1
00:00:06,851 --> 00:00:08,275
Hola a todos.

2
00:00:08,300 --> 00:00:09,860
Y bienvenidos a Thornhill,

3
00:00:09,885 --> 00:00:12,946
el hogar ancestral de
la familia Blossom.

4
00:00:12,971 --> 00:00:15,866
Una casa llena de secretos y misterios,

5
00:00:15,891 --> 00:00:18,696
y el lugar más encantado de Rivervale.

6
00:00:18,914 --> 00:00:21,725
¿Encantado por fantasmas
o por recuerdos?

7
00:00:21,786 --> 00:00:24,349
¿O por otra cosa? ¿Una maldición?

8
00:00:25,188 --> 00:00:26,606
Quizá por las tres cosas.

9
00:00:28,546 --> 00:00:31,142
Vaya, fijaos qué hora es ya.

10
00:00:31,656 --> 00:00:33,133
Son las siete de la mañana.

11
00:00:33,159 --> 00:00:35,594
Y las mujeres de Thornhill,
pasadas y presentes,

12
00:00:35,619 --> 00:00:38,704
se despiertan a través de las décadas.

13
00:00:38,730 --> 00:00:40,070
- En la actualidad,
- THORNILL HOY

14
00:00:40,096 --> 00:00:42,802
Cheryl Blossom se despierta
sin sueños que recordar.

15
00:00:45,504 --> 00:00:47,598
65 años atrás,

16
00:00:47,624 --> 00:00:50,352
Poppy Blossom se despierta
en la misma habitación,

17
00:00:50,378 --> 00:00:52,188
en la misma cama.

18
00:00:52,214 --> 00:00:53,621
Y si viajamos aún más atrás,

19
00:00:53,647 --> 00:00:56,473
Abigail Blossom abre
los ojos a un nuevo día.

20
00:01:02,466 --> 00:01:04,402
Tres mujeres Blossom,

21
00:01:04,428 --> 00:01:07,656
una sola historia repetida
a través del tiempo,

22
00:01:07,733 --> 00:01:09,962
ardiendo tan brillante y eterna

23
00:01:09,987 --> 00:01:12,452
como la cola de un cometa en la noche.

24
00:02:43,463 --> 00:02:45,265
Hoy hablaremos sobre los cometas.

25
00:02:45,290 --> 00:02:47,599
En concreto, los cometas periódicos.

26
00:02:47,625 --> 00:02:50,979
El cometa Bailey atraviesa las
entrañas de nuestro sistema solar

27
00:02:51,004 --> 00:02:53,471
una vez cada 65 años.

28
00:02:55,438 --> 00:02:57,577
Esta es una noche crucial.

29
00:03:00,025 --> 00:03:02,586
Vais a tener la fortuna de
maravillaros con la belleza del cometa

30
00:03:02,612 --> 00:03:04,701
en la colina Norte, cuando
atraviese el cielo estrellado

31
00:03:04,726 --> 00:03:06,410
de Rivervale.

32
00:03:07,134 --> 00:03:08,663
Maestra Cheryl,

33
00:03:08,688 --> 00:03:11,772
¿la abuela Blossom nos
acompañará esta noche?

34
00:03:11,798 --> 00:03:15,052
Hoy está muy débil, así
que me temo que no.

35
00:03:15,078 --> 00:03:17,005
Y yo tampoco iré a la colina Norte.

36
00:03:17,030 --> 00:03:18,637
Me quedaré junto al lecho de mi abuela,

37
00:03:18,663 --> 00:03:21,134
llevando a cabo ciertos rituales

38
00:03:21,159 --> 00:03:23,204
que la ayudarán en su
transición al más allá.

39
00:03:23,230 --> 00:03:25,889
Tengo buenas noticias, abuela.

40
00:03:26,039 --> 00:03:29,309
La de hoy es la noche que
llevamos tantos años planeando.

41
00:03:29,335 --> 00:03:31,752
El cometa Bailey vuelve a nuestro cielo.

42
00:03:32,363 --> 00:03:35,605
Cuánto consuelo me traes, querida niña.

43
00:03:35,631 --> 00:03:39,045
Debo preguntártelo de nuevo,
mientras sigas en tus cabales.

44
00:03:39,315 --> 00:03:42,761
Roseanne Blossom, ¿estás segura de
que deseas continuar esta senda?

45
00:03:42,787 --> 00:03:45,537
Una vez hecho, no hay marcha atrás,

46
00:03:45,563 --> 00:03:48,435
y conlleva un riesgo.

47
00:03:50,188 --> 00:03:52,499
Siempre hay riesgos con los hechizos.

48
00:03:52,524 --> 00:03:57,096
Nunca he estado más segura.

49
00:03:57,208 --> 00:03:58,629
De acuerdo.

50
00:03:59,076 --> 00:04:01,361
Comencemos con el ritual.

51
00:04:02,700 --> 00:04:06,573
Para ponerte en sus zapatos,
debes conocer sus relatos,

52
00:04:06,685 --> 00:04:08,242
su historia.

53
00:04:09,790 --> 00:04:12,362
- ¿Por quién quieres empezar?
- Por ambas.

54
00:04:12,679 --> 00:04:15,443
Sus historias, como sabes,

55
00:04:15,636 --> 00:04:17,691
están entrelazadas.

56
00:04:17,716 --> 00:04:20,026
Muy bien. Veamos.

57
00:04:20,552 --> 00:04:21,861
Ah, sí.

58
00:04:22,641 --> 00:04:26,064
Poppy había organizado una
de sus deliciosas tertulias.

59
00:04:26,090 --> 00:04:29,250
Gracias por dejar que me quede a
desahogarme contigo a solas, Poppy.

60
00:04:29,276 --> 00:04:30,753
Por supuesto, Tam-Tam.

61
00:04:30,913 --> 00:04:32,675
Y parecías muy callada

62
00:04:32,701 --> 00:04:34,736
durante la charla sobre El
amante de Lady Chatterley.

63
00:04:34,762 --> 00:04:36,649
Es una estupidez, Poppy.

64
00:04:36,675 --> 00:04:38,530
Quiero trabajar en el restaurante,

65
00:04:38,556 --> 00:04:40,784
pero mi marido está
totalmente en contra.

66
00:04:40,810 --> 00:04:43,037
Dice que mi sitio está en casa.

67
00:04:43,158 --> 00:04:44,608
Pero sé que haría

68
00:04:44,634 --> 00:04:47,092
un mejor trabajo
dirigiendo el Pop's que él.

69
00:04:54,124 --> 00:04:55,517
¿Qué es esto?

70
00:04:55,543 --> 00:04:57,251
Algunas hierbas de mi jardín.

71
00:04:57,277 --> 00:04:58,857
Espolvoréalas sobre los huevos
a la benedictina de tu marido

72
00:04:58,882 --> 00:05:01,869
y caerá enfermo por un virus intestinal.

73
00:05:01,974 --> 00:05:05,125
Así serás la heroína al
encargarte del Pop's ese día.

74
00:05:07,098 --> 00:05:08,476
Oh, Poppy,

75
00:05:08,794 --> 00:05:11,013
no sé qué haríamos sin ti.

76
00:05:11,172 --> 00:05:14,039
Veo por su currículum que tiene

77
00:05:14,064 --> 00:05:16,535
cinco años de experiencia como docente.

78
00:05:16,579 --> 00:05:18,348
- ¿Es así?
- Sí.

