiste sobre tetas.

129
00:06:20,047 --> 00:06:22,632
¿Sabes lo difícil que es meter un
chiste sobre tetas en una boda gay?

130
00:06:22,633 --> 00:06:24,509
Merriman, gracias por ese...

131
00:06:24,510 --> 00:06:27,136
discurso tan sentido.
Hablemos de la alianza

132
00:06:27,137 --> 00:06:29,306
entre nuestros reinos
tras la boda de mañana.

133
00:06:29,973 --> 00:06:33,100
¡Tenemos que seguir
impresionando a Rami!

134
00:06:33,101 --> 00:06:34,685
¡Ve al hotel

135
00:06:34,686 --> 00:06:37,731
y asegúrate de que nuestro regalo
de bodas está listo para mañana!

136
00:06:39,191 --> 00:06:40,733
Papá, vamos. No quiero casarme

137
00:06:40,734 --> 00:06:43,903
- con el hijo del duque de un cenagal.
- ¡Deja de quejarte!

138
00:06:43,904 --> 00:06:47,657
Solo tienes que representar
tu papel hasta mañana.

139
00:06:47,658 --> 00:06:48,951
¿Buscas algo?

140
00:06:50,285 --> 00:06:52,995
Patrick, deja de molestar
a mi familia política.

141
00:06:52,996 --> 00:06:54,914
El príncipe Rami parecía disgustado.

142
00:06:54,915 --> 00:06:56,582
¿Va todo bien entre los dos?

143
00:06:56,583 --> 00:06:58,376
Por supuesto. Estamos genial. Perfecto.

144
00:06:58,377 --> 00:07:00,545
El rey Rami dijo algo sobre

145
00:07:00,546 --> 00:07:03,256
representar su papel hasta mañana.

146
00:07:03,257 --> 00:07:04,340
Sonaba a algo serio.

147
00:07:04,341 --> 00:07:06,133
Estás celoso porque me voy
a casar con un príncipe

148
00:07:06,134 --> 00:07:07,593
y tú sigues siendo escudero.

149
00:07:07,594 --> 00:07:09,720
Ahora discúlpame, tengo que
ir a gritarle al del catering.

150
00:07:09,721 --> 00:07:12,056
No ha hecho nada mal. Es preventivo.

151
00:07:12,057 --> 00:07:14,726
¡Jonathan! ¡¿A eso le
llamas tú foie grass?

152
00:07:21,525 --> 00:07:23,776
Por Dios, Tulip. Estás como una cuba.

153
00:07:23,777 --> 00:07:26,654
¿Lo estoy? ¡Hurra!

154
00:07:26,655 --> 00:07:28,698
¡Camarero! Esta reina necesita

155
00:07:28,699 --> 00:07:30,908
más bolitas de queso, por favor.

156
00:07:30,909 --> 00:07:33,578
Sus octavas bolitas de queso, señora.

157
00:07:33,579 --> 00:07:36,623
Y me comeré ocho más...

158
00:07:38,917 --> 00:07:41,085
¿Rey Kevin? ¿Eres tú?

159
00:07:41,086 --> 00:07:43,671
¿Cómo demonio has pasado de
rey a camarero de catering?

160
00:07:43,672 --> 00:07:46,215
Ahora soy Kevin a secas.

161
00:07:46,216 --> 00:07:48,134
Rami conquistó mi reino.

162
00:07:48,135 --> 00:07:50,970
Era esto o la guillotina. Pero,
ya sabes, no está tan mal.

163
00:07:50,971 --> 00:07:54,182
A menos que te toque
servir a reyes exigentes.

164
00:07:54,183 --> 00:07:55,474
Tulip,

165
00:07:55,475 --> 00:07:58,060
de no ser por nuestra riqueza, ese
podríamos haber sido nosotros.

166
00:07:58,061 --> 00:08:00,188
Vaya vergüenza para el rey Kevin.

167
00:08:00,189 --> 00:08:02,024
   

168
00:08:03,483 --> 00:08:06,319
"Se busca. Matar cuanto antes".

169
00:08:06,320 --> 00:08:08,196
Estoy impresionado, Ruben.

170
00:08:08,197 --> 00:08:10,489
Te odian en más sitios de los que creía.

171
00:08:10,490 --> 00:08:12,742
¿Intentas

172
00:08:12,743 --> 00:08:14,285
provocarme un infarto?

