1
00:00:12,198 --> 00:00:14,053
Existe una antigua leyenda

2
00:00:14,079 --> 00:00:16,560
que serviría para una buena historia.

3
00:00:16,586 --> 00:00:18,407
Se llama Las vacaciones del diablo.

4
00:00:18,433 --> 00:00:22,258
Y, en ella, el diablo
visita una pequeña ciudad...

5
00:00:24,036 --> 00:00:26,063
con la idea de recolectar almas perdidas

6
00:00:26,089 --> 00:00:29,352
y esparcir semillas de
destrucción y desesperación.

7
00:00:29,378 --> 00:00:31,407
Sí, aquí está.

8
00:00:31,829 --> 00:00:33,561
LEYENDAS DE TODO EL MUNDO

9
00:00:33,610 --> 00:00:35,618
Hay muchas versiones
distintas de esta leyenda,

10
00:00:35,644 --> 00:00:37,350
pero, en la que yo imagino,

11
00:00:37,376 --> 00:00:39,217
el nombre de la ciudad es Rivervale

12
00:00:39,261 --> 00:00:43,594
y el diablo que la visita
puede tomar numerosas formas.

13
00:00:49,663 --> 00:00:53,754
No, no, guarda eso y
págame la próxima vez, Jim.

14
00:00:53,797 --> 00:00:56,079
Gracias, Pop. Que Dios te bendiga.

15
00:00:57,635 --> 00:00:59,938
Tienes el corazón más
grande del mundo, abuelo.

16
00:00:59,964 --> 00:01:02,157
Bueno, no lo tengo yo tan claro.

17
00:01:18,450 --> 00:01:19,707
¿Abuelo?

18
00:01:19,755 --> 00:01:21,653
Dios mío. ¡Abuelo!

19
00:01:28,465 --> 00:01:31,748
Reggie, ¿qué estás haciendo?

20
00:01:32,363 --> 00:01:33,848
No puedo dormir.

21
00:01:35,012 --> 00:01:37,624
¿Estás nervioso por la
inauguración del casino?

22
00:01:38,539 --> 00:01:40,098
Debe ser eso, sí.

23
00:01:40,124 --> 00:01:41,426
Tranquilo.

24
00:01:41,452 --> 00:01:45,036
Será lo más grande que le haya
pasado a Rivervale desde...

25
00:01:45,341 --> 00:01:47,028
el sirope de arce.

26
00:01:48,544 --> 00:01:49,893
Te quiero.

27
00:01:51,595 --> 00:01:53,231
Te quiero, Veronica.

28
00:01:55,565 --> 00:01:57,543
Yo también te quiero, Reggie.

29
00:02:11,612 --> 00:02:12,874
Hola.

30
00:02:12,946 --> 00:02:14,557
Lo tenemos, Betty.

31
00:02:14,705 --> 00:02:16,473
¿Tener? ¿A quién?

32
00:02:16,499 --> 00:02:18,807
Al MBB. El Mutilador
de la Bolsa de Basura.

33
00:02:21,015 --> 00:02:22,835
¿Dónde está?

34
00:02:22,861 --> 00:02:25,323
Lo llevan a Rivervale en este momento.

35
00:02:25,367 --> 00:02:27,603
Necesito que te reúnas con él.

36
00:02:27,629 --> 00:02:29,960
Espera. ¿Qué? ¿Por qué yo?

37
00:02:29,986 --> 00:02:33,151
Necesito una confesión. Y
dice que solo hablará contigo.

38
00:02:33,177 --> 00:02:34,831
Con nadie más.

39
00:02:35,419 --> 00:02:36,955
¿Estás reparada?

40
00:02:38,797 --> 00:02:42,010
Sí. Estoy lista.

41
00:02:42,721 --> 00:02:46,040
Nos han pasado la charla con la
junta de control de juegos a las dos.

42
00:02:46,083 --> 00:02:48,564
Tendrás que ocuparte de
la reunión de personal.

43
00:02:48,590 --> 00:02:52,268
Sin problema, Ronnie,
pero tenemos que ver esto.

44
00:02:52,481 --> 00:02:56,304
El nuevo casino de Rivervale,
llamado acertadamente Babylonium,

45
00:02:56,330 --> 00:02:58,921
no es más que una abominación.

46
00:02:58,947 --> 00:03:03,144
Si se abre esa casa del
pecado, como está previsto,

47
00:03:03,187 --> 00:03:06,974
nuestra ciudad quedará
maldita y condenada.

48
00:03:09,146 --> 00:03:11,148
¿Crees que será un problema?

49
00:03:11,239 --> 00:03:14,153
Ahórrame el discurso, Veronica.

50
00:03:14,179 --> 00:03:16,635
Los casinos llaman al mal.

51
00:03:16,679 --> 00:03:21,614
Primero llegan los jugadores, luego
las fulanas y luego los puteros.

52
00:03:21,640 --> 00:03:27,124
Alice, manejamos este casino
como una empresa, tal como es.

53
00:03:27,150 --> 00:03:29,007
Es completamente legal.

54
00:03:29,033 --> 00:03:31,426
Nada de lo que hacemos aquí es legal.

55
00:03:31,607 --> 00:03:34,146
Este lugar ha sido construido
con un único objetivo:

56
00:03:34,172 --> 00:03:37,114
separar a los jugadores de su dinero.

57
00:03:37,140 --> 00:03:39,354
Cada mesa, ruleta y máquina tragaperras

58
00:03:39,397 --> 00:03:41,573
han sido calibradas para
maximizar beneficios.

59
00:03:41,617 --> 00:03:45,505
En serio, seguimos cada norma
y regulación al dedillo.

60
00:03:45,531 --> 00:03:48,507
Ruletas inclinadas, dados trucados,

61
00:03:48,533 --> 00:03:50,742
tragaperras imantadas.

62
00:03:50,768 --> 00:03:52,410
Ponemos límite en las bebidas.

63
00:03:52,454 --> 00:03:54,456
Los atiborramos a alcohol toda la noche.

64
00:03:54,499 --> 00:03:57,241
Y, por su puesto, los
agentes del control del juego

65
00:03:57,285 --> 00:03:59,132
comprobarán las facturas cada mes.

66
00:03:59,158 --> 00:04:01,752
Cuando llevemos las fichas
a la sala de recuento,

67
00:04:01,778 --> 00:04:03,338
apartaremos un tercio,

68
00:04:03,364 --> 00:04:05,075
que será nuestro botín semanal.

69
00:04:05,119 --> 00:04:10,411
Lo usaremos para que
políticos, bancos y sindicatos

70
00:04:10,950 --> 00:04:12,430
miren hacia otro lado.

71
00:04:12,474 --> 00:04:16,173
Tengo una idea. ¿Por qué no vienes
a la preapertura de esta noche?

72
00:04:16,217 --> 00:04:18,961
Echas un vistazo y ves
cómo es en realidad.

73
00:04:18,987 --> 00:04:24,114
Creo que verás que no es el
lugar endiablado que imaginas.

74
00:04:34,356 --> 00:04:35,827
Buenas noches, Srta. Tate.

75
00:04:36,914 --> 00:04:38,944
Es un placer conocerla por fin.

76
00:04:42,717 --> 00:04:45,197
Lo siento, ¿quién es usted?

77
00:04:45,223 --> 00:04:46,877
Respondo a muchos nombres.

78
00:04:46,903 --> 00:04:48,772
Hoy soy el Sr. Cypher.

79
00:04:48,945 --> 00:04:51,686
Pero, puesto que soy un
viejo amigo de la familia,

80
00:04:52,292 --> 00:04:54,092
puede llamarme Lou.

81
00:04:55,343 --> 00:04:58,100
He venido a por el alma de su abuelo.

