1
00:00:14,039 --> 00:00:15,463
Hola a todos.

2
00:00:15,488 --> 00:00:17,048
Y bienvenidos a Thornhill,

3
00:00:17,073 --> 00:00:20,134
el hogar ancestral de
la familia Blossom.

4
00:00:20,159 --> 00:00:23,054
Una casa llena de secretos y misterios,

5
00:00:23,079 --> 00:00:25,884
y el lugar más encantado de Rivervale.

6
00:00:26,102 --> 00:00:28,913
¿Encantado por fantasmas
o por recuerdos?

7
00:00:28,974 --> 00:00:31,537
¿O por otra cosa? ¿Una maldición?

8
00:00:32,376 --> 00:00:33,794
Quizá por las tres cosas.

9
00:00:35,734 --> 00:00:38,330
Vaya, fijaos qué hora es ya.

10
00:00:38,844 --> 00:00:40,321
Son las siete de la mañana.

11
00:00:40,347 --> 00:00:42,782
Y las mujeres de Thornhill,
pasadas y presentes,

12
00:00:42,807 --> 00:00:45,892
se despiertan a través de las décadas.

13
00:00:45,918 --> 00:00:47,258
- En la actualidad,
- THORNILL HOY

14
00:00:47,284 --> 00:00:49,990
Cheryl Blossom se despierta
sin sueños que recordar.

15
00:00:52,692 --> 00:00:54,786
65 años atrás,

16
00:00:54,812 --> 00:00:57,540
Poppy Blossom se despierta
en la misma habitación,

17
00:00:57,566 --> 00:00:59,376
en la misma cama.

18
00:00:59,402 --> 00:01:00,809
Y si viajamos aún más atrás,

19
00:01:00,835 --> 00:01:03,661
Abigail Blossom abre
los ojos a un nuevo día.

20
00:01:09,654 --> 00:01:11,590
Tres mujeres Blossom,

21
00:01:11,616 --> 00:01:14,844
una sola historia repetida
a través del tiempo,

22
00:01:14,921 --> 00:01:17,150
ardiendo tan brillante y eterna

23
00:01:17,175 --> 00:01:19,640
como la cola de un cometa en la noche.

24
00:02:50,651 --> 00:02:52,453
Hoy hablaremos sobre los cometas.

25
00:02:52,478 --> 00:02:54,787
En concreto, los cometas periódicos.

26
00:02:54,813 --> 00:02:58,167
El cometa Bailey atraviesa las
entrañas de nuestro sistema solar

27
00:02:58,192 --> 00:03:00,659
una vez cada 65 años.

28
00:03:02,626 --> 00:03:04,765
Esta es una noche crucial.

29
00:03:07,213 --> 00:03:09,774
Vais a tener la fortuna de
maravillaros con la belleza del cometa

30
00:03:09,800 --> 00:03:11,889
en la colina Norte, cuando
atraviese el cielo estrellado

31
00:03:11,914 --> 00:03:13,598
de Rivervale.

32
00:03:14,322 --> 00:03:15,851
Maestra Cheryl,

33
00:03:15,876 --> 00:03:18,960
¿la abuela Blossom nos
acompañará esta noche?

34
00:03:18,986 --> 00:03:22,240
Hoy está muy débil, así
que me temo que no.

35
00:03:22,266 --> 00:03:24,193
Y yo tampoco iré a la colina Norte.

36
00:03:24,218 --> 00:03:25,825
Me quedaré junto al lecho de mi abuela,

37
00:03:25,851 --> 00:03:28,322
llevando a cabo ciertos rituales

38
00:03:28,347 --> 00:03:30,392
que la ayudarán en su
transición al más allá.

39
00:03:30,418 --> 00:03:33,077
Tengo buenas noticias, abuela.

40
00:03:33,227 --> 00:03:36,497
La de hoy es la noche que
llevamos tantos años planeando.

41
00:03:36,523 --> 00:03:38,940
El cometa Bailey vuelve a nuestro cielo.

42
00:03:39,551 --> 00:03:42,793
Cuánto consuelo me traes, querida niña.

43
00:03:42,819 --> 00:03:46,233
Debo preguntártelo de nuevo,
mientras sigas en tus cabales.

44
00:03:46,503 --> 00:03:49,949
Roseanne Blossom, ¿estás segura de
que deseas continuar esta senda?

45
00:03:49,975 --> 00:03:52,725
Una vez hecho, no hay marcha atrás,

46
00:03:52,751 --> 00:03:55,623
y conlleva un riesgo.

47
00:03:57,376 --> 00:03:59,687
Siempre hay riesgos con los hechizos.

48
00:03:59,712 --> 00:04:04,284
Nunca he estado más segura.

49
00:04:04,396 --> 00:04:05,817
De acuerdo.

50
00:04:06,264 --> 00:04:08,549
Comencemos con el ritual.

51
00:04:09,888 --> 00:04:13,761
Para ponerte en sus zapatos,
debes conocer sus relatos,

52
00:04:13,873 --> 00:04:15,430
su historia.

53
00:04:16,978 --> 00:04:19,550
- ¿Por quién quieres empezar?
- Por ambas.

54
00:04:19,867 --> 00:04:22,631
Sus historias, como sabes,

55
00:04:22,824 --> 00:04:24,879
están entrelazadas.

56
00:04:24,904 --> 00:04:27,214
Muy bien. Veamos.

57
00:04:27,740 --> 00:04:29,049
Ah, sí.

58
00:04:29,829 --> 00:04:33,252
Poppy había organizado una
de sus deliciosas tertulias.

59
00:04:33,278 --> 00:04:36,438
Gracias por dejar que me quede a
desahogarme contigo a solas, Poppy.

60
00:04:36,464 --> 00:04:37,941
Por supuesto, Tam-Tam.

61
00:04:38,101 --> 00:04:39,863
Y parecías muy callada

62
00:04:39,889 --> 00:04:41,924
durante la charla sobre El
amante de Lady Chatterley.

63
00:04:41,950 --> 00:04:43,837
Es una estupidez, Poppy.

64
00:04:43,863 --> 00:04:45,718
Quiero trabajar en el restaurante,

65
00:04:45,744 --> 00:04:47,972
pero mi marido está
totalmente en contra.

66
00:04:47,998 --> 00:04:50,225
Dice que mi sitio está en casa.

67
00:04:50,346 --> 00:04:51,796
Pero sé que haría

68
00:04:51,822 --> 00:04:54,280
un mejor trabajo
dirigiendo el Pop's que él.

69
00:05:01,312 --> 00:05:02,705
¿Qué es esto?

70
00:05:02,731 --> 00:05:04,439
Algunas hierbas de mi jardín.

71
00:05:04,465 --> 00:05:06,045
Espolvoréalas sobre los huevos
a la benedictina de tu marido

72
00:05:06,070 --> 00:05:09,057
y caerá enfermo por un virus intestinal.

73
00:05:09,162 --> 00:05:12,313
Así serás la heroína al
encargarte del Pop's ese día.

74
00:05:14,286 --> 00:05:15,664
Oh, Poppy,

75
00:05:15,982 --> 00:05:18,201
no sé qué haríamos sin ti.

76
00:05:18,360 --> 00:05:21,227
Veo por su currículum que tiene

77
00:05:21,252 --> 00:05:23,723
cinco años de experiencia como docente.

78
00:05:23,767 --> 00:05:25,536
- ¿Es así?
- Sí.

