1
00:00:06,851 --> 00:00:08,275
Hola a todos.

2
00:00:08,300 --> 00:00:09,860
Y bienvenidos a Thornhill,

3
00:00:09,885 --> 00:00:12,946
el hogar ancestral de
la familia Blossom.

4
00:00:12,971 --> 00:00:15,866
Una casa llena de secretos y misterios,

5
00:00:15,891 --> 00:00:18,696
y el lugar más encantado de Rivervale.

6
00:00:18,914 --> 00:00:21,725
¿Encantado por fantasmas
o por recuerdos?

7
00:00:21,786 --> 00:00:24,349
¿O por otra cosa? ¿Una maldición?

8
00:00:25,188 --> 00:00:26,606
Quizá por las tres cosas.

9
00:00:28,546 --> 00:00:31,142
Vaya, fijaos qué hora es ya.

10
00:00:31,656 --> 00:00:33,133
Son las siete de la mañana.

11
00:00:33,159 --> 00:00:35,594
Y las mujeres de Thornhill,
pasadas y presentes,

12
00:00:35,619 --> 00:00:38,704
se despiertan a través de las décadas.

13
00:00:38,730 --> 00:00:40,070
- En la actualidad,
- THORNILL HOY

14
00:00:40,096 --> 00:00:42,802
Cheryl Blossom se despierta
sin sueños que recordar.

15
00:00:45,504 --> 00:00:47,598
65 años atrás,

16
00:00:47,624 --> 00:00:50,352
Poppy Blossom se despierta
en la misma habitación,

17
00:00:50,378 --> 00:00:52,188
en la misma cama.

18
00:00:52,214 --> 00:00:53,621
Y si viajamos aún más atrás,

19
00:00:53,647 --> 00:00:56,473
Abigail Blossom abre
los ojos a un nuevo día.

20
00:01:02,466 --> 00:01:04,402
Tres mujeres Blossom,

21
00:01:04,428 --> 00:01:07,656
una sola historia repetida
a través del tiempo,

22
00:01:07,733 --> 00:01:09,962
ardiendo tan brillante y eterna

23
00:01:09,987 --> 00:01:12,452
como la cola de un cometa en la noche.

24
00:02:43,463 --> 00:02:45,265
Hoy hablaremos sobre los cometas.

25
00:02:45,290 --> 00:02:47,599
En concreto, los cometas periódicos.

26
00:02:47,625 --> 00:02:50,979
El cometa Bailey atraviesa las
entrañas de nuestro sistema solar

27
00:02:51,004 --> 00:02:53,471
una vez cada 65 años.

28
00:02:55,438 --> 00:02:57,577
Esta es una noche crucial.

29
00:03:00,025 --> 00:03:02,586
Vais a tener la fortuna de
maravillaros con la belleza del cometa

30
00:03:02,612 --> 00:03:04,701
en la colina Norte, cuando
atraviese el cielo estrellado

31
00:03:04,726 --> 00:03:06,410
de Rivervale.

32
00:03:07,134 --> 00:03:08,663
Maestra Cheryl,

33
00:03:08,688 --> 00:03:11,772
¿la abuela Blossom nos
acompañará esta noche?

34
00:03:11,798 --> 00:03:15,052
Hoy está muy débil, así
que me temo que no.

35
00:03:15,078 --> 00:03:17,005
Y yo tampoco iré a la colina Norte.

36
00:03:17,030 --> 00:03:18,637
Me quedaré junto al lecho de mi abuela,

37
00:03:18,663 --> 00:03:21,134
llevando a cabo ciertos rituales

38
00:03:21,159 --> 00:03:23,204
que la ayudarán en su
transición al más allá.

39
00:03:23,230 --> 00:03:25,889
Tengo buenas noticias, abuela.

40
00:03:26,039 --> 00:03:29,309
La de hoy es la noche que
llevamos tantos años planeando.

41
00:03:29,335 --> 00:03:31,752
El cometa Bailey vuelve a nuestro cielo.

42
00:03:32,363 --> 00:03:35,605
Cuánto consuelo me traes, querida niña.

43
00:03:35,631 --> 00:03:39,045
Debo preguntártelo de nuevo,
mientras sigas en tus cabales.

44
00:03:39,315 --> 00:03:42,761
Roseanne Blossom, ¿estás segura de
que deseas continuar esta senda?

45
00:03:42,787 --> 00:03:45,537
Una vez hecho, no hay marcha atrás,

46
00:03:45,563 --> 00:03:48,435
y conlleva un riesgo.

47
00:03:50,188 --> 00:03:52,499
Siempre hay riesgos con los hechizos.

48
00:03:52,524 --> 00:03:57,096
Nunca he estado más segura.

49
00:03:57,208 --> 00:03:58,629
De acuerdo.

50
00:03:59,076 --> 00:04:01,361
Comencemos con el ritual.

51
00:04:02,700 --> 00:04:06,573
Para ponerte en sus zapatos,
debes conocer sus relatos,

52
00:04:06,685 --> 00:04:08,242
su historia.

53
00:04:09,790 --> 00:04:12,362
- ¿Por quién quieres empezar?
- Por ambas.

54
00:04:12,679 --> 00:04:15,443
Sus historias, como sabes,

55
00:04:15,636 --> 00:04:17,691
están entrelazadas.

56
00:04:17,716 --> 00:04:20,026
Muy bien. Veamos.

57
00:04:20,552 --> 00:04:21,861
Ah, sí.

58
00:04:22,641 --> 00:04:26,064
Poppy había organizado una
de sus deliciosas tertulias.

59
00:04:26,090 --> 00:04:29,250
Gracias por dejar que me quede a
desahogarme contigo a solas, Poppy.

60
00:04:29,276 --> 00:04:30,753
Por supuesto, Tam-Tam.

61
00:04:30,913 --> 00:04:32,675
Y parecías muy callada

62
00:04:32,701 --> 00:04:34,736
durante la charla sobre El
amante de Lady Chatterley.

63
00:04:34,762 --> 00:04:36,649
Es una estupidez, Poppy.

64
00:04:36,675 --> 00:04:38,530
Quiero trabajar en el restaurante,

65
00:04:38,556 --> 00:04:40,784
pero mi marido está
totalmente en contra.

66
00:04:40,810 --> 00:04:43,037
Dice que mi sitio está en casa.

67
00:04:43,158 --> 00:04:44,608
Pero sé que haría

68
00:04:44,634 --> 00:04:47,092
un mejor trabajo
dirigiendo el Pop's que él.

69
00:04:54,124 --> 00:04:55,517
¿Qué es esto?

70
00:04:55,543 --> 00:04:57,251
Algunas hierbas de mi jardín.

71
00:04:57,277 --> 00:04:58,857
Espolvoréalas sobre los huevos
a la benedictina de tu marido

72
00:04:58,882 --> 00:05:01,869
y caerá enfermo por un virus intestinal.

73
00:05:01,974 --> 00:05:05,125
Así serás la heroína al
encargarte del Pop's ese día.

74
00:05:07,098 --> 00:05:08,476
Oh, Poppy,

75
00:05:08,794 --> 00:05:11,013
no sé qué haríamos sin ti.

76
00:05:11,172 --> 00:05:14,039
Veo por su currículum que tiene

77
00:05:14,064 --> 00:05:16,535
cinco años de experiencia como docente.

78
00:05:16,579 --> 00:05:18,348
- ¿Es así?
- Sí.

