1
00:00:39,440 --> 00:00:40,667
Sí.

2
00:00:40,975 --> 00:00:43,120
Encontramos algo en casa de Wingate,

3
00:00:43,160 --> 00:00:45,068
su perro tenía sangre en el collar.

4
00:00:45,098 --> 00:00:46,636
¿Qué, no es sangre de Wingate?

5
00:00:46,667 --> 00:00:49,000
Ni del policía muerto,
el oficial Jarvis.

6
00:00:49,031 --> 00:00:50,775
¿Quieres investigarlo conmigo?

7
00:00:51,080 --> 00:00:52,800
Sí, no puedo. Estoy...

8
00:00:53,480 --> 00:00:54,880
en el archivo.

9
00:00:54,920 --> 00:00:57,341
Parece que está muy ventoso allí.

10
00:00:57,775 --> 00:00:59,325
Está bien, Jessica
Fletcher, me atrapaste.

11
00:00:59,350 --> 00:01:01,662
No estoy en el archivo.
Estoy buscando un Starbucks

12
00:01:01,687 --> 00:01:03,565
porque quiero una mierda para beber
y luego cagar antes del trabajo.

13
00:01:03,925 --> 00:01:05,119
¿Demasiados detalles?

14
00:01:05,446 --> 00:01:08,226
¿Buscabas información
relacionada al testigo?

15
00:01:08,251 --> 00:01:10,360
Porque si me dices su nombre,

16
00:01:10,400 --> 00:01:12,626
- podría ayudar.
- Me está cansando esto.

17
00:01:12,651 --> 00:01:15,095
Prometí que no divulgaría el nombre
de la persona para protegerla.

18
00:01:15,120 --> 00:01:16,423
Y no se hable más.

19
00:01:24,871 --> 00:01:26,231
- ¡Disculpe!
- Oiga.

20
00:01:44,627 --> 00:01:46,520
Lamentamos anunciar

21
00:01:46,560 --> 00:01:50,640
que el tren a Fenchurch Street,
Londres, de las 17:15 con paradas en...

22
00:02:14,793 --> 00:02:18,012
YA CASI. TU NÚMERO TELEFÓNICO ES...

23
00:02:22,062 --> 00:02:24,080
Eso fue rápido. ¿Viniste por el túnel?

24
00:02:24,120 --> 00:02:26,492
- ¿Dónde estás?
- Te despluman por usarlo.

25
00:02:26,517 --> 00:02:28,320
Y eso además del peaje de horas pico.

26
00:02:28,360 --> 00:02:31,720
Cada vez que me subo al auto,
siento que estoy siendo castigado.

27
00:02:31,760 --> 00:02:33,225
¿Dónde estás?

28
00:02:34,406 --> 00:02:36,104
Mira la parte de atrás del sobre.

29
00:02:40,600 --> 00:02:41,735
Te veo allí.

30
00:03:25,780 --> 00:03:30,265
www.subtitulamos.tv

31
00:03:53,240 --> 00:03:56,160
Andrew Daly se niega a entrar
en custodia protectora.

32
00:03:56,200 --> 00:03:58,443
¿Andrew Daly? ¿Encontraron al
próximo nombre de la lista?

33
00:03:58,480 --> 00:04:01,532
Bueno, sí, pero este tipo es uno de los
29 Andrew Daly que hay en Reino Unido.

34
00:04:01,757 --> 00:04:03,651
Es raro, porque los
otros tipos de la lista

35
00:04:03,676 --> 00:04:05,365
tenían relación con el juicio de Hooper.

36
00:04:05,413 --> 00:04:08,226
Pero ninguno de estos Andrew Daly
tiene conexión alguna con Hooper.

37
00:04:08,251 --> 00:04:09,971
¡Retrocedan! ¡Retrocedan!

38
00:04:10,160 --> 00:04:12,604
¿Hay algún Andrew que viva en Southend?

39
00:04:12,668 --> 00:04:14,628
¿En Essex? No, no lo creo.

40
00:04:14,880 --> 00:04:18,608
¿Nada conecta Southend a la
investigación del Muñeco de Trapo?

41
00:04:18,926 --> 00:04:20,355
No que yo sepa.

42
00:04:20,831 --> 00:04:22,361
¿Qué te preocupa?

43
00:04:24,584 --> 00:04:26,111
Nada, es que...

44
00:04:26,478 --> 00:04:29,209
recibí una llamada en broma sobre
pueblos que comienzan con S. Olvídalo.

45
00:04:36,457 --> 00:04:38,369
Andy preferirá quedarse
en su vecindario.

46
00:04:38,394 --> 00:04:39,604
No lo culpo.

47
00:04:40,527 --> 00:04:42,131
Se pusieron en ridículo.

48
00:05:16,480 --> 00:05:17,859
Hola, Rose.

49
00:05:19,123 --> 00:05:20,843
Mira alrededor.

50
00:05:21,000 --> 00:05:23,188
No es precisamente una
historia original, ¿verdad?

51
00:05:24,240 --> 00:05:26,863
Es como una versión ridícula
de "La bella y la bestia".

52
00:05:26,914 --> 00:05:28,254
Te imagino

53
00:05:28,888 --> 00:05:31,233
atrapado en este pueblecito provinciano,

54
00:05:31,720 --> 00:05:34,457
comentando mierdas sobre
Meghan Markle en el Daily Mail,

55
00:05:35,800 --> 00:05:37,160
anhelando más.

56
00:05:37,200 --> 00:05:39,421
Tu desprecio por la
gente común es aterrador

57
00:05:39,446 --> 00:05:42,320
pero no sorprendente.
Ellos no te entienden.

58
00:05:42,360 --> 00:05:45,840
La mayoría solo han estado
traumatizados siete veces en su vida.

59
00:05:45,880 --> 00:05:48,398
Los policías han estado
traumatizados 700 veces.

60
00:05:48,423 --> 00:05:49,960
Necesito esa cita.

61
00:05:52,320 --> 00:05:55,269
Estás predispuesto a la
violencia. No puedes evitarlo.

62
00:05:55,316 --> 00:05:58,636
Y luego te machacan en el trabajo.
No te voy a mentir, amigo.

63
00:05:58,661 --> 00:06:00,600
Me aterras.

64
00:06:22,481 --> 00:06:25,979
¿Crees que has sido elegido para hacer
esto, para convertirte en el Fausto?

65
00:06:26,058 --> 00:06:28,267
Me pagaste para matar a Mark Hooper.

66
00:06:28,320 --> 00:06:31,320
Me pagaste con tu vida.
No tienes principios.

67
00:06:31,360 --> 00:06:33,200
Estás desesperado por gratificación.

68
00:06:33,240 --> 00:06:37,040
Tienes sed de sangre. Decidí
responder una llamada.

69
00:06:37,080 --> 00:06:39,448
Decidí matar a Joel
Shepton mientras dormía.

70
00:06:39,475 --> 00:06:41,302
Joel Shepton estaba enfermo.

71
00:06:41,962 --> 00:06:45,668
No obligo a nadie. Ustedes acuden a mí.

72
00:06:46,240 --> 00:06:48,320
¿Y Michelle Fielding? No te llamó.

73
00:06:48,360 --> 00:06:49,561
¿Alyssa Airley?

74
00:06:49,595 --> 00:06:52,720
Hiciste que me diera cuenta de lo
fuerte que hay que sacudir a la gente

75
00:06:52,760 --> 00:06:55,076
para hacer que abra los ojos.

76
00:06:58,603 --> 00:07:02,466
¿Qué pasa si me arrestas?

77
00:07:02,840 --> 00:07:05,469
¿Qué vas a hacer?

78
00:07:05,559 --> 00:07:08,999
¿Llevarme a la comisaría
y gritar: "¡Sorpresa!"?