79
00:05:18,374 --> 00:05:20,778
Cuando vi su anuncio en el periódico,

80
00:05:20,804 --> 00:05:22,700
me decidí a solicitar el puesto.

81
00:05:22,988 --> 00:05:25,892
Mi antigua escuela fue cerrada

82
00:05:25,918 --> 00:05:28,222
y convertida en hospital
al comenzar la guerra.

83
00:05:28,248 --> 00:05:29,985
Un asunto lamentable, ¿verdad?

84
00:05:30,695 --> 00:05:34,109
Mi querido hermano James está
luchando en el frente occidental.

85
00:05:34,474 --> 00:05:37,979
Dígame algo, la viruela corre a
sus anchas por nuestras tierras,

86
00:05:38,004 --> 00:05:39,422
¿usted se ha visto afectada?

87
00:05:39,448 --> 00:05:41,717
Sí, cuando no era más que un bebé.

88
00:05:41,743 --> 00:05:44,246
Yo también he sobrevivido
a esa plaga infernal.

89
00:05:46,638 --> 00:05:47,980
¿Está casada?

90
00:05:52,482 --> 00:05:55,148
- No, señora.
- Bien.

91
00:05:55,174 --> 00:05:58,095
No tengo interés en mujeres con maridos.

92
00:06:02,999 --> 00:06:04,481
Está contratada.

93
00:06:04,668 --> 00:06:07,324
¿Thomasina o Srta. Topaz? ¿Qué prefiere?

94
00:06:07,350 --> 00:06:09,628
- Thomasina.
- Muy bien.

95
00:06:09,837 --> 00:06:12,774
- ¿De dónde había dicho que era?
- De cerca.

96
00:06:12,800 --> 00:06:14,196
Greendale.

97
00:06:30,173 --> 00:06:33,478
www.subtitulamos.tv

98
00:06:36,641 --> 00:06:38,245
Hoy, señoritas,

99
00:06:38,271 --> 00:06:40,651
hablaremos de las normas
de etiqueta en la mesa,

100
00:06:40,762 --> 00:06:43,378
sobre todo en relación
a los platos compartidos

101
00:06:43,403 --> 00:06:44,856
y los consomés.

102
00:06:44,882 --> 00:06:48,539
En realidad, Srta. Blossom, tenía otra
idea en mente para la lección de hoy.

103
00:06:49,740 --> 00:06:54,027
Se espera la llegada del cometa
Bailey a Rivervale en unos días

104
00:06:54,053 --> 00:06:57,436
y eso brinda una excelente
oportunidad científica a las chicas.

105
00:06:57,462 --> 00:07:00,186
Primeramente, Thomasina,
es impropio de una dama

106
00:07:00,211 --> 00:07:02,416
deambular por los bosques al oscurecer.

107
00:07:02,848 --> 00:07:04,667
Pero, sobre todo,

108
00:07:04,693 --> 00:07:07,277
la Academia Thornhill para
chicas es una escuela de élite.

109
00:07:07,302 --> 00:07:10,434
Pero un cometa, como
cualquier cuerpo celeste,

110
00:07:10,504 --> 00:07:13,104
es fundamental para
comprender nuestras vidas.

111
00:07:13,130 --> 00:07:16,281
Parecido a un poema, la verdad.

112
00:07:16,483 --> 00:07:20,174
Todo, las estrellas, el
tiempo, incluso nosotras,

113
00:07:20,325 --> 00:07:23,311
formamos parte de un
entretejido cósmico.

114
00:07:23,588 --> 00:07:24,789
Ya veo.

115
00:07:26,245 --> 00:07:29,382
Y supongo que también querrás
enseñar a mis chicas otros asuntos

116
00:07:29,407 --> 00:07:31,502
igualmente inadecuados en
el mundo de los hombres.

117
00:07:31,528 --> 00:07:32,847
Ciertamente, sí.

118
00:07:32,873 --> 00:07:35,318
Porque los hombres tienen todo el poder

119
00:07:35,344 --> 00:07:36,961
y el mundo necesita una alternativa.

120
00:07:36,987 --> 00:07:39,089
Se acabó la conversación, Thomasina.

121
00:07:39,115 --> 00:07:42,087
Mientras sigas enseñando en mi
escuela, seguirás mi plan de estudios.

122
00:07:42,749 --> 00:07:44,325
Se acabó la clase.

123
00:07:45,494 --> 00:07:48,743
Bien, chicas, tomad asiento, por favor.

124
00:07:50,916 --> 00:07:52,382
En la tertulia de esta semana

125
00:07:52,408 --> 00:07:54,908
había pensado que podríamos
hablar del cometa Bailey,

126
00:07:54,933 --> 00:07:56,951
que he leído que sobrevolará

127
00:07:56,976 --> 00:07:58,953
nuestra pequeña ciudad este año.

128
00:07:58,978 --> 00:08:00,161
¿Qué opinamos?

129
00:08:00,187 --> 00:08:03,375
Deberíamos organizar una fiesta para
observarlo en la azotea del Pop's.

130
00:08:03,400 --> 00:08:05,850
Una idea magnífica, Tammy.

131
00:08:05,876 --> 00:08:07,754
Aunque no me imagino que a Jack

132
00:08:07,779 --> 00:08:09,798
le interesen mucho los cometas.

133
00:08:09,823 --> 00:08:11,379
Por cierto, Poppy,

134
00:08:11,405 --> 00:08:14,216
adivina quién trabaja estos
días en la caja del restaurante.

135
00:08:14,321 --> 00:08:16,549
Qué oportuno este cometa.

136
00:08:17,688 --> 00:08:20,117
¿Los soviéticos no acaban
de lanzar el Sputnik?

137
00:08:20,143 --> 00:08:21,874
¿Es el misil del que no paran de hablar?

138
00:08:21,900 --> 00:08:24,225
Es el satélite espacial ruso, Velma,

139
00:08:24,273 --> 00:08:26,317
para espiarnos a los americanos.

140
00:08:26,343 --> 00:08:29,050
- Tienes toda la razón, Bitsy.
- ¿Pueden hacer eso?

141
00:08:29,076 --> 00:08:30,496
Por cierto, ¿os habéis enterado?

142
00:08:30,522 --> 00:08:34,489
Wendy Weatherbee ha sido
arrestada por conspiración.

143
00:08:34,514 --> 00:08:35,953
- No.
- Sí.

144
00:08:35,979 --> 00:08:38,425
Wendy es tan fervientemente
patriota como nosotras.

145
00:08:38,451 --> 00:08:40,593
Por lo visto, ahora es una roja.

146
00:08:40,619 --> 00:08:43,970
Mi duda es si nuestros hijos
están a salvo en el colegio.

147
00:08:43,996 --> 00:08:47,616
Chicas, chicas, no hay que preocuparse.

148
00:08:47,642 --> 00:08:52,089
Opino que si la gente quiere
expresar ideas distintas

149
00:08:52,115 --> 00:08:55,243
en la privacidad de sus
casas, ¿qué problema hay?

150
00:08:55,269 --> 00:08:58,281
Poppy Seed Blossom, ¿lo dices en serio?

151
00:08:58,307 --> 00:08:59,621
Sin duda.

152
00:09:01,062 --> 00:09:04,227
Supongo que no me gustan
las cazas de brujas.

153
00:09:04,252 --> 00:09:05,581
Ni de ningún otro tipo.

154
00:09:08,590 --> 00:09:10,692
Gracias por dejar que me
quede un poco más, Poppy.