79
00:05:18,374 --> 00:05:20,778
Cuando vi su anuncio en el periódico,

80
00:05:20,804 --> 00:05:22,700
me decidí a solicitar el puesto.

81
00:05:22,988 --> 00:05:25,892
Mi antigua escuela fue cerrada

82
00:05:25,918 --> 00:05:28,222
y convertida en hospital
al comenzar la guerra.

83
00:05:28,248 --> 00:05:29,985
Un asunto lamentable, ¿verdad?

84
00:05:30,695 --> 00:05:34,109
Mi querido hermano James está
luchando en el frente occidental.

85
00:05:34,474 --> 00:05:37,979
Dígame algo, la viruela corre a
sus anchas por nuestras tierras,

86
00:05:38,004 --> 00:05:39,422
¿usted se ha visto afectada?

87
00:05:39,448 --> 00:05:41,717
Sí, cuando no era más que un bebé.

88
00:05:41,743 --> 00:05:44,246
Yo también he sobrevivido
a esa plaga infernal.

89
00:05:46,638 --> 00:05:47,980
¿Está casada?

90
00:05:52,482 --> 00:05:55,148
- No, señora.
- Bien.

91
00:05:55,174 --> 00:05:58,095
No tengo interés en mujeres con maridos.

92
00:06:02,999 --> 00:06:04,481
Está contratada.

93
00:06:04,668 --> 00:06:07,324
¿Thomasina o Srta. Topaz? ¿Qué prefiere?

94
00:06:07,350 --> 00:06:09,628
- Thomasina.
- Muy bien.

95
00:06:09,837 --> 00:06:12,774
- ¿De dónde había dicho que era?
- De cerca.

96
00:06:12,800 --> 00:06:14,196
Greendale.

97
00:06:30,173 --> 00:06:33,478
www.subtitulamos.tv

98
00:06:35,583 --> 00:06:37,187
Hoy, señoritas,

99
00:06:37,213 --> 00:06:39,593
hablaremos de las normas
de etiqueta en la mesa,

100
00:06:39,704 --> 00:06:42,320
sobre todo en relación
a los platos compartidos

101
00:06:42,345 --> 00:06:43,798
y los consomés.

102
00:06:43,824 --> 00:06:47,481
En realidad, Srta. Blossom, tenía otra
idea en mente para la lección de hoy.

103
00:06:48,682 --> 00:06:52,969
Se espera la llegada del cometa
Bailey a Rivervale en unos días

104
00:06:52,995 --> 00:06:56,378
y eso brinda una excelente
oportunidad científica a las chicas.

105
00:06:56,404 --> 00:06:59,128
Primeramente, Thomasina,
es impropio de una dama

106
00:06:59,153 --> 00:07:01,358
deambular por los bosques al oscurecer.

107
00:07:01,790 --> 00:07:03,609
Pero, sobre todo,

108
00:07:03,635 --> 00:07:06,219
la Academia Thornhill para
chicas es una escuela de élite.

109
00:07:06,244 --> 00:07:09,376
Pero un cometa, como
cualquier cuerpo celeste,

110
00:07:09,446 --> 00:07:12,046
es fundamental para
comprender nuestras vidas.

111
00:07:12,072 --> 00:07:15,223
Parecido a un poema, la verdad.

112
00:07:15,425 --> 00:07:19,116
Todo, las estrellas, el
tiempo, incluso nosotras,

113
00:07:19,267 --> 00:07:22,253
formamos parte de un
entretejido cósmico.

114
00:07:22,530 --> 00:07:23,731
Ya veo.

115
00:07:25,187 --> 00:07:28,324
Y supongo que también querrás
enseñar a mis chicas otros asuntos

116
00:07:28,349 --> 00:07:30,444
igualmente inadecuados en
el mundo de los hombres.

117
00:07:30,470 --> 00:07:31,789
Ciertamente, sí.

118
00:07:31,815 --> 00:07:34,260
Porque los hombres tienen todo el poder

119
00:07:34,286 --> 00:07:35,903
y el mundo necesita una alternativa.

120
00:07:35,929 --> 00:07:38,031
Se acabó la conversación, Thomasina.

121
00:07:38,057 --> 00:07:41,029
Mientras sigas enseñando en mi
escuela, seguirás mi plan de estudios.

122
00:07:41,691 --> 00:07:43,267
Se acabó la clase.

123
00:07:44,436 --> 00:07:47,685
Bien, chicas, tomad asiento, por favor.

124
00:07:49,858 --> 00:07:51,324
En la tertulia de esta semana

125
00:07:51,350 --> 00:07:53,850
había pensado que podríamos
hablar del cometa Bailey,

126
00:07:53,875 --> 00:07:55,893
que he leído que sobrevolará

127
00:07:55,918 --> 00:07:57,895
nuestra pequeña ciudad este año.

128
00:07:57,920 --> 00:07:59,103
¿Qué opinamos?

129
00:07:59,129 --> 00:08:02,317
Deberíamos organizar una fiesta para
observarlo en la azotea del Pop's.

130
00:08:02,342 --> 00:08:04,792
Una idea magnífica, Tammy.

131
00:08:04,818 --> 00:08:06,696
Aunque no me imagino que a Jack

132
00:08:06,721 --> 00:08:08,740
le interesen mucho los cometas.

133
00:08:08,765 --> 00:08:10,321
Por cierto, Poppy,

134
00:08:10,347 --> 00:08:13,158
adivina quién trabaja estos
días en la caja del restaurante.

135
00:08:13,263 --> 00:08:15,491
Qué oportuno este cometa.

136
00:08:16,630 --> 00:08:19,059
¿Los soviéticos no acaban
de lanzar el Sputnik?

137
00:08:19,085 --> 00:08:20,816
¿Es el misil del que no paran de hablar?

138
00:08:20,842 --> 00:08:23,167
Es el satélite espacial ruso, Velma,

139
00:08:23,215 --> 00:08:25,259
para espiarnos a los americanos.

140
00:08:25,285 --> 00:08:27,992
- Tienes toda la razón, Bitsy.
- ¿Pueden hacer eso?

141
00:08:28,018 --> 00:08:29,438
Por cierto, ¿os habéis enterado?

142
00:08:29,464 --> 00:08:33,431
Wendy Weatherbee ha sido
arrestada por conspiración.

143
00:08:33,456 --> 00:08:34,895
- No.
- Sí.

144
00:08:34,921 --> 00:08:37,367
Wendy es tan fervientemente
patriota como nosotras.

145
00:08:37,393 --> 00:08:39,535
Por lo visto, ahora es una roja.

146
00:08:39,561 --> 00:08:42,912
Mi duda es si nuestros hijos
están a salvo en el colegio.

147
00:08:42,938 --> 00:08:46,558
Chicas, chicas, no hay que preocuparse.

148
00:08:46,584 --> 00:08:51,031
Opino que si la gente quiere
expresar ideas distintas

149
00:08:51,057 --> 00:08:54,185
en la privacidad de sus
casas, ¿qué problema hay?

150
00:08:54,211 --> 00:08:57,223
Poppy Seed Blossom, ¿lo dices en serio?

151
00:08:57,249 --> 00:08:58,563
Sin duda.

152
00:09:00,004 --> 00:09:03,169
Supongo que no me gustan
las cazas de brujas.

153
00:09:03,194 --> 00:09:04,523
Ni de ningún otro tipo.

154
00:09:07,532 --> 00:09:09,634
Gracias por dejar que me
quede un poco más, Poppy.