79
00:07:09,024 --> 00:07:12,355
¿Qué sucede en esa fantasía absoluta?

80
00:07:12,777 --> 00:07:14,537
¿Eres perdonado?

81
00:07:14,640 --> 00:07:20,360
Sé que tus medicamentos tiene
efectos secundarios alucinógenos.

82
00:07:23,221 --> 00:07:25,260
¡Estás delirando!

83
00:07:34,771 --> 00:07:36,562
No te perdonarán esta vez.

84
00:07:36,587 --> 00:07:40,200
Una cosa es lo de Mark Hooper, hiciste
que mataran a un policía ahora.

85
00:07:40,240 --> 00:07:42,080
No hay vuelta atrás.

86
00:07:42,120 --> 00:07:44,440
Entonces, dime, ¿qué hago aquí?

87
00:07:44,480 --> 00:07:45,560
¿Qué es lo que quiero?

88
00:07:45,600 --> 00:07:47,080
Miéntele a la chica negra.

89
00:07:47,120 --> 00:07:49,600
No a mí. Ya sabes lo que quieres hacer.

90
00:07:49,640 --> 00:07:51,440
Hagámoslo, terminemos esto.

91
00:07:51,480 --> 00:07:53,080
El último en pie cuenta su historia.

92
00:07:53,120 --> 00:07:54,655
Nadie más tiene que morir.

93
00:07:54,723 --> 00:07:58,040
Nos vemos en el muelle. El
tipo fornido con abrigo verde.

94
00:08:33,125 --> 00:08:34,725
Tú vives y yo muero.

95
00:08:34,852 --> 00:08:37,611
Consigues salvar la vida
de Andrew Daly si me matas.

96
00:08:37,666 --> 00:08:40,868
Mentira. Has llegado muy
lejos, no quieres perder.

97
00:08:40,922 --> 00:08:42,613
Así es como gano.

98
00:08:42,639 --> 00:08:45,439
La justicia verdadera es
atenuada por la misericordia.

99
00:08:45,596 --> 00:08:48,015
De esta manera, la gente
me verá a mí tal cual soy

100
00:08:48,120 --> 00:08:51,040
y a ti como el monstruo
que siempre has sido.

101
00:08:51,080 --> 00:08:54,154
Hazlo. ¿Quieres salvar vidas?
¿Quieres terminar con esto?

102
00:08:54,179 --> 00:08:55,414
Aprieta el gatillo.

103
00:09:45,640 --> 00:09:47,628
Finlay creyó que el
sarpullido en el torso

104
00:09:48,592 --> 00:09:50,353
de Elijah Reed era por
un parche de nicotina,

105
00:09:50,408 --> 00:09:52,118
pero Reed no fumaba.

106
00:09:56,894 --> 00:09:58,129
Me corté al afeitarme.

107
00:09:58,840 --> 00:10:00,224
En serio.

108
00:10:00,249 --> 00:10:01,564
¿Qué dije?

109
00:10:01,960 --> 00:10:03,488
No todo se trata de ti.

110
00:10:06,722 --> 00:10:09,317
POLICÍA DEL CASO MUÑECO DE TRAPO
DEMANDÓ AL GOBIERNO: "NO TUVE OPCIÓN"

111
00:10:11,571 --> 00:10:13,417
No demandaste, eras una niña.

112
00:10:13,450 --> 00:10:14,890
Sí, pero mi madre lo hizo.

113
00:10:14,970 --> 00:10:16,298
Tenía que hacerlo.

114
00:10:16,844 --> 00:10:19,400
El Ejército le dio equipamiento
defectuoso a tu padre y...

115
00:10:19,440 --> 00:10:21,869
Le dispararon con un tanque
Challenger 2, y Andrea lo pone como

116
00:10:21,894 --> 00:10:24,882
si estuviera muy ocupada enjuagándome
las lágrimas para atrapar al asesino.

117
00:10:24,937 --> 00:10:26,920
Sacaron esa foto del
Facebook de mi hermano.

118
00:10:26,960 --> 00:10:30,159
Ese día fue cuando aguanté la
respiración bajo el agua 83 segundos.

119
00:10:30,418 --> 00:10:31,618
Ya has presumido sobre eso.

120
00:10:31,644 --> 00:10:33,040
Claro que sí, jamás lo volví a hacer.

121
00:10:33,087 --> 00:10:34,456
Eso es porque fumas.

122
00:10:35,120 --> 00:10:36,380
Vimos de todo.

123
00:10:38,160 --> 00:10:40,441
El arrecife, las rayas marinas,
restos de un naufragio.

124
00:10:41,640 --> 00:10:42,856
Tienes que ignorarlo.

125
00:10:43,839 --> 00:10:45,240
Es fácil para ti decirlo.

126
00:10:45,280 --> 00:10:46,960
En realidad, no. No lo es.

127
00:10:47,000 --> 00:10:49,794
Había periodistas intentando
sacarme fotos en el hospital.

128
00:10:49,825 --> 00:10:52,000
Incluso cuando salí,
acampaban frente a mi entrada,

129
00:10:52,040 --> 00:10:53,684
por eso tuve que mudarme al rascacielos.

130
00:10:53,709 --> 00:10:56,760
Sé que fue un infierno para
ti y que no te lo merecías,

131
00:10:56,800 --> 00:10:58,326
- pero esto...
- Nadie merece esto.

132
00:10:58,552 --> 00:11:00,159
Te veías bien con la
chaqueta de Edmunds.

133
00:11:00,184 --> 00:11:03,040
Te pusieron en un altar
y ahora te hacen pedazos.

134
00:11:03,094 --> 00:11:06,000
A la gente le gusta
hablar mucho de empatía,

135
00:11:06,040 --> 00:11:08,127
pero todos estamos programados para
que nos encante un chivo expiatorio.

136
00:11:08,152 --> 00:11:10,992
Esto es diferente, esto es
jugar con estereotipos velados.

137
00:11:11,023 --> 00:11:13,200
- Lo entiendo.
- Que soy esta mujer sensiblera

138
00:11:13,240 --> 00:11:16,440
que sabe cómo ganarle al
sistema con sus tragedias,

139
00:11:16,480 --> 00:11:18,546
como si fuera esa la única razón
por la que estoy en este puesto.

140
00:11:18,571 --> 00:11:20,499
Lo siento, pero no sé
cuáles son tus opciones.

141
00:11:32,520 --> 00:11:33,840
Bax... Emily.

142
00:11:40,040 --> 00:11:42,240
Encontramos una coincidencia de
la sangre del collar del perro

143
00:11:42,280 --> 00:11:44,600
con una muestra tomada
de un allanamiento

144
00:11:44,640 --> 00:11:46,709
en un hospital
siquiátrico hace 12 meses.

145
00:11:46,880 --> 00:11:49,497
Eso suena prometedoramente macabro.

146
00:11:49,622 --> 00:11:51,786
Son noticias geniales,
cabrón malhumorado.

147
00:11:52,800 --> 00:11:54,268
Mira el nombre del hospital.

148
00:12:03,678 --> 00:12:05,560
Perdonen la atmósfera carnavalesca.

149
00:12:05,600 --> 00:12:06,912
Es terapia musical.

150
00:12:07,480 --> 00:12:08,360
   

151
00:12:11,280 --> 00:12:12,760
¿Te trae recuerdos?

152
00:12:12,800 --> 00:12:14,998
Rose no quiso que lo visitara.

153
00:12:15,171 --> 00:12:16,768
¿Qué, jamás has estado aquí?

154
00:12:17,560 --> 00:12:20,126
Fue su decisión. No iba a desobedecerlo.

155
00:12:20,760 --> 00:12:22,583
Aquí fue donde entró.

156
00:12:22,778 --> 00:12:25,715
Cuando su hombre recargó todo
su peso, el cristal se rompió.