155
00:09:10,717 --> 00:09:13,027
Te prometo que no te
robaré mucho tiempo.

156
00:09:13,052 --> 00:09:14,862
Calla, Betsy.

157
00:09:14,911 --> 00:09:18,420
Estar contigo siempre es el
mejor momento de la semana.

158
00:09:20,113 --> 00:09:21,654
¿Pero qué ocurre?

159
00:09:23,265 --> 00:09:26,156
Lo cierto es que no soy feliz
en mi matrimonio, Poppy.

160
00:09:26,541 --> 00:09:27,890
Lo sospechaba.

161
00:09:27,916 --> 00:09:31,098
Jack cree que la solución
es tener otro hijo.

162
00:09:32,574 --> 00:09:35,370
Aunque mi primer embarazo fuera...

163
00:09:36,763 --> 00:09:39,044
Bueno, ya recuerdas lo
duro que fue para mí.

164
00:09:39,070 --> 00:09:41,709
¿Has considerado el divorcio?

165
00:09:41,735 --> 00:09:43,871
¿Divorcio? ¿De Jack?

166
00:09:44,587 --> 00:09:47,898
No, no podría, Poppy. Jack es católico.

167
00:09:47,924 --> 00:09:50,678
Quizá ahora mismo haya que
centrarse en no quedarte embarazada.

168
00:09:51,182 --> 00:09:54,527
¿Conoces los métodos anticonceptivos?

169
00:09:54,552 --> 00:09:57,901
No podría preguntar al doctor
Curdle una cosa semejante.

170
00:09:58,208 --> 00:09:59,664
No te preocupes.

171
00:09:59,690 --> 00:10:02,349
Tengo la respuesta.

172
00:10:05,545 --> 00:10:08,051
Llévate esta raíz de
jengibre de mi jardín.

173
00:10:08,077 --> 00:10:11,377
Unas láminas cada mañana
impedirán que acabes

174
00:10:11,402 --> 00:10:13,071
con un bollo en el horno.

175
00:10:14,619 --> 00:10:16,078
Poppy...

176
00:10:16,611 --> 00:10:20,114
te estoy muy agradecida por
escucharme y comprenderme.

177
00:10:20,140 --> 00:10:22,125
¿Qué haría yo sin ti?

178
00:10:52,318 --> 00:10:54,845
Por Dios. ¿Qué diablos estoy haciendo?

179
00:10:54,871 --> 00:10:56,556
Lo siento. Perdóname, Poppy.

180
00:10:56,582 --> 00:10:58,485
Bitsy, Bitsy, no pasa nada.

181
00:10:58,604 --> 00:11:00,327
No ha pasado nada malo.

182
00:11:00,540 --> 00:11:02,344
Todo saldrá bien.

183
00:11:02,983 --> 00:11:04,199
Ya lo verás.

184
00:11:04,463 --> 00:11:06,529
- ¿Vale?
- Vale. Sí.

185
00:11:14,544 --> 00:11:16,066
Thomasina.

186
00:11:16,947 --> 00:11:18,199
Sí.

187
00:11:20,138 --> 00:11:21,503
Yo...

188
00:11:22,634 --> 00:11:26,730
quería disculparme por
mi arrebato de antes.

189
00:11:26,756 --> 00:11:29,383
Me temo que soy yo quien
debería disculparse.

190
00:11:29,620 --> 00:11:32,491
Después de todo, es tu plan
de estudios, no el mío.

191
00:11:32,781 --> 00:11:34,460
Cierto. Pero...

192
00:11:35,847 --> 00:11:38,006
después de reflexionar,

193
00:11:38,031 --> 00:11:40,461
he comprendido que tienes razón.

194
00:11:40,612 --> 00:11:43,663
Desde ahora, enseñaremos
a esas jovencitas

195
00:11:43,689 --> 00:11:45,305
la cruda verdad,

196
00:11:45,330 --> 00:11:46,944
conocimiento puro y duro.

197
00:11:46,970 --> 00:11:49,976
Las prepararemos para un mundo
que puede que no exista aún,

198
00:11:50,001 --> 00:11:53,426
- pero quizá lo haga algún día.
- Sí, Abigail.

199
00:11:53,569 --> 00:11:55,323
¿Cómo puedo ayudar?

200
00:12:19,172 --> 00:12:20,395
¿Poppy?

201
00:12:21,821 --> 00:12:23,255
Tierra llamando a Poppy.

202
00:12:23,604 --> 00:12:26,519
Velma, lo siento mucho.

203
00:12:26,545 --> 00:12:28,514
Me estabas hablando de tu marido.

204
00:12:28,539 --> 00:12:31,373
Sí. Es que...

205
00:12:31,708 --> 00:12:34,003
últimamente, todo es un poco...

206
00:12:35,536 --> 00:12:38,305
soso en el dormitorio.

207
00:12:38,331 --> 00:12:42,310
Y quiero ponerle sabor
al asunto con mi marido.

208
00:12:42,336 --> 00:12:47,441
Pero no sé cómo exactamente.

209
00:12:48,234 --> 00:12:49,440
Bueno,

210
00:12:49,544 --> 00:12:53,708
tengo algo sabroso para ti.

211
00:12:56,011 --> 00:12:57,522
El Kama-sutra.

212
00:12:57,681 --> 00:13:00,549
Es una maravilla. Ah, además...

213
00:13:02,192 --> 00:13:05,855
- ¿Qué es esto?
- Mi mezcla especial afrodisíaca.

214
00:13:06,215 --> 00:13:09,582
Espolvoréala en su rosbif y...

215
00:13:09,807 --> 00:13:12,036
no querrá que salgas de la cama.

216
00:13:14,919 --> 00:13:16,303
Abigail,

217
00:13:16,953 --> 00:13:18,901
¿por qué no me has despertado?

218
00:13:19,337 --> 00:13:22,500
Porque estás preciosa cuando duermes.

219
00:13:24,047 --> 00:13:25,478
Thomasina,

220
00:13:25,736 --> 00:13:29,850
cuánto desearía poder vivir en
nuestro mundo perfecto para siempre.

221
00:13:33,660 --> 00:13:35,155
¿Quién será?

222
00:13:35,597 --> 00:13:37,936
Solo los problemas llaman
a la puerta a esta hora.

223
00:13:40,002 --> 00:13:43,141
Abigail Blossom, abra.
Vengo por un asunto oficial.

224
00:13:46,159 --> 00:13:48,011
Agente Keller, aclare ese asunto, señor.

225
00:13:48,036 --> 00:13:49,290
Busco a una asesina.

226
00:13:49,316 --> 00:13:51,632
La mala pécora se llama Thomasina Topaz.

227
00:13:57,934 --> 00:14:00,133
Aquí no hay nadie con ese nombre.

228
00:14:00,376 --> 00:14:01,656
Ahora, váyase, por favor.

229
00:14:02,133 --> 00:14:05,361
Por su propio bien. Tenemos
un caso confirmado de viruela.

230
00:14:05,386 --> 00:14:07,891
Hay una plaga en esta casa.

231
00:14:12,961 --> 00:14:16,098
Thomasina Topaz, cuéntame la verdad.

232
00:14:27,986 --> 00:14:29,698
No digas una palabra.

233
00:14:31,290 --> 00:14:33,351
Sé lo que has hecho con mi mujer.

234
00:14:33,694 --> 00:14:36,578
- ¿Disculpa? - No te hagas
la inocente conmigo, Poppy.