155
00:09:09,659 --> 00:09:11,969
Te prometo que no te
robaré mucho tiempo.

156
00:09:11,994 --> 00:09:13,804
Calla, Betsy.

157
00:09:13,853 --> 00:09:17,362
Estar contigo siempre es el
mejor momento de la semana.

158
00:09:19,055 --> 00:09:20,596
¿Pero qué ocurre?

159
00:09:22,207 --> 00:09:25,098
Lo cierto es que no soy feliz
en mi matrimonio, Poppy.

160
00:09:25,483 --> 00:09:26,832
Lo sospechaba.

161
00:09:26,858 --> 00:09:30,040
Jack cree que la solución
es tener otro hijo.

162
00:09:31,516 --> 00:09:34,312
Aunque mi primer embarazo fuera...

163
00:09:35,705 --> 00:09:37,986
Bueno, ya recuerdas lo
duro que fue para mí.

164
00:09:38,012 --> 00:09:40,651
¿Has considerado el divorcio?

165
00:09:40,677 --> 00:09:42,813
¿Divorcio? ¿De Jack?

166
00:09:43,529 --> 00:09:46,840
No, no podría, Poppy. Jack es católico.

167
00:09:46,866 --> 00:09:49,620
Quizá ahora mismo haya que
centrarse en no quedarte embarazada.

168
00:09:50,124 --> 00:09:53,469
¿Conoces los métodos anticonceptivos?

169
00:09:53,494 --> 00:09:56,843
No podría preguntar al doctor
Curdle una cosa semejante.

170
00:09:57,150 --> 00:09:58,606
No te preocupes.

171
00:09:58,632 --> 00:10:01,291
Tengo la respuesta.

172
00:10:04,487 --> 00:10:06,993
Llévate esta raíz de
jengibre de mi jardín.

173
00:10:07,019 --> 00:10:10,319
Unas láminas cada mañana
impedirán que acabes

174
00:10:10,344 --> 00:10:12,013
con un bollo en el horno.

175
00:10:13,561 --> 00:10:15,020
Poppy...

176
00:10:15,553 --> 00:10:19,056
te estoy muy agradecida por
escucharme y comprenderme.

177
00:10:19,082 --> 00:10:21,067
¿Qué haría yo sin ti?

178
00:10:51,260 --> 00:10:53,787
Por Dios. ¿Qué diablos estoy haciendo?

179
00:10:53,813 --> 00:10:55,498
Lo siento. Perdóname, Poppy.

180
00:10:55,524 --> 00:10:57,427
Bitsy, Bitsy, no pasa nada.

181
00:10:57,546 --> 00:10:59,269
No ha pasado nada malo.

182
00:10:59,482 --> 00:11:01,286
Todo saldrá bien.

183
00:11:01,925 --> 00:11:03,141
Ya lo verás.

184
00:11:03,405 --> 00:11:05,471
- ¿Vale?
- Vale. Sí.

185
00:11:13,486 --> 00:11:15,008
Thomasina.

186
00:11:15,889 --> 00:11:17,141
Sí.

187
00:11:19,080 --> 00:11:20,445
Yo...

188
00:11:21,576 --> 00:11:25,672
quería disculparme por
mi arrebato de antes.

189
00:11:25,698 --> 00:11:28,325
Me temo que soy yo quien
debería disculparse.

190
00:11:28,562 --> 00:11:31,433
Después de todo, es tu plan
de estudios, no el mío.

191
00:11:31,723 --> 00:11:33,402
Cierto. Pero...

192
00:11:34,789 --> 00:11:36,948
después de reflexionar,

193
00:11:36,973 --> 00:11:39,403
he comprendido que tienes razón.

194
00:11:39,554 --> 00:11:42,605
Desde ahora, enseñaremos
a esas jovencitas

195
00:11:42,631 --> 00:11:44,247
la cruda verdad,

196
00:11:44,272 --> 00:11:45,886
conocimiento puro y duro.

197
00:11:45,912 --> 00:11:48,918
Las prepararemos para un mundo
que puede que no exista aún,

198
00:11:48,943 --> 00:11:52,368
- pero quizá lo haga algún día.
- Sí, Abigail.

199
00:11:52,511 --> 00:11:54,265
¿Cómo puedo ayudar?

200
00:12:18,114 --> 00:12:19,337
¿Poppy?

201
00:12:20,763 --> 00:12:22,197
Tierra llamando a Poppy.

202
00:12:22,546 --> 00:12:25,461
Velma, lo siento mucho.

203
00:12:25,487 --> 00:12:27,456
Me estabas hablando de tu marido.

204
00:12:27,481 --> 00:12:30,315
Sí. Es que...

205
00:12:30,650 --> 00:12:32,945
últimamente, todo es un poco...

206
00:12:34,478 --> 00:12:37,247
soso en el dormitorio.

207
00:12:37,273 --> 00:12:41,252
Y quiero ponerle sabor
al asunto con mi marido.

208
00:12:41,278 --> 00:12:46,383
Pero no sé cómo exactamente.

209
00:12:47,176 --> 00:12:48,382
Bueno,

210
00:12:48,486 --> 00:12:52,650
tengo algo sabroso para ti.

211
00:12:54,953 --> 00:12:56,464
El Kama-sutra.

212
00:12:56,623 --> 00:12:59,491
Es una maravilla. Ah, además...

213
00:13:01,134 --> 00:13:04,797
- ¿Qué es esto?
- Mi mezcla especial afrodisíaca.

214
00:13:05,157 --> 00:13:08,524
Espolvoréala en su rosbif y...

215
00:13:08,749 --> 00:13:10,978
no querrá que salgas de la cama.

216
00:13:13,861 --> 00:13:15,245
Abigail,

217
00:13:15,895 --> 00:13:17,843
¿por qué no me has despertado?

218
00:13:18,279 --> 00:13:21,442
Porque estás preciosa cuando duermes.

219
00:13:22,989 --> 00:13:24,420
Thomasina,

220
00:13:24,678 --> 00:13:28,792
cuánto desearía poder vivir en
nuestro mundo perfecto para siempre.

221
00:13:32,602 --> 00:13:34,097
¿Quién será?

222
00:13:34,539 --> 00:13:36,878
Solo los problemas llaman
a la puerta a esta hora.

223
00:13:38,944 --> 00:13:42,083
Abigail Blossom, abra.
Vengo por un asunto oficial.

224
00:13:45,101 --> 00:13:46,953
Agente Keller, aclare ese asunto, señor.

225
00:13:46,978 --> 00:13:48,232
Busco a una asesina.

226
00:13:48,258 --> 00:13:50,574
La mala pécora se llama Thomasina Topaz.

227
00:13:56,876 --> 00:13:59,075
Aquí no hay nadie con ese nombre.

228
00:13:59,318 --> 00:14:00,598
Ahora, váyase, por favor.

229
00:14:01,075 --> 00:14:04,303
Por su propio bien. Tenemos
un caso confirmado de viruela.

230
00:14:04,328 --> 00:14:06,833
Hay una plaga en esta casa.

231
00:14:11,903 --> 00:14:15,040
Thomasina Topaz, cuéntame la verdad.

232
00:14:26,928 --> 00:14:28,640
No digas una palabra.

233
00:14:30,232 --> 00:14:32,293
Sé lo que has hecho con mi mujer.

234
00:14:32,636 --> 00:14:35,520
- ¿Disculpa? - No te hagas
la inocente conmigo, Poppy.