157
00:12:26,513 --> 00:12:29,576
¿Y esperan que sea el
tipo del Muñeco de Trapo?

158
00:12:29,794 --> 00:12:31,653
La sangre que sacaron de este cristal

159
00:12:31,678 --> 00:12:34,000
coincide con la sangre de
la casa de Matthew Wingate.

160
00:12:34,040 --> 00:12:35,668
- ¿El juez?
- Sí.

161
00:12:36,000 --> 00:12:38,560
Pero las muestras no coinciden con
nadie de nuestra base de datos.

162
00:12:39,803 --> 00:12:43,283
La cuestión es que Rose ya se había
ido para cuando entraron por la fuerza.

163
00:12:43,557 --> 00:12:46,213
El asesino está obsesionado
con el juicio de Mark Hooper.

164
00:12:46,544 --> 00:12:50,040
Supongo que Rose y usted
hablaron del tema en detalle.

165
00:12:50,080 --> 00:12:51,769
¿Tiene algo de eso anotado?

166
00:12:54,843 --> 00:12:56,240
Hablaré con los pacientes.

167
00:13:00,424 --> 00:13:02,520
Alguien arrancó las páginas.

168
00:13:02,560 --> 00:13:04,285
Mire, tres páginas aquí,

169
00:13:05,160 --> 00:13:06,880
otras dos aquí.

170
00:13:06,920 --> 00:13:08,178
¿No las arrancó usted?

171
00:13:08,830 --> 00:13:09,802
No.

172
00:13:11,802 --> 00:13:14,950
¿Algo fuera de lo normal sucedió
en la época del allanamiento?

173
00:13:15,708 --> 00:13:16,729
Bueno...

174
00:13:17,674 --> 00:13:20,410
no es que sea demasiado
inusual, lamentablemente,

175
00:13:20,840 --> 00:13:22,769
pero un paciente cometió suicidio.

176
00:13:24,640 --> 00:13:25,840
¿Cómo se llamaba?

177
00:13:26,440 --> 00:13:27,822
No debería decirlo.

178
00:13:29,062 --> 00:13:31,931
Pero Nathan evidentemente se ha
sentido muy afectado por ello.

179
00:13:32,680 --> 00:13:34,104
Era Joel Shepton,

180
00:13:34,400 --> 00:13:35,440
el amigo de Nathan.

181
00:13:40,240 --> 00:13:41,473
¿Cuándo se lo contó?

182
00:13:42,160 --> 00:13:43,695
¿Cuándo vi a Nathan?

183
00:13:43,923 --> 00:13:45,123
El lunes.

184
00:13:45,148 --> 00:13:46,852
Y luego, sí, el martes a la mañana.

185
00:13:46,877 --> 00:13:48,703
¿El lunes y el martes de esta semana?

186
00:13:48,836 --> 00:13:49,902
Sí.

187
00:13:50,050 --> 00:13:53,256
Nathan regresó el martes de
parte de la familia de Joel.

188
00:13:53,760 --> 00:13:56,044
Teresa, la hermana de Joel,

189
00:13:56,320 --> 00:13:57,480
fue asesinada.

190
00:13:57,520 --> 00:13:58,840
¿Teresa?

191
00:14:01,081 --> 00:14:02,640
¿Capturaron al asesino?

192
00:14:02,680 --> 00:14:06,055
Joel opinaba que, como
adicta y persona de color,

193
00:14:06,160 --> 00:14:08,109
Teresa no era una prioridad.

194
00:14:08,195 --> 00:14:10,501
La policía no investigó adecuadamente.

195
00:14:13,771 --> 00:14:15,391
Teresa Shepton.

196
00:14:16,680 --> 00:14:18,560
Teresa Shepton.

197
00:14:19,317 --> 00:14:21,314
Joel, ese es Adam...

198
00:14:41,760 --> 00:14:42,840
Keith.

199
00:14:59,520 --> 00:15:00,600
Hola, aquí la morgue.

200
00:15:00,640 --> 00:15:02,189
Sí, habla la inspectora Baxter.

201
00:15:02,214 --> 00:15:04,153
Uno de los cuerpos que tienen allí,

202
00:15:04,178 --> 00:15:05,840
Keith Rackman, tiene un corte

203
00:15:05,880 --> 00:15:07,840
en la frente, tres puntos.

204
00:15:07,880 --> 00:15:10,644
¿El sargento Rose presentó el informe?

205
00:15:10,920 --> 00:15:13,400
El sargento Rose... No presentó nada.

206
00:15:13,440 --> 00:15:14,880
No lo he visto por aquí.

207
00:15:14,920 --> 00:15:17,185
¿Seguro que no ha estado allí?

208
00:15:17,210 --> 00:15:18,690
No, no ha venido.

209
00:15:36,731 --> 00:15:39,200
Necesito que todos se
vayan por media hora.

210
00:15:40,880 --> 00:15:42,344
   

211
00:15:44,614 --> 00:15:46,876
Perdón, me olvidé el freno de mano.

212
00:15:47,120 --> 00:15:48,597
Fue mi culpa.

213
00:15:48,793 --> 00:15:50,393
¿Intentas matar a alguien?

214
00:15:50,520 --> 00:15:51,680
No.

215
00:17:03,487 --> 00:17:04,710
Lo encontré.

216
00:17:05,805 --> 00:17:06,901
Muy bien.

217
00:17:07,506 --> 00:17:08,800
¿Quién es?

218
00:17:09,200 --> 00:17:12,040
Andrew Daly. Le prometí que, si
venía conmigo tranquilamente,

219
00:17:12,080 --> 00:17:13,900
podría hacer una llamada
desde mi oficina.

220
00:17:14,093 --> 00:17:15,173
¡Qué bien!

221
00:17:21,707 --> 00:17:26,028
NO TIENES LA SANGRE DE ESE HOMBRE EN TUS
MANOS. TÚ NO LO MATASTE. NAOMI LO HIZO.

222
00:17:39,812 --> 00:17:41,552
- ¿Rose?
- Lo siento.

223
00:17:41,970 --> 00:17:43,723
¡Maldición!

224
00:17:44,840 --> 00:17:47,320
Es una buena excusa para
hacer limpieza a fondo.

225
00:17:47,360 --> 00:17:49,120
A ver, ¿esto trae alegría a tu vida?

226
00:17:49,160 --> 00:17:50,703
Esas son mis notas.

227
00:17:50,735 --> 00:17:52,680
- Dios...
- Por cierto, ¿dónde estabas?

228
00:17:52,720 --> 00:17:54,197
Vamos a tener que ponerte una campana.

229
00:17:54,840 --> 00:17:56,440
¿Qué se supone que significa eso?

230
00:17:56,480 --> 00:17:58,360
Aparentemente, eso es
lo que hacemos ahora.

231
00:17:58,400 --> 00:18:00,020
Nos seguimos el rastro unos a otros.

232
00:18:02,186 --> 00:18:03,746
¿Crees que estás siendo lista?

233
00:18:03,774 --> 00:18:05,760
Estás cometiendo el
mayor error de tu vida.

234
00:18:05,800 --> 00:18:07,908
Si estuviera en tu situación,

235
00:18:08,240 --> 00:18:11,000
intentaría pensar en una
explicación muy convincente

236
00:18:11,040 --> 00:18:13,080
para lo que sea que sucedió en Southend.

237
00:18:13,120 --> 00:18:15,760
- No me des la espalda.
- No me toques jamás.

238
00:18:15,800 --> 00:18:17,193
¡Edmunds!

239
00:18:17,560 --> 00:18:19,029
Espérame allí dentro.

240
00:18:21,803 --> 00:18:23,683
No puedes perder el control así.

