1
00:00:31,020 --> 00:00:33,300
Puede que te cueste creerlo,

2
00:00:33,340 --> 00:00:35,020
pero no quiero hacerte sufrir.

3
00:00:36,660 --> 00:00:38,420
Eso nos cosificaría a ambos.

4
00:00:42,100 --> 00:00:44,220
Iré volando a buscar un balde.

5
00:01:03,184 --> 00:01:06,144
JOY MASSEY ES LA MUJER DEL SOSPECHOSO.
SAL DE LA CASA YA. VAMOS EN CAMINO.

6
00:01:09,700 --> 00:01:10,900
¿Está todo bien, cariño?

7
00:01:10,940 --> 00:01:12,580
Probablemente no quieres hablar.

8
00:01:12,620 --> 00:01:14,031
Estás pensando en cosas
más trascendentales...

9
00:01:14,056 --> 00:01:17,046
No sé por qué estás tan contenta.
Va a ser un puto dolor de huevos

10
00:01:17,071 --> 00:01:18,780
encargarme de la chica
antes que vengan a mirar.

11
00:01:18,820 --> 00:01:21,340
Cariño, si alguien
puede hacerlo, eres tú.

12
00:01:21,380 --> 00:01:23,224
Ella no está en la lista.

13
00:01:25,060 --> 00:01:27,660
No quiero que la gente pierda de vista
la cuestión de lo que intento hacer.

14
00:01:27,707 --> 00:01:32,387
Si mato a la chica, va a parecer
demasiado entusiasta, gratuito.

15
00:01:39,020 --> 00:01:40,180
¿Vas a atender?

16
00:01:42,620 --> 00:01:44,540
Que suene. Tú eres más importante.

17
00:01:44,580 --> 00:01:46,700
Vayámonos esta noche.

18
00:01:46,740 --> 00:01:49,180
Los pasaportes están listos,
las maletas están hechas.

19
00:01:49,220 --> 00:01:52,820
Cielo, ¿ y si Julio César jamás
hubiera cruzado el Rubicón?

20
00:01:52,860 --> 00:01:55,003
Puedes quedarte toda la noche
preguntándote "¿qué habría pasado?",

21
00:01:55,323 --> 00:01:56,673
pero la cuestión es que...

22
00:01:57,300 --> 00:01:58,570
tienes un destino.

23
00:01:59,300 --> 00:02:00,693
Y, recuerda,

24
00:02:01,601 --> 00:02:03,011
no estás dañado.

25
00:02:03,740 --> 00:02:05,740
Dios está haciendo un vitral.

26
00:02:10,020 --> 00:02:12,220
Sé lo que voy a hacer con ella.

27
00:02:12,260 --> 00:02:14,420
No me cuentes, no me cuentes.

28
00:02:14,460 --> 00:02:16,853
¡Quiero leerlo en Internet
cuando la encuentren!

29
00:03:00,467 --> 00:03:04,077
www.subtitulamos.tv

30
00:03:29,500 --> 00:03:32,460
¡No, no, no!

31
00:03:34,230 --> 00:03:36,260
Le informaremos cuando hayamos
revisado el lugar, señora.

32
00:03:36,300 --> 00:03:37,340
Recibido.

33
00:03:37,380 --> 00:03:38,940
Los policías locales
están a diez minutos.

34
00:03:38,980 --> 00:03:40,260
Nosotros, a media hora de distancia.

35
00:03:40,300 --> 00:03:41,524
¡Le dije que me esperara!

36
00:03:41,956 --> 00:03:43,268
¡Nadie escucha!

37
00:03:43,940 --> 00:03:45,895
- ¡Písalo a fondo! ¡Acelera!
- Eso intento.

38
00:04:37,140 --> 00:04:38,500
Por el amor de Dios...

39
00:04:44,420 --> 00:04:46,660
La detective Lake Edmunds fue vista
por última vez en su ubicación,

40
00:04:46,700 --> 00:04:48,140
revisen el lugar. Cambio.

41
00:04:48,180 --> 00:04:50,382
- Revisaré el sótano.
- Entendido. Revisaré el exterior.

42
00:04:50,460 --> 00:04:52,340
¿Té? ¿Café? ¿Algo más cargadito?

43
00:04:52,380 --> 00:04:55,100
- ¿Un sorbito de Jacob's Creek?
- No, gracias, señora.

44
00:04:56,620 --> 00:04:58,940
Permítame a mí. Tiene un truco.

45
00:05:07,260 --> 00:05:08,700
Tenga cuidado, no vaya
a romperse el cuello.

46
00:05:23,700 --> 00:05:24,700
¿Qué hay ahí dentro?

47
00:05:43,540 --> 00:05:45,100
Gracias por su tiempo, Sra. Massey.

48
00:05:54,340 --> 00:05:56,140
Paredes gruesas.

49
00:06:09,580 --> 00:06:12,580
Era Vicky Tibbs del 26
pidiendo un trapeador y lejía.

50
00:06:12,620 --> 00:06:14,566
Las cosas que aguanta
para complacer a Kevin...

51
00:06:14,613 --> 00:06:16,220
Necesito que me compres soda cáustica.

52
00:06:16,260 --> 00:06:18,420
El corralón de materiales en la
circunvalación aún debe estar abierto.

53
00:06:18,460 --> 00:06:21,057
Siempre te quedas corto,
como con la gasolina.

54
00:06:21,082 --> 00:06:23,500
Voy a tener que destapar las cañerías.
Se está formando un pelotón de grasa.

55
00:06:23,540 --> 00:06:26,220
Eso es porque empezaste a tirar los
cuerpos desmembrados por pereza.

56
00:06:26,260 --> 00:06:28,633
- Así atraparon a Dennis Nilsen.
- Jamás...

57
00:06:30,407 --> 00:06:34,179
me compares con Nilsen,

58
00:06:34,580 --> 00:06:38,180
Bundy, Dahmer. Pervertidos, la escoria.

59
00:06:38,220 --> 00:06:40,220
Te hace ver como una tonta.

60
00:06:40,260 --> 00:06:41,660
Lo siento, Tommy.

61
00:06:41,700 --> 00:06:45,220
No hago esto porque se sienta bien.

62
00:06:45,260 --> 00:06:47,500
La vida es desagradable,
salvaje y corta,

63
00:06:47,540 --> 00:06:49,460
sí, y la gente solía entender eso.

64
00:06:49,500 --> 00:06:54,020
Y luego algún genio decidió que
todos merecemos vivir sin miedo.

65
00:06:54,060 --> 00:06:55,780
¡Y al diablo la verdad,

66
00:06:55,820 --> 00:06:57,900
al diablo la justicia!

67
00:06:57,940 --> 00:06:59,820
Porque el miedo es necesario, Joy.

68
00:07:00,780 --> 00:07:03,460
Lo que hago es necesario.

69
00:07:04,100 --> 00:07:05,420
Sí.

70
00:07:07,620 --> 00:07:08,860
¡Dios!