173
00:08:14,286 --> 00:08:16,954
¿Qué haces en la habitación de hotel
del rey? ¿Y qué cojones es eso?

174
00:08:16,955 --> 00:08:20,082
Este es el regalo de boda
del rey. Un sarcófago antiguo

175
00:08:20,083 --> 00:08:23,127
que el abuelo de Merriman
robó de este reino

176
00:08:23,128 --> 00:08:24,795
durante la Gran Guerra.

177
00:08:24,796 --> 00:08:28,049
Merriman lo va a devolver y me
pidió que... le diera brillo.

178
00:08:28,050 --> 00:08:31,010
   

179
00:08:31,011 --> 00:08:32,887
Dios mío...

180
00:08:32,888 --> 00:08:36,224
¿Cierto? Volveré luego
para poner un par más

181
00:08:36,225 --> 00:08:37,642
de docenas de diamantes falsos.

182
00:08:37,643 --> 00:08:40,603
Puede que te hayan vandalizado,
pero yo te cuidaré

183
00:08:40,604 --> 00:08:42,688
y me aseguraré de que esta
boda vaya como la seda.

184
00:08:42,689 --> 00:08:44,315
¿Alguien ha pedido un

185
00:08:44,316 --> 00:08:46,275
sándwich Ruben?

186
00:08:46,276 --> 00:08:49,695
¡Hola, Patrick! Ha molado el
chascarrillo del sándwich Ruben, ¿eh?

187
00:08:49,696 --> 00:08:51,572
¿Lo has pillado?

188
00:08:51,573 --> 00:08:53,575
En fin, he venido a cargarme la boda.

189
00:09:02,000 --> 00:09:05,503
No puedes estar aquí. Hay carteles de
se busca con tu cara por todas partes.

190
00:09:05,504 --> 00:09:08,422
Lo sé, siento que hayas
tenido que verlos.

191
00:09:08,423 --> 00:09:10,466
No le hacen nada de
justicia a mis rasgos.

192
00:09:10,467 --> 00:09:11,634
¡Cabeza alta! ¡Rasgos finos!

193
00:09:11,635 --> 00:09:13,469
¿Qué has hecho?

194
00:09:13,470 --> 00:09:15,805
Digamos que existe la posibilidad
de que le haya enviado

195
00:09:15,806 --> 00:09:19,101
cartas sexualmente explícitas
al prometido del príncipe.

196
00:09:19,601 --> 00:09:20,977
Cosa que desde luego hice.

197
00:09:20,978 --> 00:09:22,895
¿A Holden? ¿Por qué?

198
00:09:22,896 --> 00:09:25,147
Todo comenzó el año pasado.

199
00:09:25,148 --> 00:09:27,024
Nos conocimos en el
laberinto del minotauro

200
00:09:27,025 --> 00:09:29,528
y compartimos un hermoso
momento romántico.

201
00:09:30,028 --> 00:09:33,531
¡Joder!

202
00:09:33,532 --> 00:09:36,158
¡Usa el melocotón!
¡Úsalo! Usa el melocotón.

203
00:09:36,159 --> 00:09:38,160
¡Joder!

204
00:09:38,161 --> 00:09:40,664
¡Joder! ¡Cómo mola!

205
00:09:41,331 --> 00:09:43,499
Joder, un recuerdo precioso
a la vez que doloroso.

206
00:09:43,500 --> 00:09:46,419
Eso fue... demasiada información.

207
00:09:46,420 --> 00:09:49,463
Desde aquello no me quito
a Holden de la cabeza.

208
00:09:49,464 --> 00:09:51,549
Así que he venido a detener la boda.

209
00:09:51,550 --> 00:09:53,926
¿Por un poco de sexo casual?

210
00:09:53,927 --> 00:09:55,970
Espera. ¿Te has enamorado?

211
00:09:55,971 --> 00:09:58,389
¿Qué? ¿De quién? ¿De ese capullo?

212
00:09:58,390 --> 00:10:00,558
Qué asco. ¡No! ¡Que le den!

213
00:10:00,559 --> 00:10:02,059
¿Sabes qué? Que no le den.

214
00:10:02,060 --> 00:10:04,438
Nadie debería darle, ¡porque lo odio!