241
00:18:23,740 --> 00:18:25,879
Estás obsesionada con cómo se ven
las cosas. ¿A quién le importa?

242
00:18:25,910 --> 00:18:28,659
Mira alrededor. Nadie más reacciona así.

243
00:18:28,709 --> 00:18:30,125
Tengo los días contados.

244
00:18:33,160 --> 00:18:34,760
Espera, Bax.

245
00:18:36,760 --> 00:18:38,440
Puso un rastreador en mi auto.

246
00:18:38,480 --> 00:18:40,600
- ¿Por qué haría eso?
- Está asustada.

247
00:18:40,640 --> 00:18:43,109
Hiciste lo mismo en el juicio de
Hooper. Querías un chivo expiatorio.

248
00:18:43,134 --> 00:18:44,785
La única diferencia es
que lo merecía entonces.

249
00:18:44,810 --> 00:18:46,720
- ¿Por qué lo mereces ahora?
- ¡No lo merezco!

250
00:18:46,760 --> 00:18:48,160
¿Por qué ella cree que lo mereces?

251
00:18:48,200 --> 00:18:49,880
No importa. Lo que quiero decir es que,

252
00:18:49,920 --> 00:18:52,040
si alguna vez traspasas un
límite así con un superior,

253
00:18:52,080 --> 00:18:53,857
te diré que te calles y
te tomes tus medicamentos.

254
00:18:53,897 --> 00:18:55,845
Luego nos reiremos de eso en el pub.

255
00:18:56,155 --> 00:18:57,557
¿Fuiste alguna vez a
la cárcel Markfield?

256
00:18:58,200 --> 00:18:59,198
No.

257
00:18:59,432 --> 00:19:01,076
Quería hacerlo el día
que Eric Turner murió.

258
00:19:01,108 --> 00:19:02,450
Pero me dijiste que no lo hiciera.

259
00:19:02,475 --> 00:19:04,502
Pero después de eso dijiste que
investigarías a Keith Rackman.

260
00:19:05,240 --> 00:19:07,000
Sí, sí, lo dije.

261
00:19:08,200 --> 00:19:10,454
Entonces, sí fuiste a la cárcel.

262
00:19:10,720 --> 00:19:12,930
No. No, fui a la morgue.

263
00:19:12,984 --> 00:19:14,224
No fui a la cárcel.

264
00:19:32,302 --> 00:19:34,314
¿Le pusiste un rastreador
al auto de Rose?

265
00:19:36,240 --> 00:19:37,976
Eso es un "sí", ¿cierto?

266
00:19:38,382 --> 00:19:42,194
Seguí a Rose a
Southend-on-Sea. ¿Está bien?

267
00:19:42,720 --> 00:19:45,701
Lo escuché hablar con
alguien por su celular.

268
00:19:45,726 --> 00:19:48,290
Rose estaba muy enojado y hablaba de

269
00:19:48,315 --> 00:19:50,112
Michelle Fielding, Alyssa Airley.

270
00:19:50,137 --> 00:19:52,643
Y le escuché decir a esta persona:

271
00:19:52,706 --> 00:19:55,395
"Crees que has sido
elegido para hacer esto,

272
00:19:55,600 --> 00:19:57,480
para convertirte en el Fausto".

273
00:19:57,520 --> 00:20:00,070
- ¿Qué significa eso? ¿El Fausto?
- Es un alias.

274
00:20:00,240 --> 00:20:03,107
Creo que el Asesino del Muñeco de
Trapo se llama a sí mismo Fausto.

275
00:20:03,132 --> 00:20:05,327
No puedes probar que Rose
hablaba con el asesino, ¿verdad?

276
00:20:05,352 --> 00:20:07,798
¡Sí! La llamada deepfake que
recibió en la casa de Wingate.

277
00:20:07,829 --> 00:20:09,360
La alejó el tiempo suficiente

278
00:20:09,400 --> 00:20:11,831
para que el asesino manipulara
el chaleco con minicargas.

279
00:20:12,640 --> 00:20:14,960
Encontré esto en la chaqueta de Rose.

280
00:20:16,400 --> 00:20:18,200
Rose sabe que hay un codificador

281
00:20:18,240 --> 00:20:20,277
en este número y no nos lo dijo.

282
00:20:22,720 --> 00:20:25,800
Además, en Southend,
mencionó otro nombre. ¿Keith?

283
00:20:26,320 --> 00:20:27,520
Keith Rackman...

284
00:20:29,120 --> 00:20:31,600
Era el prisionero que murió
en la furgoneta de Turner.

285
00:20:31,640 --> 00:20:33,840
Conocía a Joel Shepton.

286
00:20:33,880 --> 00:20:36,176
Espere, también lo escuché
mencionar ese nombre...

287
00:20:36,231 --> 00:20:38,760
Sí, Joel era el amigo
de Nate en el hospital.

288
00:20:38,800 --> 00:20:40,735
La hermana de Joel fue
asesinada por el amigo de Keith,

289
00:20:40,760 --> 00:20:43,080
Adam Malick, antes que
Adam desapareciera.

290
00:20:43,120 --> 00:20:45,120
Está bien, ¿podemos hablar con Joel?

291
00:20:45,160 --> 00:20:47,800
Joel fue encontrado muerto
12 horas después que alguien

292
00:20:47,840 --> 00:20:50,080
entrara por la fuerza en el
hospital. Fue un supuesto suicidio.

293
00:20:50,120 --> 00:20:52,040
Sí, y esa misma persona

294
00:20:52,080 --> 00:20:55,200
estuvo en la casa de Wingate
el día que este murió.

295
00:20:55,240 --> 00:20:58,160
Y esa persona es el Fausto.

296
00:20:58,200 --> 00:21:00,080
Pero nada de esto es
admisible en un tribunal.

297
00:21:00,120 --> 00:21:02,400
Rastreaste ilegalmente el auto de Rose.

298
00:21:02,440 --> 00:21:04,562
- Robaste el número.
- Bueno...

299
00:21:05,515 --> 00:21:07,560
Acudí primero a usted, señora.

300
00:21:07,600 --> 00:21:09,282
Nada de esto es prueba

301
00:21:09,307 --> 00:21:11,400
que sugiera que Rose es un asesino.

302
00:21:11,440 --> 00:21:13,654
Sí, pero al ocultar
toda esta información,

303
00:21:13,679 --> 00:21:17,200
es indirectamente responsable de la
muerte de dos personas como mínimo.

304
00:21:17,240 --> 00:21:18,800
Pero, para acusarlo, tenemos que probar

305
00:21:18,840 --> 00:21:20,480
que Rose sabía toda esta información.

306
00:21:20,520 --> 00:21:22,000
Tenemos que averiguar dónde ha estado,

307
00:21:22,040 --> 00:21:23,434
con quién ha hablado y por qué.

308
00:21:23,466 --> 00:21:25,560
Mide dos veces antes de cortar.
Eso decía siempre mi padre.

309
00:21:25,600 --> 00:21:26,920
Eso es lo que haremos.

310
00:21:35,690 --> 00:21:38,312
No estoy loca, estoy cocinando.

311
00:21:38,445 --> 00:21:40,016
¿Por qué tenías que tirarle
mierda encima a Baxter?

312
00:21:40,041 --> 00:21:42,330
Iban a publicar la
historia conmigo o sin mí.

313
00:21:42,361 --> 00:21:44,475
- Si hubieras leído...
- Puedes ver que está herida,

314
00:21:44,500 --> 00:21:46,950
pero sigues acumulando el
sufrimiento. No puedes evitarlo, ¿no?

315
00:21:46,975 --> 00:21:48,005
En realidad,

316
00:21:48,192 --> 00:21:51,830
estoy ejerciendo un fenomenal
autocontrol en este momento.

317
00:21:54,360 --> 00:21:57,088
Me siento horrible,
gracias por preguntar.