82
00:04:59,129 --> 00:05:00,921
¿Su... alma?

83
00:05:01,349 --> 00:05:03,202
¿Y qué? Eso le convertiría en...

84
00:05:05,015 --> 00:05:07,483
El Príncipe de las Tinieblas, sí.

85
00:05:08,932 --> 00:05:11,967
Mi abuelo jamás le
vendería a usted su alma.

86
00:05:12,155 --> 00:05:13,389
Cierto.

87
00:05:14,577 --> 00:05:16,686
Terrence Tate no lo haría.

88
00:05:17,624 --> 00:05:19,054
Sin embargo,

89
00:05:19,764 --> 00:05:23,702
su padre, el bisabuelo de usted,
no tenía tantos principios.

90
00:05:24,139 --> 00:05:28,898
Vendió su alma eterna para asegurar
el éxito del restaurante familiar.

91
00:05:28,942 --> 00:05:32,991
Vale, ¿pero qué tiene que
ver eso con mi abuelo?

92
00:05:33,061 --> 00:05:34,948
Cuando Terrence descubrió
lo que había hecho su padre,

93
00:05:34,991 --> 00:05:38,462
no pudo soportar la idea de que su
querido padre pasara la eternidad

94
00:05:38,488 --> 00:05:40,952
entre las llamas del
infierno, así que...

95
00:05:42,015 --> 00:05:43,194
Así que...

96
00:05:43,702 --> 00:05:46,785
ofreció su alma para
salvar la de su padre.

97
00:05:46,844 --> 00:05:48,186
Sí.

98
00:05:48,608 --> 00:05:52,502
Lo que nos lleva... a usted.

99
00:05:52,530 --> 00:05:55,889
¿Quiere mi alma a cambio de la de Pop?

100
00:05:57,073 --> 00:05:59,585
Para nada. Solo el restaurante.

101
00:05:59,929 --> 00:06:03,756
Y su dulce abuelo será liberado
de sus obligaciones hacia mí.

102
00:06:03,782 --> 00:06:05,000
El restaurante.

103
00:06:05,935 --> 00:06:07,100
¿Eso es todo?

104
00:06:07,126 --> 00:06:08,459
Eso es todo.

105
00:06:10,284 --> 00:06:14,350
Piénselo, Srta. Tate,
y deme una respuesta.

106
00:06:14,376 --> 00:06:16,073
Pero no tarde demasiado.

107
00:06:16,142 --> 00:06:19,350
El corazón de su abuelo podría
sucumbir en cualquier momento.

108
00:06:32,026 --> 00:06:35,347
www.subtitulamos.tv

109
00:06:44,945 --> 00:06:46,164
Hola, tú.

110
00:06:46,494 --> 00:06:47,670
Hola.

111
00:06:49,146 --> 00:06:50,669
¿Cómo está Pop?

112
00:06:50,971 --> 00:06:55,018
Estable, al menos.

113
00:06:55,062 --> 00:06:56,707
¿Tú cómo estás? ¿Bien?

114
00:06:57,964 --> 00:06:59,691
Inquieta.

115
00:07:00,402 --> 00:07:06,011
Ha aparecido un extraño en el
hospital para reclamar el alma de Pop.

116
00:07:07,528 --> 00:07:09,526
¿Significa que es...?

117
00:07:10,157 --> 00:07:11,801
Eso parece.

118
00:07:12,209 --> 00:07:17,433
Pero está dispuesto a liberar el
alma de Pop a cambio del restaurante.

119
00:07:17,780 --> 00:07:20,043
¿Para qué quiere el diablo
el Chock'lit Shoppe?

120
00:07:20,087 --> 00:07:21,610
No tengo ni idea.

121
00:07:22,901 --> 00:07:24,543
¿Te importa si se lo pregunto?

122
00:07:24,966 --> 00:07:26,543
Quizá también alguna otra cosa.

123
00:07:27,563 --> 00:07:29,386
Por supuesto.

124
00:07:30,184 --> 00:07:32,969
Recordad que no es la apertura oficial,

125
00:07:33,013 --> 00:07:35,277
pero debemos estar preparados.

126
00:07:35,579 --> 00:07:37,090
¿Alguna pregunta?

127
00:07:37,941 --> 00:07:39,168
Bien.

128
00:07:39,442 --> 00:07:40,722
Pues ha llegado la hora.

129
00:07:47,697 --> 00:07:49,511
Vamos a hacer algunas apuestas.

130
00:07:49,537 --> 00:07:50,912
Por aquí.

131
00:07:51,066 --> 00:07:53,222
Hola. Hola, bienvenidos.

132
00:07:54,293 --> 00:07:55,886
Adelante.

133
00:07:56,113 --> 00:07:59,517
Alice, bienvenida al País de
las Maravillas. Estás divina.

134
00:07:59,561 --> 00:08:02,454
- Es bonito. - Vamos a por una
bebida y a la mesa de blackjack.

135
00:08:02,480 --> 00:08:05,298
No he venido ni a beber
ni a jugar, Veronica.

136
00:08:05,324 --> 00:08:06,960
Sino a rastrear el mal.

137
00:08:07,003 --> 00:08:10,572
En ese caso, ¿qué tal si te
sentamos cerca del escenario

138
00:08:10,615 --> 00:08:12,661
y te llevamos un zumo de arándanos?

139
00:08:12,704 --> 00:08:14,941
Seguro que querrás un
asiento de primera fila.

140
00:08:30,722 --> 00:08:36,094
Perdón. No quiero importunar,
pero ¿es usted Kevin Keller?

141
00:08:36,954 --> 00:08:39,644
- En carne y hueso.
- Eso creía.

142
00:08:39,727 --> 00:08:43,037
Vi una actuación suya en
Nueva York hace unos años.

143
00:08:43,063 --> 00:08:44,758
Estuvo tremendo.

144
00:08:44,813 --> 00:08:47,875
Debería trabajar en
Broadway. O en Las Vegas.

145
00:08:48,588 --> 00:08:50,555
Sí. Lo dudo bastante.

146
00:08:50,581 --> 00:08:52,444
Ni siquiera tengo representante.

147
00:08:52,512 --> 00:08:53,930
Eso es absurdo.

148
00:08:55,545 --> 00:08:58,594
¿Y si le digo que yo podría
hacer que ocurriera?

149
00:08:59,970 --> 00:09:03,361
Fama, dinero, ser una estrella.

150
00:09:03,387 --> 00:09:07,739
¿Por qué no le enseño una muestra?
Luego podremos discutir los pormenores.

151
00:09:13,928 --> 00:09:18,282
*No es inusual que alguien te quiera*

152
00:09:19,396 --> 00:09:24,133
*No es inusual pasarlo bien con alguien*

153
00:09:24,391 --> 00:09:29,430
*Pero cuando te veo
correteando con otros*

154
00:09:29,825 --> 00:09:34,134
*no es inusual verme llorar*

155
00:09:34,177 --> 00:09:37,576
- *Quiero morir*
- Acabo de confirmar la agenda.

156
00:09:37,602 --> 00:09:40,123
Terminarás tu compromiso
aquí, en el Babylonium,

157
00:09:40,149 --> 00:09:42,584
e irás a Nueva York para
una gira de seis semanas

158
00:09:42,610 --> 00:09:45,310
del Chico de Oz, con Hugh Jackman.

159
00:09:45,336 --> 00:09:47,538
Perdona, Fangs. ¿Qué estás haciendo?

160
00:09:47,582 --> 00:09:51,716
Muy gracioso, Kev. Soy
Finn, tu manager y novio.