215
00:10:06,732 --> 00:10:10,526
Vale. Lo quiero. ¡Tío! ¿Qué me pasa?

216
00:10:10,527 --> 00:10:13,446
No te pasa nada. Sé cómo te sientes.

217
00:10:13,447 --> 00:10:16,325
A veces aún pienso en
Danielle y me pregunto...

218
00:10:17,576 --> 00:10:20,078
¿estará ella pensando en mí?

219
00:10:25,751 --> 00:10:27,877
Patrick...

220
00:10:27,878 --> 00:10:30,630
Te voy a matar.

221
00:10:30,631 --> 00:10:32,757
Yo también te quiero, Danielle.

222
00:10:32,758 --> 00:10:34,509
¡¿Por qué está cerrada esta puerta?!

223
00:10:34,510 --> 00:10:37,179
¡¿Blossom?! ¡Enseguida voy!

224
00:10:38,388 --> 00:10:41,349
¡Patrick! ¿Sabías que mis padres
me han concertado el matrimonio

225
00:10:41,350 --> 00:10:44,435
con algún príncipe asqueroso?
O sea, ¿qué hay de Keefer?

226
00:10:44,436 --> 00:10:47,563
Blossom, todas las chicas pasan
por una fase de amor fantasma.

227
00:10:47,564 --> 00:10:50,983
¡Es el amor de mi vida!

228
00:10:50,984 --> 00:10:53,236
- ¡Dios!
- Sé

229
00:10:53,237 --> 00:10:56,697
lo duro que es que te
separen del amor de tu vida.

230
00:10:56,698 --> 00:10:58,950
Yo mismo me encuentro a
veces mirando a la luna...

231
00:10:58,951 --> 00:11:00,910
Sí, sí, luna lunera,
arcoíris y unicornios.

232
00:11:00,911 --> 00:11:03,287
Solo he venido a pillar pasta
para irme al club de striptease.

233
00:11:03,288 --> 00:11:06,458
Gracias por nada, Patrick.

234
00:11:08,877 --> 00:11:10,336
¡No podía respirar ahí dentro!

235
00:11:10,337 --> 00:11:11,839
¡Y esa momia murió empalmada!

236
00:11:14,216 --> 00:11:16,175
¿De dónde has sacado ese
collar de coleóptero?

237
00:11:16,176 --> 00:11:18,135
- ¿Qué es un coleóptero?
- Un escarabajo.

238
00:11:18,136 --> 00:11:20,347
Pues di escarabajo. Vaya esnob.

239
00:11:21,640 --> 00:11:23,391
¿Esto? Lo tengo desde siempre.

240
00:11:23,392 --> 00:11:26,102
¡Es mi distintivo collar de escarabajo!

241
00:11:26,103 --> 00:11:28,604
Pero nos estamos centrando en lo que
no toca. ¿Cómo detenemos esta boda?

242
00:11:28,605 --> 00:11:32,108
Mira, me han ordenado asegurarme
de que esta boda va como la seda

243
00:11:32,109 --> 00:11:34,026
y no puedo fallar.

244
00:11:34,027 --> 00:11:35,862
Prométeme que no te dejarás ver.

245
00:11:35,863 --> 00:11:38,239
Nene, nunca me dejo ver.

246
00:11:38,240 --> 00:11:39,741
¡Ruben fuera!

247
00:11:43,537 --> 00:11:45,706
¡Bravo! ¡Bravo!

248
00:11:50,794 --> 00:11:52,796
¡Chupadme el culo!

249
00:11:59,595 --> 00:12:01,555
   

250
00:12:02,890 --> 00:12:04,307
   

251
00:12:04,308 --> 00:12:06,101
¡Joder!

252
00:12:10,814 --> 00:12:12,231
   

253
00:12:12,232 --> 00:12:14,400
- ¡Ruben!
- ¡Eh, venga!

254
00:12:14,401 --> 00:12:16,068
- Joder...
- Patrick,

255
00:12:16,069 --> 00:12:17,653
se supone que no puedes tocarlos.

256
00:12:17,654 --> 00:12:19,947
¿Quién era ese?

257
00:12:19,948 --> 00:12:22,783
Solo un perdedor desesperado
haciéndose pasar por stripper.

258
00:12:22,784 --> 00:12:24,827
Pues se parecía

259
00:12:24,828 --> 00:12:26,913
a alguien que conocí.