79
00:05:25,562 --> 00:05:27,966
Cuando vi su anuncio en el periódico,

80
00:05:27,992 --> 00:05:29,888
me decidí a solicitar el puesto.

81
00:05:30,176 --> 00:05:33,080
Mi antigua escuela fue cerrada

82
00:05:33,106 --> 00:05:35,410
y convertida en hospital
al comenzar la guerra.

83
00:05:35,436 --> 00:05:37,173
Un asunto lamentable, ¿verdad?

84
00:05:37,883 --> 00:05:41,297
Mi querido hermano James está
luchando en el frente occidental.

85
00:05:41,662 --> 00:05:45,167
Dígame algo, la viruela corre a
sus anchas por nuestras tierras,

86
00:05:45,192 --> 00:05:46,610
¿usted se ha visto afectada?

87
00:05:46,636 --> 00:05:48,905
Sí, cuando no era más que un bebé.

88
00:05:48,931 --> 00:05:51,434
Yo también he sobrevivido
a esa plaga infernal.

89
00:05:53,826 --> 00:05:55,168
¿Está casada?

90
00:05:59,670 --> 00:06:02,336
- No, señora.
- Bien.

91
00:06:02,362 --> 00:06:05,283
No tengo interés en mujeres con maridos.

92
00:06:10,187 --> 00:06:11,669
Está contratada.

93
00:06:11,856 --> 00:06:14,512
¿Thomasina o Srta. Topaz? ¿Qué prefiere?

94
00:06:14,538 --> 00:06:16,816
- Thomasina.
- Muy bien.

95
00:06:17,025 --> 00:06:19,962
- ¿De dónde había dicho que era?
- De cerca.

96
00:06:19,988 --> 00:06:21,384
Greendale.

97
00:06:37,361 --> 00:06:40,666
www.subtitulamos.tv

98
00:06:42,875 --> 00:06:44,479
Hoy, señoritas,

99
00:06:44,505 --> 00:06:46,885
hablaremos de las normas
de etiqueta en la mesa,

100
00:06:46,996 --> 00:06:49,612
sobre todo en relación
a los platos compartidos

101
00:06:49,637 --> 00:06:51,090
y los consomés.

102
00:06:51,116 --> 00:06:54,773
En realidad, Srta. Blossom, tenía otra
idea en mente para la lección de hoy.

103
00:06:55,974 --> 00:07:00,261
Se espera la llegada del cometa
Bailey a Rivervale en unos días

104
00:07:00,287 --> 00:07:03,670
y eso brinda una excelente
oportunidad científica a las chicas.

105
00:07:03,696 --> 00:07:06,420
Primeramente, Thomasina,
es impropio de una dama

106
00:07:06,445 --> 00:07:08,650
deambular por los bosques al oscurecer.

107
00:07:09,082 --> 00:07:10,901
Pero, sobre todo,

108
00:07:10,927 --> 00:07:13,511
la Academia Thornhill para
chicas es una escuela de élite.

109
00:07:13,536 --> 00:07:16,668
Pero un cometa, como
cualquier cuerpo celeste,

110
00:07:16,738 --> 00:07:19,338
es fundamental para
comprender nuestras vidas.

111
00:07:19,364 --> 00:07:22,515
Parecido a un poema, la verdad.

112
00:07:22,717 --> 00:07:26,408
Todo, las estrellas, el
tiempo, incluso nosotras,

113
00:07:26,559 --> 00:07:29,545
formamos parte de un
entretejido cósmico.

114
00:07:29,822 --> 00:07:31,023
Ya veo.

115
00:07:32,479 --> 00:07:35,616
Y supongo que también querrás
enseñar a mis chicas otros asuntos

116
00:07:35,641 --> 00:07:37,736
igualmente inadecuados en
el mundo de los hombres.

117
00:07:37,762 --> 00:07:39,081
Ciertamente, sí.

118
00:07:39,107 --> 00:07:41,552
Porque los hombres tienen todo el poder

119
00:07:41,578 --> 00:07:43,195
y el mundo necesita una alternativa.

120
00:07:43,221 --> 00:07:45,323
Se acabó la conversación, Thomasina.

121
00:07:45,349 --> 00:07:48,321
Mientras sigas enseñando en mi
escuela, seguirás mi plan de estudios.

122
00:07:48,983 --> 00:07:50,559
Se acabó la clase.

123
00:07:51,728 --> 00:07:54,977
Bien, chicas, tomad asiento, por favor.

124
00:07:57,150 --> 00:07:58,616
En la tertulia de esta semana

125
00:07:58,642 --> 00:08:01,142
había pensado que podríamos
hablar del cometa Bailey,

126
00:08:01,167 --> 00:08:03,185
que he leído que sobrevolará

127
00:08:03,210 --> 00:08:05,187
nuestra pequeña ciudad este año.

128
00:08:05,212 --> 00:08:06,395
¿Qué opinamos?

129
00:08:06,421 --> 00:08:09,609
Deberíamos organizar una fiesta para
observarlo en la azotea del Pop's.

130
00:08:09,634 --> 00:08:12,084
Una idea magnífica, Tammy.

131
00:08:12,110 --> 00:08:13,988
Aunque no me imagino que a Jack

132
00:08:14,013 --> 00:08:16,032
le interesen mucho los cometas.

133
00:08:16,057 --> 00:08:17,613
Por cierto, Poppy,

134
00:08:17,639 --> 00:08:20,450
adivina quién trabaja estos
días en la caja del restaurante.

135
00:08:20,555 --> 00:08:22,783
Qué oportuno este cometa.

136
00:08:23,922 --> 00:08:26,351
¿Los soviéticos no acaban
de lanzar el Sputnik?

137
00:08:26,377 --> 00:08:28,108
¿Es el misil del que no paran de hablar?

138
00:08:28,134 --> 00:08:30,459
Es el satélite espacial ruso, Velma,

139
00:08:30,507 --> 00:08:32,551
para espiarnos a los americanos.

140
00:08:32,577 --> 00:08:35,284
- Tienes toda la razón, Bitsy.
- ¿Pueden hacer eso?

141
00:08:35,310 --> 00:08:36,730
Por cierto, ¿os habéis enterado?

142
00:08:36,756 --> 00:08:40,723
Wendy Weatherbee ha sido
arrestada por conspiración.

143
00:08:40,748 --> 00:08:42,187
- No.
- Sí.

144
00:08:42,213 --> 00:08:44,659
Wendy es tan fervientemente
patriota como nosotras.

145
00:08:44,685 --> 00:08:46,827
Por lo visto, ahora es una roja.

146
00:08:46,853 --> 00:08:50,204
Mi duda es si nuestros hijos
están a salvo en el colegio.

147
00:08:50,230 --> 00:08:53,850
Chicas, chicas, no hay que preocuparse.

148
00:08:53,876 --> 00:08:58,323
Opino que si la gente quiere
expresar ideas distintas

149
00:08:58,349 --> 00:09:01,477
en la privacidad de sus
casas, ¿qué problema hay?

150
00:09:01,503 --> 00:09:04,515
Poppy Seed Blossom, ¿lo dices en serio?

151
00:09:04,541 --> 00:09:05,855
Sin duda.

152
00:09:07,296 --> 00:09:10,461
Supongo que no me gustan
las cazas de brujas.

153
00:09:10,486 --> 00:09:11,815
Ni de ningún otro tipo.

154
00:09:14,824 --> 00:09:16,926
Gracias por dejar que me
quede un poco más, Poppy.