161
00:09:51,760 --> 00:09:53,936
Normalmente, te leo la agenda

162
00:09:53,979 --> 00:09:58,165
y luego echamos un polvazo en la suite
Champán del Babylonium. ¿Recuerdas?

163
00:09:58,283 --> 00:10:02,243
Sí. Sí, sí. Claro que sí. Es verdad.

164
00:10:03,165 --> 00:10:05,399
*El amor nunca hace*

165
00:10:05,738 --> 00:10:08,235
*lo que quieras que haga*

166
00:10:08,613 --> 00:10:12,965
*¿Por qué no puede ser mío este amor?*

167
00:10:15,563 --> 00:10:18,396
Hola, superestrella. ¿Cómo te sientes?

168
00:10:18,422 --> 00:10:21,774
Si mi vida va a ser así a
partir de ahora, me apunto.

169
00:10:22,188 --> 00:10:26,977
- Léelo si quieres, pero básicamente...
- Sí, sí, sí. No hace falta.

170
00:10:28,336 --> 00:10:30,000
CONTRATO DE VENTA DE ALMA

171
00:10:31,905 --> 00:10:34,175
Luego nos vemos. ¿Te parece?

172
00:10:55,211 --> 00:10:57,720
Ha vuelto a ganar. Bien jugado.

173
00:11:01,743 --> 00:11:04,639
Blackjack, mesa 13. Primer asiento.

174
00:11:04,665 --> 00:11:06,594
Ha ganado al menos 20 manos.

175
00:11:06,848 --> 00:11:08,154
Mierda, no.

176
00:11:08,180 --> 00:11:09,845
¿Dónde está Reggie?

177
00:11:14,710 --> 00:11:16,024
Hola, amigo.

178
00:11:16,050 --> 00:11:18,603
Quizá no lo sepa, pero, esta noche,

179
00:11:18,629 --> 00:11:21,334
el acceso al Babylonium
es con invitación.

180
00:11:21,850 --> 00:11:23,112
Hola, Srta. Lodge.

181
00:11:23,320 --> 00:11:25,899
Sí, lo sé. Soy un inversor.

182
00:11:26,484 --> 00:11:27,663
No.

183
00:11:28,009 --> 00:11:31,337
- Los conozco a todos.
- Louis Cypher.

184
00:11:31,423 --> 00:11:33,623
Hice mi inversión con su socio, Reggie.

185
00:11:33,649 --> 00:11:35,690
¿Dónde estará?

186
00:11:35,733 --> 00:11:36,978
No importa.

187
00:11:37,004 --> 00:11:41,149
Ahora habla conmigo, y
voy a cerrar esta mesa.

188
00:11:44,126 --> 00:11:45,519
No hay ningún problema.

189
00:11:45,656 --> 00:11:48,529
Tengo muchas cosas que
hacer en la ciudad.

190
00:11:49,697 --> 00:11:52,571
Vendré a cobrar mi cuota
a medianoche del sábado.

191
00:11:53,137 --> 00:11:54,791
¿Y cuál es esa cuota?

192
00:11:54,997 --> 00:11:56,564
No es gran cosa.

193
00:11:57,454 --> 00:11:58,713
Un alma.

194
00:12:04,041 --> 00:12:05,985
Ah, ya veo.

195
00:12:06,287 --> 00:12:08,165
Louis Cypher.

196
00:12:08,285 --> 00:12:10,774
Lucifer. Ingenioso.

197
00:12:11,375 --> 00:12:15,306
Voy a tener que pedirle que
se marche. Con discreción.

198
00:12:15,899 --> 00:12:17,118
Siempre.

199
00:12:18,445 --> 00:12:20,821
Pero volveré el sábado.

200
00:12:23,451 --> 00:12:27,290
Reggie, hoy ha venido
un tiburón a sangrarnos.

201
00:12:27,701 --> 00:12:30,046
- ¿Quién era?
- Dímelo tú.

202
00:12:30,072 --> 00:12:32,335
Afirma ser un inversor.

203
00:12:33,402 --> 00:12:36,267
Y también el diablo...

204
00:12:38,056 --> 00:12:40,087
reclamando un alma.

205
00:12:41,370 --> 00:12:45,282
Ronnie, ese tío es el diablo.

206
00:12:45,946 --> 00:12:46,968
¿Qué?

207
00:12:46,993 --> 00:12:50,962
Cuando buscábamos inversores,
recibí una llamada suya.

208
00:12:51,592 --> 00:12:54,097
Dijo que podía aportar el resto
del dinero que necesitábamos

209
00:12:54,123 --> 00:12:57,845
a cambio de... un alma.

210
00:12:59,068 --> 00:13:00,407
Mi alma.

211
00:13:00,990 --> 00:13:04,345
Y ha venido a cobrar su
deuda el sábado a medianoche.

212
00:13:04,480 --> 00:13:05,798
Tienes que ayudarme.

213
00:13:05,824 --> 00:13:10,392
Si hay alguien que pueda burlar
al diablo, Ronnie, eres tú.

214
00:13:11,241 --> 00:13:14,735
Bueno, en eso llevas razón.

215
00:13:17,464 --> 00:13:20,821
Vale. Pensaré en algo.

216
00:13:21,591 --> 00:13:23,274
Pero mientras tanto...

217
00:13:24,181 --> 00:13:26,274
¿no tendrás su número, por casualidad?

218
00:13:26,612 --> 00:13:30,017
Me alegro de volver a verte, Betty.

219
00:13:30,767 --> 00:13:32,730
Cuánto tiempo.

220
00:13:32,850 --> 00:13:35,860
¿No quieres ver mi verdadero rostro?

221
00:13:35,886 --> 00:13:38,556
Ese es tu verdadero rostro.

222
00:13:39,466 --> 00:13:43,517
Pero, si te refieres al
humano, todo se andará.

223
00:13:43,656 --> 00:13:46,665
Mi jefe quiere una confesión tuya.

224
00:13:47,387 --> 00:13:52,392
Quiere que admitas
todas estas atrocidades.

225
00:13:52,435 --> 00:13:54,655
Eso es lo que quiere tu jefe.

226
00:13:54,698 --> 00:13:57,267
¿Pero qué quieres tú, Betty?

227
00:13:59,345 --> 00:14:03,196
La confesión me importa una
mierda. Sé que lo hiciste tú.

228
00:14:03,222 --> 00:14:05,142
Solo quiero saber algo.

229
00:14:05,350 --> 00:14:07,008
¿La maldad,

230
00:14:07,367 --> 00:14:10,459
la maldad absoluta...

231
00:14:11,913 --> 00:14:13,603
existe?

232
00:14:14,981 --> 00:14:16,418
¿Y eres ella?

233
00:14:16,547 --> 00:14:19,241
Haz tu pregunta real, Betty,

234
00:14:19,267 --> 00:14:22,705
y después confesaré mis pecados.

235
00:14:23,007 --> 00:14:26,467
No tengo tiempo para
jueguecitos mentales.

236
00:14:28,079 --> 00:14:30,905
A nadie le importa que estés aquí.

237
00:14:31,512 --> 00:14:35,967
Puedes quedarte sentado entre tu
propia inmundicia, que me da igual.

238
00:14:36,185 --> 00:14:38,569
Y yo volveré mañana.

239
00:14:41,354 --> 00:14:43,163
Sí, Betty,

240
00:14:43,717 --> 00:14:47,084
la maldad absoluta existe.

241
00:14:47,447 --> 00:14:50,910
Y sí, hay una parte de ti

242
00:14:50,936 --> 00:14:56,545
que es maldad absoluta al cien por cien.

243
00:14:57,163 --> 00:14:59,647
Estás cubierta de ella.

244
00:14:59,841 --> 00:15:03,327
Es lo que nos atrae el uno al otro.