235
00:14:37,210 --> 00:14:39,230
Adelante, díselo.

236
00:14:41,430 --> 00:14:45,006
Quizá te haya dado una idea
equivocada sobre nosotros, Poppy.

237
00:14:45,841 --> 00:14:47,904
Nunca he sido más
feliz en mi matrimonio.

238
00:14:47,929 --> 00:14:50,565
Y sería muy afortunada de
tener otro hijo con Jack.

239
00:14:51,734 --> 00:14:53,848
Así que no te metas, ¿vale?

240
00:14:56,135 --> 00:14:57,549
¿Has oído eso?

241
00:15:02,203 --> 00:15:05,156
Aléjate de mi matrimonio,
mujer. Y que Dios me ayude,

242
00:15:05,293 --> 00:15:07,835
pero si vuelves a acercarte a Bitsy,

243
00:15:07,861 --> 00:15:09,494
te mataré.

244
00:15:25,609 --> 00:15:28,316
¿Por qué el agente Keller
te ha llamado asesina?

245
00:15:29,404 --> 00:15:32,105
Cuando vine a pedirte trabajo,

246
00:15:32,495 --> 00:15:34,752
me preguntaste si tenía marido.

247
00:15:35,235 --> 00:15:37,920
Dije que no, lo que es cierto.

248
00:15:40,619 --> 00:15:42,203
Pero lo tuve.

249
00:15:43,590 --> 00:15:46,000
Fue un matrimonio concertado.

250
00:15:49,470 --> 00:15:52,245
Era un hombre cruel.

251
00:15:54,383 --> 00:15:58,769
No le gustaban mis ideas
sobre la educación a mujeres.

252
00:15:59,321 --> 00:16:01,339
No le gustaban mis rituales.

253
00:16:01,365 --> 00:16:03,980
Solo buscaba controlarme

254
00:16:04,085 --> 00:16:07,587
con la palma de su mano y su cinturón.

255
00:16:08,155 --> 00:16:10,549
Los hombres son unos monstruos.

256
00:16:10,622 --> 00:16:11,876
Una noche...

257
00:16:12,871 --> 00:16:15,078
vi su forma de mirarme...

258
00:16:16,246 --> 00:16:18,860
y supe que era su vida o la mía.

259
00:16:22,372 --> 00:16:24,063
Y escogí la mía.

260
00:16:25,541 --> 00:16:27,076
Escogí vivir.

261
00:16:31,816 --> 00:16:33,169
Quédate.

262
00:16:36,138 --> 00:16:38,913
Quédate conmigo para siempre.

263
00:16:43,632 --> 00:16:46,815
- Maestra Cheryl, ¿puedo pasar?
- ¿Britannia?

264
00:16:46,958 --> 00:16:49,351
¿Qué haces aquí? ¿Dónde están las demás?

265
00:16:49,377 --> 00:16:50,652
Se han marchado.

266
00:16:51,154 --> 00:16:52,931
A ver el cometa desde la colina Norte.

267
00:16:52,957 --> 00:16:55,523
¿Y por qué, si se puede
saber, no estás con ellas?

268
00:16:55,549 --> 00:16:58,010
Por favor, maestra Cheryl.

269
00:16:58,177 --> 00:16:59,535
Noto cosas.

270
00:16:59,560 --> 00:17:03,698
Sé que usted y la abuela Rose
han planeado algo en secreto.

271
00:17:05,341 --> 00:17:07,296
No sé qué es.

272
00:17:08,747 --> 00:17:10,886
- Pero me gustaría verlo.
- Pasa.

273
00:17:11,410 --> 00:17:13,883
Deja que se quede.

274
00:17:14,846 --> 00:17:18,777
Muy bien, te puedes quedar.
Pero ni una palabra.

275
00:17:18,803 --> 00:17:20,239
Acerca una silla.

276
00:17:21,254 --> 00:17:24,521
Estaba a punto de contarle a la
abuela qué le pasó a la pobre Poppy.

277
00:17:40,262 --> 00:17:41,810
Hola, chicos.

278
00:17:42,350 --> 00:17:45,171
Disculpad. ¡Esta es mi casa!

279
00:17:46,280 --> 00:17:48,109
¿Quién narices te crees que eres

280
00:17:48,270 --> 00:17:50,586
para decirles a nuestras mujeres
que no podemos satisfacerlas?

281
00:17:50,611 --> 00:17:51,908
Ya veo.

282
00:17:52,099 --> 00:17:54,910
Por eso hoy no ha venido
ninguna de vuestras mujeres.

283
00:17:55,037 --> 00:17:57,563
Vuestra intimidación las ha sometido.

284
00:17:58,452 --> 00:18:00,471
Es patético, según mi opinión.

285
00:18:00,497 --> 00:18:01,737
No te la estamos pidiendo.

286
00:18:01,763 --> 00:18:05,057
Es más, queremos que te vayas
de Rivervale ahora mismo.

287
00:18:05,479 --> 00:18:08,489
Los Blossom ya no sois bienvenidos aquí.

288
00:18:10,136 --> 00:18:12,016
¿Y si no me voy?

289
00:18:13,642 --> 00:18:15,577
No te resistas, Poppy.

290
00:18:15,649 --> 00:18:17,168
Sabes cómo me gano la vida.

291
00:18:17,194 --> 00:18:20,248
Kirk Keller, Thornhill es mi hogar.

292
00:18:20,474 --> 00:18:23,538
- Jamás me iré.
- Vale, tú misma.

293
00:18:23,849 --> 00:18:25,554
Pero no digas que no te lo advertimos.

294
00:18:43,778 --> 00:18:45,618
¿Quién es? ¿Quién anda ahí?

295
00:18:45,644 --> 00:18:47,890
Me llamo Fen Fogarty, señora.

296
00:18:47,916 --> 00:18:50,837
Soy amigo de su hermano.
Traigo noticias suyas.

297
00:18:52,646 --> 00:18:54,111
Sr. Fogarty,

298
00:18:54,242 --> 00:18:56,885
pase y caliéntese junto al fuego.

299
00:19:01,636 --> 00:19:02,961
Bienvenido.

300
00:19:10,772 --> 00:19:12,278
Srta. Blossom,

301
00:19:12,733 --> 00:19:15,629
me apena informarle de que
su querido hermano James

302
00:19:15,654 --> 00:19:17,745
fue asesinado durante
nuestra última batalla.

303
00:19:18,718 --> 00:19:22,524
Me dio esta carta para usted

304
00:19:22,550 --> 00:19:24,101
justo antes de morir.

305
00:19:29,052 --> 00:19:31,554
"En medio de esta brutal guerra,

306
00:19:32,179 --> 00:19:33,475
es mi...

307
00:19:34,056 --> 00:19:35,496
último deseo

308
00:19:36,256 --> 00:19:39,713
que tú, mi querida hermana, Abigail,

309
00:19:40,266 --> 00:19:44,287
tomes a mi querido amigo,

310
00:19:44,392 --> 00:19:46,043
Fen Fogarty...

311
00:19:46,944 --> 00:19:48,482
como esposo".

312
00:19:49,289 --> 00:19:50,929
"Querido amigo".

313
00:19:51,330 --> 00:19:54,609
¿Cuán íntimamente se
conocían James y usted?

314
00:19:54,635 --> 00:19:58,390
La guerra nos convierte en hermanos.