71
00:07:15,580 --> 00:07:19,060
La policía local no vio evidencia
de la detective Edmunds en el lugar.

72
00:07:19,100 --> 00:07:21,290
- Son ellos. ¿Deberíamos...?
- Sigue conduciendo.

73
00:07:37,300 --> 00:07:42,216
Los traidores eran colgados, arrastrados
y descuartizados durante la Ilustración.

74
00:07:42,241 --> 00:07:43,540
¡Policía!

75
00:07:45,060 --> 00:07:47,300
El hombre condenado sería arrastrado,

76
00:07:47,340 --> 00:07:50,820
se le quitarían los intestinos
y se quemarían frente a él.

77
00:07:53,180 --> 00:07:55,100
¡Ayúdenme!

78
00:07:55,140 --> 00:07:56,860
- ¿Ves algo?
- No hay nadie arriba.

79
00:07:59,820 --> 00:08:00,820
El sótano.

80
00:08:04,620 --> 00:08:05,940
Préstame la linterna.

81
00:08:10,100 --> 00:08:11,620
¿Hay algo?

82
00:08:11,660 --> 00:08:13,020
No hay nada aquí.

83
00:08:19,540 --> 00:08:22,140
El sótano parece demasiado
pequeño para esta casa.

84
00:08:23,884 --> 00:08:28,540
El verdugo hacía incisiones en los
tendones alrededor de brazos y piernas,

85
00:08:28,580 --> 00:08:30,220
así, cuando los caballos
comenzaban a tirar,

86
00:08:30,260 --> 00:08:33,340
los miembros se arrancarían
del torso o tronco.

87
00:08:37,180 --> 00:08:39,020
Es una puerta. ¡Está ahí dentro!

88
00:08:50,180 --> 00:08:52,340
Presiónala, tiene resortes.

89
00:08:52,380 --> 00:08:53,780
¿Edmunds?

90
00:08:53,820 --> 00:08:55,980
¡Edmunds!

91
00:09:22,340 --> 00:09:23,660
Baxter, ayúdame...

92
00:09:24,540 --> 00:09:25,643
Está bien.

93
00:09:27,038 --> 00:09:29,046
Oye, oye, está todo bien.

94
00:09:30,980 --> 00:09:32,540
¿Estás bien?

95
00:10:00,700 --> 00:10:01,744
¿Está bien?

96
00:10:02,540 --> 00:10:04,771
¿Está todo bien? ¿Está
todo bien, señora?

97
00:10:26,709 --> 00:10:28,706
Registros médicos. Vamos...

98
00:10:34,340 --> 00:10:36,273
"Impotencia".

99
00:10:37,562 --> 00:10:39,714
ESTADO DEPRESIVO... EL SR. ROSE ESTÁ
UN POCO... EL ASESINO INCINERADOR...

100
00:11:19,994 --> 00:11:22,094
EMILY BAXTER - TONO DE PIEL

101
00:11:42,100 --> 00:11:43,820
Estaba pensando en el juicio...

102
00:11:45,980 --> 00:11:47,340
y me di cuenta de que no estuviste allí.

103
00:11:47,380 --> 00:11:50,340
No podía con ello. Me
asustabas, no te reconocía.

104
00:14:02,540 --> 00:14:03,820
Dejo constancia en la grabación que

105
00:14:03,860 --> 00:14:06,260
le estoy mostrando a Joy
Massey once polaroids,

106
00:14:06,300 --> 00:14:08,060
cada una con una fecha escrita a mano,

107
00:14:08,100 --> 00:14:10,340
enviadas al mismo apartado
de correos en Palmers Green

108
00:14:10,418 --> 00:14:12,113
en un periodo de cuatro años.

109
00:14:13,290 --> 00:14:15,274
Me daba la sensación de control.

110
00:14:16,780 --> 00:14:19,540
No podía guardarlas en casa
y tenían que ser polaroids

111
00:14:19,580 --> 00:14:21,380
porque Thomas solía revisar mi teléfono.

112
00:14:21,420 --> 00:14:22,900
¿Era celoso?

113
00:14:22,940 --> 00:14:24,260
Era anticuado.

114
00:14:28,100 --> 00:14:30,940
Algunas de estas fotos
se ven bastante feas.

115
00:14:31,940 --> 00:14:33,300
¿Tiene alguna cicatriz?

116
00:14:35,540 --> 00:14:37,820
Thomas era enfermero de
la cárcel, ya lo saben.

117
00:14:37,860 --> 00:14:39,575
Las heridas superficiales
eran algo diario para él.

118
00:14:39,614 --> 00:14:43,627
Chantajeó a una de sus víctimas, Alyssa
Airley, secuestrando a su hijo Daniel.

119
00:14:44,660 --> 00:14:46,660
Daniel recuerda que había
restos humanos en el auto

120
00:14:46,700 --> 00:14:49,420
en el que lo secuestraron,
rostros lastimados.

121
00:14:49,460 --> 00:14:51,980
También recuerda oler acetona,

122
00:14:52,020 --> 00:14:55,220
la que usan maquilladores como usted
para quitar silicona de la piel.

123
00:14:55,260 --> 00:14:57,120
¿Me pregunta si las simulé?

124
00:14:57,145 --> 00:14:59,804
Si las simuló para tener
una ventaja y lograr salir

125
00:14:59,829 --> 00:15:01,717
de una relación abusiva, lo entendería.

126
00:15:01,742 --> 00:15:04,197
Pero, si podemos identificar el auto
en el que fue secuestrado Daniel,

127
00:15:04,222 --> 00:15:05,700
eso sería un comienzo.

128
00:15:05,740 --> 00:15:08,180
Creo que hay un lugar especial en
el infierno para mujeres como usted.

129
00:15:12,540 --> 00:15:14,900
El parche en el cuerpo de Andrea Wyld

130
00:15:14,940 --> 00:15:16,940
coincidía perfecto con su piel.

131
00:15:18,060 --> 00:15:20,460
Tengo archivos en casa de
todos mis clientes habituales.

132
00:15:21,700 --> 00:15:23,660
Y Thomas era inventor.

133
00:15:23,700 --> 00:15:25,380
Podía hacer cualquier cosa.

134
00:15:25,420 --> 00:15:26,900
Parece que está orgullosa de él.

135
00:15:27,300 --> 00:15:28,780
Lo estoy.

136
00:15:28,820 --> 00:15:30,780
Pero el hombre que amaba murió anoche.

137
00:16:19,140 --> 00:16:20,881
Tiene coartada para cada asesinato.

138
00:16:20,928 --> 00:16:24,540
No hay pruebas físicas que sugieran
que Joy participara de la violencia.

139
00:16:24,580 --> 00:16:26,540
Ni cámaras ni agujeros en
la pared, no es una mirona.

140
00:16:26,580 --> 00:16:28,180
Para lo desagradable, estaba
comprando pescado y papas.

141
00:16:28,220 --> 00:16:29,820
Analicemos lo que dijo.

142
00:16:29,860 --> 00:16:32,580
Joy ni una vez negó que
su esposo era el asesino.