318
00:21:58,326 --> 00:22:00,754
No me metí en este negocio para
hacer que maten a la gente.

319
00:22:09,480 --> 00:22:10,720
No es tu culpa.

320
00:22:12,280 --> 00:22:14,257
A Wingate lo mataron
estando a mi cuidado.

321
00:22:15,520 --> 00:22:17,068
Todos nos sentimos impotentes.

322
00:22:17,093 --> 00:22:18,848
Quien sea el asesino,
no puedes detenerlo.

323
00:22:18,879 --> 00:22:21,702
No, eso no es verdad, Andrea.
El asesino cometió un error...

324
00:22:21,727 --> 00:22:23,287
No quiero saberlo.

325
00:22:23,824 --> 00:22:26,150
Me quedaré con mi hija en Nueva York.

326
00:22:27,400 --> 00:22:28,920
Y, sinceramente,

327
00:22:30,600 --> 00:22:32,514
contemplo tu vida en este
momento y no se me ocurre

328
00:22:32,545 --> 00:22:34,200
ni una puta cosa que te retenga aquí.

329
00:22:34,380 --> 00:22:35,420
El trabajo.

330
00:22:36,050 --> 00:22:37,010
¿Baxter?

331
00:22:38,120 --> 00:22:40,233
Por supuesto. La extrañaría.

332
00:22:40,382 --> 00:22:42,271
Si puedes vivir sin ella,

333
00:22:43,050 --> 00:22:44,250
entonces, huye.

334
00:22:45,800 --> 00:22:47,142
Pensé...

335
00:22:50,124 --> 00:22:52,764
Pensé en suicidarme.

336
00:22:52,960 --> 00:22:54,920
Jamás se me ocurrió huir.

337
00:23:34,890 --> 00:23:35,965
Señora.

338
00:23:36,198 --> 00:23:38,659
El registro de la cárcel Markfield...

339
00:23:38,724 --> 00:23:41,405
el día que Eric Turner
murió, firmamos a las 15:05

340
00:23:41,480 --> 00:23:42,765
en la parte superior de esta página.

341
00:23:42,843 --> 00:23:44,152
Mire el nombre en la parte inferior.

342
00:23:49,334 --> 00:23:50,338
Rose.

343
00:23:51,267 --> 00:23:54,107
Hablé con el compañero de
celda de Keith Rackman.

344
00:23:54,171 --> 00:23:57,466
Rose le compró una hamburguesa
a cambio de información

345
00:23:57,505 --> 00:23:59,316
sobre la desaparición de Adam Malick.

346
00:24:05,440 --> 00:24:06,771
Ayúdame con estos.

347
00:24:06,844 --> 00:24:08,200
Los antiguos casos de Rose.

348
00:24:08,240 --> 00:24:09,680
Fíjate si hay algo allí

349
00:24:09,720 --> 00:24:11,446
que el asesino pudo haber
usado para chantajearlo.

350
00:24:13,175 --> 00:24:14,992
¿Cómo están los Andrews?

351
00:24:15,133 --> 00:24:16,517
"Los Andrews".

352
00:24:16,946 --> 00:24:19,192
Siquiera el decirlo en
voz alta me hace sentir

353
00:24:19,240 --> 00:24:21,160
que el asesino solo quiere que esté
sentada aquí perdiendo el tiempo.

354
00:24:21,200 --> 00:24:23,050
Pero no sé por qué o qué
puedo hacer al respecto.

355
00:24:25,502 --> 00:24:27,782
Verás, todo se trata de
desviar la atención...

356
00:24:28,120 --> 00:24:30,674
Mira fijo el bolígrafo,

357
00:24:30,885 --> 00:24:33,325
no el lápiz, que se va
adentro del bolsillo.

358
00:24:33,433 --> 00:24:35,413
Concentra tu atención en el bolígrafo.

359
00:24:35,450 --> 00:24:37,234
No tengo nada en la
mano, excepto el reloj.

360
00:24:38,122 --> 00:24:39,362
¡Vaya!

361
00:24:39,422 --> 00:24:42,102
Se transforma en lápiz
y en mi bolsillo...

362
00:24:43,350 --> 00:24:44,413
¡hay un bolígrafo!

363
00:25:09,923 --> 00:25:13,253
POLICÍA INFELIZ CUMPLE CON SU DEBER

364
00:25:48,400 --> 00:25:49,520
¡Andrea!

365
00:26:00,038 --> 00:26:01,240
¡Andrea!

366
00:26:04,280 --> 00:26:05,440
¡Andrea!

367
00:26:10,104 --> 00:26:11,680
Revisen abajo.

368
00:26:15,243 --> 00:26:16,720
- ¡Andrea!
- ¡Andrea!

369
00:26:21,613 --> 00:26:23,720
¡No! ¡Que no se le acerque!

370
00:26:27,309 --> 00:26:30,040
Llamen a una ambulancia.
Que nadie toque nada.

371
00:26:30,080 --> 00:26:31,606
- Rose.
- ¡Dios mío!

372
00:26:34,120 --> 00:26:36,600
¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío!

373
00:26:47,461 --> 00:26:49,375
¿Dónde está Baxter?

374
00:26:49,400 --> 00:26:50,455
Ya viene.

375
00:27:08,760 --> 00:27:11,240
Dime tu versión de los
hechos de lo que pasó.

376
00:27:24,080 --> 00:27:26,305
El cuerpo de la mujer
fue identificado después

377
00:27:26,340 --> 00:27:30,322
como el perteneciente a la periodista
y presentadora Andrea Wyld.

378
00:27:30,680 --> 00:27:34,246
La Sra. Wyld era una crítica prominente
de la Policía del Gran Londres

379
00:27:34,271 --> 00:27:37,760
por su manejo de varias
investigaciones de alto perfil.

380
00:27:37,800 --> 00:27:39,240
Recientemente, era conocida por ser...

381
00:27:39,280 --> 00:27:41,212
¿Te traigo un vaso con agua?

382
00:27:41,644 --> 00:27:43,936
No, estoy bien, querida.

383
00:27:44,440 --> 00:27:46,560
Es que no puedo creer que esté muerta.

384
00:27:48,000 --> 00:27:49,229
¿Por qué...?

385
00:27:56,467 --> 00:27:58,227
¿Qué demonios es eso?

386
00:27:58,252 --> 00:28:00,252
La máscara infamante.

387
00:28:00,277 --> 00:28:03,240
Fue diseñada para torturar
y humillar a las "brujas",

388
00:28:03,565 --> 00:28:05,285
es decir, mujeres.

389
00:28:05,335 --> 00:28:09,073
Mujeres en el s. XVII que
tuvieran opiniones, problemáticas.

390
00:28:13,825 --> 00:28:15,785
Eso es la placa de bordillo.

391
00:28:15,825 --> 00:28:18,440
Se apoya en la lengua.
Cuando hablan, la corta.

392
00:28:21,136 --> 00:28:25,064
La sujetó, le puso la
máscara sobre el rostro.

393
00:28:25,089 --> 00:28:26,649
Luego, hizo las incisiones...

394
00:28:30,534 --> 00:28:32,200
Hizo las incisiones en las manos.

395
00:28:32,240 --> 00:28:34,777
Cuando gritó, la placa de
bordillo le cortó la lengua.

396
00:28:34,839 --> 00:28:37,338
Ahora estamos intentando averiguar si...

397
00:28:37,822 --> 00:28:39,920
murió desangrada o si
se ahogó con su sangre.

398
00:28:49,800 --> 00:28:51,198
Rose, ¿recuerdas...

399
00:28:52,206 --> 00:28:54,640
si algo fue sujetado en tu nuca?

400
00:28:54,969 --> 00:28:56,138
No.