245
00:15:17,014 --> 00:15:19,254
Tienes que llevarte a ese
tío de Rivervale, Glen.

246
00:15:19,280 --> 00:15:21,984
No voy a poder sacarle información.

247
00:15:22,264 --> 00:15:27,186
Juega conmigo y esta
vez no seré su juguete.

248
00:15:27,280 --> 00:15:30,141
Betty, ¿de qué diablos
me estás hablando?

249
00:15:30,185 --> 00:15:32,999
- ¿Quién juega contigo?
- El MBB, Glen.

250
00:15:33,025 --> 00:15:37,084
¿O tienes a otro asesino en serie bajo
custodia al que quieras que interrogue?

251
00:15:37,767 --> 00:15:38,780
Betty,

252
00:15:39,631 --> 00:15:42,749
el Mutilador de la Bolsa de
Basura no está bajo custodia.

253
00:15:43,111 --> 00:15:44,788
Oye, ¿estás bien?

254
00:15:44,835 --> 00:15:47,194
¿Quieres que vaya hasta
Rivervale a verte?

255
00:15:48,048 --> 00:15:49,834
Luego te llamo, Glen.

256
00:15:59,242 --> 00:16:01,092
Abuelo, estás despierto.

257
00:16:01,513 --> 00:16:04,249
¿Lo has visto?

258
00:16:05,842 --> 00:16:07,091
Sí.

259
00:16:07,135 --> 00:16:09,584
Pero voy a hacer un nuevo trato con él.

260
00:16:09,660 --> 00:16:13,420
Tu alma a cambio del restaurante.

261
00:16:14,393 --> 00:16:18,832
No... puedes venderlo, Tabitha.

262
00:16:18,961 --> 00:16:22,053
Abuelo, son ladrillos y yeso.

263
00:16:22,381 --> 00:16:25,341
Es mucho más que eso, mi vida.

264
00:16:25,563 --> 00:16:27,373
A lo largo de los años,

265
00:16:27,514 --> 00:16:31,768
ha sido un refugio para
los perdidos y perseguidos.

266
00:16:31,812 --> 00:16:34,295
Por eso lo quiere el diablo.

267
00:16:34,467 --> 00:16:38,358
El Pop's es el alma de Rivervale,

268
00:16:39,162 --> 00:16:41,608
alma que quiere destruir,

269
00:16:42,213 --> 00:16:46,053
y por eso no debes dejar que lo tenga.

270
00:16:52,726 --> 00:16:54,033
Sr. Cypher.

271
00:16:54,059 --> 00:16:57,731
Hola, soy Veronica Lodge
y tengo una contraoferta.

272
00:16:57,908 --> 00:17:01,908
He invitado a un viejo amigo
al Babylonium esta noche

273
00:17:01,996 --> 00:17:03,998
y sospecho que su alma le parecerá

274
00:17:04,042 --> 00:17:06,827
mucho más digna del fuego
eterno que la de Reggie.

275
00:17:06,871 --> 00:17:08,960
Ha despertado mi interés, Srta. Lodge.

276
00:17:09,003 --> 00:17:10,658
La veré esta noche.

277
00:17:16,389 --> 00:17:18,565
¿Le sorprende que lo
haya llamado, Sr. Cypher?

278
00:17:18,591 --> 00:17:21,420
Ya nada me sorprende
hoy en día, Sr. Jones.

279
00:17:23,022 --> 00:17:25,503
Llevo tiempo buscando algo
que me inspire para escribir,

280
00:17:25,529 --> 00:17:29,072
que reavive mi sangre creativa.

281
00:17:29,371 --> 00:17:31,741
Y he pensado que entrevistando
al diablo lo conseguiría,

282
00:17:31,767 --> 00:17:35,493
pero no voy a vender
mi alma, ¿de acuerdo?

283
00:17:35,618 --> 00:17:36,793
Ya veo.

284
00:17:37,025 --> 00:17:38,267
Bueno...

285
00:17:40,001 --> 00:17:42,572
le concederé esta exclusiva si...

286
00:17:43,091 --> 00:17:45,275
accede a una de estas condiciones.

287
00:17:46,634 --> 00:17:48,816
Hacemos la entrevista, la publica

288
00:17:48,842 --> 00:17:53,353
y recibe la fama y notoriedad
que todos ansiamos.

289
00:17:53,987 --> 00:17:55,587
Pero, después,

290
00:17:55,699 --> 00:17:57,751
no será capaz de volver
a escribir jamás.

291
00:17:58,949 --> 00:18:00,845
- ¿O?
- O...

292
00:18:01,095 --> 00:18:05,486
le ofrezco las revelaciones
más asombrosas,

293
00:18:06,321 --> 00:18:09,322
pero todo lo que diga
queda entre nosotros.

294
00:18:09,673 --> 00:18:12,763
No puede publicar una palabra. Es más,
puede que no vuelva a publicar nada.

295
00:18:12,788 --> 00:18:13,861
Pero...

296
00:18:14,228 --> 00:18:17,954
su sangre creativa brotará
como las cataratas del Niágara.

297
00:18:20,413 --> 00:18:21,849
Accedo a sus condiciones.

298
00:18:21,875 --> 00:18:23,904
Solo le pido poder escoger la opción

299
00:18:23,948 --> 00:18:25,696
tras concluir la entrevista.

300
00:18:26,139 --> 00:18:27,736
Me parece bien.

301
00:18:34,392 --> 00:18:37,288
Por favor, empiece por el principio.

302
00:18:44,658 --> 00:18:46,486
Está aquí, Ronnie.

303
00:18:49,495 --> 00:18:51,311
Nick St. Clair.

304
00:18:51,834 --> 00:18:54,803
Ya crecidito, pero igual de pervertido.

305
00:18:55,020 --> 00:18:58,046
Dejemos que antes se
acomode y beba un poco.

306
00:19:02,508 --> 00:19:06,207
Y ahí la tiene. La historia de mi vida

307
00:19:06,251 --> 00:19:10,951
y todos los misterios
del universo revelados.

308
00:19:11,480 --> 00:19:14,764
Bien, ¿qué decide?

309
00:19:15,390 --> 00:19:17,835
¿Publicarlo y no volver a escribir

310
00:19:17,861 --> 00:19:20,506
o archivarlo para siempre

311
00:19:20,960 --> 00:19:25,827
y escribir feliz en el anonimato
durante el resto de su vida?

312
00:19:26,636 --> 00:19:27,959
Opción uno.

313
00:19:29,600 --> 00:19:31,316
Tengo que publicar esta entrevista.

314
00:19:31,406 --> 00:19:34,710
Y recibir la fama y la
gloria que vendrán con ella.

315
00:19:35,988 --> 00:19:37,381
Fabuloso.

316
00:19:37,407 --> 00:19:39,133
Querido Nicky,

317
00:19:39,523 --> 00:19:41,850
- has venido.
- Pues claro.

318
00:19:41,876 --> 00:19:44,617
Sabes que no podría rechazar
una invitación tuya, Ronnie.

319
00:19:45,319 --> 00:19:48,061
Incluso estando felizmente casado.

320
00:19:48,385 --> 00:19:52,492
Recuerda, senador, que lo
que pasa en el Babylonium...

321
00:19:52,943 --> 00:19:55,398
se queda en el Babylonium.

322
00:19:56,600 --> 00:20:00,125
Cuéntamelo todo, Nicky.
Ha pasado mucho tiempo.

323
00:20:01,480 --> 00:20:04,701
Supongo que sigues siendo un chico malo.

324
00:20:05,641 --> 00:20:07,249
Me acojo a la Quinta Enmienda.

325
00:20:07,832 --> 00:20:11,296
Vamos, Nicky. No seas tímido.