143
00:16:32,620 --> 00:16:36,260
Las polaroids son evidencia de
que Massey era violento y abusivo.

144
00:16:36,300 --> 00:16:38,860
Y no lograrás que un
jurado diga lo contrario.

145
00:16:38,900 --> 00:16:42,199
Lo siento, pero ¿qué tiene que
hacer una mujer para que le crean?

146
00:16:43,260 --> 00:16:46,420
Está cooperando totalmente con nosotros.
No podemos retenerla para siempre.

147
00:16:46,460 --> 00:16:50,140
Señora, Thomas Massey es un
sociópata sin nada que perder.

148
00:16:50,180 --> 00:16:52,300
Y su mujer es nuestra mejor
opción para encontrarlo.

149
00:16:52,340 --> 00:16:55,940
Tenemos oficiales en todo aeropuerto,
puerto de ferry y estación de tren.

150
00:16:55,980 --> 00:16:57,106
Solo es cuestión de tiempo.

151
00:16:57,146 --> 00:16:59,900
Massey tuvo su oportunidad de huir.
No la aprovechó, tampoco Rose.

152
00:16:59,940 --> 00:17:03,100
En su lugar, Rose fue visto portando
un arma e intentando entrar en mi casa.

153
00:17:03,140 --> 00:17:04,439
¿De dónde sacó un arma?

154
00:17:04,502 --> 00:17:07,380
Cualquiera que haga este trabajo
bien sabe dónde encontrar un arma.

155
00:17:07,420 --> 00:17:09,460
Si quitamos a Rose del panorama,

156
00:17:09,500 --> 00:17:12,620
Massey pierde su motivación
primaria de castigar a Rose.

157
00:17:12,660 --> 00:17:15,180
Entonces, tendrá un incentivo
fuerte para dejar el país,

158
00:17:15,220 --> 00:17:16,620
y tendremos todas las salidas cubiertas.

159
00:17:16,660 --> 00:17:18,660
No vamos a arrestar a Rose.

160
00:17:18,700 --> 00:17:22,180
Rose es culpable de instigación y
complicidad por el asesinato de Hooper

161
00:17:22,220 --> 00:17:23,985
y de obstrucción de la justicia.

162
00:17:24,032 --> 00:17:25,660
Me confesó todo esto.

163
00:17:25,700 --> 00:17:27,380
Si solo se trata de relaciones públicas,

164
00:17:27,420 --> 00:17:29,580
el nombre de Rose es
el último de esa lista.

165
00:17:29,620 --> 00:17:31,940
Si muere, Massey gana.
¿Cómo se vería eso?

166
00:17:31,980 --> 00:17:33,978
Su muerte podría no
ser el peor resultado.

167
00:17:35,980 --> 00:17:39,260
Como dijiste, la misión de
Massey estaría terminada.

168
00:17:39,300 --> 00:17:41,620
Estoy segura de que arrestaríamos
a Massey muy rápido.

169
00:17:42,820 --> 00:17:44,100
Quiere enterrarlo literalmente.

170
00:17:44,140 --> 00:17:46,460
Eres su amiga. Con una
mano en el corazón,

171
00:17:46,500 --> 00:17:48,180
¿hiciste la vista gorda
ante su comportamiento?

172
00:17:50,140 --> 00:17:53,580
Nadie duda de tu capacidad.
Estás destinada a grandes cosas.

173
00:17:53,620 --> 00:17:56,340
A veces tenemos que
mordernos un poco la lengua.

174
00:17:56,380 --> 00:17:58,020
Eres el rostro de este caso.

175
00:17:58,060 --> 00:18:00,660
Necesito que te veas calmada y
confiada esta noche en la televisión.

176
00:18:00,700 --> 00:18:03,060
No tires todo por la borda, no por Rose.

177
00:18:09,700 --> 00:18:11,020
¿Pido algo para desayunar?

178
00:18:12,140 --> 00:18:13,140
¿Unos bagels?

179
00:18:13,900 --> 00:18:15,460
Salga.

180
00:18:15,500 --> 00:18:16,820
Pero esta es mi oficina.

181
00:18:18,340 --> 00:18:19,700
Te daré un momento a solas.

182
00:18:33,581 --> 00:18:35,301
Necesitamos a dos oficiales uniformados

183
00:18:35,378 --> 00:18:37,420
para vigilancia externa
de la residencia Massey.

184
00:18:37,460 --> 00:18:39,700
La policía científica sigue
revisando el sótano buscando huellas.

185
00:18:45,580 --> 00:18:48,620
Sabemos que una mujer de cincuenta
y tantos está siendo interrogada

186
00:18:48,667 --> 00:18:51,107
en relación con los asesinatos
del Muñeco de Trapo.

187
00:18:51,140 --> 00:18:53,328
Aunque no ha sido arrestada,
así que, supuestamente,

188
00:18:53,360 --> 00:18:55,952
no es vista como
sospechosa en este momento.

189
00:19:05,380 --> 00:19:06,540
¿Cómo te sientes?

190
00:19:06,580 --> 00:19:07,820
Rose sabe de un error

191
00:19:07,860 --> 00:19:09,420
que cometí en Estados Unidos.

192
00:19:10,700 --> 00:19:12,660
Me chantajeó.

193
00:19:12,700 --> 00:19:15,260
Le entregué mi credencial, así
fue como escapó ayer de custodia.

194
00:19:15,300 --> 00:19:18,020
Por Dios santo, por favor, dime
que esto es efecto de la morfina.

195
00:19:18,060 --> 00:19:19,860
Si quiere presentar cargos, lo entiendo.

196
00:19:19,900 --> 00:19:23,220
Pero la enfermera acaba de decirme que
Rose espera afuera de mi habitación.

197
00:19:23,260 --> 00:19:24,980
Mantenlo allí. Hazlo hablar.

198
00:19:31,180 --> 00:19:33,340
Lamento haberte puesto en una
circunstancia comprometedora anoche.

199
00:19:34,220 --> 00:19:35,380
Vete al demonio.

200
00:19:36,620 --> 00:19:38,260
Encontré una bomba
casera en casa de Baxter.

201
00:19:38,300 --> 00:19:40,540
Espera, ¿la trajiste al hospital?

202
00:19:40,580 --> 00:19:42,700
Pero primero la desactivé.

203
00:19:42,740 --> 00:19:45,497
No creo que se supusiera que explotara.
Me llegaron una imágenes muy claras

204
00:19:45,543 --> 00:19:47,020
al oler el tanque.

205
00:19:47,060 --> 00:19:48,500
Eso suena muy científico.

206
00:19:48,540 --> 00:19:50,420
Creo que podría ser un
sedante aerosolizado,

207
00:19:50,460 --> 00:19:52,660
el mismo compuesto que
Massey usaba en sus parches.

208
00:19:52,700 --> 00:19:55,140
Digo, la sensación me recordó a...

209
00:19:55,180 --> 00:19:56,862
¿La noche que mató a Andrea Wyld?