315
00:20:01,225 --> 00:20:04,609
Abigail, no puedes casarte
con ese hombre, ese extraño.

316
00:20:04,635 --> 00:20:07,140
Thomasina, tú no lo entiendes.

317
00:20:07,166 --> 00:20:10,327
Mi hermano era mi
mellizo, mi alma gemela.

318
00:20:10,608 --> 00:20:14,270
Si este era su último
deseo, debo honrarlo.

319
00:20:14,296 --> 00:20:16,143
Hay algo siniestro en Fen.

320
00:20:16,169 --> 00:20:19,486
No sé qué es, pero tengo un
sexto sentido para estas cosas.

321
00:20:19,512 --> 00:20:22,071
Y mi intuición me dice
que quiere hacerte daño.

322
00:20:22,096 --> 00:20:23,383
Sandeces.

323
00:20:23,409 --> 00:20:26,569
- Era el confidente de mi hermano.
- Las cartas se pueden falsificar.

324
00:20:27,170 --> 00:20:30,579
Mañana, cuando salga a cazar,
registraremos su alcoba

325
00:20:30,604 --> 00:20:32,984
en busca de pruebas de sus intenciones.

326
00:20:33,289 --> 00:20:36,208
Estoy segura de que
no es quien dice ser.

327
00:20:38,245 --> 00:20:40,955
No dejaré que nadie te haga daño.

328
00:20:41,275 --> 00:20:42,678
Lo juro.

329
00:20:51,973 --> 00:20:53,575
Hola, Tammy.

330
00:20:53,601 --> 00:20:55,619
Me gusta verte trabajar aquí.

331
00:20:55,706 --> 00:20:57,683
Tomaré lo de siempre, por favor.

332
00:20:57,709 --> 00:21:00,340
Un sándwich de pan de centeno
con ensalada de col y un batido.

333
00:21:00,366 --> 00:21:04,415
¿Lo querrías mejor para llevar, Poppy?

334
00:21:11,496 --> 00:21:14,232
No. Prefiero comer aquí.

335
00:21:14,701 --> 00:21:16,162
Muchísimas gracias.

336
00:21:16,504 --> 00:21:17,591
Está bien.

337
00:22:01,467 --> 00:22:03,073
¿Qué está pasando?

338
00:22:03,361 --> 00:22:04,866
¿Qué haces aquí, Kirk?

339
00:22:04,892 --> 00:22:06,800
Hemos recibido un soplo anónimo

340
00:22:06,825 --> 00:22:09,136
diciendo que usted, Srta.
Blossom, es una insurrecta.

341
00:22:09,161 --> 00:22:11,305
Una presunta simpatizante comunista.

342
00:22:11,330 --> 00:22:14,476
- Es una mentira ultrajante, y lo sabes.
- ¿Lo es?

343
00:22:14,714 --> 00:22:17,228
¿Qué hay de las reuniones
a puerta cerrada

344
00:22:17,253 --> 00:22:21,099
a las que asisten, coaccionadas,
las incautas mujeres de Rivervale?

345
00:22:22,239 --> 00:22:24,568
¿Qué haces? Son mis
recuerdos familiares.

346
00:22:24,593 --> 00:22:26,052
No nos has dejado opción.

347
00:22:26,078 --> 00:22:28,847
Lo siento, Poppy.
Tenemos que interrogarte.

348
00:22:30,704 --> 00:22:33,038
¿Se puede saber qué buscamos?

349
00:22:33,064 --> 00:22:35,142
Pruebas de prácticas ilícitas.

350
00:22:42,162 --> 00:22:44,056
Esta no es la letra de mi hermano.

351
00:22:44,082 --> 00:22:47,060
Es la de alguien practicando
la letra de mi hermano.

352
00:22:51,036 --> 00:22:52,477
El sello de mi familia.

353
00:22:52,740 --> 00:22:55,337
Este es el blasón de los Blossom.

354
00:22:56,291 --> 00:22:58,569
Thomasina, creo que tienes razón.

355
00:22:58,706 --> 00:23:00,655
Esa carta ha sido falsificada.

356
00:23:00,681 --> 00:23:03,332
Así que ya no tienes que
casarte con ese impostor.

357
00:23:08,180 --> 00:23:10,266
Artículos de ocultismo.

358
00:23:12,067 --> 00:23:14,913
Sabía que practicaba las artes oscuras.

359
00:23:15,910 --> 00:23:19,264
Abigail, me temo que es
peor de lo que creía.

360
00:23:19,290 --> 00:23:21,636
Fen Fogarty no es solo un canalla,

361
00:23:22,401 --> 00:23:23,749
es un brujo.

362
00:23:24,043 --> 00:23:25,251
¿Qué?

363
00:23:25,821 --> 00:23:27,904
¿Pero cómo lo sabes?

364
00:23:28,165 --> 00:23:30,121
Tengo conocimientos sobre el tema.

365
00:23:40,043 --> 00:23:41,730
Que el cielo nos proteja.

366
00:23:46,654 --> 00:23:48,999
Son retratos de fallecidos, Thomasina.

367
00:23:49,808 --> 00:23:51,209
Creo que es un asesino.

368
00:23:57,992 --> 00:23:59,486
Oh, Señor...

369
00:24:00,939 --> 00:24:03,005
creo que ha matado a mi hermano James.

370
00:24:03,226 --> 00:24:05,546
Mujeres, traigo la cena.

371
00:24:25,172 --> 00:24:27,066
¿Qué diantres estáis haciendo ahí?

372
00:24:27,091 --> 00:24:28,605
Márchate de mi casa ahora mismo.

373
00:24:28,631 --> 00:24:31,646
Tú no me das órdenes, mujer.

374
00:24:31,765 --> 00:24:34,880
En cuanto nos casemos, seré
dueño y señor de esta mansión.

375
00:24:34,906 --> 00:24:37,129
- ¿Es lo que crees?
- ¡Abigail, aparta!

376
00:24:37,155 --> 00:24:38,448
¡Basta!

377
00:24:39,395 --> 00:24:40,871
¡Hazlo, demonio!

378
00:24:40,896 --> 00:24:43,302
Obedéceme o le rajo
el cuello aquí mismo.

379
00:24:43,918 --> 00:24:46,177
Fen, por favor.

380
00:24:47,375 --> 00:24:49,894
Me casaré contigo, Fen. Nos casaremos.

381
00:24:50,030 --> 00:24:51,128
Bien.

382
00:24:51,821 --> 00:24:53,114
Sí.

383
00:24:53,836 --> 00:24:55,435
Lo haremos esta noche.

384
00:24:55,561 --> 00:24:56,743
Legalmente.

385
00:24:57,060 --> 00:24:58,395
Adecuadamente.

386
00:24:58,889 --> 00:25:00,495
Necesitaremos a un vicario

387
00:25:00,521 --> 00:25:02,781
para que celebre la
ceremonia y sea testigo.

388
00:25:02,807 --> 00:25:04,520
Tendrás que buscar uno en la ciudad.

389
00:25:04,545 --> 00:25:07,310
No, irás tú a por él.

390
00:25:07,606 --> 00:25:11,331
Si me voy yo, os confabularéis
para matarme y huir juntas.

391
00:25:11,969 --> 00:25:13,320
Encerraré

392
00:25:13,406 --> 00:25:16,323
a esta lesbiana insolente en la capilla

393
00:25:16,348 --> 00:25:19,474
si no vuelves antes de
una hora con el vicario.

394
00:25:20,618 --> 00:25:21,939
La mataré.