326
00:20:12,989 --> 00:20:14,492
¿Qué puedo decir?

327
00:20:14,949 --> 00:20:18,531
Los detalles me ponen.

328
00:20:19,034 --> 00:20:20,945
Cuando más concreto seas,

329
00:20:21,353 --> 00:20:23,750
más dispuesta a todo me tendrás.

330
00:20:25,634 --> 00:20:30,133
Bueno, en ese caso, hace
años que no pago impuestos.

331
00:20:30,422 --> 00:20:33,047
Y conduzco bebido dos o
tres veces por semana.

332
00:20:33,219 --> 00:20:34,914
¿Algún atropello?

333
00:20:35,556 --> 00:20:36,818
Tres.

334
00:20:36,844 --> 00:20:38,872
- Todos encubiertos.
- ¿Y cómo vamos con el acoso?

335
00:20:38,898 --> 00:20:41,607
He perdido la cuenta de los
apaños que han hecho mis abogados

336
00:20:41,650 --> 00:20:44,031
con mis empleadas y becarias.

337
00:20:44,057 --> 00:20:45,313
¿Aventuras?

338
00:20:46,592 --> 00:20:48,812
¿Además de la que estoy
a punto de tener contigo?

339
00:20:48,838 --> 00:20:53,599
Iré al grano. ¿Dirías que mereces
arder en las llamas del infierno?

340
00:20:53,625 --> 00:20:55,534
Siempre que tú sostengas el tridente.

341
00:20:55,577 --> 00:20:58,289
¿Venderías tu alma al diablo por mí?

342
00:21:00,245 --> 00:21:01,852
Lo que haga falta.

343
00:21:04,033 --> 00:21:05,438
¿Es suficiente?

344
00:21:06,765 --> 00:21:08,211
¿Qué es suficiente?

345
00:21:10,228 --> 00:21:11,403
Sí.

346
00:21:11,500 --> 00:21:15,438
En este momento, tenemos
un acuerdo no verbal.

347
00:21:18,101 --> 00:21:19,898
Adiós, senador.

348
00:21:21,954 --> 00:21:24,633
Me alegro de que haya
funcionado el trato, Sr. Cypher.

349
00:21:24,920 --> 00:21:28,766
Y yo. No le tocaré un pelo a Reginald.

350
00:21:29,072 --> 00:21:31,641
Pero usted y yo seguimos
teniendo una cita mañana.

351
00:21:33,373 --> 00:21:34,906
¿A qué se refiere?

352
00:21:35,086 --> 00:21:36,974
Nuestros negocios han concluido.

353
00:21:37,000 --> 00:21:39,293
El alma de Reggie nunca
ha estado en juego,

354
00:21:39,319 --> 00:21:41,547
fue la suya la que se me prometió.

355
00:21:42,039 --> 00:21:43,344
¿La mía?

356
00:21:44,255 --> 00:21:45,865
¿Cómo es posible?

357
00:21:45,891 --> 00:21:48,633
Quizá quiera hacerle
esa pregunta a su socio.

358
00:21:56,748 --> 00:21:59,114
ENTREVISTA CON EL DIABLO

359
00:21:59,772 --> 00:22:01,208
¿Publicar...

360
00:22:03,211 --> 00:22:04,904
o perecer?

361
00:22:06,803 --> 00:22:09,123
ARTÍCULO LISTO PARA SER PUBLICADO

362
00:22:17,115 --> 00:22:19,099
PUBLICADO CON ÉXITO. ARCHIVO
ENVIADO AL SERVIDOR DE NOTICIAS

363
00:22:22,756 --> 00:22:24,453
Nueva pregunta.

364
00:22:24,479 --> 00:22:26,264
¿Quién eres?

365
00:22:26,432 --> 00:22:29,286
Porque ni de coña eres el MBB.

366
00:22:29,658 --> 00:22:32,857
Soy el diablo, Betty.

367
00:22:33,700 --> 00:22:36,654
Vale. Si el diablo existe,

368
00:22:37,021 --> 00:22:38,920
y tú eres el diablo...

369
00:22:39,682 --> 00:22:42,099
¿el infierno es un lugar real?

370
00:22:42,367 --> 00:22:44,334
Oh, sí.

371
00:22:44,867 --> 00:22:47,107
Dime, ¿mi padre está en él?

372
00:22:47,133 --> 00:22:48,818
Así es.

373
00:22:50,748 --> 00:22:52,816
Si te pidiera que me demostraras

374
00:22:52,842 --> 00:22:55,106
que lo que dices es cierto...

375
00:22:57,356 --> 00:22:59,646
¿podría hablar con mi padre?

376
00:23:08,076 --> 00:23:09,631
¿Betty?

377
00:23:09,657 --> 00:23:11,849
- Betty, ¿qué está pasando?
- Papá.

378
00:23:11,905 --> 00:23:13,639
Betty, ¿dónde estoy?

379
00:23:13,665 --> 00:23:17,433
Tienes que sacarme de aquí.
Betty, esto duele. ¡Duele mucho!

380
00:23:17,459 --> 00:23:20,498
Si eres tú de verdad, papá,
necesito que te concentres.

381
00:23:22,018 --> 00:23:25,389
¿Dónde me llevabas siempre
después de los partidos?

382
00:23:25,415 --> 00:23:26,678
¿Te...

383
00:23:26,704 --> 00:23:30,037
te refieres al Chaz E.
Cheddar de la carretera 18?

384
00:23:36,312 --> 00:23:37,654
¡Reggie!

385
00:23:38,482 --> 00:23:39,841
Mierda.

386
00:23:42,045 --> 00:23:44,041
Quiero la verdad, Reginald.

387
00:23:44,067 --> 00:23:45,634
- Ahora.
- Vale.

388
00:23:45,677 --> 00:23:48,795
Le ofrecí mi alma al señor
Cypher y no la quiso.

389
00:23:48,896 --> 00:23:51,289
Dijo que era una
porquería insignificante.

390
00:23:51,315 --> 00:23:52,528
Lo es.

391
00:23:52,554 --> 00:23:54,686
¿Y le ofreciste la mía?

392
00:23:54,730 --> 00:23:56,079
Él la pidió.

393
00:23:56,123 --> 00:23:57,855
Dijo que la tuya sería
una buena recompensa.

394
00:23:57,881 --> 00:24:01,057
Dios mío. ¿Y por eso me lanzas
de cabeza al río Estigia?

395
00:24:01,083 --> 00:24:04,201
¿Cómo ha pasado? Ni siquiera
he firmado un contrato.

396
00:24:04,479 --> 00:24:08,295
¿Sabes las facturas
semanales que firmas?

397
00:24:08,607 --> 00:24:11,553
Colé un contrato en...

398
00:24:11,920 --> 00:24:17,420
uno de los montones y te
di la pluma del Sr. Cypher.

399
00:24:19,907 --> 00:24:22,344
Ronnie, lo siento. Perdóname.

400
00:24:22,387 --> 00:24:25,599
Solo accedí porque sabía que
hallarías una forma de librarte.

401
00:24:25,802 --> 00:24:28,958
Largo de mi vista.

402
00:24:29,291 --> 00:24:30,951
Ya has hecho bastante.

403
00:24:33,569 --> 00:24:35,873
¡Fuera! ¡Ya!

404
00:24:51,225 --> 00:24:54,081
- Sr. Cypher.
- Srta. Lodge.

405
00:24:54,425 --> 00:24:55,878
Escuche.

406
00:24:55,904 --> 00:24:59,902
Quizá esté abierto a renegociar.

407
00:25:00,132 --> 00:25:03,011
Un alma a cambio de la suya.