235
00:14:36,152 --> 00:14:38,172
Adelante, díselo.

236
00:14:40,372 --> 00:14:43,948
Quizá te haya dado una idea
equivocada sobre nosotros, Poppy.

237
00:14:44,783 --> 00:14:46,846
Nunca he sido más
feliz en mi matrimonio.

238
00:14:46,871 --> 00:14:49,507
Y sería muy afortunada de
tener otro hijo con Jack.

239
00:14:50,676 --> 00:14:52,790
Así que no te metas, ¿vale?

240
00:14:55,077 --> 00:14:56,491
¿Has oído eso?

241
00:15:01,145 --> 00:15:04,098
Aléjate de mi matrimonio,
mujer. Y que Dios me ayude,

242
00:15:04,235 --> 00:15:06,777
pero si vuelves a acercarte a Bitsy,

243
00:15:06,803 --> 00:15:08,436
te mataré.

244
00:15:23,591 --> 00:15:26,298
¿Por qué el agente Keller
te ha llamado asesina?

245
00:15:27,386 --> 00:15:30,087
Cuando vine a pedirte trabajo,

246
00:15:30,477 --> 00:15:32,734
me preguntaste si tenía marido.

247
00:15:33,217 --> 00:15:35,902
Dije que no, lo que es cierto.

248
00:15:38,601 --> 00:15:40,185
Pero lo tuve.

249
00:15:41,572 --> 00:15:43,982
Fue un matrimonio concertado.

250
00:15:47,452 --> 00:15:50,227
Era un hombre cruel.

251
00:15:52,365 --> 00:15:56,751
No le gustaban mis ideas
sobre la educación a mujeres.

252
00:15:57,303 --> 00:15:59,321
No le gustaban mis rituales.

253
00:15:59,347 --> 00:16:01,962
Solo buscaba controlarme

254
00:16:02,067 --> 00:16:05,569
con la palma de su mano y su cinturón.

255
00:16:06,137 --> 00:16:08,531
Los hombres son unos monstruos.

256
00:16:08,604 --> 00:16:09,858
Una noche...

257
00:16:10,853 --> 00:16:13,060
vi su forma de mirarme...

258
00:16:14,228 --> 00:16:16,842
y supe que era su vida o la mía.

259
00:16:20,354 --> 00:16:22,045
Y escogí la mía.

260
00:16:23,523 --> 00:16:25,058
Escogí vivir.

261
00:16:29,798 --> 00:16:31,151
Quédate.

262
00:16:34,120 --> 00:16:36,895
Quédate conmigo para siempre.

263
00:16:41,614 --> 00:16:44,797
- Maestra Cheryl, ¿puedo pasar?
- ¿Britannia?

264
00:16:44,940 --> 00:16:47,333
¿Qué haces aquí? ¿Dónde están las demás?

265
00:16:47,359 --> 00:16:48,634
Se han marchado.

266
00:16:49,136 --> 00:16:50,913
A ver el cometa desde la colina Norte.

267
00:16:50,939 --> 00:16:53,505
¿Y por qué, si se puede
saber, no estás con ellas?

268
00:16:53,531 --> 00:16:55,992
Por favor, maestra Cheryl.

269
00:16:56,159 --> 00:16:57,517
Noto cosas.

270
00:16:57,542 --> 00:17:01,680
Sé que usted y la abuela Rose
han planeado algo en secreto.

271
00:17:03,323 --> 00:17:05,278
No sé qué es.

272
00:17:06,729 --> 00:17:08,868
- Pero me gustaría verlo.
- Pasa.

273
00:17:09,392 --> 00:17:11,865
Deja que se quede.

274
00:17:12,828 --> 00:17:16,759
Muy bien, te puedes quedar.
Pero ni una palabra.

275
00:17:16,785 --> 00:17:18,221
Acerca una silla.

276
00:17:19,236 --> 00:17:22,503
Estaba a punto de contarle a la
abuela qué le pasó a la pobre Poppy.

277
00:17:38,244 --> 00:17:39,792
Hola, chicos.

278
00:17:40,332 --> 00:17:43,153
Disculpad. ¡Esta es mi casa!

279
00:17:44,262 --> 00:17:46,091
¿Quién narices te crees que eres

280
00:17:46,252 --> 00:17:48,568
para decirles a nuestras mujeres
que no podemos satisfacerlas?

281
00:17:48,593 --> 00:17:49,890
Ya veo.

282
00:17:50,081 --> 00:17:52,892
Por eso hoy no ha venido
ninguna de vuestras mujeres.

283
00:17:53,019 --> 00:17:55,545
Vuestra intimidación las ha sometido.

284
00:17:56,434 --> 00:17:58,453
Es patético, según mi opinión.

285
00:17:58,479 --> 00:17:59,719
No te la estamos pidiendo.

286
00:17:59,745 --> 00:18:03,039
Es más, queremos que te vayas
de Rivervale ahora mismo.

287
00:18:03,461 --> 00:18:06,471
Los Blossom ya no sois bienvenidos aquí.

288
00:18:08,118 --> 00:18:09,998
¿Y si no me voy?

289
00:18:11,624 --> 00:18:13,559
No te resistas, Poppy.

290
00:18:13,631 --> 00:18:15,150
Sabes cómo me gano la vida.

291
00:18:15,176 --> 00:18:18,230
Kirk Keller, Thornhill es mi hogar.

292
00:18:18,456 --> 00:18:21,520
- Jamás me iré.
- Vale, tú misma.

293
00:18:21,831 --> 00:18:23,536
Pero no digas que no te lo advertimos.

294
00:18:41,760 --> 00:18:43,600
¿Quién es? ¿Quién anda ahí?

295
00:18:43,626 --> 00:18:45,872
Me llamo Fen Fogarty, señora.

296
00:18:45,898 --> 00:18:48,819
Soy amigo de su hermano.
Traigo noticias suyas.

297
00:18:50,628 --> 00:18:52,093
Sr. Fogarty,

298
00:18:52,224 --> 00:18:54,867
pase y caliéntese junto al fuego.

299
00:18:59,618 --> 00:19:00,943
Bienvenido.

300
00:19:07,750 --> 00:19:09,256
Srta. Blossom,

301
00:19:09,711 --> 00:19:12,607
me apena informarle de que
su querido hermano James

302
00:19:12,632 --> 00:19:14,723
fue asesinado durante
nuestra última batalla.

303
00:19:15,696 --> 00:19:19,502
Me dio esta carta para usted

304
00:19:19,528 --> 00:19:21,079
justo antes de morir.

305
00:19:26,030 --> 00:19:28,532
"En medio de esta brutal guerra,

306
00:19:29,157 --> 00:19:30,453
es mi...

307
00:19:31,034 --> 00:19:32,474
último deseo

308
00:19:33,234 --> 00:19:36,691
que tú, mi querida hermana, Abigail,

309
00:19:37,244 --> 00:19:41,265
tomes a mi querido amigo,

310
00:19:41,370 --> 00:19:43,021
Fen Fogarty...

311
00:19:43,922 --> 00:19:45,460
como esposo".

312
00:19:46,267 --> 00:19:47,907
"Querido amigo".

313
00:19:48,308 --> 00:19:51,587
¿Cuán íntimamente se
conocían James y usted?

314
00:19:51,613 --> 00:19:55,368
La guerra nos convierte en hermanos.