210
00:19:58,140 --> 00:19:59,420
Sí.

211
00:20:00,260 --> 00:20:01,980
Baxter no está en la lista,

212
00:20:02,012 --> 00:20:03,292
Massey no la matará.

213
00:20:03,340 --> 00:20:05,275
- Si está usando el mismo sedante...
- Sí.

214
00:20:06,163 --> 00:20:07,860
Creo que quiere usarla de carnada,

215
00:20:07,900 --> 00:20:10,220
hacer que vaya por él,
así puede atraparme.

216
00:20:10,260 --> 00:20:12,540
¿Qué haces, Rose?

217
00:20:12,580 --> 00:20:15,020
Eres un fugitivo, no te quedan opciones.

218
00:20:15,060 --> 00:20:17,180
Recibí la bienvenida de un héroe
del policía apostado afuera.

219
00:20:17,220 --> 00:20:19,140
Es probable que no haya una
alerta en el sistema para mí.

220
00:20:19,180 --> 00:20:22,067
Creo que mandarán a Baxter a buscarme,

221
00:20:22,460 --> 00:20:23,969
creen que no armaré un escándalo.

222
00:20:23,994 --> 00:20:27,600
Por eso estás aquí. Sabías que llamaría
a Baxter. Querías que lo hiciera.

223
00:20:29,580 --> 00:20:31,420
Conserva la bomba y...

224
00:20:32,580 --> 00:20:33,740
disfruta las uvas.

225
00:20:34,340 --> 00:20:35,420
Llámame.

226
00:20:43,380 --> 00:20:46,660
Sí, encontramos dos cabezas
decapitadas en el sótano de Massey.

227
00:20:52,980 --> 00:20:54,460
Deberías estar en cama.

228
00:20:54,500 --> 00:20:57,180
Rose sabía que la llamaría. Quería
que lo hiciera. Lo siento mucho.

229
00:20:57,740 --> 00:20:59,420
¿Qué es eso?

230
00:20:59,460 --> 00:21:02,960
Una bomba casera que Rose
encontró esta mañana en su casa.

231
00:21:04,029 --> 00:21:06,700
Es el mismo diseño que la que
hallaron el día que murió Eric Turner.

232
00:21:06,725 --> 00:21:09,700
Pero Rose cree que tenía un
sedante, no un explosivo.

233
00:21:09,740 --> 00:21:12,198
Massey la quiere viva
para usarla como carnada.

234
00:21:14,100 --> 00:21:16,020
Señora, ¿encontraron la
luz en el sótano de Massey?

235
00:21:16,060 --> 00:21:17,460
La policía científica no encontró nada.

236
00:21:17,500 --> 00:21:18,803
Bueno, era una luz anaranjada.

237
00:21:18,842 --> 00:21:21,500
Y él paró lo que hacía
cuando la vio parpadear.

238
00:21:21,540 --> 00:21:24,020
Obviamente, su mujer le estaba
advirtiendo sobre los policías locales.

239
00:21:24,060 --> 00:21:25,594
¿La luz dejó de parpadear?

240
00:21:26,420 --> 00:21:27,940
Sí, después que se fueron los policías.

241
00:21:27,980 --> 00:21:29,333
¿Los escuchaste irse?

242
00:21:30,340 --> 00:21:34,260
¿La luz comenzó a parpadear de
nuevo cuando Finlay y yo llegamos?

243
00:21:34,300 --> 00:21:35,983
Está bien decir "no lo sé".

244
00:21:36,023 --> 00:21:37,189
¡No!

245
00:21:37,700 --> 00:21:39,820
No, no lo hizo. ¡Pero eso es la prueba!

246
00:21:39,860 --> 00:21:43,300
Joy no estaba en casa cuando
llegaron ustedes. No pudo avisarle.

247
00:21:43,340 --> 00:21:46,940
Lake, no hay ni una sola
huella de Joy Massey

248
00:21:46,980 --> 00:21:49,660
en el área oculta del sótano.
Nada, ni siquiera un cabello.

249
00:21:49,700 --> 00:21:52,500
- Ni siquiera tocó la pared falsa.
- Está bien, ¡pero lo sabía!

250
00:21:52,540 --> 00:21:53,940
¿De acuerdo? ¡Lo sabía!

251
00:21:53,980 --> 00:21:55,283
Yo fui quien fue torturada.

252
00:21:55,340 --> 00:21:57,307
¡No entiendo por qué nadie me escucha!

253
00:22:00,820 --> 00:22:02,380
Te creo.

254
00:22:02,420 --> 00:22:04,020
Pero no hay nada que pueda hacer.

255
00:22:04,314 --> 00:22:07,541
SALIDA - ESTACIONAMIENTO

256
00:22:09,740 --> 00:22:10,860
Rose...

257
00:22:19,460 --> 00:22:22,020
¿Te gusta? Quería algo con casetera.

258
00:22:22,060 --> 00:22:24,140
- ¿Te volviste loco?
- Los casetes han vuelto.

259
00:22:24,180 --> 00:22:25,980
Nostalgia por los olvidados años 90.

260
00:22:26,020 --> 00:22:27,660
¿Chantajeas a Edmunds,

261
00:22:27,700 --> 00:22:30,100
luego la asustas para que yo largue todo

262
00:22:30,140 --> 00:22:32,100
y puedas atraer a Thomas
Massey al hospital?

263
00:22:32,140 --> 00:22:33,580
- Tengo todo bajo control.
- ¿Sí?

264
00:22:33,620 --> 00:22:35,300
No tienes nada bajo
control. ¡Te dejas llevar,

265
00:22:35,340 --> 00:22:37,100
estás cometiendo los mismos
errores una y otra vez!

266
00:22:37,140 --> 00:22:39,479
¡Hiciste un trato con
Massey porque no creías

267
00:22:39,504 --> 00:22:41,300
que atraparíamos a Hooper sin ti!

268
00:22:41,340 --> 00:22:43,010
Vamos, Hooper estaba cayendo en picada.

269
00:22:43,049 --> 00:22:45,700
¡Va a morir gente porque estás en una
búsqueda de mierda de muerte o gloria!

270
00:22:45,740 --> 00:22:49,020
¿"Gloria"? Conduzco un Honda
Civic de 1993 color diarrea...

271
00:22:49,060 --> 00:22:51,420
¡Sabes que esto pondrá
en peligro la acusación!

272
00:22:51,460 --> 00:22:54,620
Massey aprendió todo lo que sabe de
matar dentro del sistema penitenciario.

273
00:22:54,660 --> 00:22:56,940
¡Va a pasar el resto de su vida adentro

274
00:22:56,980 --> 00:22:59,300
contándole a quien quiera escuchar
cómo se comete un asesinato en serie!

275
00:22:59,340 --> 00:23:01,940
¡Lo que pase con él después que
lo arreste no depende de mí!

276
00:23:01,980 --> 00:23:05,580
Lo que depende de ti es verlo
por lo que siempre será.