408
00:25:03,215 --> 00:25:06,699
Pero no de alguien como Nick St. Claire.

409
00:25:07,566 --> 00:25:09,351
¿Qué le parece

410
00:25:09,377 --> 00:25:12,119
la santurrona que intenta
cerrarle el casino?

411
00:25:12,731 --> 00:25:13,906
¿Alice?

412
00:25:14,114 --> 00:25:16,116
Consígame su firma

413
00:25:16,750 --> 00:25:18,363
usando mi pluma,

414
00:25:18,934 --> 00:25:20,644
y liberaré su alma.

415
00:25:21,864 --> 00:25:25,527
De lo contrario, usted y yo
tendremos una cita a medianoche.

416
00:25:35,455 --> 00:25:36,691
¿Diga?

417
00:25:36,983 --> 00:25:39,167
¿Es Forsythe Pendleton Jones III?

418
00:25:39,229 --> 00:25:40,660
- Sí.
- Hola.

419
00:25:40,685 --> 00:25:42,985
Soy David Fenwick, de Associated Press.

420
00:25:43,011 --> 00:25:45,626
Hemos leído su entrevista
con el diablo. Es increíble.

421
00:25:45,652 --> 00:25:49,192
Nos encantaría adquirirla. El mundo
entero debe leer lo que ha escrito.

422
00:25:49,236 --> 00:25:51,243
Después de que AP comprara mi artículo,

423
00:25:51,269 --> 00:25:53,774
el teléfono no dejó de sonar.

424
00:25:53,800 --> 00:25:55,472
Espere, le llamaré luego.

425
00:25:55,692 --> 00:25:57,464
Incluso recibí una llamada de...

426
00:25:59,463 --> 00:26:01,657
- ¿Samm?
- Chico, tu artículo es formidable.

427
00:26:01,683 --> 00:26:04,290
No debería haber dejado de
representarte. Me disculpo.

428
00:26:04,316 --> 00:26:07,384
¿Puedo volver a ser
tu agente, por favor?

429
00:26:07,428 --> 00:26:09,038
Antes de responder, atiende.

430
00:26:09,082 --> 00:26:11,081
He estado en contacto
con los del Pulitzer.

431
00:26:11,107 --> 00:26:14,980
Si no te lo pregunto, no sería
yo. ¿Qué vas a escribir ahora?

432
00:26:20,870 --> 00:26:23,183
Sr. Hubbard. Hola.

433
00:26:23,620 --> 00:26:24,831
¿Qué le sirvo?

434
00:26:24,857 --> 00:26:26,636
No tengo dinero. Pero he pensado que,

435
00:26:26,662 --> 00:26:29,800
a cambio de un plato de sopa,
podría fregar los platos.

436
00:26:30,799 --> 00:26:33,613
No hace falta que friegue nada.

437
00:26:33,639 --> 00:26:35,759
Siéntese.

438
00:26:35,785 --> 00:26:37,867
Le traeré un plato de sopa.

439
00:26:37,893 --> 00:26:39,667
Que Dios te bendiga. Gracias.

440
00:26:41,898 --> 00:26:43,725
Eso ha sido muy amable.

441
00:26:43,751 --> 00:26:45,100
Bueno,

442
00:26:45,154 --> 00:26:47,824
es lo que solemos hacer en el Pop's.

443
00:26:48,233 --> 00:26:49,463
Sí.

444
00:26:49,980 --> 00:26:52,647
Incluso en las
circunstancias más funestas,

445
00:26:52,690 --> 00:26:55,292
muestran compasión y bondad.

446
00:26:55,375 --> 00:26:58,355
Tales virtudes deberían ser
recompensadas, ¿no cree?

447
00:26:59,511 --> 00:27:02,102
Lo siento. ¿Le conozco?

448
00:27:02,128 --> 00:27:05,964
Soy un gran admirador de su
abuelo y de sus buenas obras.

449
00:27:06,160 --> 00:27:09,464
Disculpe. No le entiendo muy bien.

450
00:27:09,787 --> 00:27:13,722
Podría decir que soy uno de los buenos.

451
00:27:15,791 --> 00:27:17,558
Me llamo Rafael.

452
00:27:17,604 --> 00:27:20,243
Y a mi... jefe...

453
00:27:20,269 --> 00:27:22,807
le gusta lo que usted y
su familia hacen aquí.

454
00:27:22,851 --> 00:27:26,071
Y quiere que estén preparados para
la batalla que está por llegar.

455
00:27:26,115 --> 00:27:29,113
En la que su restaurante
jugará un papel importante.

456
00:27:30,080 --> 00:27:32,214
Quería que tuvieran esto.

457
00:27:39,358 --> 00:27:40,777
Alice.

458
00:27:41,492 --> 00:27:44,234
Gracias por venir con
tan poca antelación.

459
00:27:44,379 --> 00:27:46,120
Sé lo ocupada que estás.

460
00:27:46,576 --> 00:27:47,675
Así es.

461
00:27:47,701 --> 00:27:49,833
Pero has dicho que tenías
una oferta que hacerme.

462
00:27:49,859 --> 00:27:51,066
Sí.

463
00:27:51,206 --> 00:27:53,229
Quiero donar

464
00:27:53,273 --> 00:27:58,410
un porcentaje de las ganancias semanales
del Babylonium a la ciudad de Rivervale.

465
00:27:58,930 --> 00:28:01,097
Que será asignado según tu criterio.

466
00:28:02,322 --> 00:28:03,845
¿Mi criterio?

467
00:28:03,935 --> 00:28:07,581
Quiero que tú lleves la voz
cantante. Con discreción.

468
00:28:07,606 --> 00:28:08,714
Y...

469
00:28:08,949 --> 00:28:11,465
tengo un depósito directo
listo para ser firmado,

470
00:28:11,508 --> 00:28:15,469
si todo te parece adecuado.

471
00:28:17,341 --> 00:28:19,745
Lo cierto es que sí.

472
00:28:21,531 --> 00:28:26,347
Mira, sabía que no eras
tan mala, Veronica.

473
00:28:32,917 --> 00:28:34,183
¡Alice, para!

474
00:28:34,227 --> 00:28:35,792
¿Qué? ¿Qué pasa?

475
00:28:36,730 --> 00:28:38,324
Lo que pasa...

476
00:28:39,004 --> 00:28:40,410
es que...

477
00:28:41,214 --> 00:28:43,097
eres una mosca cojonera.

478
00:28:43,846 --> 00:28:45,941
Pero no mereces arder en el infierno.

479
00:28:46,849 --> 00:28:49,464
He cambiado de idea.

480
00:28:50,144 --> 00:28:51,300
Márchate.

481
00:28:51,326 --> 00:28:55,058
Si creías que hasta ahora
era un grano en el culo,

482
00:28:55,266 --> 00:28:57,949
prepárate para lo que está por llegar.

483
00:29:08,656 --> 00:29:09,878
Era...

484
00:29:10,882 --> 00:29:15,894
una noche oscura y tormentosa.

485
00:29:22,332 --> 00:29:24,682
¿Quién iba a decir que el
diablo sería tan literal?

486
00:29:24,708 --> 00:29:27,308
¿Vuelves a por más, Betty?

487
00:29:30,814 --> 00:29:32,800
Si eres el diablo...

488
00:29:33,519 --> 00:29:37,043
y has venido a buscarme, es
porque quieres algo de mí.

489
00:29:37,069 --> 00:29:38,430
¿Qué es?

490
00:29:38,474 --> 00:29:40,230
Tu lealtad.

491
00:29:40,476 --> 00:29:42,695
Se está fraguando una guerra, Betty.

492
00:29:42,964 --> 00:29:45,798
Una guerra entre el bien y el mal.