260
00:12:26,914 --> 00:12:28,749
Bueno, vuelvo con mi prometido.

261
00:12:31,668 --> 00:12:34,171
O mejor me voy directo a la cama.

262
00:12:38,550 --> 00:12:39,634
Vale, Blarney,

263
00:12:39,635 --> 00:12:41,928
ya te he enseñado todo lo
que sé sobre hacer trampas.

264
00:12:41,929 --> 00:12:44,764
Ahora entra ahí y arrampla con el bote.

265
00:12:44,765 --> 00:12:48,476
- Lo haría hasta un tonto.
- Me encanta cuando dicen que lo haría

266
00:12:48,477 --> 00:12:51,187
hasta un tonto y luego
me toca a mí hacerlo.

267
00:12:51,188 --> 00:12:53,482
Para la entrada del torneo. Ahora vete.

268
00:12:54,942 --> 00:12:57,944
¡Coral! ¡Sigues aquí!

269
00:12:57,945 --> 00:13:01,281
Vaya. Creo... creo que he perdido.

270
00:13:03,492 --> 00:13:05,910
¡Mis perritos! ¡Mis perritos!

271
00:13:05,911 --> 00:13:08,247
De vuelta a la casilla de salida.

272
00:13:14,169 --> 00:13:16,295
Patrick, uniéndome al
espíritu de esta boda gay...

273
00:13:16,296 --> 00:13:20,007
- tienes una pinta horrible, chica.
- No pude dormir nada anoche.

274
00:13:20,008 --> 00:13:23,302
Mi hermano está tratando de cargarse
la boda. Tenemos que estar atentos.

275
00:13:23,303 --> 00:13:25,471
No digas más. Yo vigilo fuera

276
00:13:25,472 --> 00:13:27,975
para asegurarnos de que
no entra en esta pirámide.

277
00:13:29,476 --> 00:13:31,478
¡Hola! ¿Qué tal, Ruben?

278
00:13:32,771 --> 00:13:34,981
Bueno, Liam, tras esta boda

279
00:13:34,982 --> 00:13:38,067
te retirarás con un récord
impoluto de 30 años.

280
00:13:38,068 --> 00:13:40,820
Y luego podrás beberte esta
botella de oporto que te regalaron

281
00:13:40,821 --> 00:13:43,614
al oficiar tu primera boda.

282
00:13:43,615 --> 00:13:46,492
Y, ahora, para calentar
las cuerdas vocales...

283
00:13:46,493 --> 00:13:49,412
Tres tristes tigres comían trigo en...

284
00:13:49,413 --> 00:13:50,414
   

285
00:13:53,584 --> 00:13:55,209
¿Tú otra vez?

286
00:13:55,210 --> 00:13:57,837
¡Aparta de mi camino, obstáculo humano!

287
00:13:57,838 --> 00:13:59,088
- ¡Dios!
- Blossom,

288
00:13:59,089 --> 00:14:01,549
este es el príncipe Anthony Junior,

289
00:14:01,550 --> 00:14:03,384
tu futuro esposo.

290
00:14:03,385 --> 00:14:05,303
¿Tú eres el príncipe asqueroso?

291
00:14:05,304 --> 00:14:08,806
Soy AJ, hijo del rey de los colchones.
Lo mío son los sofás y las camas.

292
00:14:08,807 --> 00:14:10,892
Me puedes llamar el príncipe canapé.

293
00:14:10,893 --> 00:14:12,685
Vale.

294
00:14:12,686 --> 00:14:15,146
Eres gracioso, lo admito.

295
00:14:15,147 --> 00:14:17,899
El rey Rami insiste en
que usted y su familia

296
00:14:17,900 --> 00:14:20,527
se sienten delante durante la ceremonia.

297
00:14:24,615 --> 00:14:27,450
Rami, esta es la relación
más enriquecedora

298
00:14:27,451 --> 00:14:28,951
en la que he estado.

299
00:14:28,952 --> 00:14:30,661
No, no...

300
00:14:30,662 --> 00:14:32,914
Me haces sentir seguro...

301
00:14:32,915 --> 00:14:35,541
financieramente hablando. ¡Es horrible!

302
00:14:35,542 --> 00:14:37,585
Ojalá no te acostaras
con esos otros tíos,

303
00:14:37,586 --> 00:14:40,797
pero me gusta que me compres
regalos cuando te sientes culpable.