277
00:23:05,620 --> 00:23:09,220
¡Un Chernóbil humano que usa zapatillas
con cinco dedos, por Dios santo!

278
00:23:09,260 --> 00:23:10,947
¡No puedes simplemente
lavarte las manos con él!

279
00:23:12,220 --> 00:23:14,340
No elijo lo que es
correcto e incorrecto.

280
00:23:14,380 --> 00:23:16,309
Lamento haberte puesto en peligro.

281
00:23:16,334 --> 00:23:18,143
Vete a un sitio seguro. Resolveré esto.

282
00:23:18,168 --> 00:23:19,740
Rose, ¿adónde vas? ¿Adónde vas?

283
00:23:19,780 --> 00:23:21,153
- ¡Rose!
- A resolver esto.

284
00:23:21,668 --> 00:23:23,308
¿Adónde vas?

285
00:23:23,340 --> 00:23:24,364
Sal del auto, Bax.

286
00:23:24,403 --> 00:23:28,429
¡Dime qué te pasa! ¿Por qué preferirías
morir a decirme qué está ocurriendo?

287
00:23:29,780 --> 00:23:31,940
No soportaba mentirte.

288
00:23:31,980 --> 00:23:33,420
Pero parecía ser la única manera

289
00:23:33,460 --> 00:23:35,180
de evitar que mi mundo se
hiciera cenizas de nuevo.

290
00:23:35,220 --> 00:23:36,780
Escúchate, es tu trauma el que habla.

291
00:23:36,820 --> 00:23:38,393
Necesitas ayuda, Nate.

292
00:23:38,479 --> 00:23:41,460
Debí haberte escuchado. Antepuse
mis necesidades. Te necesitaba.

293
00:23:41,500 --> 00:23:42,980
Atrapemos a Massey juntos.

294
00:23:43,020 --> 00:23:44,380
No estás escuchando, se terminó.

295
00:23:44,420 --> 00:23:47,180
- Mató a Joel. ¡Mató a Andrea!
- Ven conmigo.

296
00:23:47,220 --> 00:23:49,300
Dame las llaves. Dame el arma.

297
00:23:55,260 --> 00:23:57,100
Dime que esas son ambulancias.

298
00:23:58,660 --> 00:24:01,500
- Pedí refuerzos. No saben los detalles.
- ¡No!

299
00:24:04,220 --> 00:24:06,260
No me diste una oportunidad.

300
00:24:06,300 --> 00:24:07,740
¡No me diste una oportunidad!

301
00:24:11,540 --> 00:24:14,340
Rose, ¡a Vanita no le importa si mueres!

302
00:24:14,380 --> 00:24:16,260
Quiere que mueras

303
00:24:16,300 --> 00:24:18,420
para evitar que tu trato con
Massey aparezca en el papeleo.

304
00:24:18,460 --> 00:24:20,780
Eso es algo bueno, Bax. ¿No lo ves?

305
00:24:20,820 --> 00:24:24,060
Si mato a Massey, estaré de vuelta
en mi escritorio para el lunes.

306
00:24:24,100 --> 00:24:25,900
Vanita no tiene que saberlo.

307
00:24:26,900 --> 00:24:28,420
Aún podría ser nuestro secreto.

308
00:24:31,060 --> 00:24:32,860
No hay ningún "nuestro",

309
00:24:32,900 --> 00:24:35,100
ningún "nosotros".

310
00:24:35,140 --> 00:24:38,060
La verdad... ¡La verdad es
lo único que te salvará!

311
00:24:41,260 --> 00:24:42,820
¡Maldición! ¡Mierda!

312
00:24:48,060 --> 00:24:49,460
Voy a matarlo.

313
00:24:50,540 --> 00:24:52,540
Es lo único en lo que soy bueno.

314
00:24:54,140 --> 00:24:55,620
Dame las llaves.

315
00:24:58,300 --> 00:24:59,980
¡Dame las llaves!

316
00:25:11,460 --> 00:25:14,100
- No quería esto.
- No me importa.

317
00:25:39,220 --> 00:25:42,260
Es un estafador. No puedo
creer que esto me esté pasando.

318
00:25:44,060 --> 00:25:45,260
Dios...

319
00:26:03,900 --> 00:26:06,580
Sabía que llamarías. ¿Dónde
está Baxter? ¿Está a salvo?

320
00:26:06,620 --> 00:26:08,140
Me trajo del hospital.

321
00:26:08,180 --> 00:26:09,620
Finlay ya salió de Cuidados Intensivos.

322
00:26:09,660 --> 00:26:11,020
Pero no llamo por eso.

323
00:26:11,060 --> 00:26:12,700
Dejaron ir a Joy Massey.

324
00:26:12,740 --> 00:26:16,100
Estará en un hotel hasta que la
policía científica termine con su casa.

325
00:26:16,140 --> 00:26:18,940
Te mandaré la dirección,
vigílala, a ver qué hace ahora.

326
00:26:18,980 --> 00:26:21,500
Sigue siendo nuestra mejor
oportunidad para atrapar a Massey.

327
00:26:21,540 --> 00:26:24,300
Siempre dije que esto no era
el trabajo de solo un hombre.

328
00:26:24,340 --> 00:26:27,260
Por cierto, tenías razón con la
bomba casera. Era un sedante.

329
00:26:27,300 --> 00:26:28,500
¿Por qué me estás ayudando?

330
00:26:35,140 --> 00:26:36,780
¿Todo bien con tu maquillaje?

331
00:26:36,820 --> 00:26:39,180
Tuvimos que mandarle un email a alguien
para que reemplazara a Joy Massey.

332
00:26:39,220 --> 00:26:43,212
En cinco, cuatro, tres, dos...

333
00:26:44,420 --> 00:26:47,580
Estoy acompañado por la
inspectora Emily Baxter.

334
00:26:47,620 --> 00:26:52,100
Emily, ¿muere gente debido a la falta
de experiencia en el nivel de liderazgo?

335
00:26:52,140 --> 00:26:53,413
¿Disculpa?

336
00:26:53,438 --> 00:26:56,820
¿La policía ha sido presionada a
diversificarse demasiado rápido?

337
00:26:56,860 --> 00:26:58,668
Como sabes, no vine a hablar de esto.

338
00:26:58,699 --> 00:27:02,700
¿Pero no le debes a la audiencia una
explicación de la muerte de Andrea Wyld

339
00:27:02,740 --> 00:27:04,280
o el alcalde Ray Turnbull?

340
00:27:04,305 --> 00:27:06,458
Sé que mucha gente se siente frustrada

341
00:27:06,481 --> 00:27:08,553
por la manera en la que ha sido
manejada esta investigación.

342
00:27:08,608 --> 00:27:10,820
Bueno, me vas a disculpar,
pero pareces un político.

343
00:27:10,860 --> 00:27:13,620
¿Sinceramente entiendes
el enojo de la gente?

344
00:27:13,660 --> 00:27:14,808
Sí.

345
00:27:15,011 --> 00:27:18,340
Porque yo también me siento
frustrada, enojada, asustada...