401
00:28:56,163 --> 00:28:58,636
No toques, va a sacar
una foto. Quédate quieto.

402
00:29:00,200 --> 00:29:01,160
¿Tienes un espejo?

403
00:29:02,184 --> 00:29:03,875
- ¡Un espejo!
- No, toma, mira.

404
00:29:08,726 --> 00:29:10,646
Es el mismo sarpullido.

405
00:29:10,960 --> 00:29:13,168
Estaba en el torso de Elijah Reed...

406
00:29:14,200 --> 00:29:15,960
- el sacerdote de Mark Hooper.
- Sí.

407
00:29:16,000 --> 00:29:17,480
Eres AB negativo, ¿verdad?

408
00:29:18,760 --> 00:29:20,080
- Sí.
- Probabilidad de uno en cien.

409
00:29:20,120 --> 00:29:21,468
Pásame los expedientes, por favor.

410
00:29:22,120 --> 00:29:23,961
Veamos qué grupo sanguíneo era Elijah.

411
00:29:24,156 --> 00:29:25,760
Es una alergia al sedante.

412
00:29:26,840 --> 00:29:29,320
Elijah Reed. AB negativo.

413
00:29:30,019 --> 00:29:31,339
Genial, genial...

414
00:29:31,364 --> 00:29:33,360
Eso ayudará con el
análisis toxicológico, ¿no?

415
00:29:34,873 --> 00:29:36,083
Bax,

416
00:29:36,600 --> 00:29:38,720
sabemos que el sedante

417
00:29:38,760 --> 00:29:41,984
está en un parche transdérmico
rectangular que le pega a sus víctimas.

418
00:29:46,115 --> 00:29:46,955
Bax...

419
00:29:55,269 --> 00:29:57,533
¿Rose dijo algo de Andrea?

420
00:29:57,962 --> 00:30:01,000
Además de lo de la declaración
inicial, no ha estado muy conversador.

421
00:30:01,040 --> 00:30:02,270
Qué sorpresa.

422
00:30:04,042 --> 00:30:05,115
¿Cómo se siente?

423
00:30:06,263 --> 00:30:08,920
- No le pregunté directamente.
- Está acabado. Lo sabes, ¿no?

424
00:30:10,432 --> 00:30:12,240
Rose tiene que ver a un profesional.

425
00:30:13,130 --> 00:30:14,450
Hablé con su antiguo médico.

426
00:30:14,490 --> 00:30:16,217
Me explicó cómo tratar a Rose.

427
00:30:17,648 --> 00:30:19,180
Quizá otra persona debería hacerlo.

428
00:30:22,931 --> 00:30:24,331
¿Por si me pongo demasiado emotiva?

429
00:30:24,398 --> 00:30:26,801
No, eso lo tienes a raya, como siempre.

430
00:30:28,880 --> 00:30:31,399
Mira, Rose te aprecia.

431
00:30:31,477 --> 00:30:33,818
Dios, no sé cómo definirlo.

432
00:30:33,880 --> 00:30:35,956
Y si entras allí con toda la artillería,

433
00:30:37,600 --> 00:30:38,831
podrías destruirlo.

434
00:30:50,440 --> 00:30:52,000
Lo primero que hay que hacer

435
00:30:52,040 --> 00:30:54,240
es averiguar qué color de corrector

436
00:30:54,280 --> 00:30:55,920
tienes que usar.

437
00:30:55,960 --> 00:30:57,600
Quieres que coincida...

438
00:31:03,173 --> 00:31:05,173
Andrea se ahogó.

439
00:31:05,480 --> 00:31:09,340
El sedante básicamente
eliminó su reflejo nauseoso.

440
00:31:10,019 --> 00:31:11,710
Tiene los pulmones llenos de sangre.

441
00:31:13,222 --> 00:31:14,393
Y encontraron semen.

442
00:31:14,418 --> 00:31:16,542
Comprobarán si coincide con Rose.

443
00:31:21,126 --> 00:31:22,880
Debí haberme visto venir esto.

444
00:31:22,920 --> 00:31:24,095
No.

445
00:31:24,462 --> 00:31:26,920
El asesino no ocultó

446
00:31:26,960 --> 00:31:28,744
la identidad de nadie más de esa lista.

447
00:31:28,769 --> 00:31:30,600
Infringió sus propias reglas.

448
00:31:30,640 --> 00:31:32,616
Eso es increíblemente poco común.

449
00:31:32,662 --> 00:31:35,457
Andrea publicó mi queja
durante el juicio de Hooper.

450
00:31:35,629 --> 00:31:37,680
Espere, ¿la queja contra Rose? Creía
que Chambers la había presentado.

451
00:31:37,720 --> 00:31:39,305
Puso su nombre en mi lugar.

452
00:31:39,453 --> 00:31:42,421
Luego le vendió la historia
a Andrea Daly... Wyld.

453
00:31:42,446 --> 00:31:45,459
Le di al asesino permiso
de ser deshonesto.

454
00:31:46,854 --> 00:31:48,855
Pero ¿cómo lo sabría el asesino?

455
00:31:49,227 --> 00:31:51,245
Quizá Chambers se lo contó...

456
00:31:52,010 --> 00:31:54,370
al rogar por su vida... No lo sé.

457
00:32:00,320 --> 00:32:01,440
Espera...

458
00:32:13,680 --> 00:32:15,440
Coincide perfecto.

459
00:32:15,480 --> 00:32:17,096
Incluso al asesino se le pasó.

460
00:32:17,177 --> 00:32:19,099
Probablemente entró en
pánico cuando nos oyó llegar.

461
00:32:19,880 --> 00:32:21,040
Se apresuró.

462
00:32:21,080 --> 00:32:22,960
¿Nos deja a solas un momento? Gracias.

463
00:32:24,155 --> 00:32:25,419
Venga a ver esto.

464
00:32:29,943 --> 00:32:31,590
Es del celular de Andrea.

465
00:32:32,320 --> 00:32:35,160
Después de eso, puedes
usar tu corrector.

466
00:32:35,200 --> 00:32:36,640
Contigo...

467
00:32:36,680 --> 00:32:39,603
me gusta usar rosa claro...

468
00:32:39,809 --> 00:32:42,950
Sabe muchísimo de la piel
de Andrea. ¿Quién es?

469
00:32:43,083 --> 00:32:46,000
Andrea era comentarista habitual en
noticieros y programas de opinión.

470
00:32:46,040 --> 00:32:48,152
Eso la pondría en contacto
con maquilladores.

471
00:32:48,177 --> 00:32:50,800
Los maquilladores usan
parches transdérmicos, ¿no?

472
00:32:50,840 --> 00:32:52,560
Usan acetona. ¿Te acuerdas?

473
00:32:52,600 --> 00:32:55,333
El recuerdo de Daniel Airley de
adentro del auto del secuestrador.

474
00:32:56,440 --> 00:32:57,960
Quizá está siendo chantajeada

475
00:32:58,000 --> 00:33:00,810
o engañada para ayudar a alguien. O...

476
00:33:01,318 --> 00:33:03,867
- quizá es cómplice.
- Vale la pena intentarlo.

477
00:33:07,150 --> 00:33:10,399
Tengo que lidiar primero con Rose.

478
00:33:12,670 --> 00:33:14,440
No hables con esa mujer sin mí.

479
00:33:14,721 --> 00:33:15,761
Sí, señora.

480
00:33:27,861 --> 00:33:29,600
¡Por Dios! ¿Me esperas un momento?

481
00:33:31,196 --> 00:33:33,276
Sé que hablaste con Keith Rackman.

482
00:33:33,545 --> 00:33:35,337
¿Qué...? Espera, no te escucho.

483
00:33:37,039 --> 00:33:39,082
Sé lo de Keith Rackman,

484
00:33:39,284 --> 00:33:41,248
de su conexión con Joel Shepton.