315
00:19:58,203 --> 00:20:01,587
Abigail, no puedes casarte
con ese hombre, ese extraño.

316
00:20:01,613 --> 00:20:04,118
Thomasina, tú no lo entiendes.

317
00:20:04,144 --> 00:20:07,305
Mi hermano era mi
mellizo, mi alma gemela.

318
00:20:07,586 --> 00:20:11,248
Si este era su último
deseo, debo honrarlo.

319
00:20:11,274 --> 00:20:13,121
Hay algo siniestro en Fen.

320
00:20:13,147 --> 00:20:16,464
No sé qué es, pero tengo un
sexto sentido para estas cosas.

321
00:20:16,490 --> 00:20:19,049
Y mi intuición me dice
que quiere hacerte daño.

322
00:20:19,074 --> 00:20:20,361
Sandeces.

323
00:20:20,387 --> 00:20:23,547
- Era el confidente de mi hermano.
- Las cartas se pueden falsificar.

324
00:20:24,148 --> 00:20:27,557
Mañana, cuando salga a cazar,
registraremos su alcoba

325
00:20:27,582 --> 00:20:29,962
en busca de pruebas de sus intenciones.

326
00:20:30,267 --> 00:20:33,186
Estoy segura de que
no es quien dice ser.

327
00:20:35,223 --> 00:20:37,933
No dejaré que nadie te haga daño.

328
00:20:38,253 --> 00:20:39,656
Lo juro.

329
00:20:48,951 --> 00:20:50,553
Hola, Tammy.

330
00:20:50,579 --> 00:20:52,597
Me gusta verte trabajar aquí.

331
00:20:52,684 --> 00:20:54,661
Tomaré lo de siempre, por favor.

332
00:20:54,687 --> 00:20:57,318
Un sándwich de pan de centeno
con ensalada de col y un batido.

333
00:20:57,344 --> 00:21:01,393
¿Lo querrías mejor para llevar, Poppy?

334
00:21:08,474 --> 00:21:11,210
No. Prefiero comer aquí.

335
00:21:11,679 --> 00:21:13,140
Muchísimas gracias.

336
00:21:13,482 --> 00:21:14,569
Está bien.

337
00:21:58,445 --> 00:22:00,051
¿Qué está pasando?

338
00:22:00,339 --> 00:22:01,844
¿Qué haces aquí, Kirk?

339
00:22:01,870 --> 00:22:03,778
Hemos recibido un soplo anónimo

340
00:22:03,803 --> 00:22:06,114
diciendo que usted, Srta.
Blossom, es una insurrecta.

341
00:22:06,139 --> 00:22:08,283
Una presunta simpatizante comunista.

342
00:22:08,308 --> 00:22:11,454
- Es una mentira ultrajante, y lo sabes.
- ¿Lo es?

343
00:22:11,692 --> 00:22:14,206
¿Qué hay de las reuniones
a puerta cerrada

344
00:22:14,231 --> 00:22:18,077
a las que asisten, coaccionadas,
las incautas mujeres de Rivervale?

345
00:22:19,217 --> 00:22:21,546
¿Qué haces? Son mis
recuerdos familiares.

346
00:22:21,571 --> 00:22:23,030
No nos has dejado opción.

347
00:22:23,056 --> 00:22:25,825
Lo siento, Poppy.
Tenemos que interrogarte.

348
00:22:27,682 --> 00:22:30,016
¿Se puede saber qué buscamos?

349
00:22:30,042 --> 00:22:32,120
Pruebas de prácticas ilícitas.

350
00:22:39,140 --> 00:22:41,034
Esta no es la letra de mi hermano.

351
00:22:41,060 --> 00:22:44,038
Es la de alguien practicando
la letra de mi hermano.

352
00:22:48,014 --> 00:22:49,455
El sello de mi familia.

353
00:22:49,718 --> 00:22:52,315
Este es el blasón de los Blossom.

354
00:22:53,269 --> 00:22:55,547
Thomasina, creo que tienes razón.

355
00:22:55,684 --> 00:22:57,633
Esa carta ha sido falsificada.

356
00:22:57,659 --> 00:23:00,310
Así que ya no tienes que
casarte con ese impostor.

357
00:23:05,158 --> 00:23:07,244
Artículos de ocultismo.

358
00:23:09,045 --> 00:23:11,891
Sabía que practicaba las artes oscuras.

359
00:23:12,888 --> 00:23:16,242
Abigail, me temo que es
peor de lo que creía.

360
00:23:16,268 --> 00:23:18,614
Fen Fogarty no es solo un canalla,

361
00:23:19,379 --> 00:23:20,727
es un brujo.

362
00:23:21,021 --> 00:23:22,229
¿Qué?

363
00:23:22,799 --> 00:23:24,882
¿Pero cómo lo sabes?

364
00:23:25,143 --> 00:23:27,099
Tengo conocimientos sobre el tema.

365
00:23:37,021 --> 00:23:38,708
Que el cielo nos proteja.

366
00:23:43,632 --> 00:23:45,977
Son retratos de fallecidos, Thomasina.

367
00:23:46,786 --> 00:23:48,187
Creo que es un asesino.

368
00:23:54,970 --> 00:23:56,464
Oh, Señor...

369
00:23:57,917 --> 00:23:59,983
creo que ha matado a mi hermano James.

370
00:24:00,204 --> 00:24:02,524
Mujeres, traigo la cena.

371
00:24:22,150 --> 00:24:24,044
¿Qué diantres estáis haciendo ahí?

372
00:24:24,069 --> 00:24:25,583
Márchate de mi casa ahora mismo.

373
00:24:25,609 --> 00:24:28,624
Tú no me das órdenes, mujer.

374
00:24:28,743 --> 00:24:31,858
En cuanto nos casemos, seré
dueño y señor de esta mansión.

375
00:24:31,884 --> 00:24:34,107
- ¿Es lo que crees?
- ¡Abigail, aparta!

376
00:24:34,133 --> 00:24:35,426
¡Basta!

377
00:24:36,373 --> 00:24:37,849
¡Hazlo, demonio!

378
00:24:37,874 --> 00:24:40,280
Obedéceme o le rajo
el cuello aquí mismo.

379
00:24:40,896 --> 00:24:43,155
Fen, por favor.

380
00:24:44,353 --> 00:24:46,872
Me casaré contigo, Fen. Nos casaremos.

381
00:24:47,008 --> 00:24:48,106
Bien.

382
00:24:48,799 --> 00:24:50,092
Sí.

383
00:24:50,814 --> 00:24:52,413
Lo haremos esta noche.

384
00:24:52,539 --> 00:24:53,721
Legalmente.

385
00:24:54,038 --> 00:24:55,373
Adecuadamente.

386
00:24:55,867 --> 00:24:57,473
Necesitaremos a un vicario

387
00:24:57,499 --> 00:24:59,759
para que celebre la
ceremonia y sea testigo.

388
00:24:59,785 --> 00:25:01,498
Tendrás que buscar uno en la ciudad.

389
00:25:01,523 --> 00:25:04,288
No, irás tú a por él.

390
00:25:04,584 --> 00:25:08,309
Si me voy yo, os confabularéis
para matarme y huir juntas.

391
00:25:08,947 --> 00:25:10,298
Encerraré

392
00:25:10,384 --> 00:25:13,301
a esta lesbiana insolente en la capilla

393
00:25:13,326 --> 00:25:16,452
si no vuelves antes de
una hora con el vicario.

394
00:25:17,596 --> 00:25:18,917
La mataré.