304
00:14:41,590 --> 00:14:43,634
Soy una zorra.

305
00:14:44,468 --> 00:14:46,928
Holden, comienza

306
00:14:46,929 --> 00:14:49,805
el resto de tu vida.

307
00:14:49,806 --> 00:14:51,600
¿Has venido a matarme?

308
00:14:52,226 --> 00:14:54,060
Mierda. Se suponía que
tenía que sonar romántico.

309
00:14:54,061 --> 00:14:56,395
¿Ruben? ¿Qué haces aquí?

310
00:14:56,396 --> 00:14:58,523
Deberíamos estar juntos.

311
00:14:58,524 --> 00:15:00,233
Cuando te follo,

312
00:15:00,234 --> 00:15:02,860
es como si me follara a mí mismo.

313
00:15:02,861 --> 00:15:05,029
Es literalmente lo que
siempre he querido.

314
00:15:05,030 --> 00:15:07,907
¿Crees que no lo sé? ¡Somos iguales!

315
00:15:07,908 --> 00:15:10,368
¡Por eso debes entender
que me case con Rami!

316
00:15:10,369 --> 00:15:12,119
¡Seré un príncipe rico

317
00:15:12,120 --> 00:15:15,457
y estoy seguro de que tú
harías lo mismo! ¡Lo siento!

318
00:15:17,084 --> 00:15:19,585
Siempre nos quedará aquella vez

319
00:15:19,586 --> 00:15:21,712
en la que conectamos
a todos los niveles.

320
00:15:21,713 --> 00:15:24,257
No... ¿Qué...?

321
00:15:24,258 --> 00:15:27,093
¡Dios!

322
00:15:27,094 --> 00:15:28,554
¡¿Por qué?!

323
00:15:35,519 --> 00:15:37,562
Quién necesita vino cuando se tiene

324
00:15:37,563 --> 00:15:40,273
un expediente impoluto, ¿no?

325
00:15:40,274 --> 00:15:42,234
Por favor, tomen asiento y empezaremos.

326
00:15:42,734 --> 00:15:45,863
- ¿Un programa?
- ¿Qué lleva puesto ese tío?

327
00:15:46,572 --> 00:15:48,739
- ¿Pero qué...?
- ¿Un programa?

328
00:15:48,740 --> 00:15:50,616
¿No es usted el rey Kevin?

329
00:15:50,617 --> 00:15:53,703
Ahora soy Kevin a secas.

330
00:15:53,704 --> 00:15:56,581
Antes era rey. Ahora vivo
en el infierno que es

331
00:15:56,582 --> 00:15:59,333
- trabajar en el sector servicios.
- ¿Cómo ha pasado esto?

332
00:15:59,334 --> 00:16:01,878
Rami me invitó a la
circuncisión de su nieto.

333
00:16:01,879 --> 00:16:05,214
Lo siguiente que recuerdo es estar
encerrado y mi reino invadido.

334
00:16:05,215 --> 00:16:08,467
¿No leíste la letra
pequeña de la invitación?

335
00:16:08,468 --> 00:16:10,929
- ¿Invitación?
- Mira más cerca.

336
00:16:12,139 --> 00:16:15,142
¿Invasión?

337
00:16:22,232 --> 00:16:24,151
¡Es un golpe de estado!

338
00:16:25,235 --> 00:16:26,737
Claro.

339
00:16:34,286 --> 00:16:37,289
Patrick, siéntate. No
me harás quedar mal.

340
00:16:40,334 --> 00:16:43,629
Tengo que salvar a la familia real.

341
00:16:49,635 --> 00:16:53,846
Caballeros, me temo que habrá
mucho escándalo en la posada

342
00:16:53,847 --> 00:16:55,515
¡porque tengo una pareja

343
00:16:55,516 --> 00:16:57,226
y un trío!

344
00:16:57,935 --> 00:17:00,811
Señor, ahí solo hay cuatro cartas.

345
00:17:00,812 --> 00:17:02,355
Mierda. ¿Dónde he puesto la otra carta?

346
00:17:02,356 --> 00:17:03,190
   

347
00:17:03,191 --> 00:17:05,316
¡Lo siento! Es que estoy resfriado.

348
00:17:05,317 --> 00:17:06,318
   

349
00:17:07,694 --> 00:17:10,447
- Me gustaría pedir un reinicio.
- ¡Joder, Blarney!