155
00:09:16,951 --> 00:09:19,261
Te prometo que no te
robaré mucho tiempo.

156
00:09:19,286 --> 00:09:21,096
Calla, Betsy.

157
00:09:21,145 --> 00:09:24,654
Estar contigo siempre es el
mejor momento de la semana.

158
00:09:26,347 --> 00:09:27,888
¿Pero qué ocurre?

159
00:09:29,499 --> 00:09:32,390
Lo cierto es que no soy feliz
en mi matrimonio, Poppy.

160
00:09:32,775 --> 00:09:34,124
Lo sospechaba.

161
00:09:34,150 --> 00:09:37,332
Jack cree que la solución
es tener otro hijo.

162
00:09:38,808 --> 00:09:41,604
Aunque mi primer embarazo fuera...

163
00:09:42,997 --> 00:09:45,278
Bueno, ya recuerdas lo
duro que fue para mí.

164
00:09:45,304 --> 00:09:47,943
¿Has considerado el divorcio?

165
00:09:47,969 --> 00:09:50,105
¿Divorcio? ¿De Jack?

166
00:09:50,821 --> 00:09:54,132
No, no podría, Poppy. Jack es católico.

167
00:09:54,158 --> 00:09:56,912
Quizá ahora mismo haya que
centrarse en no quedarte embarazada.

168
00:09:57,416 --> 00:10:00,761
¿Conoces los métodos anticonceptivos?

169
00:10:00,786 --> 00:10:04,135
No podría preguntar al doctor
Curdle una cosa semejante.

170
00:10:04,442 --> 00:10:05,898
No te preocupes.

171
00:10:05,924 --> 00:10:08,583
Tengo la respuesta.

172
00:10:11,779 --> 00:10:14,285
Llévate esta raíz de
jengibre de mi jardín.

173
00:10:14,311 --> 00:10:17,611
Unas láminas cada mañana
impedirán que acabes

174
00:10:17,636 --> 00:10:19,305
con un bollo en el horno.

175
00:10:20,853 --> 00:10:22,312
Poppy...

176
00:10:22,845 --> 00:10:26,348
te estoy muy agradecida por
escucharme y comprenderme.

177
00:10:26,374 --> 00:10:28,359
¿Qué haría yo sin ti?

178
00:10:58,552 --> 00:11:01,079
Por Dios. ¿Qué diablos estoy haciendo?

179
00:11:01,105 --> 00:11:02,790
Lo siento. Perdóname, Poppy.

180
00:11:02,816 --> 00:11:04,719
Bitsy, Bitsy, no pasa nada.

181
00:11:04,838 --> 00:11:06,561
No ha pasado nada malo.

182
00:11:06,774 --> 00:11:08,578
Todo saldrá bien.

183
00:11:09,217 --> 00:11:10,433
Ya lo verás.

184
00:11:10,697 --> 00:11:12,763
- ¿Vale?
- Vale. Sí.

185
00:11:20,778 --> 00:11:22,300
Thomasina.

186
00:11:23,181 --> 00:11:24,433
Sí.

187
00:11:26,372 --> 00:11:27,737
Yo...

188
00:11:28,868 --> 00:11:32,964
quería disculparme por
mi arrebato de antes.

189
00:11:32,990 --> 00:11:35,617
Me temo que soy yo quien
debería disculparse.

190
00:11:35,854 --> 00:11:38,725
Después de todo, es tu plan
de estudios, no el mío.

191
00:11:39,015 --> 00:11:40,694
Cierto. Pero...

192
00:11:42,081 --> 00:11:44,240
después de reflexionar,

193
00:11:44,265 --> 00:11:46,695
he comprendido que tienes razón.

194
00:11:46,846 --> 00:11:49,897
Desde ahora, enseñaremos
a esas jovencitas

195
00:11:49,923 --> 00:11:51,539
la cruda verdad,

196
00:11:51,564 --> 00:11:53,178
conocimiento puro y duro.

197
00:11:53,204 --> 00:11:56,210
Las prepararemos para un mundo
que puede que no exista aún,

198
00:11:56,235 --> 00:11:59,660
- pero quizá lo haga algún día.
- Sí, Abigail.

199
00:11:59,803 --> 00:12:01,557
¿Cómo puedo ayudar?

200
00:12:25,406 --> 00:12:26,629
¿Poppy?

201
00:12:28,055 --> 00:12:29,489
Tierra llamando a Poppy.

202
00:12:29,838 --> 00:12:32,753
Velma, lo siento mucho.

203
00:12:32,779 --> 00:12:34,748
Me estabas hablando de tu marido.

204
00:12:34,773 --> 00:12:37,607
Sí. Es que...

205
00:12:37,942 --> 00:12:40,237
últimamente, todo es un poco...

206
00:12:41,770 --> 00:12:44,539
soso en el dormitorio.

207
00:12:44,565 --> 00:12:48,544
Y quiero ponerle sabor
al asunto con mi marido.

208
00:12:48,570 --> 00:12:53,675
Pero no sé cómo exactamente.

209
00:12:54,468 --> 00:12:55,674
Bueno,

210
00:12:55,778 --> 00:12:59,942
tengo algo sabroso para ti.

211
00:13:02,245 --> 00:13:03,756
El Kama-sutra.

212
00:13:03,915 --> 00:13:06,783
Es una maravilla. Ah, además...

213
00:13:08,426 --> 00:13:12,089
- ¿Qué es esto?
- Mi mezcla especial afrodisíaca.

214
00:13:12,449 --> 00:13:15,816
Espolvoréala en su rosbif y...

215
00:13:16,041 --> 00:13:18,270
no querrá que salgas de la cama.

216
00:13:21,153 --> 00:13:22,537
Abigail,

217
00:13:23,187 --> 00:13:25,135
¿por qué no me has despertado?

218
00:13:25,571 --> 00:13:28,734
Porque estás preciosa cuando duermes.

219
00:13:30,281 --> 00:13:31,712
Thomasina,

220
00:13:31,970 --> 00:13:36,084
cuánto desearía poder vivir en
nuestro mundo perfecto para siempre.

221
00:13:39,894 --> 00:13:41,389
¿Quién será?

222
00:13:41,831 --> 00:13:44,170
Solo los problemas llaman
a la puerta a esta hora.

223
00:13:46,236 --> 00:13:49,375
Abigail Blossom, abra.
Vengo por un asunto oficial.

224
00:13:52,393 --> 00:13:54,245
Agente Keller, aclare ese asunto, señor.

225
00:13:54,270 --> 00:13:55,524
Busco a una asesina.

226
00:13:55,550 --> 00:13:57,866
La mala pécora se llama Thomasina Topaz.

227
00:14:04,168 --> 00:14:06,367
Aquí no hay nadie con ese nombre.

228
00:14:06,610 --> 00:14:07,890
Ahora, váyase, por favor.

229
00:14:08,367 --> 00:14:11,595
Por su propio bien. Tenemos
un caso confirmado de viruela.

230
00:14:11,620 --> 00:14:14,125
Hay una plaga en esta casa.

231
00:14:19,195 --> 00:14:22,332
Thomasina Topaz, cuéntame la verdad.

232
00:14:34,220 --> 00:14:35,932
No digas una palabra.

233
00:14:37,524 --> 00:14:39,585
Sé lo que has hecho con mi mujer.

234
00:14:39,928 --> 00:14:42,812
- ¿Disculpa? - No te hagas
la inocente conmigo, Poppy.