395
00:25:25,462 --> 00:25:26,720
De acuerdo.

396
00:25:26,841 --> 00:25:28,714
Lo único que has de hacer es colaborar.

397
00:25:28,740 --> 00:25:30,045
Sabemos que eres comunista.

398
00:25:30,070 --> 00:25:31,866
Admítelo para que pueda dejarte marchar.

399
00:25:31,892 --> 00:25:33,464
No admitiré una mentira.

400
00:25:33,561 --> 00:25:34,910
No he hecho nada malo.

401
00:25:34,936 --> 00:25:37,828
- ¿Es cierto que has viajado a Rusia?
- Sí.

402
00:25:38,090 --> 00:25:40,347
Para participar en un torneo de ajedrez.

403
00:25:40,372 --> 00:25:43,221
¿Eres leal a este país?

404
00:25:43,303 --> 00:25:45,588
¿A este gobierno? ¿A la bandera?

405
00:25:45,614 --> 00:25:48,817
Sí, sí y sí.

406
00:25:48,843 --> 00:25:50,607
¿Estás en contra de
Dios, de la religión?

407
00:25:50,632 --> 00:25:53,375
Estoy en contra de las cazas de
brujas y el pensamiento grupal.

408
00:25:53,796 --> 00:25:55,044
Y, aun así,

409
00:25:55,657 --> 00:25:57,280
organizas reuniones,

410
00:25:57,306 --> 00:25:59,461
sin segregación, por cierto,

411
00:25:59,487 --> 00:26:00,961
para leer libros prohibidos.

412
00:26:00,987 --> 00:26:02,828
¿Es cierto que usas anticonceptivos?

413
00:26:02,853 --> 00:26:04,760
¿Qué quieres realmente de mí?

414
00:26:08,714 --> 00:26:12,109
Admite que eres comunista,
firma la confesión,

415
00:26:12,135 --> 00:26:14,999
o te pudrirás en una celda.

416
00:26:15,349 --> 00:26:16,802
Haz lo que quieras.

417
00:26:17,770 --> 00:26:19,661
No voy a firmar nada.

418
00:26:23,172 --> 00:26:25,816
Me sorprende que te hayan
dejado ver al demonio.

419
00:26:25,921 --> 00:26:27,709
No eres el demonio, Poppy.

420
00:26:29,912 --> 00:26:32,618
Pero tienes que firmar esa confesión.

421
00:26:33,318 --> 00:26:34,828
Solo es tu nombre.

422
00:26:34,854 --> 00:26:37,606
¿Pero qué más tengo aparte de mi nombre?

423
00:26:37,632 --> 00:26:39,481
Mis principios.

424
00:26:39,666 --> 00:26:42,618
Todas las cosas que
aterrorizan a los hombres.

425
00:26:42,643 --> 00:26:44,453
Si quieres quedarte aquí

426
00:26:44,478 --> 00:26:47,289
y sufrir por tus principios,

427
00:26:47,433 --> 00:26:48,739
adelante.

428
00:26:48,974 --> 00:26:51,765
Pero creía que te preocupabas más...

429
00:26:53,354 --> 00:26:54,584
por...

430
00:26:57,143 --> 00:26:58,911
nosotras.

431
00:26:59,076 --> 00:27:01,139
Pero, Bitsy, ¿no lo ves?

432
00:27:01,468 --> 00:27:04,321
Esto lo hago por nosotras.

433
00:27:04,347 --> 00:27:05,948
Por ti.

434
00:27:06,124 --> 00:27:08,376
Por todas las mujeres.

435
00:27:08,755 --> 00:27:10,484
Por todas las hijas

436
00:27:10,510 --> 00:27:13,693
independientes y librepensadoras
que lleguen detrás de nosotras.

437
00:27:24,115 --> 00:27:25,355
Bitsy...

438
00:27:26,693 --> 00:27:28,938
no me digas que estás embarazada.

439
00:27:31,338 --> 00:27:33,492
Superaremos esto de alguna manera.

440
00:27:45,322 --> 00:27:48,982
No. Este bebé es justo lo
que Jack y yo necesitamos.

441
00:27:51,479 --> 00:27:54,147
No me puedo creer que te
dejara llenarme la cabeza

442
00:27:54,172 --> 00:27:57,492
con tus estúpidas y absurdas ideas.

443
00:27:58,883 --> 00:28:01,789
Jack tenía razón sobre ti.

444
00:28:03,892 --> 00:28:05,826
Solo eres una solterona

445
00:28:06,115 --> 00:28:10,560
triste, celosa y sexualmente reprimida.

446
00:28:11,926 --> 00:28:14,008
Sé que no lo dices en serio.

447
00:28:17,195 --> 00:28:19,711
No sabes nada sobre mí.

448
00:28:29,287 --> 00:28:31,435
Tras la visita de Bitsy
a Poppy en la cárcel,

449
00:28:31,460 --> 00:28:33,854
no se volvieron a ver
durante nueve meses.

450
00:28:33,879 --> 00:28:35,197
¿Por qué tanto?

451
00:28:35,223 --> 00:28:37,984
¿Y qué las reunió de nuevo?

452
00:28:38,436 --> 00:28:41,216
Poppy, necesito tu ayuda. Es Bitsy.

453
00:28:46,557 --> 00:28:48,581
- ¿Le ha ocurrido algo?
- Está de parto.

454
00:28:48,607 --> 00:28:51,907
Está convencida de que algo va mal
y de que solo tú puedes ayudarla.

455
00:28:54,484 --> 00:28:56,860
Si lo haces, no volverás a esta celda.

456
00:28:57,025 --> 00:28:58,383
Lo juro.

457
00:28:59,427 --> 00:29:00,945
Está bien, sí.

458
00:29:00,971 --> 00:29:02,372
Curiosamente,

459
00:29:02,398 --> 00:29:05,459
en una confluencia que solo
podría ser definida como cósmica,

460
00:29:05,636 --> 00:29:08,095
la noche que el bebé de Bitsy nacería

461
00:29:08,121 --> 00:29:10,929
y la noche que Abigail
Blossom se casaría,

462
00:29:11,413 --> 00:29:14,812
fueron noches en las que el
cometa Bailey cruzó Rivervale.

463
00:29:15,428 --> 00:29:16,847
Igual que hoy.

464
00:29:20,304 --> 00:29:22,927
¿Y Abigail se casó con Fen?

465
00:29:22,953 --> 00:29:25,415
No tenía muchas alternativas, ¿verdad?

466
00:29:25,441 --> 00:29:27,543
Pero no temas, querida Britta,

467
00:29:27,569 --> 00:29:30,640
que la historia de
Abigail aún no ha acabado.

468
00:29:31,071 --> 00:29:33,368
La idea de cómo pillar a Fen
en su momento más vulnerable

469
00:29:33,394 --> 00:29:35,888
ya le estaba rondando por la cabeza.

470
00:31:18,523 --> 00:31:22,434
Saluda a tu preciosa niña, Bitsy.

471
00:31:23,552 --> 00:31:25,476
Es perfecta.

472
00:31:27,203 --> 00:31:30,363
Ojalá la hubiera traído
a un mundo mejor.

473
00:31:30,582 --> 00:31:32,114
En realidad,

474
00:31:32,140 --> 00:31:35,633
esta chiquitina ha nacido
bajo el cometa Bailey, Bitsy.

475
00:31:36,481 --> 00:31:38,637
Señal de que grandes
cosas están por llegar.