350
00:17:12,449 --> 00:17:14,700
Arresten a este payaso...

351
00:17:14,701 --> 00:17:17,036
- ¡La primera vez que me tocan este año!
- y a esa tragaperras.

352
00:17:17,037 --> 00:17:18,871
Demasiado tarde, chicos.

353
00:17:18,872 --> 00:17:20,081
¡Nos vemos en el infierno!

354
00:17:20,082 --> 00:17:22,501
   

355
00:17:24,962 --> 00:17:27,422
¿Qué hago? ¿Qué hago? ¿Qué hago?

356
00:17:28,757 --> 00:17:30,092
¡Detengan esta boda!

357
00:17:33,971 --> 00:17:36,556
¡Tengo...

358
00:17:36,557 --> 00:17:39,016
muchos sentimientos!

359
00:17:39,017 --> 00:17:41,143
¡Y... no sé...

360
00:17:41,144 --> 00:17:43,438
qué hacer con ellos!

361
00:17:46,233 --> 00:17:47,441
Interesante.

362
00:17:47,442 --> 00:17:49,485
Parece que hemos capturado al hombre

363
00:17:49,486 --> 00:17:52,363
que ha estado mandándote
cartas de amor pornográficas.

364
00:17:52,364 --> 00:17:54,448
Como regalo de boda
anticipado para los novios,

365
00:17:54,449 --> 00:17:57,952
¡sentencio a este hombre
a su inmediata ejecución!

366
00:17:57,953 --> 00:17:59,705
¡¿Qué?!

367
00:18:03,917 --> 00:18:07,420
¡Holden! ¡Recuerda los melocotones!

368
00:18:07,421 --> 00:18:09,214
Melocotones...
melocotones... melocotones...

369
00:18:09,756 --> 00:18:12,216
Rami, me importas mucho...

370
00:18:12,217 --> 00:18:14,802
por tu dinero. Pero estoy
enamorado de otra persona.

371
00:18:14,803 --> 00:18:17,722
¡Vale! ¡Que todo el mundo se calme!

372
00:18:17,723 --> 00:18:20,474
Iba a esperar hasta el
final de la ceremonia,

373
00:18:20,475 --> 00:18:23,019
pero ya que el novio se
lo está pensando mejor...

374
00:18:23,020 --> 00:18:25,438
¡Guardias! ¡Capturad a
los nuevos sirvientes!

375
00:18:25,439 --> 00:18:27,356
Nuevos sirvientes. Gracias a Dios.

376
00:18:27,357 --> 00:18:30,401
- El rey Kevin es malísimo.
- Puso un trozo de piña en mi Martini.

377
00:18:30,402 --> 00:18:32,988
¡Los nuevos sirvientes
somos nosotros, idiotas!

378
00:18:33,989 --> 00:18:35,865
Has sido muy tonto al
venir aquí, Merriman.

379
00:18:35,866 --> 00:18:38,868
¡Mi reino jamás uniría
fuerzas con el tuyo!

380
00:18:38,869 --> 00:18:41,078
Y yo jamás...

381
00:18:41,079 --> 00:18:43,081
sería amigo... tuyo.

382
00:18:43,540 --> 00:18:45,750
¡Pero... me pusiste un mote!

383
00:18:45,751 --> 00:18:47,919
¡Dijiste que te había
encantado mi discurso!

384
00:18:47,920 --> 00:18:50,296
Todo mentira. Tu discurso fue penoso.

385
00:18:50,297 --> 00:18:52,089
¡Le tiraste los tejos a tu propia hija!

386
00:18:52,090 --> 00:18:55,009
¡Patrick escribió la mayoría! ¡Yo
quería hacer un chiste sobre tetas!

387
00:18:55,010 --> 00:18:56,844
Mira, te lo contaré ahora.

388
00:18:56,845 --> 00:19:00,348
Una mujer va a una granja de tomates y
se cae de tetas sobre pintura roja...

389
00:19:00,349 --> 00:19:02,308
Entonces, ¿toda esta boda era una farsa?

390
00:19:02,309 --> 00:19:04,727
¿De veras creíste que un
príncipe con este culazo

391
00:19:04,728 --> 00:19:07,104
se iba a casar con un
escudero con tu culo?