235
00:14:43,444 --> 00:14:45,464
Adelante, díselo.

236
00:14:47,664 --> 00:14:51,240
Quizá te haya dado una idea
equivocada sobre nosotros, Poppy.

237
00:14:52,075 --> 00:14:54,138
Nunca he sido más
feliz en mi matrimonio.

238
00:14:54,163 --> 00:14:56,799
Y sería muy afortunada de
tener otro hijo con Jack.

239
00:14:57,968 --> 00:15:00,082
Así que no te metas, ¿vale?

240
00:15:02,369 --> 00:15:03,783
¿Has oído eso?

241
00:15:08,437 --> 00:15:11,390
Aléjate de mi matrimonio,
mujer. Y que Dios me ayude,

242
00:15:11,527 --> 00:15:14,069
pero si vuelves a acercarte a Bitsy,

243
00:15:14,095 --> 00:15:15,728
te mataré.

244
00:15:30,882 --> 00:15:33,589
¿Por qué el agente Keller
te ha llamado asesina?

245
00:15:34,677 --> 00:15:37,378
Cuando vine a pedirte trabajo,

246
00:15:37,768 --> 00:15:40,025
me preguntaste si tenía marido.

247
00:15:40,508 --> 00:15:43,193
Dije que no, lo que es cierto.

248
00:15:45,892 --> 00:15:47,476
Pero lo tuve.

249
00:15:48,863 --> 00:15:51,273
Fue un matrimonio concertado.

250
00:15:54,743 --> 00:15:57,518
Era un hombre cruel.

251
00:15:59,656 --> 00:16:04,042
No le gustaban mis ideas
sobre la educación a mujeres.

252
00:16:04,594 --> 00:16:06,612
No le gustaban mis rituales.

253
00:16:06,638 --> 00:16:09,253
Solo buscaba controlarme

254
00:16:09,358 --> 00:16:12,860
con la palma de su mano y su cinturón.

255
00:16:13,428 --> 00:16:15,822
Los hombres son unos monstruos.

256
00:16:15,895 --> 00:16:17,149
Una noche...

257
00:16:18,144 --> 00:16:20,351
vi su forma de mirarme...

258
00:16:21,519 --> 00:16:24,133
y supe que era su vida o la mía.

259
00:16:27,645 --> 00:16:29,336
Y escogí la mía.

260
00:16:30,814 --> 00:16:32,349
Escogí vivir.

261
00:16:37,089 --> 00:16:38,442
Quédate.

262
00:16:41,411 --> 00:16:44,186
Quédate conmigo para siempre.

263
00:16:48,905 --> 00:16:52,088
- Maestra Cheryl, ¿puedo pasar?
- ¿Britannia?

264
00:16:52,231 --> 00:16:54,624
¿Qué haces aquí? ¿Dónde están las demás?

265
00:16:54,650 --> 00:16:55,925
Se han marchado.

266
00:16:56,427 --> 00:16:58,204
A ver el cometa desde la colina Norte.

267
00:16:58,230 --> 00:17:00,796
¿Y por qué, si se puede
saber, no estás con ellas?

268
00:17:00,822 --> 00:17:03,283
Por favor, maestra Cheryl.

269
00:17:03,450 --> 00:17:04,808
Noto cosas.

270
00:17:04,833 --> 00:17:08,971
Sé que usted y la abuela Rose
han planeado algo en secreto.

271
00:17:10,614 --> 00:17:12,569
No sé qué es.

272
00:17:14,020 --> 00:17:16,159
- Pero me gustaría verlo.
- Pasa.

273
00:17:16,683 --> 00:17:19,156
Deja que se quede.

274
00:17:20,119 --> 00:17:24,050
Muy bien, te puedes quedar.
Pero ni una palabra.

275
00:17:24,076 --> 00:17:25,512
Acerca una silla.

276
00:17:26,527 --> 00:17:29,794
Estaba a punto de contarle a la
abuela qué le pasó a la pobre Poppy.

277
00:17:45,535 --> 00:17:47,083
Hola, chicos.

278
00:17:47,623 --> 00:17:50,444
Disculpad. ¡Esta es mi casa!

279
00:17:51,553 --> 00:17:53,382
¿Quién narices te crees que eres

280
00:17:53,543 --> 00:17:55,859
para decirles a nuestras mujeres
que no podemos satisfacerlas?

281
00:17:55,884 --> 00:17:57,181
Ya veo.

282
00:17:57,372 --> 00:18:00,183
Por eso hoy no ha venido
ninguna de vuestras mujeres.

283
00:18:00,310 --> 00:18:02,836
Vuestra intimidación las ha sometido.

284
00:18:03,725 --> 00:18:05,744
Es patético, según mi opinión.

285
00:18:05,770 --> 00:18:07,010
No te la estamos pidiendo.

286
00:18:07,036 --> 00:18:10,330
Es más, queremos que te vayas
de Rivervale ahora mismo.

287
00:18:10,752 --> 00:18:13,762
Los Blossom ya no sois bienvenidos aquí.

288
00:18:15,409 --> 00:18:17,289
¿Y si no me voy?

289
00:18:18,915 --> 00:18:20,850
No te resistas, Poppy.

290
00:18:20,922 --> 00:18:22,441
Sabes cómo me gano la vida.

291
00:18:22,467 --> 00:18:25,521
Kirk Keller, Thornhill es mi hogar.

292
00:18:25,747 --> 00:18:28,811
- Jamás me iré.
- Vale, tú misma.

293
00:18:29,122 --> 00:18:30,827
Pero no digas que no te lo advertimos.

294
00:18:49,051 --> 00:18:50,891
¿Quién es? ¿Quién anda ahí?

295
00:18:50,917 --> 00:18:53,163
Me llamo Fen Fogarty, señora.

296
00:18:53,189 --> 00:18:56,110
Soy amigo de su hermano.
Traigo noticias suyas.

297
00:18:57,919 --> 00:18:59,384
Sr. Fogarty,

298
00:18:59,515 --> 00:19:02,158
pase y caliéntese junto al fuego.

299
00:19:06,909 --> 00:19:08,234
Bienvenido.

300
00:19:14,983 --> 00:19:16,489
Srta. Blossom,

301
00:19:16,944 --> 00:19:19,840
me apena informarle de que
su querido hermano James

302
00:19:19,865 --> 00:19:21,956
fue asesinado durante
nuestra última batalla.

303
00:19:22,929 --> 00:19:26,735
Me dio esta carta para usted

304
00:19:26,761 --> 00:19:28,312
justo antes de morir.

305
00:19:33,263 --> 00:19:35,765
"En medio de esta brutal guerra,

306
00:19:36,390 --> 00:19:37,686
es mi...

307
00:19:38,267 --> 00:19:39,707
último deseo

308
00:19:40,467 --> 00:19:43,924
que tú, mi querida hermana, Abigail,

309
00:19:44,477 --> 00:19:48,498
tomes a mi querido amigo,

310
00:19:48,603 --> 00:19:50,254
Fen Fogarty...

311
00:19:51,155 --> 00:19:52,693
como esposo".

312
00:19:53,500 --> 00:19:55,140
"Querido amigo".

313
00:19:55,541 --> 00:19:58,820
¿Cuán íntimamente se
conocían James y usted?

314
00:19:58,846 --> 00:20:02,601
La guerra nos convierte en hermanos.