346
00:27:18,380 --> 00:27:21,220
Sería justo decir que te
sientes fuera de lugar.

347
00:27:21,260 --> 00:27:25,620
Bien. Viniste a dar el nombre del
segundo individuo relacionado con...

348
00:27:25,660 --> 00:27:27,135
Si parezco un político

349
00:27:27,160 --> 00:27:29,767
es porque he sido puesta en una posición
donde básicamente soy impotente.

350
00:27:33,020 --> 00:27:35,820
El explorador Pierre Brazza

351
00:27:35,860 --> 00:27:38,860
colonizó el país en el
que nació mi abuelo.

352
00:27:40,260 --> 00:27:42,620
Brazza hacía la misma
jugada con cada rey local.

353
00:27:42,660 --> 00:27:44,380
Tendía las dos manos:

354
00:27:44,420 --> 00:27:46,284
en una, sostenía un trozo de tela,

355
00:27:46,752 --> 00:27:48,233
en la otra, una bala.

356
00:27:48,500 --> 00:27:50,420
Decía: "Los hombres
blancos tienen dos manos.

357
00:27:50,460 --> 00:27:53,540
La mano de la guerra y
la mano del comercio.

358
00:27:54,740 --> 00:27:57,260
¿Cuál mano quiere estrechar?".

359
00:27:57,300 --> 00:28:02,340
Estoy en una posición donde tomo la
misma decisión aburrida y agotadora.

360
00:28:04,260 --> 00:28:06,660
Quedarme callada y permanecer insensible

361
00:28:06,700 --> 00:28:09,980
o hablar y ver que el
mundo se haga cenizas.

362
00:28:10,020 --> 00:28:11,503
Pero, cuando la policía

363
00:28:11,530 --> 00:28:14,070
pone la protección de nosotros
mismos, como institución,

364
00:28:14,125 --> 00:28:16,006
por encima de la protección de la gente,

365
00:28:16,724 --> 00:28:18,500
entonces ya no existe ninguna opción.

366
00:28:18,540 --> 00:28:20,260
¿La policía intenta reprimir que se sepa

367
00:28:20,300 --> 00:28:22,420
el nombre del segundo individuo
involucrado con el caso Muñeco de Trapo?

368
00:28:22,460 --> 00:28:23,660
Nathan Rose

369
00:28:23,700 --> 00:28:26,002
es un peligro para sí
mismo y para otros.

370
00:28:26,660 --> 00:28:29,980
Es un hombre profundamente traumatizado

371
00:28:30,020 --> 00:28:32,420
que merece la oportunidad de
responder por sus delitos.

372
00:28:32,460 --> 00:28:35,620
Si lo ven, no se le acerquen.
En su lugar, llamen al 999.

373
00:28:35,660 --> 00:28:37,020
Gracias.

374
00:28:37,060 --> 00:28:40,500
Por fin conseguimos una
respuesta directa. Gracias.

375
00:28:40,540 --> 00:28:43,660
A los pescadores británicos les
prometieron aguas tranquilas,

376
00:28:43,700 --> 00:28:45,900
pero una nueva tormenta se
está gestando en Europa.

377
00:28:51,380 --> 00:28:54,740
Muy bien, estamos de
vuelta. En tres, dos...

378
00:29:39,344 --> 00:29:41,144
También tienes que pasarla bien...

379
00:29:41,380 --> 00:29:44,666
Me hospedo aquí mientras la
policía investiga a mi esposo.

380
00:29:45,559 --> 00:29:48,460
Nathan Rose es un peligro
para sí mismo y para otros.

381
00:29:48,500 --> 00:29:51,340
Es un hombre profundamente traumatizado

382
00:29:51,380 --> 00:29:53,580
que merece la oportunidad de
responder por sus delitos.

383
00:29:53,620 --> 00:29:56,854
Si lo ven, no se le acerquen.
En su lugar, llamen al 999.

384
00:29:56,930 --> 00:29:57,980
Gracias.

385
00:30:25,820 --> 00:30:28,060
Si quieres salvar la vida de Baxter...

386
00:30:28,100 --> 00:30:29,420
¿De qué estás hablando?

387
00:30:31,460 --> 00:30:32,820
¿Qué le han hecho?

388
00:30:34,570 --> 00:30:36,168
Ve allí a la medianoche.

389
00:30:36,472 --> 00:30:38,274
Ve solo. Nada de policías.

390
00:30:38,463 --> 00:30:40,398
Tommy no quiere matarla.

391
00:30:40,500 --> 00:30:43,100
Pero, cuando se ve obligado
a hacer algo que no quiere,

392
00:30:43,140 --> 00:30:46,051
lo hace con un humor
de perros de verdad.

393
00:30:51,818 --> 00:30:54,045
NOMBRE: J. MASSEY
PUESTO: MAQUILLADORA

394
00:32:03,780 --> 00:32:07,118
Nos vemos en el estudio de TV donde
trabajaba Joy Massey. Ven sola.

395
00:32:07,143 --> 00:32:09,269
¿Qué? Rose, Baxter está desaparecida,

396
00:32:09,456 --> 00:32:10,836
nadie sabe dónde está.

397
00:32:10,942 --> 00:32:12,738
Está aquí. Massey la tiene.

398
00:32:13,340 --> 00:32:15,380
Ven sola, ¿me escuchaste? Sin refuerzos.

399
00:32:15,420 --> 00:32:16,860
- ¡No!
- Por favor.

400
00:32:16,900 --> 00:32:18,620
Joy Massey me dijo que viniera solo.

401
00:32:18,660 --> 00:32:20,340
Tenías razón sobre ella.

402
00:32:20,380 --> 00:32:23,509
Va a matarla solo para jugar contigo.

403
00:32:24,020 --> 00:32:25,020
Ven sola.

404
00:32:43,580 --> 00:32:45,100
Bax...

405
00:32:45,140 --> 00:32:46,300
¿estás bien?

406
00:32:46,340 --> 00:32:47,775
¡Detente! Arroja el arma.

407
00:32:48,860 --> 00:32:50,460
Ya me encargué de él.

408
00:32:50,500 --> 00:32:52,940
- Lo apuñalé con un cúter.
- ¿Sola? ¿Estás herida?

409
00:32:52,980 --> 00:32:54,180
¡Detente! Arroja el arma.

410
00:32:54,220 --> 00:32:56,860
- Vamos, no seas ton...
- ¿Tonta?

411
00:32:56,900 --> 00:33:00,260
Jamás habría disparado.
Nunca te lastimaría.

412
00:33:00,300 --> 00:33:01,812
Me destruiste, carajo.

413
00:33:03,220 --> 00:33:04,700
No digas eso.

414
00:33:06,380 --> 00:33:07,740
Ahí tienes...

415
00:33:12,660 --> 00:33:13,820
Espósate.

416
00:33:23,149 --> 00:33:25,140
- Emily, ¿qué hiciste?
- Póntelas.