476
00:31:39,881 --> 00:31:41,652
Nada podrá con ella.

477
00:31:45,793 --> 00:31:47,444
Antes de que lo olvide.

478
00:31:54,283 --> 00:31:55,968
Estaba en mi billetera.

479
00:31:57,230 --> 00:31:59,728
Para cuando sea el momento adecuado.

480
00:32:01,109 --> 00:32:02,976
Sabrás cuándo usarlo.

481
00:32:11,054 --> 00:32:13,497
Vamos, querida, ven aquí.

482
00:32:14,077 --> 00:32:15,371
Date prisa.

483
00:32:15,397 --> 00:32:17,359
Es hora de cumplir con
tus deberes maritales.

484
00:32:17,385 --> 00:32:19,361
¿Has oído hablar, Fen,

485
00:32:19,387 --> 00:32:22,992
de ese terrible caso de
Fall River, Massachusetts,

486
00:32:23,111 --> 00:32:25,335
sobre una joven, Lizzie Borden,

487
00:32:25,360 --> 00:32:27,480
y lo que les hizo a sus torturadores?

488
00:32:27,506 --> 00:32:29,070
¿Qué les hizo?

489
00:32:30,541 --> 00:32:32,486
Los mató con un hacha.

490
00:32:49,185 --> 00:32:51,012
Thomasina, amor mío.

491
00:32:58,246 --> 00:32:59,944
Thomasina, no.

492
00:33:00,437 --> 00:33:02,239
Thomasina, por favor, no.

493
00:33:02,920 --> 00:33:05,064
No, no, no.

494
00:33:05,090 --> 00:33:07,380
Despierta. Por favor, despierta.

495
00:33:11,143 --> 00:33:13,242
Era la perfecta

496
00:33:13,594 --> 00:33:15,898
incorporación a mi colección.

497
00:33:16,127 --> 00:33:19,019
Eres un monstruo.

498
00:33:19,581 --> 00:33:22,913
Vas a arder en el infierno
por lo que has hecho.

499
00:33:23,948 --> 00:33:26,179
Cuánta razón tienes, Abigail.

500
00:33:30,345 --> 00:33:31,778
El cometa.

501
00:33:32,749 --> 00:33:35,814
En el momento perfecto.

502
00:33:38,624 --> 00:33:41,226
Apelando a mis oscuros conocimientos,

503
00:33:41,394 --> 00:33:44,389
alimentado por la luz de
medianoche, yo te maldigo,

504
00:33:44,484 --> 00:33:46,239
Abigail Blossom.

505
00:33:46,265 --> 00:33:49,118
Que tu vida sea tan larga

506
00:33:49,144 --> 00:33:51,905
y solitaria como la del cometa.

507
00:33:53,583 --> 00:33:54,827
Que...

508
00:33:55,370 --> 00:33:58,053
nunca seas amada

509
00:33:58,078 --> 00:33:59,660
y estés sola

510
00:33:59,797 --> 00:34:02,350
durante el resto de tus miserables días.

511
00:34:08,905 --> 00:34:10,081
No.

512
00:34:18,954 --> 00:34:20,218
¿Y bien?

513
00:34:21,817 --> 00:34:24,496
Madre e hija están bien.

514
00:34:24,521 --> 00:34:26,258
Vale, vamos a sacarte de aquí.

515
00:34:26,284 --> 00:34:27,953
¿Para qué es esto?

516
00:34:28,226 --> 00:34:29,940
Dijisteis que, si te
ayudaba, sería libre.

517
00:34:29,966 --> 00:34:32,303
No. Dijimos que no volverías
a tu celda, y así será.

518
00:34:32,329 --> 00:34:34,043
- Estás bajo arresto domiciliario.
- ¿Qué?

519
00:34:34,069 --> 00:34:35,276
- En Thornhill.
- ¿Hasta cuándo?

520
00:34:35,302 --> 00:34:38,317
Indefinidamente. Vamos,
Poppy, sin escándalos.

521
00:34:39,499 --> 00:34:41,503
Y así, Poppy fue confinada.

522
00:34:42,691 --> 00:34:44,349
Condenada a pasar el resto de sus días

523
00:34:44,374 --> 00:34:46,286
recorriendo los pasillos de Thornhill.

524
00:34:47,114 --> 00:34:50,856
Vale, arrestaron a Poppy,
¿pero qué pasó con Abigail?

525
00:34:51,073 --> 00:34:53,700
También vivió hasta el final
de sus días en esta casa,

526
00:34:54,274 --> 00:34:55,746
siempre sola.

527
00:34:57,786 --> 00:35:00,236
Me da miedo preguntar qué fue de Bitsy.

528
00:35:00,771 --> 00:35:02,120
Curiosamente,

529
00:35:02,146 --> 00:35:04,458
su marido murió bajo
misteriosas circunstancias

530
00:35:04,484 --> 00:35:07,379
como un año después del
nacimiento de su segundo hijo.

531
00:35:08,207 --> 00:35:09,790
Algunos dijeron que fue envenenado,

532
00:35:09,816 --> 00:35:13,164
aunque el forense no encontró
venenos durante la autopsia.

533
00:35:15,620 --> 00:35:19,593
Por otra parte, algunas toxinas
de origen vegetal no dejan rastro.

534
00:35:28,801 --> 00:35:30,849
¿Es ella?

535
00:35:31,073 --> 00:35:34,224
¿Por fin ha llegado?

536
00:35:50,357 --> 00:35:51,928
Vaya, vaya, vaya.

537
00:35:51,954 --> 00:35:54,085
Mira lo que nos ha traído el gato negro.

538
00:35:54,110 --> 00:35:55,994
La mismísima Sabrina Spellman.

539
00:35:56,020 --> 00:35:57,839
Cheryl Blossom.

540
00:35:57,864 --> 00:35:59,935
Parece que hayan pasado siglos, ¿verdad?

541
00:36:01,659 --> 00:36:03,386
Gracias por venir.

542
00:36:03,412 --> 00:36:05,952
Mi abuela y yo estamos en deuda contigo.

543
00:36:05,978 --> 00:36:09,867
No seas ridícula. Sabes que haría lo que
fuera por ayudar a una compañera bruja.

544
00:36:15,740 --> 00:36:19,274
Abuela, Britta, quiero
presentaros a alguien.

545
00:36:19,312 --> 00:36:21,761
Hola, señoras. ¿Qué tal?

546
00:36:21,787 --> 00:36:23,615
Sabrina es una vieja amiga,

547
00:36:23,640 --> 00:36:26,506
y ha venido a ayudarnos
con nuestra ceremonia.

548
00:36:26,532 --> 00:36:28,217
¿De qué se conocen?

549
00:36:28,602 --> 00:36:31,623
Tenemos muchos amigos en común,

550
00:36:31,648 --> 00:36:33,981
y compartimos los mismos intereses.

551
00:36:34,049 --> 00:36:36,808
Y nuestros aquelarres juegan
en la misma liga de sóftbol.

552
00:36:37,288 --> 00:36:40,516
Sabrina fue la primera en enseñarme
a realizar una transferencia.

553
00:36:40,542 --> 00:36:44,086
Así es. Mi primo Ambrose me enseñó a mí.

554
00:36:44,515 --> 00:36:48,014
Básicamente, una transferencia
es un hechizo peliagudo

555
00:36:48,039 --> 00:36:49,362
que solo debe llevarse a cabo

556
00:36:49,388 --> 00:36:51,992
en una noche de gran
significado cósmico,

557
00:36:52,018 --> 00:36:54,639
como esta, con el cometa
Bailey aproximándose.