392
00:19:07,105 --> 00:19:08,940
¡No eras más que un peón!

393
00:19:08,941 --> 00:19:11,067
Un peón con el culo tan caído

394
00:19:11,068 --> 00:19:13,194
que te llamaba Peón de
Estúpido Culo Colgante

395
00:19:13,195 --> 00:19:15,655
en todas nuestras reuniones
secretas conspiratorias.

396
00:19:15,656 --> 00:19:18,157
¡Dios, cuánta crítica sobre mi culo!

397
00:19:18,158 --> 00:19:19,992
¡Llevad a la familia
real a que les pongan

398
00:19:19,993 --> 00:19:22,286
sus nuevas cadenas de sirvientes!

399
00:19:22,287 --> 00:19:25,122
¡Un momento! Antes de precipitarnos,

400
00:19:25,123 --> 00:19:28,752
no... nos olvidemos... de...

401
00:19:29,211 --> 00:19:31,255
¡el regalo de boda de Merriman!

402
00:19:32,005 --> 00:19:34,174
Se suponía que iba a
unir nuestros reinos.

403
00:19:35,217 --> 00:19:38,344
¡¿Tu reino roba los
restos de mi tatarabuelo,

404
00:19:38,345 --> 00:19:41,806
mancilla su ataúd y luego
tratáis de devolvérnoslo

405
00:19:41,807 --> 00:19:42,890
como regalo?!

406
00:19:42,891 --> 00:19:45,351
Vale, no es muy sensible culturalmente,

407
00:19:45,352 --> 00:19:47,396
¡pero apuesto a que por dentro es mejor!

408
00:19:49,815 --> 00:19:51,148
No, mucho peor.

409
00:19:51,149 --> 00:19:53,276
¡Esto ya es el ultraje definitivo!

410
00:19:53,277 --> 00:19:55,486
¡Seréis ejecutados!

411
00:19:55,487 --> 00:19:57,238
¡Espere!

412
00:19:57,239 --> 00:20:00,199
Estos preciosos símbolos no han
sido garabateados con pintura.

413
00:20:00,200 --> 00:20:03,452
No olvidemos las famosas palabras...

414
00:20:03,453 --> 00:20:05,788
Ojos guiñando, perro
en pan de hamburguesa,

415
00:20:05,789 --> 00:20:07,582
ojos guiñando, vagina horizontal...

416
00:20:07,583 --> 00:20:09,542
¡No! ¡Para!

417
00:20:09,543 --> 00:20:10,960
Ya sé que mi acento es terrible.

418
00:20:10,961 --> 00:20:13,546
Palo de hockey, cuchillo de
mantequilla, rana con escoba,

419
00:20:13,547 --> 00:20:16,133
tortuga salida y un tío bailando.

420
00:20:19,136 --> 00:20:21,304
¡Merriman! ¡El idiota de tu escudero

421
00:20:21,305 --> 00:20:23,347
ha leído el Texto Sagrado
de los No Muertos!

422
00:20:23,348 --> 00:20:25,475
   

423
00:20:27,769 --> 00:20:30,355
¡¿Por qué tengo que
ser tan irresistible?!

424
00:20:30,856 --> 00:20:33,984
Esta boda es una mierda total.
Al menos solo es una momia.

425
00:20:42,951 --> 00:20:45,412
Vale, mejor nos largamos
cagando hostias de aquí.

426
00:20:46,496 --> 00:20:48,456
¡Eh, bájame,

427
00:20:48,457 --> 00:20:50,625
sueño húmedo de necrófilo!

428
00:20:50,626 --> 00:20:52,585
- ¡Eh, hijo de perra!
- ¡Vamos!

429
00:20:52,586 --> 00:20:56,005
¡Espera! ¡Mi canapé de momia!

430
00:20:56,006 --> 00:20:58,550
Me parto de risa contigo.

431
00:21:01,053 --> 00:21:03,888
Rami, ¿por qué has hecho esto?

432
00:21:03,889 --> 00:21:06,891
¡Para quedarme el dinero de
tu reino! No te lo mereces.

433
00:21:06,892 --> 00:21:08,643
¡Echaste a perder el Club de los Frescos

434
00:21:08,644 --> 00:21:11,729
y eres un rey horrible!
¡Fingir que era tu amigo

435
00:21:11,730 --> 00:21:14,900
es lo más repugnante que
he tenido que hacer jamás!