395
00:25:22,440 --> 00:25:23,698
De acuerdo.

396
00:25:23,819 --> 00:25:25,692
Lo único que has de hacer es colaborar.

397
00:25:25,718 --> 00:25:27,023
Sabemos que eres comunista.

398
00:25:27,048 --> 00:25:28,844
Admítelo para que pueda dejarte marchar.

399
00:25:28,870 --> 00:25:30,442
No admitiré una mentira.

400
00:25:30,539 --> 00:25:31,888
No he hecho nada malo.

401
00:25:31,914 --> 00:25:34,806
- ¿Es cierto que has viajado a Rusia?
- Sí.

402
00:25:35,068 --> 00:25:37,325
Para participar en un torneo de ajedrez.

403
00:25:37,350 --> 00:25:40,199
¿Eres leal a este país?

404
00:25:40,281 --> 00:25:42,566
¿A este gobierno? ¿A la bandera?

405
00:25:42,592 --> 00:25:45,795
Sí, sí y sí.

406
00:25:45,821 --> 00:25:47,585
¿Estás en contra de
Dios, de la religión?

407
00:25:47,610 --> 00:25:50,353
Estoy en contra de las cazas de
brujas y el pensamiento grupal.

408
00:25:50,774 --> 00:25:52,022
Y, aun así,

409
00:25:52,635 --> 00:25:54,258
organizas reuniones,

410
00:25:54,284 --> 00:25:56,439
sin segregación, por cierto,

411
00:25:56,465 --> 00:25:57,939
para leer libros prohibidos.

412
00:25:57,965 --> 00:25:59,806
¿Es cierto que usas anticonceptivos?

413
00:25:59,831 --> 00:26:01,738
¿Qué quieres realmente de mí?

414
00:26:05,692 --> 00:26:09,087
Admite que eres comunista,
firma la confesión,

415
00:26:09,113 --> 00:26:11,977
o te pudrirás en una celda.

416
00:26:12,327 --> 00:26:13,780
Haz lo que quieras.

417
00:26:14,748 --> 00:26:16,639
No voy a firmar nada.

418
00:26:20,150 --> 00:26:22,794
Me sorprende que te hayan
dejado ver al demonio.

419
00:26:22,899 --> 00:26:24,687
No eres el demonio, Poppy.

420
00:26:26,890 --> 00:26:29,596
Pero tienes que firmar esa confesión.

421
00:26:30,296 --> 00:26:31,806
Solo es tu nombre.

422
00:26:31,832 --> 00:26:34,584
¿Pero qué más tengo aparte de mi nombre?

423
00:26:34,610 --> 00:26:36,459
Mis principios.

424
00:26:36,644 --> 00:26:39,596
Todas las cosas que
aterrorizan a los hombres.

425
00:26:39,621 --> 00:26:41,431
Si quieres quedarte aquí

426
00:26:41,456 --> 00:26:44,267
y sufrir por tus principios,

427
00:26:44,411 --> 00:26:45,717
adelante.

428
00:26:45,952 --> 00:26:48,743
Pero creía que te preocupabas más...

429
00:26:50,332 --> 00:26:51,562
por...

430
00:26:54,121 --> 00:26:55,889
nosotras.

431
00:26:56,054 --> 00:26:58,117
Pero, Bitsy, ¿no lo ves?

432
00:26:58,446 --> 00:27:01,299
Esto lo hago por nosotras.

433
00:27:01,325 --> 00:27:02,926
Por ti.

434
00:27:03,102 --> 00:27:05,354
Por todas las mujeres.

435
00:27:05,733 --> 00:27:07,462
Por todas las hijas

436
00:27:07,488 --> 00:27:10,671
independientes y librepensadoras
que lleguen detrás de nosotras.

437
00:27:21,093 --> 00:27:22,333
Bitsy...

438
00:27:23,671 --> 00:27:25,916
no me digas que estás embarazada.

439
00:27:28,316 --> 00:27:30,470
Superaremos esto de alguna manera.

440
00:27:42,300 --> 00:27:45,960
No. Este bebé es justo lo
que Jack y yo necesitamos.

441
00:27:48,457 --> 00:27:51,125
No me puedo creer que te
dejara llenarme la cabeza

442
00:27:51,150 --> 00:27:54,470
con tus estúpidas y absurdas ideas.

443
00:27:55,861 --> 00:27:58,767
Jack tenía razón sobre ti.

444
00:28:00,870 --> 00:28:02,804
Solo eres una solterona

445
00:28:03,093 --> 00:28:07,538
triste, celosa y sexualmente reprimida.

446
00:28:08,904 --> 00:28:10,986
Sé que no lo dices en serio.

447
00:28:14,173 --> 00:28:16,689
No sabes nada sobre mí.

448
00:28:25,273 --> 00:28:27,421
Tras la visita de Bitsy
a Poppy en la cárcel,

449
00:28:27,446 --> 00:28:29,840
no se volvieron a ver
durante nueve meses.

450
00:28:29,865 --> 00:28:31,183
¿Por qué tanto?

451
00:28:31,209 --> 00:28:33,970
¿Y qué las reunió de nuevo?

452
00:28:34,422 --> 00:28:37,202
Poppy, necesito tu ayuda. Es Bitsy.

453
00:28:42,543 --> 00:28:44,567
- ¿Le ha ocurrido algo?
- Está de parto.

454
00:28:44,593 --> 00:28:47,893
Está convencida de que algo va mal
y de que solo tú puedes ayudarla.

455
00:28:50,470 --> 00:28:52,846
Si lo haces, no volverás a esta celda.

456
00:28:53,011 --> 00:28:54,369
Lo juro.

457
00:28:55,413 --> 00:28:56,931
Está bien, sí.

458
00:28:56,957 --> 00:28:58,358
Curiosamente,

459
00:28:58,384 --> 00:29:01,445
en una confluencia que solo
podría ser definida como cósmica,

460
00:29:01,622 --> 00:29:04,081
la noche que el bebé de Bitsy nacería

461
00:29:04,107 --> 00:29:06,915
y la noche que Abigail
Blossom se casaría,

462
00:29:07,399 --> 00:29:10,798
fueron noches en las que el
cometa Bailey cruzó Rivervale.

463
00:29:11,414 --> 00:29:12,833
Igual que hoy.

464
00:29:16,290 --> 00:29:18,913
¿Y Abigail se casó con Fen?

465
00:29:18,939 --> 00:29:21,401
No tenía muchas alternativas, ¿verdad?

466
00:29:21,427 --> 00:29:23,529
Pero no temas, querida Britta,

467
00:29:23,555 --> 00:29:26,626
que la historia de
Abigail aún no ha acabado.

468
00:29:27,057 --> 00:29:29,354
La idea de cómo pillar a Fen
en su momento más vulnerable

469
00:29:29,380 --> 00:29:31,874
ya le estaba rondando por la cabeza.

470
00:31:14,509 --> 00:31:18,420
Saluda a tu preciosa niña, Bitsy.

471
00:31:19,538 --> 00:31:21,462
Es perfecta.

472
00:31:23,189 --> 00:31:26,349
Ojalá la hubiera traído
a un mundo mejor.

473
00:31:26,568 --> 00:31:28,100
En realidad,

474
00:31:28,126 --> 00:31:31,619
esta chiquitina ha nacido
bajo el cometa Bailey, Bitsy.

475
00:31:32,467 --> 00:31:34,623
Señal de que grandes
cosas están por llegar.