485
00:33:47,065 --> 00:33:48,215
Sí.

486
00:33:49,280 --> 00:33:50,680
El mundo es un pañuelo.

487
00:33:52,359 --> 00:33:54,015
En serio, ¿me puedes pasar una toalla?

488
00:33:55,080 --> 00:33:56,426
Sé sobre el Fausto.

489
00:33:58,051 --> 00:33:59,894
Él y el Asesino del Muñeco de
Trapo son la misma persona.

490
00:34:01,464 --> 00:34:04,200
Sé que está involucrado en la
desaparición de Adam Malick.

491
00:34:05,372 --> 00:34:06,760
Sé que entró por la fuerza al hospital,

492
00:34:06,800 --> 00:34:08,250
probablemente para matar a Joel Shepton.

493
00:34:08,300 --> 00:34:11,047
Sé que sabes todo eso. Y me mentiste.

494
00:34:12,181 --> 00:34:14,181
Joel me contó...

495
00:34:14,265 --> 00:34:17,040
que el Fausto era un sicario,

496
00:34:17,960 --> 00:34:18,880
un mito.

497
00:34:20,800 --> 00:34:22,640
Dijo que hizo un trato con él.

498
00:34:22,680 --> 00:34:25,160
Y después el Fausto mató a
Adam y luego mató a Joel.

499
00:34:25,200 --> 00:34:27,600
Puedes llamarlo justicia o venganza,

500
00:34:28,025 --> 00:34:29,360
pero yo lo quería.

501
00:34:30,158 --> 00:34:32,095
Y también hice un trato.

502
00:34:32,162 --> 00:34:33,842
Mi vida a cambio de Mark Hooper.

503
00:34:35,760 --> 00:34:37,200
¿Por qué no me lo contaste?

504
00:34:37,240 --> 00:34:38,640
En el hospital, la mitad del tiempo

505
00:34:38,680 --> 00:34:40,237
no sabía en qué sueño estaba metido.

506
00:34:40,640 --> 00:34:41,720
Y luego,

507
00:34:42,480 --> 00:34:44,106
dos años después,

508
00:34:44,285 --> 00:34:46,449
aparece la cabeza de Hooper
en el Muñeco de Trapo

509
00:34:46,680 --> 00:34:48,607
y mi nombre en la lista.

510
00:34:48,653 --> 00:34:50,640
No lo creí al principio.

511
00:34:50,680 --> 00:34:53,560
Sí, pero después encontraste un número
con un codificador. ¡Hablaste con él!

512
00:34:53,600 --> 00:34:55,257
Sí, porque grabó mi voz.

513
00:34:55,296 --> 00:34:56,866
Con él era con quien
hablaba en la azotea.

514
00:34:56,912 --> 00:34:59,040
Dijiste que hablabas con tu terapeuta.

515
00:34:59,080 --> 00:35:02,440
Permitiste que me culpara por herirte.

516
00:35:02,465 --> 00:35:04,360
¿Sabes? En la azotea, quise morir.

517
00:35:05,120 --> 00:35:06,840
El Fausto dijo...

518
00:35:06,880 --> 00:35:08,820
que, si saltaba, te mataría.

519
00:35:22,990 --> 00:35:25,063
Nathan Rose, lo arresto bajo sospecha

520
00:35:25,088 --> 00:35:27,465
de instigación y complicidad
en el asesinato de Mark Hooper.

521
00:35:28,360 --> 00:35:30,800
Y bajo sospecha de
obstrucción de la justicia

522
00:35:30,840 --> 00:35:32,898
al intencionalmente
engañar a la policía.

523
00:35:35,045 --> 00:35:36,628
Es un hombre blanco,

524
00:35:36,880 --> 00:35:38,945
de treinta y tantos, fornido,

525
00:35:39,331 --> 00:35:42,183
con barba, ojos azules,
nariz de boxeador,

526
00:35:42,401 --> 00:35:45,160
posiblemente de profesión médica y
con acento del estuario del Támesis.

527
00:35:45,720 --> 00:35:46,920
Él ganó.

528
00:35:48,480 --> 00:35:49,520
Él ganó.

529
00:35:54,934 --> 00:35:57,255
¡Vístete! ¡Llama a tu abogado!

530
00:36:00,672 --> 00:36:02,080
Me llevo esto para que no puedas salir.

531
00:36:02,120 --> 00:36:03,400
Regresaré dentro de tres minutos.

532
00:36:43,440 --> 00:36:44,640
¿Rose?

533
00:36:44,680 --> 00:36:46,200
Quiero que mantengas la calma,

534
00:36:46,240 --> 00:36:48,569
porque hay una manera muy fácil
de salir de esto, ¿de acuerdo?

535
00:36:49,482 --> 00:36:50,962
Tengo la carta de Hannah.

536
00:36:51,008 --> 00:36:52,952
La que te escribió. La tengo conmigo.

537
00:36:54,615 --> 00:36:57,104
Hablé con un antiguo colega
tuyo de Nueva Jersey.

538
00:36:57,154 --> 00:36:59,831
Me contó de Naomi Green.

539
00:36:59,856 --> 00:37:03,462
Dijo que Naomi Green
mató a un cómplice suyo

540
00:37:03,516 --> 00:37:04,905
antes de fugarse estando bajo fianza.

541
00:37:04,969 --> 00:37:09,329
Según esta carta, Naomi es tu ex.

542
00:37:09,440 --> 00:37:11,000
Eres una mierda.

543
00:37:11,040 --> 00:37:12,680
Era el amor de tu vida.

544
00:37:12,720 --> 00:37:15,000
¡Y pagaste su fianza! ¡En secreto!

545
00:37:15,040 --> 00:37:16,520
Esa es una decisión que
acaba una carrera...

546
00:37:16,560 --> 00:37:18,480
¿Qué quieres, Rose?

547
00:37:18,520 --> 00:37:20,240
Estoy en los vestuarios del cuarto piso.

548
00:37:20,280 --> 00:37:22,640
Desliza tu identificación por debajo
de la puerta. Y te daré la carta.

549
00:37:22,680 --> 00:37:24,464
Estaba en lo correcto sobre ti.

550
00:37:24,539 --> 00:37:26,859
No afectará el caso. Ya
le conté todo a Baxter.

551
00:37:26,884 --> 00:37:28,084
¿Puedes verla ahora?

552
00:37:28,560 --> 00:37:30,080
Sí, está hablando por teléfono.

553
00:37:30,120 --> 00:37:31,920
Bien. Hazlo ahora. De pie.

554
00:37:33,080 --> 00:37:34,200
No corras.

555
00:37:34,240 --> 00:37:35,440
- Estás a 90 segundos de...
- No puedo.

556
00:37:35,480 --> 00:37:37,000
Sí que puedes.

557
00:37:37,040 --> 00:37:39,335
Pagaste la fianza de una asesina.
Eres encubridora de un crimen.

558
00:37:39,366 --> 00:37:40,593
No. No.

559
00:37:40,938 --> 00:37:42,193
No fue así.

560
00:37:42,517 --> 00:37:46,564
Aunque te libres de la cárcel,
tu carrera se acabaría.

561
00:37:46,840 --> 00:37:49,464
Y tienes mucho potencial.

562
00:37:49,489 --> 00:37:51,830
Lo digo en serio. Sería trágico.

563
00:37:51,870 --> 00:37:54,190
No dejes que un error...

564
00:37:56,760 --> 00:37:57,840
Finlay...

565
00:39:06,606 --> 00:39:08,326
Edmunds tiene una pista
de una maquilladora,

566
00:39:08,351 --> 00:39:09,588
una mujer llamada Joy...

567
00:39:09,680 --> 00:39:11,061
¿Una maquilladora?