315
00:20:05,436 --> 00:20:08,820
Abigail, no puedes casarte
con ese hombre, ese extraño.

316
00:20:08,846 --> 00:20:11,351
Thomasina, tú no lo entiendes.

317
00:20:11,377 --> 00:20:14,538
Mi hermano era mi
mellizo, mi alma gemela.

318
00:20:14,819 --> 00:20:18,481
Si este era su último
deseo, debo honrarlo.

319
00:20:18,507 --> 00:20:20,354
Hay algo siniestro en Fen.

320
00:20:20,380 --> 00:20:23,697
No sé qué es, pero tengo un
sexto sentido para estas cosas.

321
00:20:23,723 --> 00:20:26,282
Y mi intuición me dice
que quiere hacerte daño.

322
00:20:26,307 --> 00:20:27,594
Sandeces.

323
00:20:27,620 --> 00:20:30,780
- Era el confidente de mi hermano.
- Las cartas se pueden falsificar.

324
00:20:31,381 --> 00:20:34,790
Mañana, cuando salga a cazar,
registraremos su alcoba

325
00:20:34,815 --> 00:20:37,195
en busca de pruebas de sus intenciones.

326
00:20:37,500 --> 00:20:40,419
Estoy segura de que
no es quien dice ser.

327
00:20:42,456 --> 00:20:45,166
No dejaré que nadie te haga daño.

328
00:20:45,486 --> 00:20:46,889
Lo juro.

329
00:20:56,184 --> 00:20:57,786
Hola, Tammy.

330
00:20:57,812 --> 00:20:59,830
Me gusta verte trabajar aquí.

331
00:20:59,917 --> 00:21:01,894
Tomaré lo de siempre, por favor.

332
00:21:01,920 --> 00:21:04,551
Un sándwich de pan de centeno
con ensalada de col y un batido.

333
00:21:04,577 --> 00:21:08,626
¿Lo querrías mejor para llevar, Poppy?

334
00:21:15,707 --> 00:21:18,443
No. Prefiero comer aquí.

335
00:21:18,912 --> 00:21:20,373
Muchísimas gracias.

336
00:21:20,715 --> 00:21:21,802
Está bien.

337
00:22:05,678 --> 00:22:07,284
¿Qué está pasando?

338
00:22:07,572 --> 00:22:09,077
¿Qué haces aquí, Kirk?

339
00:22:09,103 --> 00:22:11,011
Hemos recibido un soplo anónimo

340
00:22:11,036 --> 00:22:13,347
diciendo que usted, Srta.
Blossom, es una insurrecta.

341
00:22:13,372 --> 00:22:15,516
Una presunta simpatizante comunista.

342
00:22:15,541 --> 00:22:18,687
- Es una mentira ultrajante, y lo sabes.
- ¿Lo es?

343
00:22:18,925 --> 00:22:21,439
¿Qué hay de las reuniones
a puerta cerrada

344
00:22:21,464 --> 00:22:25,310
a las que asisten, coaccionadas,
las incautas mujeres de Rivervale?

345
00:22:26,450 --> 00:22:28,779
¿Qué haces? Son mis
recuerdos familiares.

346
00:22:28,804 --> 00:22:30,263
No nos has dejado opción.

347
00:22:30,289 --> 00:22:33,058
Lo siento, Poppy.
Tenemos que interrogarte.

348
00:22:34,915 --> 00:22:37,249
¿Se puede saber qué buscamos?

349
00:22:37,275 --> 00:22:39,353
Pruebas de prácticas ilícitas.

350
00:22:46,373 --> 00:22:48,267
Esta no es la letra de mi hermano.

351
00:22:48,293 --> 00:22:51,271
Es la de alguien practicando
la letra de mi hermano.

352
00:22:55,247 --> 00:22:56,688
El sello de mi familia.

353
00:22:56,951 --> 00:22:59,548
Este es el blasón de los Blossom.

354
00:23:00,502 --> 00:23:02,780
Thomasina, creo que tienes razón.

355
00:23:02,917 --> 00:23:04,866
Esa carta ha sido falsificada.

356
00:23:04,892 --> 00:23:07,543
Así que ya no tienes que
casarte con ese impostor.

357
00:23:12,391 --> 00:23:14,477
Artículos de ocultismo.

358
00:23:16,278 --> 00:23:19,124
Sabía que practicaba las artes oscuras.

359
00:23:20,121 --> 00:23:23,475
Abigail, me temo que es
peor de lo que creía.

360
00:23:23,501 --> 00:23:25,847
Fen Fogarty no es solo un canalla,

361
00:23:26,612 --> 00:23:27,960
es un brujo.

362
00:23:28,254 --> 00:23:29,462
¿Qué?

363
00:23:30,032 --> 00:23:32,115
¿Pero cómo lo sabes?

364
00:23:32,376 --> 00:23:34,332
Tengo conocimientos sobre el tema.

365
00:23:44,254 --> 00:23:45,941
Que el cielo nos proteja.

366
00:23:50,865 --> 00:23:53,210
Son retratos de fallecidos, Thomasina.

367
00:23:54,019 --> 00:23:55,420
Creo que es un asesino.

368
00:24:02,203 --> 00:24:03,697
Oh, Señor...

369
00:24:05,150 --> 00:24:07,216
creo que ha matado a mi hermano James.

370
00:24:07,437 --> 00:24:09,757
Mujeres, traigo la cena.

371
00:24:29,383 --> 00:24:31,277
¿Qué diantres estáis haciendo ahí?

372
00:24:31,302 --> 00:24:32,816
Márchate de mi casa ahora mismo.

373
00:24:32,842 --> 00:24:35,857
Tú no me das órdenes, mujer.

374
00:24:35,976 --> 00:24:39,091
En cuanto nos casemos, seré
dueño y señor de esta mansión.

375
00:24:39,117 --> 00:24:41,340
- ¿Es lo que crees?
- ¡Abigail, aparta!

376
00:24:41,366 --> 00:24:42,659
¡Basta!

377
00:24:43,606 --> 00:24:45,082
¡Hazlo, demonio!

378
00:24:45,107 --> 00:24:47,513
Obedéceme o le rajo
el cuello aquí mismo.

379
00:24:48,129 --> 00:24:50,388
Fen, por favor.

380
00:24:51,586 --> 00:24:54,105
Me casaré contigo, Fen. Nos casaremos.

381
00:24:54,241 --> 00:24:55,339
Bien.

382
00:24:56,032 --> 00:24:57,325
Sí.

383
00:24:58,047 --> 00:24:59,646
Lo haremos esta noche.

384
00:24:59,772 --> 00:25:00,954
Legalmente.

385
00:25:01,271 --> 00:25:02,606
Adecuadamente.

386
00:25:03,100 --> 00:25:04,706
Necesitaremos a un vicario

387
00:25:04,732 --> 00:25:06,992
para que celebre la
ceremonia y sea testigo.

388
00:25:07,018 --> 00:25:08,731
Tendrás que buscar uno en la ciudad.

389
00:25:08,756 --> 00:25:11,521
No, irás tú a por él.

390
00:25:11,817 --> 00:25:15,542
Si me voy yo, os confabularéis
para matarme y huir juntas.

391
00:25:16,180 --> 00:25:17,531
Encerraré

392
00:25:17,617 --> 00:25:20,534
a esta lesbiana insolente en la capilla

393
00:25:20,559 --> 00:25:23,685
si no vuelves antes de
una hora con el vicario.

394
00:25:24,829 --> 00:25:26,150
La mataré.