476
00:31:35,867 --> 00:31:37,638
Nada podrá con ella.

477
00:31:41,779 --> 00:31:43,430
Antes de que lo olvide.

478
00:31:50,269 --> 00:31:51,954
Estaba en mi billetera.

479
00:31:53,216 --> 00:31:55,714
Para cuando sea el momento adecuado.

480
00:31:57,095 --> 00:31:58,962
Sabrás cuándo usarlo.

481
00:32:07,040 --> 00:32:09,483
Vamos, querida, ven aquí.

482
00:32:10,063 --> 00:32:11,357
Date prisa.

483
00:32:11,383 --> 00:32:13,345
Es hora de cumplir con
tus deberes maritales.

484
00:32:13,371 --> 00:32:15,347
¿Has oído hablar, Fen,

485
00:32:15,373 --> 00:32:18,978
de ese terrible caso de
Fall River, Massachusetts,

486
00:32:19,097 --> 00:32:21,321
sobre una joven, Lizzie Borden,

487
00:32:21,346 --> 00:32:23,466
y lo que les hizo a sus torturadores?

488
00:32:23,492 --> 00:32:25,056
¿Qué les hizo?

489
00:32:26,527 --> 00:32:28,472
Los mató con un hacha.

490
00:32:45,171 --> 00:32:46,998
Thomasina, amor mío.

491
00:32:54,232 --> 00:32:55,930
Thomasina, no.

492
00:32:56,423 --> 00:32:58,225
Thomasina, por favor, no.

493
00:32:58,906 --> 00:33:01,050
No, no, no.

494
00:33:01,076 --> 00:33:03,366
Despierta. Por favor, despierta.

495
00:33:07,129 --> 00:33:09,228
Era la perfecta

496
00:33:09,580 --> 00:33:11,884
incorporación a mi colección.

497
00:33:12,113 --> 00:33:15,005
Eres un monstruo.

498
00:33:15,567 --> 00:33:18,899
Vas a arder en el infierno
por lo que has hecho.

499
00:33:19,934 --> 00:33:22,165
Cuánta razón tienes, Abigail.

500
00:33:26,331 --> 00:33:27,764
El cometa.

501
00:33:28,735 --> 00:33:31,800
En el momento perfecto.

502
00:33:34,610 --> 00:33:37,212
Apelando a mis oscuros conocimientos,

503
00:33:37,380 --> 00:33:40,375
alimentado por la luz de
medianoche, yo te maldigo,

504
00:33:40,470 --> 00:33:42,225
Abigail Blossom.

505
00:33:42,251 --> 00:33:45,104
Que tu vida sea tan larga

506
00:33:45,130 --> 00:33:47,891
y solitaria como la del cometa.

507
00:33:49,569 --> 00:33:50,813
Que...

508
00:33:51,356 --> 00:33:54,039
nunca seas amada

509
00:33:54,064 --> 00:33:55,646
y estés sola

510
00:33:55,783 --> 00:33:58,336
durante el resto de tus miserables días.

511
00:34:04,891 --> 00:34:06,067
No.

512
00:34:14,940 --> 00:34:16,204
¿Y bien?

513
00:34:17,803 --> 00:34:20,482
Madre e hija están bien.

514
00:34:20,507 --> 00:34:22,244
Vale, vamos a sacarte de aquí.

515
00:34:22,270 --> 00:34:23,939
¿Para qué es esto?

516
00:34:24,212 --> 00:34:25,926
Dijisteis que, si te
ayudaba, sería libre.

517
00:34:25,952 --> 00:34:28,289
No. Dijimos que no volverías
a tu celda, y así será.

518
00:34:28,315 --> 00:34:30,029
- Estás bajo arresto domiciliario.
- ¿Qué?

519
00:34:30,055 --> 00:34:31,262
- En Thornhill.
- ¿Hasta cuándo?

520
00:34:31,288 --> 00:34:34,303
Indefinidamente. Vamos,
Poppy, sin escándalos.

521
00:34:35,485 --> 00:34:37,489
Y así, Poppy fue confinada.

522
00:34:38,677 --> 00:34:40,335
Condenada a pasar el resto de sus días

523
00:34:40,360 --> 00:34:42,272
recorriendo los pasillos de Thornhill.

524
00:34:43,100 --> 00:34:46,842
Vale, arrestaron a Poppy,
¿pero qué pasó con Abigail?

525
00:34:47,059 --> 00:34:49,686
También vivió hasta el final
de sus días en esta casa,

526
00:34:50,260 --> 00:34:51,732
siempre sola.

527
00:34:53,772 --> 00:34:56,222
Me da miedo preguntar qué fue de Bitsy.

528
00:34:56,757 --> 00:34:58,106
Curiosamente,

529
00:34:58,132 --> 00:35:00,444
su marido murió bajo
misteriosas circunstancias

530
00:35:00,470 --> 00:35:03,365
como un año después del
nacimiento de su segundo hijo.

531
00:35:04,193 --> 00:35:05,776
Algunos dijeron que fue envenenado,

532
00:35:05,802 --> 00:35:09,150
aunque el forense no encontró
venenos durante la autopsia.

533
00:35:11,606 --> 00:35:15,579
Por otra parte, algunas toxinas
de origen vegetal no dejan rastro.

534
00:35:24,787 --> 00:35:26,835
¿Es ella?

535
00:35:27,059 --> 00:35:30,210
¿Por fin ha llegado?

536
00:35:46,343 --> 00:35:47,914
Vaya, vaya, vaya.

537
00:35:47,940 --> 00:35:50,071
Mira lo que nos ha traído el gato negro.

538
00:35:50,096 --> 00:35:51,980
La mismísima Sabrina Spellman.

539
00:35:52,006 --> 00:35:53,825
Cheryl Blossom.

540
00:35:53,850 --> 00:35:55,921
Parece que hayan pasado siglos, ¿verdad?

541
00:35:57,645 --> 00:35:59,372
Gracias por venir.

542
00:35:59,398 --> 00:36:01,938
Mi abuela y yo estamos en deuda contigo.

543
00:36:01,964 --> 00:36:05,853
No seas ridícula. Sabes que haría lo que
fuera por ayudar a una compañera bruja.

544
00:36:10,742 --> 00:36:14,276
Abuela, Britta, quiero
presentaros a alguien.

545
00:36:14,314 --> 00:36:16,763
Hola, señoras. ¿Qué tal?

546
00:36:16,789 --> 00:36:18,617
Sabrina es una vieja amiga,

547
00:36:18,642 --> 00:36:21,508
y ha venido a ayudarnos
con nuestra ceremonia.

548
00:36:21,534 --> 00:36:23,219
¿De qué se conocen?

549
00:36:23,604 --> 00:36:26,625
Tenemos muchos amigos en común,

550
00:36:26,650 --> 00:36:28,983
y compartimos los mismos intereses.

551
00:36:29,051 --> 00:36:31,810
Y nuestros aquelarres juegan
en la misma liga de sóftbol.

552
00:36:32,290 --> 00:36:35,518
Sabrina fue la primera en enseñarme
a realizar una transferencia.

553
00:36:35,544 --> 00:36:39,088
Así es. Mi primo Ambrose me enseñó a mí.

554
00:36:39,517 --> 00:36:43,016
Básicamente, una transferencia
es un hechizo peliagudo

555
00:36:43,041 --> 00:36:44,364
que solo debe llevarse a cabo

556
00:36:44,390 --> 00:36:46,994
en una noche de gran
significado cósmico,

557
00:36:47,020 --> 00:36:49,641
como esta, con el cometa
Bailey aproximándose.