568
00:39:28,238 --> 00:39:30,879
¡Dios! ¡Soy una imbécil!

569
00:39:32,200 --> 00:39:36,102
¡Rose se veía patético, devastado!
¡Y yo me sentí culpable!

570
00:39:36,795 --> 00:39:38,532
Te engañó.

571
00:39:39,200 --> 00:39:41,520
- Está desesperado.
- ¿Por qué no te escuché?

572
00:39:42,742 --> 00:39:44,360
Porque has estado recibiendo una paliza

573
00:39:44,400 --> 00:39:45,848
durante siete días seguidos.

574
00:39:46,533 --> 00:39:48,143
Trata de no mortificarte.

575
00:39:49,622 --> 00:39:51,535
Grítame que haga algo, vamos.

576
00:39:53,960 --> 00:39:57,000
Rose me ha estado ocultando
cosas desde el comienzo.

577
00:39:57,040 --> 00:39:59,361
Vamos a tener que volver al principio.

578
00:39:59,704 --> 00:40:01,721
Medir dos veces antes de cortar.

579
00:40:01,862 --> 00:40:03,151
Nos vemos en la morgue.

580
00:40:03,489 --> 00:40:07,515
¿Qué nos dicen los nudos
de la persona que los ató?

581
00:40:07,920 --> 00:40:09,760
Su profesión, su habilidad

582
00:40:09,785 --> 00:40:11,761
y si es zurda o diestra.

583
00:40:13,528 --> 00:40:15,960
Bueno, tenemos que recrear el nudo.

584
00:40:16,000 --> 00:40:18,120
Sí. Vamos a tener que volver

585
00:40:18,160 --> 00:40:19,662
a la primera puntada de la sutura.

586
00:40:21,646 --> 00:40:24,007
¿Vamos a reconstruir al Muñeco de Trapo?

587
00:40:26,082 --> 00:40:27,722
¿Debería hacer de Igor?

588
00:40:47,280 --> 00:40:49,240
Señora, supe lo de Rose.

589
00:40:50,992 --> 00:40:53,460
De verdad espero que usted esté bien.

590
00:40:54,014 --> 00:40:56,520
Supuse que estaría
ocupada, así que voy a...

591
00:41:05,760 --> 00:41:06,981
Voy a...

592
00:41:08,080 --> 00:41:10,211
hablar con la maquilladora de Andrea.

593
00:41:10,828 --> 00:41:12,428
Estoy afuera de su casa ahora.

594
00:41:12,453 --> 00:41:15,540
Se llama Joy Massey, se
deletrea M, a, s, s, e, y.

595
00:41:36,880 --> 00:41:38,640
Ese es un nudo quirúrgico de zurdos.

596
00:41:39,720 --> 00:41:40,960
Sí, entonces, ¿decimos que el Fausto

597
00:41:41,000 --> 00:41:43,783
es un profesional médico zurdo?

598
00:41:44,048 --> 00:41:48,477
Bueno, un cirujano zurdo puede
hacer suturas de diestros,

599
00:41:49,288 --> 00:41:51,301
pero sería raro que un cirujano diestro

600
00:41:51,326 --> 00:41:53,206
hiciera suturas de zurdos.

601
00:41:53,360 --> 00:41:54,760
Keith Rackman tenía puntos.

602
00:41:54,800 --> 00:41:56,160
¿Una coincidencia?

603
00:41:57,682 --> 00:42:00,960
En esta investigación,
no existe tales cosas.

604
00:42:10,634 --> 00:42:12,080
Parece ser el mismo nudo.

605
00:42:16,816 --> 00:42:19,466
Tenemos un enfermero en el personal

606
00:42:19,739 --> 00:42:21,352
de la cárcel Markfield Moor.

607
00:42:22,160 --> 00:42:24,720
Se llama Thomas Massey.

608
00:42:24,760 --> 00:42:26,417
Sin antecedentes.

609
00:42:26,588 --> 00:42:30,006
El testigo de Rose lo describió como
fornido, con barba y ojos azules.

610
00:42:30,100 --> 00:42:31,620
Parece que estuvo en el turno de mañana

611
00:42:31,645 --> 00:42:33,720
el día que Keith y Eric murieron.

612
00:42:33,760 --> 00:42:36,068
Y parece que pudo haber estado por allí

613
00:42:36,093 --> 00:42:37,859
al mismo tiempo que tú llegaste.

614
00:42:38,920 --> 00:42:40,320
Creo que lo vi.

615
00:42:41,120 --> 00:42:42,320
¿Dónde está Edmunds?

616
00:42:48,895 --> 00:42:50,680
Señora, supe lo de Rose.

617
00:42:50,880 --> 00:42:52,529
Espero que usted esté bien.

618
00:42:52,779 --> 00:42:55,205
Supuse que estaría
ocupada, así que voy a...

619
00:42:56,484 --> 00:42:58,277
hablar con la maquilladora de Andrea.

620
00:42:58,302 --> 00:42:59,456
Imbécil.

621
00:42:59,644 --> 00:43:01,120
Estoy afuera de su casa ahora.

622
00:43:01,160 --> 00:43:04,320
Se llama Joy Massey, se
deletrea M, a, s, s, e, y.

623
00:43:07,720 --> 00:43:09,405
Mierda. ¡Mierda!

624
00:43:10,907 --> 00:43:13,133
La maquilladora se llama Joy Massey.

625
00:43:13,220 --> 00:43:14,302
¡Son familiares!

626
00:43:20,240 --> 00:43:22,327
Mi marido aún no llega a casa.

627
00:43:22,760 --> 00:43:24,289
Está bien.

628
00:43:28,080 --> 00:43:30,320
Quería hablar con usted, Sra. Massey.

629
00:43:31,218 --> 00:43:33,007
Se trata de Andrea Wyld.

630
00:43:35,720 --> 00:43:37,705
Dios, es horrible.

631
00:43:40,679 --> 00:43:43,809
Esta es una pregunta tonta,
estoy segura, pero...

632
00:43:44,619 --> 00:43:47,480
¿uno mismo puede hacer
sus parches transdérmicos?

633
00:43:48,815 --> 00:43:50,290
Bueno,

634
00:43:50,617 --> 00:43:54,013
se pueden pedir a medida para que
coincidan con cualquier tono de piel.

635
00:43:55,320 --> 00:43:57,880
¿Una galleta? ¿Para remojar en el té?

636
00:44:03,685 --> 00:44:06,680
"Si alguien está escuchando
esta conversación,

637
00:44:06,720 --> 00:44:08,181
ofrézcame miel".

638
00:44:10,076 --> 00:44:11,520
Dios la bendiga.

639
00:44:11,560 --> 00:44:13,240
¡Nadie está escuchando!

640
00:44:26,029 --> 00:44:29,133
Es la detective Edmunds, me
estaba preguntando por...

641
00:44:29,400 --> 00:44:31,360
Mi mente no retiene nada.

642
00:44:31,400 --> 00:44:33,877
El tono de piel de Andrea.
Los parches transdérmicos.

643
00:44:33,891 --> 00:44:34,891
Así es.

644
00:44:34,988 --> 00:44:37,213
Quería saber de los parches.

645
00:44:37,817 --> 00:44:38,898
¿Quieres té, mi amor?

646
00:44:41,440 --> 00:44:42,604
Vuelvo en un instante.

647
00:44:57,640 --> 00:44:58,760
Disculpe.

648
00:45:05,117 --> 00:45:06,400
¿Un día largo?

649
00:45:07,720 --> 00:45:09,013
No puedo quejarme...

650
00:45:10,400 --> 00:45:11,760
Jamás es aburrido...

651
00:45:16,112 --> 00:45:17,138
No...

652
00:45:36,227 --> 00:45:39,262
www.subtitulamos.tv