395
00:25:29,673 --> 00:25:30,931
De acuerdo.

396
00:25:31,052 --> 00:25:32,925
Lo único que has de hacer es colaborar.

397
00:25:32,951 --> 00:25:34,256
Sabemos que eres comunista.

398
00:25:34,281 --> 00:25:36,077
Admítelo para que pueda dejarte marchar.

399
00:25:36,103 --> 00:25:37,675
No admitiré una mentira.

400
00:25:37,772 --> 00:25:39,121
No he hecho nada malo.

401
00:25:39,147 --> 00:25:42,039
- ¿Es cierto que has viajado a Rusia?
- Sí.

402
00:25:42,301 --> 00:25:44,558
Para participar en un torneo de ajedrez.

403
00:25:44,583 --> 00:25:47,432
¿Eres leal a este país?

404
00:25:47,514 --> 00:25:49,799
¿A este gobierno? ¿A la bandera?

405
00:25:49,825 --> 00:25:53,028
Sí, sí y sí.

406
00:25:53,054 --> 00:25:54,818
¿Estás en contra de
Dios, de la religión?

407
00:25:54,843 --> 00:25:57,586
Estoy en contra de las cazas de
brujas y el pensamiento grupal.

408
00:25:58,007 --> 00:25:59,255
Y, aun así,

409
00:25:59,868 --> 00:26:01,491
organizas reuniones,

410
00:26:01,517 --> 00:26:03,672
sin segregación, por cierto,

411
00:26:03,698 --> 00:26:05,172
para leer libros prohibidos.

412
00:26:05,198 --> 00:26:07,039
¿Es cierto que usas anticonceptivos?

413
00:26:07,064 --> 00:26:08,971
¿Qué quieres realmente de mí?

414
00:26:12,925 --> 00:26:16,320
Admite que eres comunista,
firma la confesión,

415
00:26:16,346 --> 00:26:19,210
o te pudrirás en una celda.

416
00:26:19,560 --> 00:26:21,013
Haz lo que quieras.

417
00:26:21,981 --> 00:26:23,872
No voy a firmar nada.

418
00:26:27,383 --> 00:26:30,027
Me sorprende que te hayan
dejado ver al demonio.

419
00:26:30,132 --> 00:26:31,920
No eres el demonio, Poppy.

420
00:26:34,123 --> 00:26:36,829
Pero tienes que firmar esa confesión.

421
00:26:37,529 --> 00:26:39,039
Solo es tu nombre.

422
00:26:39,065 --> 00:26:41,817
¿Pero qué más tengo aparte de mi nombre?

423
00:26:41,843 --> 00:26:43,692
Mis principios.

424
00:26:43,877 --> 00:26:46,829
Todas las cosas que
aterrorizan a los hombres.

425
00:26:46,854 --> 00:26:48,664
Si quieres quedarte aquí

426
00:26:48,689 --> 00:26:51,500
y sufrir por tus principios,

427
00:26:51,644 --> 00:26:52,950
adelante.

428
00:26:53,185 --> 00:26:55,976
Pero creía que te preocupabas más...

429
00:26:57,565 --> 00:26:58,795
por...

430
00:27:01,354 --> 00:27:03,122
nosotras.

431
00:27:03,287 --> 00:27:05,350
Pero, Bitsy, ¿no lo ves?

432
00:27:05,679 --> 00:27:08,532
Esto lo hago por nosotras.

433
00:27:08,558 --> 00:27:10,159
Por ti.

434
00:27:10,335 --> 00:27:12,587
Por todas las mujeres.

435
00:27:12,966 --> 00:27:14,695
Por todas las hijas

436
00:27:14,721 --> 00:27:17,904
independientes y librepensadoras
que lleguen detrás de nosotras.

437
00:27:28,326 --> 00:27:29,566
Bitsy...

438
00:27:30,904 --> 00:27:33,149
no me digas que estás embarazada.

439
00:27:35,549 --> 00:27:37,703
Superaremos esto de alguna manera.

440
00:27:49,533 --> 00:27:53,193
No. Este bebé es justo lo
que Jack y yo necesitamos.

441
00:27:55,690 --> 00:27:58,358
No me puedo creer que te
dejara llenarme la cabeza

442
00:27:58,383 --> 00:28:01,703
con tus estúpidas y absurdas ideas.

443
00:28:03,094 --> 00:28:06,000
Jack tenía razón sobre ti.

444
00:28:08,103 --> 00:28:10,037
Solo eres una solterona

445
00:28:10,326 --> 00:28:14,771
triste, celosa y sexualmente reprimida.

446
00:28:16,137 --> 00:28:18,219
Sé que no lo dices en serio.

447
00:28:21,406 --> 00:28:23,922
No sabes nada sobre mí.

448
00:28:32,529 --> 00:28:34,677
Tras la visita de Bitsy
a Poppy en la cárcel,

449
00:28:34,702 --> 00:28:37,096
no se volvieron a ver
durante nueve meses.

450
00:28:37,121 --> 00:28:38,439
¿Por qué tanto?

451
00:28:38,465 --> 00:28:41,226
¿Y qué las reunió de nuevo?

452
00:28:41,678 --> 00:28:44,458
Poppy, necesito tu ayuda. Es Bitsy.

453
00:28:49,799 --> 00:28:51,823
- ¿Le ha ocurrido algo?
- Está de parto.

454
00:28:51,849 --> 00:28:55,149
Está convencida de que algo va mal
y de que solo tú puedes ayudarla.

455
00:28:57,726 --> 00:29:00,102
Si lo haces, no volverás a esta celda.

456
00:29:00,267 --> 00:29:01,625
Lo juro.

457
00:29:02,669 --> 00:29:04,187
Está bien, sí.

458
00:29:04,213 --> 00:29:05,614
Curiosamente,

459
00:29:05,640 --> 00:29:08,701
en una confluencia que solo
podría ser definida como cósmica,

460
00:29:08,878 --> 00:29:11,337
la noche que el bebé de Bitsy nacería

461
00:29:11,363 --> 00:29:14,171
y la noche que Abigail
Blossom se casaría,

462
00:29:14,655 --> 00:29:18,054
fueron noches en las que el
cometa Bailey cruzó Rivervale.

463
00:29:18,670 --> 00:29:20,089
Igual que hoy.

464
00:29:23,546 --> 00:29:26,169
¿Y Abigail se casó con Fen?

465
00:29:26,195 --> 00:29:28,657
No tenía muchas alternativas, ¿verdad?

466
00:29:28,683 --> 00:29:30,785
Pero no temas, querida Britta,

467
00:29:30,811 --> 00:29:33,882
que la historia de
Abigail aún no ha acabado.

468
00:29:34,313 --> 00:29:36,610
La idea de cómo pillar a Fen
en su momento más vulnerable

469
00:29:36,636 --> 00:29:39,130
ya le estaba rondando por la cabeza.

470
00:31:21,765 --> 00:31:25,676
Saluda a tu preciosa niña, Bitsy.

471
00:31:26,794 --> 00:31:28,718
Es perfecta.

472
00:31:30,445 --> 00:31:33,605
Ojalá la hubiera traído
a un mundo mejor.

473
00:31:33,824 --> 00:31:35,356
En realidad,

474
00:31:35,382 --> 00:31:38,875
esta chiquitina ha nacido
bajo el cometa Bailey, Bitsy.

475
00:31:39,723 --> 00:31:41,879
Señal de que grandes
cosas están por llegar.