417
00:33:25,180 --> 00:33:27,180
Te trato de la misma
manera que traté a Massey.

418
00:33:27,220 --> 00:33:29,186
- No lo hagas.
- Espósate a las rejas.

419
00:33:29,256 --> 00:33:30,515
Sujétate las manos por
detrás de la espalda.

420
00:33:30,540 --> 00:33:32,420
- Por favor, no tienes que hacer esto.
- ¡Sí, tengo que hacerlo!

421
00:33:32,460 --> 00:33:34,740
- Solo así podrás volver...
- No quiero volver.

422
00:33:34,780 --> 00:33:36,542
Sí quieres. No digas eso.

423
00:33:37,380 --> 00:33:39,140
¡Si me quieres, haz lo correcto!

424
00:33:46,580 --> 00:33:48,100
¿Esta vez me visitarás?

425
00:33:51,180 --> 00:33:52,500
Sí.

426
00:34:15,980 --> 00:34:17,260
Ven a buscarme.

427
00:34:19,420 --> 00:34:20,941
Deja ir a este hombre, ese era el trato.

428
00:34:25,980 --> 00:34:28,060
¿Cómo se siente, Nathan?

429
00:34:28,100 --> 00:34:29,251
¡Hijo de puta!

430
00:34:29,287 --> 00:34:30,457
¿Sabes? Me alegra

431
00:34:30,747 --> 00:34:33,466
que por fin hagas lo correcto.

432
00:34:33,780 --> 00:34:36,380
Sabía que no lo harías para
salvarte tú o a otra persona,

433
00:34:36,420 --> 00:34:37,620
pero lo harías por ella...

434
00:34:38,100 --> 00:34:39,140
para expiar tus pecados.

435
00:34:41,740 --> 00:34:42,900
Emily...

436
00:34:46,340 --> 00:34:47,500
¿Sabes qué es esto?

437
00:34:53,620 --> 00:34:57,060
Úsalo y este hombre
vive. No lo lastimaré.

438
00:34:57,100 --> 00:34:59,940
- ¿Qué tiene?
- Paraquat. Un herbicida.

439
00:34:59,980 --> 00:35:02,730
No te aburriré con la composición
química, no debería afectar tu decisión.

440
00:35:04,420 --> 00:35:06,140
¡No lo hagas! ¡No lo uses!

441
00:35:06,180 --> 00:35:09,100
¿Lo escuchaste? ¡Rose quiere
que este hombre muera!

442
00:35:09,140 --> 00:35:10,460
¡Pero tú no te pareces en nada a Rose!

443
00:35:10,500 --> 00:35:12,740
Emily, ¡eres una de los buenos policías!

444
00:35:12,780 --> 00:35:14,620
¡De los héroes que escuchamos tanto!

445
00:35:14,660 --> 00:35:17,060
Harás lo que sea para
salvar una vida inocente.

446
00:35:17,100 --> 00:35:18,540
¡Úsalo!

447
00:35:18,580 --> 00:35:20,460
Bax, no lo hagas.

448
00:35:20,500 --> 00:35:21,740
No lo uses.

449
00:35:21,780 --> 00:35:24,340
Bax. Emily.

450
00:35:24,380 --> 00:35:26,140
¡No tienes que hacerlo!

451
00:35:27,060 --> 00:35:28,380
Bax.

452
00:35:29,420 --> 00:35:31,700
Úsalo. Úsalo.

453
00:35:31,740 --> 00:35:34,426
¡Bax! ¡Bax! ¡Bax! ¡Emily!

454
00:35:34,749 --> 00:35:35,658
¡Bax!

455
00:35:35,780 --> 00:35:37,700
¡Por favor! ¡Dios mío!

456
00:35:43,140 --> 00:35:45,300
Vas a tener que
controlar tu respiración.

457
00:35:45,340 --> 00:35:47,860
El paraquat ahora está en sus pulmones,

458
00:35:47,900 --> 00:35:49,454
esparciéndose por sus alvéolos.

459
00:35:50,377 --> 00:35:53,380
Sí, y el oxígeno va a acelerar
agresivamente la formación de ampollas.

460
00:35:53,420 --> 00:35:55,860
Con cada respiración, más
y más ampollas se rompen,

461
00:35:55,900 --> 00:35:57,820
llenando de fluido los pulmones.

462
00:35:57,860 --> 00:36:01,728
Va a sentir que se está
ahogando con fuego.

463
00:36:01,933 --> 00:36:06,460
Quería recrear el efecto
de beber oro fundido,

464
00:36:06,500 --> 00:36:11,340
solo que esto hará que
demore más en morir.

465
00:36:13,340 --> 00:36:17,100
Supongo que no has pedido refuerzos.

466
00:36:17,860 --> 00:36:19,420
No, claro que no.

467
00:36:19,460 --> 00:36:21,540
Porque, entonces, te verías
obligado a decir la verdad.

468
00:36:24,780 --> 00:36:27,100
Ese ruido va a ser bastante angustiante.

469
00:36:27,140 --> 00:36:29,060
Su audición será lo último que pierda.

470
00:36:29,100 --> 00:36:32,060
Así que tienes 40
minutos para disculparte.

471
00:36:37,757 --> 00:36:41,286
¿Cuánta gente puede
decir que haya recibido

472
00:36:41,620 --> 00:36:45,180
precisamente el castigo que merecía?

473
00:36:45,220 --> 00:36:48,860
No será un castigo si
muero antes que ella.

474
00:36:48,900 --> 00:36:50,828
Tú mueres cuando yo lo diga.

475
00:36:54,500 --> 00:36:55,700
No hagas eso.

476
00:36:56,890 --> 00:36:57,915
¡Detente!

477
00:36:58,266 --> 00:36:59,700
¡Por Dios!

478
00:37:19,515 --> 00:37:20,740
¡Emily!

479
00:37:22,340 --> 00:37:24,140
¡Oficial caído! ¡Necesito
una ambulancia ahora!

480
00:37:24,180 --> 00:37:26,380
¡No le pongan oxígeno! ¿Entienden?

481
00:37:26,420 --> 00:37:28,558
Inhaló paraquat, es un herbicida.

482
00:37:28,620 --> 00:37:30,120
Pónganla en diálisis.

483
00:37:32,660 --> 00:37:35,980
¡Mierda! Espera, dejé mis
esposas en mi escritorio.

484
00:37:36,020 --> 00:37:38,300
Toma, estas, usa estas.

485
00:37:39,740 --> 00:37:41,220
Las llaves están en
el bolsillo de Baxter.

486
00:37:42,780 --> 00:37:44,420
Dame. Dame. Dame.

487
00:37:47,660 --> 00:37:50,297
- ¡Detente!
- Déjalo. Llama a Respuesta Armada.

488
00:37:50,460 --> 00:37:51,900
¡No! ¡Lo matarán!

489
00:38:03,140 --> 00:38:06,500
Toma. Ten. Aquí tienes.

490
00:38:24,860 --> 00:38:26,140
Lo siento.