436
00:21:19,196 --> 00:21:20,738
¿Quieres mi dinero, Rami?

437
00:21:20,739 --> 00:21:22,990
¡Pues aquí lo tienes!

438
00:21:22,991 --> 00:21:26,203
¡Atrapado por la servidumbre!

439
00:21:29,414 --> 00:21:31,541
¡Ruben! ¡Quiere el coleóptero!

440
00:21:31,542 --> 00:21:32,708
¿Qué es un coleóptero?

441
00:21:32,709 --> 00:21:35,295
¡Otra vez lo mismo no!
¡Pásame el collar!

442
00:21:37,714 --> 00:21:40,759
¡Ahora vete! Salva a tu amado.

443
00:21:46,348 --> 00:21:48,516
Lo siento, Holden. No eres mi tipo.

444
00:21:48,517 --> 00:21:51,477
Me gustan los jovenduritos. Es una
mezcla de jovencito y madurito.

445
00:21:51,478 --> 00:21:52,603
¡Son jóvenes pero experimentados!

446
00:21:52,604 --> 00:21:54,605
¡Yo soy joven y experimentado!

447
00:21:54,606 --> 00:21:56,775
   

448
00:21:57,860 --> 00:21:59,360
¡Ruben fuera!

449
00:21:59,361 --> 00:22:01,404
   

450
00:22:01,405 --> 00:22:04,407
No vas a salir de aquí con vida, chaval.

451
00:22:04,408 --> 00:22:07,452
   

452
00:22:09,288 --> 00:22:12,457
¡Por fin alguien usa
la cabeza en esta boda!

453
00:22:14,960 --> 00:22:17,296
Dios, soy completamente
insensible a la violencia.

454
00:22:21,133 --> 00:22:23,802
- Sin señal de Ruben aún, Patrick.
- ¡Preparad los camellos!

455
00:22:28,807 --> 00:22:31,935
¡Da igual! ¡Corred por vuestras vidas!

456
00:22:35,564 --> 00:22:39,358
Bien, por fin hemos atrapado
a Coral, la Reina Pirata.

457
00:22:39,359 --> 00:22:43,029
Voy a disfrutar de lo lindo
sacándote el otro ojo.

458
00:22:43,030 --> 00:22:46,199
Oye, Coral, ¿cuál crees que
es la forma más improbable

459
00:22:46,200 --> 00:22:48,952
de que salgamos de este lío?

460
00:22:53,832 --> 00:22:55,917
Yo habría dicho alienígenas.

461
00:22:55,918 --> 00:22:57,920
¡Vamos, Blarney, vámonos!

462
00:22:59,338 --> 00:23:02,798
¡Merriman! ¡Pagarás por esto!

463
00:23:02,799 --> 00:23:04,800
¡Cuando menos te lo esperes,

464
00:23:04,801 --> 00:23:06,928
te destruiré!

465
00:23:06,929 --> 00:23:09,598
¡Y tu reino será mío!

466
00:23:24,821 --> 00:23:27,990
Bueno, pues ha sido tan desastrosa

467
00:23:27,991 --> 00:23:30,243
como acaban siendo la
mayoría de las bodas.

468
00:23:30,244 --> 00:23:32,328
¿Te fijaste en esos centros de mesa?

469
00:23:32,329 --> 00:23:35,414
Hablando de chabacano...

470
00:23:35,415 --> 00:23:37,251
Creo que nos van a invadir pronto.

471
00:23:39,294 --> 00:23:43,047
Adiós, Blossom. Estoy deseando
poder conocerte mejor.

472
00:23:43,048 --> 00:23:45,676
   

473
00:23:46,426 --> 00:23:48,803
Debes tener muchas ganas
de volver con Keefer.

474
00:23:48,804 --> 00:23:51,932
- ¿Blossom?
- ¿Volver con quién?

475
00:23:55,686 --> 00:23:57,937
¡Vamos, chicos!

476
00:23:57,938 --> 00:24:01,148
¡Nos quedan 18 horas de
viaje sobre este camello!

477
00:24:01,149 --> 00:24:03,609
Seamos todos buenos.

478
00:24:03,610 --> 00:24:06,028
Deja que mire.

479
00:24:10,576 --> 00:24:15,629
www.subtitulamos.tv