476
00:31:43,123 --> 00:31:44,894
Nada podrá con ella.

477
00:31:49,035 --> 00:31:50,686
Antes de que lo olvide.

478
00:31:57,525 --> 00:31:59,210
Estaba en mi billetera.

479
00:32:00,472 --> 00:32:02,970
Para cuando sea el momento adecuado.

480
00:32:04,351 --> 00:32:06,218
Sabrás cuándo usarlo.

481
00:32:14,296 --> 00:32:16,739
Vamos, querida, ven aquí.

482
00:32:17,319 --> 00:32:18,613
Date prisa.

483
00:32:18,639 --> 00:32:20,601
Es hora de cumplir con
tus deberes maritales.

484
00:32:20,627 --> 00:32:22,603
¿Has oído hablar, Fen,

485
00:32:22,629 --> 00:32:26,234
de ese terrible caso de
Fall River, Massachusetts,

486
00:32:26,353 --> 00:32:28,577
sobre una joven, Lizzie Borden,

487
00:32:28,602 --> 00:32:30,722
y lo que les hizo a sus torturadores?

488
00:32:30,748 --> 00:32:32,312
¿Qué les hizo?

489
00:32:33,783 --> 00:32:35,728
Los mató con un hacha.

490
00:32:52,427 --> 00:32:54,254
Thomasina, amor mío.

491
00:33:01,488 --> 00:33:03,186
Thomasina, no.

492
00:33:03,679 --> 00:33:05,481
Thomasina, por favor, no.

493
00:33:06,162 --> 00:33:08,306
No, no, no.

494
00:33:08,332 --> 00:33:10,622
Despierta. Por favor, despierta.

495
00:33:14,385 --> 00:33:16,484
Era la perfecta

496
00:33:16,836 --> 00:33:19,140
incorporación a mi colección.

497
00:33:19,369 --> 00:33:22,261
Eres un monstruo.

498
00:33:22,823 --> 00:33:26,155
Vas a arder en el infierno
por lo que has hecho.

499
00:33:27,190 --> 00:33:29,421
Cuánta razón tienes, Abigail.

500
00:33:33,587 --> 00:33:35,020
El cometa.

501
00:33:35,991 --> 00:33:39,056
En el momento perfecto.

502
00:33:41,866 --> 00:33:44,468
Apelando a mis oscuros conocimientos,

503
00:33:44,636 --> 00:33:47,631
alimentado por la luz de
medianoche, yo te maldigo,

504
00:33:47,726 --> 00:33:49,481
Abigail Blossom.

505
00:33:49,507 --> 00:33:52,360
Que tu vida sea tan larga

506
00:33:52,386 --> 00:33:55,147
y solitaria como la del cometa.

507
00:33:56,825 --> 00:33:58,069
Que...

508
00:33:58,612 --> 00:34:01,295
nunca seas amada

509
00:34:01,320 --> 00:34:02,902
y estés sola

510
00:34:03,039 --> 00:34:05,592
durante el resto de tus miserables días.

511
00:34:12,147 --> 00:34:13,323
No.

512
00:34:22,196 --> 00:34:23,460
¿Y bien?

513
00:34:25,059 --> 00:34:27,738
Madre e hija están bien.

514
00:34:27,763 --> 00:34:29,500
Vale, vamos a sacarte de aquí.

515
00:34:29,526 --> 00:34:31,195
¿Para qué es esto?

516
00:34:31,468 --> 00:34:33,182
Dijisteis que, si te
ayudaba, sería libre.

517
00:34:33,208 --> 00:34:35,545
No. Dijimos que no volverías
a tu celda, y así será.

518
00:34:35,571 --> 00:34:37,285
- Estás bajo arresto domiciliario.
- ¿Qué?

519
00:34:37,311 --> 00:34:38,518
- En Thornhill.
- ¿Hasta cuándo?

520
00:34:38,544 --> 00:34:41,559
Indefinidamente. Vamos,
Poppy, sin escándalos.

521
00:34:42,741 --> 00:34:44,745
Y así, Poppy fue confinada.

522
00:34:45,933 --> 00:34:47,591
Condenada a pasar el resto de sus días

523
00:34:47,616 --> 00:34:49,528
recorriendo los pasillos de Thornhill.

524
00:34:50,356 --> 00:34:54,098
Vale, arrestaron a Poppy,
¿pero qué pasó con Abigail?

525
00:34:54,315 --> 00:34:56,942
También vivió hasta el final
de sus días en esta casa,

526
00:34:57,516 --> 00:34:58,988
siempre sola.

527
00:35:01,028 --> 00:35:03,478
Me da miedo preguntar qué fue de Bitsy.

528
00:35:04,013 --> 00:35:05,362
Curiosamente,

529
00:35:05,388 --> 00:35:07,700
su marido murió bajo
misteriosas circunstancias

530
00:35:07,726 --> 00:35:10,621
como un año después del
nacimiento de su segundo hijo.

531
00:35:11,449 --> 00:35:13,032
Algunos dijeron que fue envenenado,

532
00:35:13,058 --> 00:35:16,406
aunque el forense no encontró
venenos durante la autopsia.

533
00:35:18,862 --> 00:35:22,835
Por otra parte, algunas toxinas
de origen vegetal no dejan rastro.

534
00:35:32,043 --> 00:35:34,091
¿Es ella?

535
00:35:34,315 --> 00:35:37,466
¿Por fin ha llegado?

536
00:35:53,599 --> 00:35:55,170
Vaya, vaya, vaya.

537
00:35:55,196 --> 00:35:57,327
Mira lo que nos ha traído el gato negro.

538
00:35:57,352 --> 00:35:59,236
La mismísima Sabrina Spellman.

539
00:35:59,262 --> 00:36:01,081
Cheryl Blossom.

540
00:36:01,106 --> 00:36:03,177
Parece que hayan pasado siglos, ¿verdad?

541
00:36:04,901 --> 00:36:06,628
Gracias por venir.

542
00:36:06,654 --> 00:36:09,194
Mi abuela y yo estamos en deuda contigo.

543
00:36:09,220 --> 00:36:13,109
No seas ridícula. Sabes que haría lo que
fuera por ayudar a una compañera bruja.

544
00:36:17,925 --> 00:36:21,459
Abuela, Britta, quiero
presentaros a alguien.

545
00:36:21,497 --> 00:36:23,946
Hola, señoras. ¿Qué tal?

546
00:36:23,972 --> 00:36:25,800
Sabrina es una vieja amiga,

547
00:36:25,825 --> 00:36:28,691
y ha venido a ayudarnos
con nuestra ceremonia.

548
00:36:28,717 --> 00:36:30,402
¿De qué se conocen?

549
00:36:30,787 --> 00:36:33,808
Tenemos muchos amigos en común,

550
00:36:33,833 --> 00:36:36,166
y compartimos los mismos intereses.

551
00:36:36,234 --> 00:36:38,993
Y nuestros aquelarres juegan
en la misma liga de sóftbol.

552
00:36:39,473 --> 00:36:42,701
Sabrina fue la primera en enseñarme
a realizar una transferencia.

553
00:36:42,727 --> 00:36:46,271
Así es. Mi primo Ambrose me enseñó a mí.

554
00:36:46,700 --> 00:36:50,199
Básicamente, una transferencia
es un hechizo peliagudo

555
00:36:50,224 --> 00:36:51,547
que solo debe llevarse a cabo

556
00:36:51,573 --> 00:36:54,177
en una noche de gran
significado cósmico,

557
00:36:54,203 --> 00:36:56,824
como esta, con el cometa
Bailey aproximándose.