493
00:29:45,824 --> 00:29:48,001
Júrame fidelidad

494
00:29:48,042 --> 00:29:51,449
y liberaré a tu padre
del sufrimiento eterno.

495
00:29:51,475 --> 00:29:53,249
¿Por qué me necesitas?

496
00:29:53,445 --> 00:29:55,882
Porque se ha presagiado.

497
00:29:55,926 --> 00:30:00,058
"Vi a una mujer montada
en una bestia escarlata,

498
00:30:00,084 --> 00:30:01,884
cubierta de blasfemias,

499
00:30:01,910 --> 00:30:04,674
y esa mujer era la Grande de Babilonia,

500
00:30:04,717 --> 00:30:08,285
madre de toda destrucción
y abominación".

501
00:30:08,315 --> 00:30:11,457
Tú eres esa mujer, Betty.

502
00:30:11,483 --> 00:30:12,808
¿En serio?

503
00:30:13,987 --> 00:30:17,731
¿Soy la ramera de
Babilonia del Apocalipsis?

504
00:30:19,980 --> 00:30:21,871
No lo creo.

505
00:30:23,867 --> 00:30:26,637
Y, en cuanto al sufrimiento de mi padre,

506
00:30:26,954 --> 00:30:29,194
me importa un pimiento.

507
00:30:29,220 --> 00:30:31,449
¿Y si te dijera

508
00:30:31,614 --> 00:30:33,879
que Polly también está en el infierno?

509
00:30:38,447 --> 00:30:41,765
No te creería, porque
Polly no merece estar ahí.

510
00:30:41,791 --> 00:30:43,619
¿Estás segura?

511
00:30:47,652 --> 00:30:48,965
Betty.

512
00:30:49,191 --> 00:30:52,025
¡Betty, haz que pare! ¡Quema, Betty!

513
00:30:52,069 --> 00:30:54,071
¡Quema muchísimo!

514
00:30:54,114 --> 00:30:56,726
¡Mi piel! Betty, me estoy despellejando.

515
00:30:56,769 --> 00:30:58,970
- Duele todo muchísimo.
- Para.

516
00:30:58,996 --> 00:31:01,871
¡Para! ¡Basta! ¡Deja de torturarla!

517
00:31:01,897 --> 00:31:03,254
¡Basta!

518
00:31:44,860 --> 00:31:46,432
Y deja que lo adivine.

519
00:31:48,259 --> 00:31:50,653
El rostro del mal es el mío, ¿verdad?

520
00:32:03,781 --> 00:32:04,977
¿Glen?

521
00:32:06,340 --> 00:32:09,430
Sí, es Glen.

522
00:32:11,672 --> 00:32:15,086
Cuando lo llamé usando tu voz
diciendo que lo necesitaba...

523
00:32:17,023 --> 00:32:19,617
no pudo acudir más rápido.

524
00:32:19,924 --> 00:32:23,438
Debías importarle mucho.

525
00:32:27,984 --> 00:32:30,639
Oye, Ronnie, siento molestarte.

526
00:32:30,697 --> 00:32:33,367
Sé que estás hasta arriba,

527
00:32:33,887 --> 00:32:38,711
pero los del botín semanal
han venido a por su parte.

528
00:32:40,604 --> 00:32:42,414
¿Quieres que me ocupe yo?

529
00:32:42,796 --> 00:32:44,180
Lo cierto es que no.

530
00:32:45,043 --> 00:32:46,477
Que pasen.

531
00:32:47,288 --> 00:32:49,242
Quiero darles las gracias en persona.

532
00:32:49,500 --> 00:32:50,750
¿Por qué?

533
00:32:51,368 --> 00:32:53,047
Por darme...

534
00:32:53,902 --> 00:32:55,469
una pequeña esperanza.

535
00:32:55,758 --> 00:32:57,673
Ah, y dile a Kevin que libra esta noche.

536
00:32:57,716 --> 00:33:00,258
Yo haré el número de las once.

537
00:33:00,924 --> 00:33:02,882
Mi canto del cisne.

538
00:33:03,200 --> 00:33:05,774
Que acabará al dar la medianoche.

539
00:33:12,661 --> 00:33:15,771
Me llama, Sr. Jones, y vengo.

540
00:33:16,039 --> 00:33:18,865
- ¿Cuál es el problema?
- No lo quiero.

541
00:33:19,216 --> 00:33:22,130
No lo quiero. No quiero el
Pulitzer, ni la fama ni la fortuna.

542
00:33:22,156 --> 00:33:26,223
Por favor, lléveselo. Lléveselo.
Necesito poder volver a escribir.

543
00:33:26,266 --> 00:33:27,746
Por supuesto.

544
00:33:27,790 --> 00:33:29,269
Lo comprendo.

545
00:33:29,835 --> 00:33:32,161
Y podría hacerlo.

546
00:33:33,058 --> 00:33:34,599
Pero le costará algo.

547
00:33:34,690 --> 00:33:36,982
Mi alma, ¿verdad?

548
00:33:39,493 --> 00:33:40,763
Quédesela.

549
00:33:41,254 --> 00:33:42,599
Quédesela.

550
00:33:46,507 --> 00:33:48,552
No soy nada si no puedo escribir.

551
00:34:04,957 --> 00:34:08,439
*Voy a casarme con la noche*

552
00:34:08,545 --> 00:34:12,271
*No renunciaré a mi vida*

553
00:34:12,521 --> 00:34:14,568
*Soy una reina guerrera*

554
00:34:14,594 --> 00:34:18,295
*que vive con pasión esta noche*

555
00:34:18,694 --> 00:34:22,662
*Voy a casarme con la noche*

556
00:34:22,895 --> 00:34:27,161
*Voy a casarme con la noche*

557
00:34:27,552 --> 00:34:30,175
*Ya no voy a llorar más*

558
00:34:30,201 --> 00:34:34,263
*Voy a casarme con la noche*

559
00:34:34,479 --> 00:34:38,396
*No dejaré una sola calle sin explorar*

560
00:34:38,498 --> 00:34:41,907
*Ca-ca-casarme, ca-ca-casarme*

561
00:34:41,951 --> 00:34:45,349
*Ca-ca-casarme con la noche*

562
00:34:46,042 --> 00:34:49,521
*Ca-ca-casarme, ca-ca-casarme*

563
00:34:49,547 --> 00:34:52,802
*Ca-ca-casarme con la noche*

564
00:34:58,184 --> 00:35:02,295
Me complace oír que ha
aceptado mi oferta, Tabitha.

565
00:35:02,689 --> 00:35:06,475
Y qué agradable ver que
está mejor, Terrence.

566
00:35:06,501 --> 00:35:09,232
- Quería que él estuviera aquí.
- Bueno...

567
00:35:09,715 --> 00:35:11,982
igualmente, tenemos que firmar todos.

568
00:35:14,459 --> 00:35:16,072
Pero, antes de hacerlo,

569
00:35:16,115 --> 00:35:19,144
quiero asegurarme de que
el contrato está blindado.

570
00:35:19,170 --> 00:35:23,485
Y de que, al firmarlo, el alma
de mi abuelo quedará libre

571
00:35:23,511 --> 00:35:24,974
para siempre.

572
00:35:25,328 --> 00:35:28,099
Que me muera aquí mismo si miento.

573
00:35:28,439 --> 00:35:29,744
Terrence,

574
00:35:29,999 --> 00:35:31,646
¿firma usted primero?

575
00:35:40,052 --> 00:35:42,751
¿Qué hará ahora con el Pop's?

576
00:35:42,794 --> 00:35:45,433
Las excavadoras llegarán por la mañana.