558
00:36:49,667 --> 00:36:52,690
Hablando de lo cual, ya casi es la hora.

559
00:36:52,845 --> 00:36:57,488
Britannia, las brujas debemos recitar
el hechizo a solas. ¿Te importa?

560
00:36:58,257 --> 00:36:59,513
Vamos.

561
00:37:06,541 --> 00:37:07,901
¿Estás preparada?

562
00:37:08,786 --> 00:37:09,929
Sí.

563
00:37:10,435 --> 00:37:11,486
Vale.

564
00:37:11,994 --> 00:37:13,440
Empecemos.

565
00:37:20,188 --> 00:37:22,431
Carne y huesos una jaula habitan

566
00:37:22,456 --> 00:37:24,527
que, según envejecemos, se marchita.

567
00:37:24,553 --> 00:37:26,493
Pero existe una forma de ser cambiada

568
00:37:26,519 --> 00:37:29,237
un alma dispuesta con la deseada.

569
00:37:29,263 --> 00:37:31,478
Separemos el alma del cuerpo

570
00:37:31,504 --> 00:37:34,195
para permutar espíritus, viejo y nuevo.

571
00:37:34,221 --> 00:37:36,388
Carne y huesos una jaula habitan

572
00:37:36,414 --> 00:37:38,522
que, según envejecemos, se marchita.

573
00:37:38,548 --> 00:37:41,158
Pero existe una forma de ser cambiada

574
00:37:41,183 --> 00:37:43,191
un alma dispuesta con la deseada.

575
00:37:43,217 --> 00:37:45,203
Separemos el alma del cuerpo

576
00:37:45,229 --> 00:37:48,524
para permutar espíritus, viejo y nuevo.

577
00:38:00,086 --> 00:38:01,754
Ha funcionado.

578
00:38:02,191 --> 00:38:03,803
La transferencia.

579
00:38:04,069 --> 00:38:06,416
¿Cómo te sientes, Abigail?

580
00:38:07,692 --> 00:38:09,110
Libre.

581
00:38:09,836 --> 00:38:11,770
Por fin.

582
00:38:12,807 --> 00:38:14,710
La maldición de Fen

583
00:38:15,061 --> 00:38:16,926
se ha roto.

584
00:38:19,516 --> 00:38:21,334
Vete, Abigail.

585
00:38:22,148 --> 00:38:25,634
Vete y halla al fin la paz.

586
00:38:26,651 --> 00:38:29,518
Reúnete con tu querida Thomasina.

587
00:38:43,413 --> 00:38:45,901
Los finales agridulces son los mejores.

588
00:38:47,513 --> 00:38:51,231
¿Ha muerto la abuela
Rose, maestra Cheryl?

589
00:38:52,142 --> 00:38:53,685
Yo me encargo.

590
00:38:54,318 --> 00:38:57,294
El cuerpo de la abuela Rose ha muerto,

591
00:38:57,541 --> 00:39:01,041
pero no antes de
transferir su alma al...

592
00:39:01,067 --> 00:39:03,748
- ¿Cuerpo de la maestra Blossom?
- Sí.

593
00:39:03,983 --> 00:39:05,286
Y viceversa.

594
00:39:05,312 --> 00:39:07,729
Un intercambio de
cuerpos de toda la vida,

595
00:39:07,755 --> 00:39:10,121
en plan la peli Ponte en mi
lugar. Pero deberías saber algo:

596
00:39:10,146 --> 00:39:13,027
no había ninguna Cheryl. No realmente.

597
00:39:13,181 --> 00:39:16,284
O sí, pero también era Poppy.

598
00:39:16,310 --> 00:39:19,297
Y, antes de ella, era Abigail Blossom.

599
00:39:21,113 --> 00:39:22,381
No lo entiendo.

600
00:39:22,407 --> 00:39:24,762
Cuando el brujo, Fen Fogarty, murió,

601
00:39:24,788 --> 00:39:26,781
maldijo a Abigail con la inmortalidad.

602
00:39:26,807 --> 00:39:28,325
Para ocultarlo,

603
00:39:28,351 --> 00:39:31,030
creó el personaje de Poppy Blossom,

604
00:39:31,056 --> 00:39:32,624
y después el de Cheryl Blossom.

605
00:39:32,650 --> 00:39:34,851
Así nadie sospecharía la verdad.

606
00:39:35,130 --> 00:39:36,896
Pero Abigail siempre

607
00:39:36,922 --> 00:39:39,832
vivió atormentada por la pérdida
de su primer amor verdadero,

608
00:39:39,968 --> 00:39:41,182
Thomasina.

609
00:39:41,208 --> 00:39:43,529
Lo que más quería en el mundo

610
00:39:43,555 --> 00:39:46,180
era reunirse con ella.

611
00:39:46,933 --> 00:39:49,335
La única forma de hacerlo
era trasladar su alma

612
00:39:49,361 --> 00:39:51,883
a un cuerpo que pronto no fuera
a pertenecer a este mundo.

613
00:39:53,024 --> 00:39:56,167
Y, esta noche, es lo que hemos hecho.

614
00:39:56,393 --> 00:39:59,538
El alma que una vez habitó este cuerpo,

615
00:39:59,564 --> 00:40:01,332
el alma de Abigail,

616
00:40:01,371 --> 00:40:07,227
se ha trasladado a una eternidad en paz,

617
00:40:07,253 --> 00:40:09,498
en el dulce más allá.

618
00:40:09,889 --> 00:40:12,559
Y ahora yo, Roseanne Blossom,

619
00:40:12,584 --> 00:40:16,315
puedo volver a disfrutar
de mi preciada juventud.

620
00:40:16,341 --> 00:40:20,963
Y Cheryl, Poppy, Abigail...

621
00:40:21,436 --> 00:40:23,687
- ¿están realmente muertas?
- No.

622
00:40:24,569 --> 00:40:25,808
No.

623
00:40:26,951 --> 00:40:29,225
Las brujas no mueren.

624
00:40:29,827 --> 00:40:31,672
Se transforman.

625
00:40:32,762 --> 00:40:35,581
Mira, yo morí y he vuelto.

626
00:40:35,735 --> 00:40:37,343
¿Abigail era una bruja?

627
00:40:37,514 --> 00:40:38,766
Así es.

628
00:40:38,879 --> 00:40:40,856
Igual que Thomasina.

629
00:40:40,904 --> 00:40:43,573
Algo que podemos explicarte con detalle.

630
00:40:44,033 --> 00:40:46,775
¿Pero qué tal si lo hacemos
con un batido en el Pop's?

631
00:41:32,087 --> 00:41:34,974
Creo que la bruja
veinteañera, Sabrina Spellman,

632
00:41:34,999 --> 00:41:37,394
de visita en Rivervale desde
la ciudad vecina de Greendale,

633
00:41:37,418 --> 00:41:38,967
lo ha resumido perfectamente.

634
00:41:39,388 --> 00:41:41,317
Los finales agridulces son los mejores.

635
00:41:41,833 --> 00:41:43,319
¿Algo más que añadir?

636
00:41:44,237 --> 00:41:47,658
BIENVENIDOS A RIVERVALE
TE EMBRUJARÁ

637
00:41:50,305 --> 00:41:53,805
www.subtitulamos.tv