558
00:36:56,850 --> 00:36:59,873
Hablando de lo cual, ya casi es la hora.

559
00:37:00,028 --> 00:37:04,671
Britannia, las brujas debemos recitar
el hechizo a solas. ¿Te importa?

560
00:37:05,440 --> 00:37:06,696
Vamos.

561
00:37:13,724 --> 00:37:15,084
¿Estás preparada?

562
00:37:15,969 --> 00:37:17,112
Sí.

563
00:37:17,618 --> 00:37:18,669
Vale.

564
00:37:19,177 --> 00:37:20,623
Empecemos.

565
00:37:27,371 --> 00:37:29,614
Carne y huesos una jaula habitan

566
00:37:29,639 --> 00:37:31,710
que, según envejecemos, se marchita.

567
00:37:31,736 --> 00:37:33,676
Pero existe una forma de ser cambiada

568
00:37:33,702 --> 00:37:36,420
un alma dispuesta con la deseada.

569
00:37:36,446 --> 00:37:38,661
Separemos el alma del cuerpo

570
00:37:38,687 --> 00:37:41,378
para permutar espíritus, viejo y nuevo.

571
00:37:41,404 --> 00:37:43,571
Carne y huesos una jaula habitan

572
00:37:43,597 --> 00:37:45,705
que, según envejecemos, se marchita.

573
00:37:45,731 --> 00:37:48,341
Pero existe una forma de ser cambiada

574
00:37:48,366 --> 00:37:50,374
un alma dispuesta con la deseada.

575
00:37:50,400 --> 00:37:52,386
Separemos el alma del cuerpo

576
00:37:52,412 --> 00:37:55,707
para permutar espíritus, viejo y nuevo.

577
00:38:07,269 --> 00:38:08,937
Ha funcionado.

578
00:38:09,374 --> 00:38:10,986
La transferencia.

579
00:38:11,252 --> 00:38:13,599
¿Cómo te sientes, Abigail?

580
00:38:14,875 --> 00:38:16,293
Libre.

581
00:38:17,019 --> 00:38:18,953
Por fin.

582
00:38:19,990 --> 00:38:21,893
La maldición de Fen

583
00:38:22,244 --> 00:38:24,109
se ha roto.

584
00:38:26,699 --> 00:38:28,517
Vete, Abigail.

585
00:38:29,331 --> 00:38:32,817
Vete y halla al fin la paz.

586
00:38:33,834 --> 00:38:36,701
Reúnete con tu querida Thomasina.

587
00:38:50,596 --> 00:38:53,084
Los finales agridulces son los mejores.

588
00:38:54,696 --> 00:38:58,414
¿Ha muerto la abuela
Rose, maestra Cheryl?

589
00:38:59,325 --> 00:39:00,868
Yo me encargo.

590
00:39:01,501 --> 00:39:04,477
El cuerpo de la abuela Rose ha muerto,

591
00:39:04,724 --> 00:39:08,224
pero no antes de
transferir su alma al...

592
00:39:08,250 --> 00:39:10,931
- ¿Cuerpo de la maestra Blossom?
- Sí.

593
00:39:11,166 --> 00:39:12,469
Y viceversa.

594
00:39:12,495 --> 00:39:14,912
Un intercambio de
cuerpos de toda la vida,

595
00:39:14,938 --> 00:39:17,304
en plan la peli Ponte en mi
lugar. Pero deberías saber algo:

596
00:39:17,329 --> 00:39:20,210
no había ninguna Cheryl. No realmente.

597
00:39:20,364 --> 00:39:23,467
O sí, pero también era Poppy.

598
00:39:23,493 --> 00:39:26,480
Y, antes de ella, era Abigail Blossom.

599
00:39:28,296 --> 00:39:29,564
No lo entiendo.

600
00:39:29,590 --> 00:39:31,945
Cuando el brujo, Fen Fogarty, murió,

601
00:39:31,971 --> 00:39:33,964
maldijo a Abigail con la inmortalidad.

602
00:39:33,990 --> 00:39:35,508
Para ocultarlo,

603
00:39:35,534 --> 00:39:38,213
creó el personaje de Poppy Blossom,

604
00:39:38,239 --> 00:39:39,807
y después el de Cheryl Blossom.

605
00:39:39,833 --> 00:39:42,034
Así nadie sospecharía la verdad.

606
00:39:42,313 --> 00:39:44,079
Pero Abigail siempre

607
00:39:44,105 --> 00:39:47,015
vivió atormentada por la pérdida
de su primer amor verdadero,

608
00:39:47,151 --> 00:39:48,365
Thomasina.

609
00:39:48,391 --> 00:39:50,712
Lo que más quería en el mundo

610
00:39:50,738 --> 00:39:53,363
era reunirse con ella.

611
00:39:54,116 --> 00:39:56,518
La única forma de hacerlo
era trasladar su alma

612
00:39:56,544 --> 00:39:59,066
a un cuerpo que pronto no fuera
a pertenecer a este mundo.

613
00:40:00,207 --> 00:40:03,350
Y, esta noche, es lo que hemos hecho.

614
00:40:03,576 --> 00:40:06,721
El alma que una vez habitó este cuerpo,

615
00:40:06,747 --> 00:40:08,515
el alma de Abigail,

616
00:40:08,554 --> 00:40:14,410
se ha trasladado a una eternidad en paz,

617
00:40:14,436 --> 00:40:16,681
en el dulce más allá.

618
00:40:17,072 --> 00:40:19,742
Y ahora yo, Roseanne Blossom,

619
00:40:19,767 --> 00:40:23,498
puedo volver a disfrutar
de mi preciada juventud.

620
00:40:23,524 --> 00:40:28,146
Y Cheryl, Poppy, Abigail...

621
00:40:28,619 --> 00:40:30,870
- ¿están realmente muertas?
- No.

622
00:40:31,752 --> 00:40:32,991
No.

623
00:40:34,134 --> 00:40:36,408
Las brujas no mueren.

624
00:40:37,010 --> 00:40:38,855
Se transforman.

625
00:40:39,945 --> 00:40:42,764
Mira, yo morí y he vuelto.

626
00:40:42,918 --> 00:40:44,526
¿Abigail era una bruja?

627
00:40:44,697 --> 00:40:45,949
Así es.

628
00:40:46,062 --> 00:40:48,039
Igual que Thomasina.

629
00:40:48,087 --> 00:40:50,756
Algo que podemos explicarte con detalle.

630
00:40:51,216 --> 00:40:53,958
¿Pero qué tal si lo hacemos
con un batido en el Pop's?

631
00:41:39,270 --> 00:41:42,157
Creo que la bruja
veinteañera, Sabrina Spellman,

632
00:41:42,182 --> 00:41:44,577
de visita en Rivervale desde
la ciudad vecina de Greendale,

633
00:41:44,601 --> 00:41:46,150
lo ha resumido perfectamente.

634
00:41:46,571 --> 00:41:48,500
Los finales agridulces son los mejores.

635
00:41:49,016 --> 00:41:50,502
¿Algo más que añadir?

636
00:41:51,420 --> 00:41:54,841
BIENVENIDOS A RIVERVALE
TE EMBRUJARÁ

637
00:41:57,488 --> 00:42:00,988
www.subtitulamos.tv