577
00:35:46,662 --> 00:35:48,881
Si esta es la última noche del Pop's,

578
00:35:49,011 --> 00:35:52,144
quiero hacer un batido para el recuerdo.

579
00:35:52,170 --> 00:35:53,925
Una idea deliciosa.

580
00:35:54,042 --> 00:35:55,319
Que sean tres.

581
00:35:55,345 --> 00:35:58,523
*Ven, acércate*

582
00:36:02,118 --> 00:36:07,027
*Da la vuelta con el coche y acelera*

583
00:36:13,665 --> 00:36:15,793
Por la oscuridad eterna.

584
00:36:26,816 --> 00:36:28,339
¿Qué tal está?

585
00:36:28,540 --> 00:36:31,826
Ahora que lo dice, el sabor es algo...

586
00:36:32,326 --> 00:36:33,323
extraño.

587
00:36:33,366 --> 00:36:37,537
Claro. Será por el ingrediente
secreto que he añadido.

588
00:36:37,563 --> 00:36:39,198
¿Qué ingrediente secreto?

589
00:36:39,242 --> 00:36:42,982
Lágrimas de la Virgen
María en la Crucifixión.

590
00:36:53,193 --> 00:36:55,519
¿Quién se las ha dado?

591
00:36:55,562 --> 00:36:57,390
Mi ángel de la guarda.

592
00:36:57,434 --> 00:36:59,568
Y como también nosotros
hemos bebido las lágrimas,

593
00:36:59,594 --> 00:37:02,727
ahora estamos protegidos por
sus propiedades sagradas.

594
00:37:02,774 --> 00:37:04,248
Pero nuestro trato...

595
00:37:04,274 --> 00:37:07,172
Ah, sí. Sobre eso...

596
00:37:16,496 --> 00:37:19,292
Desde este momento, el
Pop's queda consagrado.

597
00:37:19,318 --> 00:37:22,662
Protegido de usted y de
cualquier otra fuerza maligna.

598
00:37:22,880 --> 00:37:25,826
¿Por qué no se larga de nuestra ciudad?

599
00:37:28,987 --> 00:37:33,513
*Voy a casarme con la noche*

600
00:37:33,557 --> 00:37:36,386
*Voy a abrir una brecha en el asfalto*

601
00:37:36,429 --> 00:37:40,825
*Voy a casarme con la noche*

602
00:37:40,869 --> 00:37:44,623
*No dejaré una sola calle sin explorar*

603
00:37:44,649 --> 00:37:48,354
*Ca-ca-casarme, ca-ca-casarme*

604
00:37:48,398 --> 00:37:51,279
*Ca-ca-casarme con la noche*

605
00:37:52,209 --> 00:37:55,639
*Ca-ca-casarme, ca-ca-casarme*

606
00:37:55,665 --> 00:37:58,834
*Ca-ca-casarme con la noche*

607
00:38:21,870 --> 00:38:24,245
JUGHEAD JONES ESTÁ CONDENADO
POR TODA LA ETERNIDAD

608
00:38:40,796 --> 00:38:42,159
¿Diga?

609
00:38:42,185 --> 00:38:43,696
Hola, ¿agente Cooper?

610
00:38:43,739 --> 00:38:46,068
Soy Foster, de la
oficina del agente Scot.

611
00:38:46,094 --> 00:38:48,075
¿Ha sabido algo de Glen últimamente?

612
00:38:48,101 --> 00:38:51,414
Su mujer ha informado de su
desaparición y no damos con él.

613
00:38:51,453 --> 00:38:53,662
No, no he sabido nada de él.

614
00:38:53,706 --> 00:38:55,625
Pero la llamaré si lo hago.

615
00:38:56,355 --> 00:38:58,054
Espero que esté bien.

616
00:39:10,929 --> 00:39:12,375
Reggiekins.

617
00:39:15,362 --> 00:39:16,859
¿Veronica?

618
00:39:17,503 --> 00:39:18,922
¿Sigues aquí?

619
00:39:19,826 --> 00:39:22,211
Pero es más de medianoche.

620
00:39:22,504 --> 00:39:24,734
- ¿Qué ha pasado?
- Bueno...

621
00:39:25,165 --> 00:39:29,561
al acabar mi número, que se
llevó una ovación, por cierto,

622
00:39:29,698 --> 00:39:34,890
fui a la sala de recuento
con el Sr. Cypher. Y...

623
00:39:35,094 --> 00:39:36,979
negociamos un trato mejor.

624
00:39:37,005 --> 00:39:40,008
Es increíble. ¿Qué clase de trato?

625
00:39:41,058 --> 00:39:42,886
Digamos

626
00:39:42,929 --> 00:39:46,398
que el diablo participará
del botín del casino.

627
00:39:46,798 --> 00:39:49,583
Solo que, en vez de cobrar dinero,

628
00:39:49,609 --> 00:39:51,437
yo seré su procuradora,

629
00:39:51,677 --> 00:39:55,289
suministrándole un alma perdida
de nuestra sala cada semana

630
00:39:55,333 --> 00:39:57,509
durante el resto de mi vida natural.

631
00:39:57,552 --> 00:40:00,555
Eres un genio, Ronnie.
Lo has conseguido.

632
00:40:01,279 --> 00:40:02,933
Has vencido al diablo.

633
00:40:03,242 --> 00:40:05,508
¿Esperabas otra cosa?

634
00:40:10,994 --> 00:40:13,195
Deberías ir a abrir, Reggie.

635
00:40:13,847 --> 00:40:15,500
Creo que es para ti.

636
00:40:16,913 --> 00:40:18,211
¿Quién es?

637
00:40:18,449 --> 00:40:20,258
Ya sabes quién es.

638
00:40:21,194 --> 00:40:23,979
Su botín semanal comienza esta noche.

639
00:40:24,101 --> 00:40:25,539
O, siendo concretos,

640
00:40:26,701 --> 00:40:28,273
domingo por la mañana.

641
00:40:29,573 --> 00:40:32,924
- Pero... - No deberías
haberme traicionado, Reggie.

642
00:40:33,101 --> 00:40:36,469
Y deberías tener más
cuidado al elegir la pluma

643
00:40:36,495 --> 00:40:38,890
con la que firmas las entregas de licor.

644
00:40:39,963 --> 00:40:43,187
Como la que has hecho hoy.

645
00:40:44,152 --> 00:40:45,422
No.

646
00:40:47,384 --> 00:40:48,914
Adelante, Reggie.

647
00:40:49,722 --> 00:40:51,398
Sé un hombre.

648
00:40:52,054 --> 00:40:54,922
O te llevará a rastras
mientras pataleas y lloriqueas

649
00:40:55,227 --> 00:40:57,304
como una nenita.

650
00:41:13,317 --> 00:41:15,810
Para gente como Veronica Lodge,

651
00:41:15,836 --> 00:41:18,086
este es su destino en la vida.

652
00:41:19,348 --> 00:41:24,107
Vivir apuesta a apuesta,
botín a botín, timo a timo.

653
00:41:24,292 --> 00:41:27,638
Siempre a la caza del mejor trato.

654
00:41:32,473 --> 00:41:35,912
¿Y qué más da si sacrifica unos cientos

655
00:41:35,938 --> 00:41:38,714
o miles de almas por el camino?

656
00:41:38,831 --> 00:41:42,008
Porque si Rivervale será realmente

657
00:41:42,191 --> 00:41:45,620
el emplazamiento final de la
batalla entre el bien y el mal...

658
00:41:46,447 --> 00:41:48,636
¿está a salvo el alma de alguien?

659
00:41:52,503 --> 00:41:55,657
RIVERVALE
UNA CIUDAD DE MUERTE

660
00:41:55,683 --> 00:41:59,034
www.subtitulamos.tv