558
00:36:54,665 --> 00:36:57,688
Hablando de lo cual, ya casi es la hora.

559
00:36:57,843 --> 00:37:02,486
Britannia, las brujas debemos recitar
el hechizo a solas. ¿Te importa?

560
00:37:03,255 --> 00:37:04,511
Vamos.

561
00:37:11,539 --> 00:37:12,899
¿Estás preparada?

562
00:37:13,784 --> 00:37:14,927
Sí.

563
00:37:15,433 --> 00:37:16,484
Vale.

564
00:37:16,992 --> 00:37:18,438
Empecemos.

565
00:37:25,186 --> 00:37:27,429
Carne y huesos una jaula habitan

566
00:37:27,454 --> 00:37:29,525
que, según envejecemos, se marchita.

567
00:37:29,551 --> 00:37:31,491
Pero existe una forma de ser cambiada

568
00:37:31,517 --> 00:37:34,235
un alma dispuesta con la deseada.

569
00:37:34,261 --> 00:37:36,476
Separemos el alma del cuerpo

570
00:37:36,502 --> 00:37:39,193
para permutar espíritus, viejo y nuevo.

571
00:37:39,219 --> 00:37:41,386
Carne y huesos una jaula habitan

572
00:37:41,412 --> 00:37:43,520
que, según envejecemos, se marchita.

573
00:37:43,546 --> 00:37:46,156
Pero existe una forma de ser cambiada

574
00:37:46,181 --> 00:37:48,189
un alma dispuesta con la deseada.

575
00:37:48,215 --> 00:37:50,201
Separemos el alma del cuerpo

576
00:37:50,227 --> 00:37:53,522
para permutar espíritus, viejo y nuevo.

577
00:38:05,084 --> 00:38:06,752
Ha funcionado.

578
00:38:07,189 --> 00:38:08,801
La transferencia.

579
00:38:09,067 --> 00:38:11,414
¿Cómo te sientes, Abigail?

580
00:38:12,690 --> 00:38:14,108
Libre.

581
00:38:14,834 --> 00:38:16,768
Por fin.

582
00:38:17,805 --> 00:38:19,708
La maldición de Fen

583
00:38:20,059 --> 00:38:21,924
se ha roto.

584
00:38:24,514 --> 00:38:26,332
Vete, Abigail.

585
00:38:27,146 --> 00:38:30,632
Vete y halla al fin la paz.

586
00:38:31,649 --> 00:38:34,516
Reúnete con tu querida Thomasina.

587
00:38:48,411 --> 00:38:50,899
Los finales agridulces son los mejores.

588
00:38:52,511 --> 00:38:56,229
¿Ha muerto la abuela
Rose, maestra Cheryl?

589
00:38:57,140 --> 00:38:58,683
Yo me encargo.

590
00:38:59,316 --> 00:39:02,292
El cuerpo de la abuela Rose ha muerto,

591
00:39:02,539 --> 00:39:06,039
pero no antes de
transferir su alma al...

592
00:39:06,065 --> 00:39:08,746
- ¿Cuerpo de la maestra Blossom?
- Sí.

593
00:39:08,981 --> 00:39:10,284
Y viceversa.

594
00:39:10,310 --> 00:39:12,727
Un intercambio de
cuerpos de toda la vida,

595
00:39:12,753 --> 00:39:15,119
en plan la peli Ponte en mi
lugar. Pero deberías saber algo:

596
00:39:15,144 --> 00:39:18,025
no había ninguna Cheryl. No realmente.

597
00:39:18,179 --> 00:39:21,282
O sí, pero también era Poppy.

598
00:39:21,308 --> 00:39:24,295
Y, antes de ella, era Abigail Blossom.

599
00:39:26,111 --> 00:39:27,379
No lo entiendo.

600
00:39:27,405 --> 00:39:29,760
Cuando el brujo, Fen Fogarty, murió,

601
00:39:29,786 --> 00:39:31,779
maldijo a Abigail con la inmortalidad.

602
00:39:31,805 --> 00:39:33,323
Para ocultarlo,

603
00:39:33,349 --> 00:39:36,028
creó el personaje de Poppy Blossom,

604
00:39:36,054 --> 00:39:37,622
y después el de Cheryl Blossom.

605
00:39:37,648 --> 00:39:39,849
Así nadie sospecharía la verdad.

606
00:39:40,128 --> 00:39:41,894
Pero Abigail siempre

607
00:39:41,920 --> 00:39:44,830
vivió atormentada por la pérdida
de su primer amor verdadero,

608
00:39:44,966 --> 00:39:46,180
Thomasina.

609
00:39:46,206 --> 00:39:48,527
Lo que más quería en el mundo

610
00:39:48,553 --> 00:39:51,178
era reunirse con ella.

611
00:39:51,931 --> 00:39:54,333
La única forma de hacerlo
era trasladar su alma

612
00:39:54,359 --> 00:39:56,881
a un cuerpo que pronto no fuera
a pertenecer a este mundo.

613
00:39:58,022 --> 00:40:01,165
Y, esta noche, es lo que hemos hecho.

614
00:40:01,391 --> 00:40:04,536
El alma que una vez habitó este cuerpo,

615
00:40:04,562 --> 00:40:06,330
el alma de Abigail,

616
00:40:06,369 --> 00:40:12,225
se ha trasladado a una eternidad en paz,

617
00:40:12,251 --> 00:40:14,496
en el dulce más allá.

618
00:40:14,887 --> 00:40:17,557
Y ahora yo, Roseanne Blossom,

619
00:40:17,582 --> 00:40:21,313
puedo volver a disfrutar
de mi preciada juventud.

620
00:40:21,339 --> 00:40:25,961
Y Cheryl, Poppy, Abigail...

621
00:40:26,434 --> 00:40:28,685
- ¿están realmente muertas?
- No.

622
00:40:29,567 --> 00:40:30,806
No.

623
00:40:31,949 --> 00:40:34,223
Las brujas no mueren.

624
00:40:34,825 --> 00:40:36,670
Se transforman.

625
00:40:37,760 --> 00:40:40,579
Mira, yo morí y he vuelto.

626
00:40:40,733 --> 00:40:42,341
¿Abigail era una bruja?

627
00:40:42,512 --> 00:40:43,764
Así es.

628
00:40:43,877 --> 00:40:45,854
Igual que Thomasina.

629
00:40:45,902 --> 00:40:48,571
Algo que podemos explicarte con detalle.

630
00:40:49,031 --> 00:40:51,773
¿Pero qué tal si lo hacemos
con un batido en el Pop's?

631
00:41:37,085 --> 00:41:39,972
Creo que la bruja
veinteañera, Sabrina Spellman,

632
00:41:39,997 --> 00:41:42,392
de visita en Rivervale desde
la ciudad vecina de Greendale,

633
00:41:42,416 --> 00:41:43,965
lo ha resumido perfectamente.

634
00:41:44,386 --> 00:41:46,315
Los finales agridulces son los mejores.

635
00:41:46,831 --> 00:41:48,317
¿Algo más que añadir?

636
00:41:49,235 --> 00:41:52,656
BIENVENIDOS A RIVERVALE
TE EMBRUJARÁ

637
00:41:55,303 --> 00:41:58,803
www.subtitulamos.tv