491
00:38:29,460 --> 00:38:30,980
Lo siento mucho.

492
00:39:40,060 --> 00:39:42,100
¡No, no, no!

493
00:39:42,140 --> 00:39:43,740
Todo esto está mal. ¿Qué tienes puesto?

494
00:39:43,780 --> 00:39:47,060
Se supone que seas la Sra. Martha Evans.

495
00:39:47,100 --> 00:39:49,460
Nacida el 13 de julio de 1972.

496
00:39:49,500 --> 00:39:51,660
- No voy contigo, Tommy.
- Claro que sí. No seas tonta.

497
00:39:51,700 --> 00:39:54,450
- Nos vamos en el de las
18:17 a Marsella. - Lo siento.

498
00:39:55,940 --> 00:39:59,380
Nos hemos alejado.

499
00:39:59,420 --> 00:40:00,700
¿Desde cuándo?

500
00:40:00,740 --> 00:40:02,420
Mírate, cariño,

501
00:40:02,460 --> 00:40:05,020
tu peluca está torcida. He intentando
todo lo posible para apoyarte,

502
00:40:05,780 --> 00:40:07,660
pero tú lo has reprimido.

503
00:40:07,700 --> 00:40:09,980
Te protegí.

504
00:40:10,020 --> 00:40:13,380
No hay nada en esa casa,
nada, que te acuse.

505
00:40:13,927 --> 00:40:15,767
Ese soy yo reprimiéndolo, ¿sí?

506
00:40:16,540 --> 00:40:19,214
De verdad creía que ibas
a ser el indicado. Pero...

507
00:40:21,460 --> 00:40:23,180
tienes que besar muchos sapos antes.

508
00:40:24,460 --> 00:40:25,660
Muchos.

509
00:40:25,700 --> 00:40:28,780
¿Cómo te atreves a darme la espalda?

510
00:40:28,820 --> 00:40:30,980
No me veo huyendo.

511
00:40:31,020 --> 00:40:33,220
Tiñéndome el cabello en un
baño de una estación de tren,

512
00:40:33,260 --> 00:40:34,980
mientras todos en casa dicen:

513
00:40:35,020 --> 00:40:37,700
"¿Qué pasó con esos,
los del Muñeco de Trapo,

514
00:40:37,740 --> 00:40:40,340
los asesinos que dejaron de matar?".

515
00:40:40,380 --> 00:40:42,020
No quiero desvanecerme.

516
00:40:42,060 --> 00:40:44,620
- ¿Quieres consumirte?
- Quiero seguir ardiendo...

517
00:40:44,660 --> 00:40:48,140
No eres nadie. No eres nada.

518
00:40:48,180 --> 00:40:51,300
Y nadie olvidará lo que hice.

519
00:40:54,020 --> 00:40:55,740
Yo seré quien juzgue eso.

520
00:41:47,441 --> 00:41:50,606
TRES MESES DESPUÉS

521
00:42:04,660 --> 00:42:06,020
¿Comprobaste con Europol?

522
00:42:06,902 --> 00:42:09,340
Sigue sin haber señales de Rose.

523
00:42:09,380 --> 00:42:11,940
Sigue engañándose con que
"wo ist die Techno-Party?"

524
00:42:11,980 --> 00:42:13,620
abre muchas puertas en Alemania.

525
00:42:13,660 --> 00:42:16,180
Eso es muy específico.

526
00:42:16,220 --> 00:42:17,620
Es de un juego para beber.

527
00:42:17,660 --> 00:42:19,960
Esta mañana puse whisky en mi café.

528
00:42:25,180 --> 00:42:26,345
Está bien.

529
00:42:26,399 --> 00:42:29,500
Lo siento. Quería decírselo a
alguien que no dijera "te lo dije".

530
00:42:29,540 --> 00:42:32,020
- Voy a dejar de hacerlo.
- Eso me parece genial.

531
00:42:32,937 --> 00:42:34,859
Lo que sea que necesite, señora.

532
00:42:36,540 --> 00:42:38,580
Hay una cosa que no pude dilucidar.

533
00:42:38,620 --> 00:42:41,110
¿Cómo supo Rose en cuál hotel
se hospedaba Joy Massey?

534
00:42:45,340 --> 00:42:47,165
No lo sé...

535
00:42:47,821 --> 00:42:50,230
¿Quizá Massey se lo dijo?
¿Quizá era parte de...

536
00:42:51,238 --> 00:42:52,829
lo que sea, el juego?

537
00:42:53,727 --> 00:42:57,260
Lo siento, ha habido un crimen
pasional en Surrey Quays.

538
00:42:57,300 --> 00:42:59,144
Ni sabría cómo llegar a Surrey Quays.

539
00:42:59,169 --> 00:43:02,234
Creo que pude haber estado una vez al
quedarme dormido borracho en el autobús.

540
00:43:04,179 --> 00:43:05,910
Edmunds, iré contigo.

541
00:43:06,207 --> 00:43:07,447
Sí.

542
00:43:30,540 --> 00:43:31,978
Un momento.

543
00:43:34,177 --> 00:43:35,617
Sargento Edmunds.

544
00:43:35,843 --> 00:43:37,736
Habla Leo Russo. ¿Cómo estás?

545
00:43:37,761 --> 00:43:38,916
¿Capitán?

546
00:43:39,571 --> 00:43:41,557
Estoy bien. Gracias.

547
00:43:41,700 --> 00:43:45,020
Recibimos una llamada hace
meses de un sargento en Londres.

548
00:43:45,060 --> 00:43:46,567
¿Nathan Rose?

549
00:43:46,634 --> 00:43:48,033
¿Rose los llamó?

550
00:43:48,447 --> 00:43:49,541
¿Por qué tema?

551
00:43:49,620 --> 00:43:50,820
Naomi Green.

552
00:43:53,660 --> 00:43:55,420
Espero que Rose no los
hiciera investigar.

553
00:43:55,460 --> 00:43:58,418
Naomi ya no es relevante
para un caso de aquí.

554
00:43:58,457 --> 00:43:59,623
Bueno,

555
00:44:00,132 --> 00:44:02,149
ha habido novedades.

556
00:44:37,180 --> 00:44:39,258
El cuerpo en el maletero
estaba tan descompuesto

557
00:44:39,297 --> 00:44:41,107
que fue demasiado
difícil identificarlo...

558
00:44:42,928 --> 00:44:45,163
HAMBURGO, ALEMANIA

559
00:44:53,638 --> 00:44:56,238
¿Sabes qué hacer cuando te
arrastra el mar adentro?

560
00:44:56,307 --> 00:44:58,700
- No luchas contra la marea.
- ¿Crees que el Fausto es real?

561
00:44:58,740 --> 00:45:01,307
- Moriré tranquilo.
- Es mi culpa.

562
00:45:01,420 --> 00:45:03,220
¿Cómo te hace sentir esto?

563
00:45:22,957 --> 00:45:24,957
¿Otra partida?

564
00:45:26,375 --> 00:45:30,442
www.subtitulamos.tv

