1
00:00:35,183 --> 00:00:36,896
Si no sobrevivo...

2
00:00:37,804 --> 00:00:40,304
Hay algo que quiero que sepas, Allanon.

3
00:00:41,941 --> 00:00:46,932
Desearía haberte mandado
en la otra dirección

4
00:00:47,614 --> 00:00:51,783
cuando llegaste a Valle
Sombrío hace todos estos años.

5
00:00:52,919 --> 00:00:56,354
No era una decisión que tuviéramos
que tomar ninguno de los dos.

6
00:00:56,361 --> 00:00:59,129
No elegí el destino de Shea por él.

7
00:00:59,192 --> 00:01:01,659
Ni el de Wil.

8
00:01:04,097 --> 00:01:08,733
Sus destinos los eligieron
incluso antes de haber nacido.

9
00:01:08,775 --> 00:01:10,714
Así que este es el mío.

10
00:01:11,324 --> 00:01:13,707
Mi destino.

11
00:01:16,242 --> 00:01:17,842
Algunos nacen para sacrificarse.

12
00:01:27,783 --> 00:01:30,297
¡A la mierda contigo, Allanon!

13
00:01:30,533 --> 00:01:33,445
Todo lo que siempre le
has traído a mi familia

14
00:01:33,736 --> 00:01:37,025
es miseria y sufrimiento.

15
00:01:38,531 --> 00:01:43,768
Rezo para que no seas la última cosa
que vea antes de abandonar este mundo.

16
00:02:27,611 --> 00:02:30,627
www.subtitulamos.tv

17
00:02:39,025 --> 00:02:41,092
¿No sois de Bark Root?

18
00:02:41,761 --> 00:02:44,061
¿Y esta...

19
00:02:44,097 --> 00:02:45,963
esta cosa es la que os ha traído aquí?

20
00:02:47,233 --> 00:02:49,600
Nos ha traído hasta ti.

21
00:02:49,636 --> 00:02:52,937
Para que pudieras ayudarnos a
encontrar algo. Algo muy importante.

22
00:02:53,940 --> 00:02:56,040
Te está diciendo la verdad.

23
00:02:56,075 --> 00:02:58,142
¿Que soy algún tipo de "Shannara"?

24
00:02:58,177 --> 00:03:00,311
Eso es lo más ridículo
que he oído jamás.

25
00:03:00,346 --> 00:03:02,313
Shea, vienes de una línea escogida.

26
00:03:02,348 --> 00:03:05,249
Soy un don nadie. Un agricultor.

27
00:03:05,285 --> 00:03:07,151
Eres lo opuesto de un don nadie.

28
00:03:08,121 --> 00:03:09,987
Tú salvas las Cuatro Tierras.

29
00:03:12,091 --> 00:03:13,524
¿Las salvo?

30
00:03:13,559 --> 00:03:16,494
Por ese motivo te
persiguen los Mord Wraiths.

31
00:03:16,529 --> 00:03:19,397
Dentro de un mes el Señor de los
Hechiceros declarará la guerra.

32
00:03:19,432 --> 00:03:21,799
Pero te defiendes. No les dejas ganar.

33
00:03:25,805 --> 00:03:27,972
Lo siento. Os equivocáis de persona.

34
00:03:29,642 --> 00:03:32,910
La oscuridad está llegando y tienes
que estar preparado para ella.

35
00:03:32,946 --> 00:03:34,812
Te pareces a mi hermano, Flick.

36
00:03:34,847 --> 00:03:36,682
Las Cuatro Tierras está
a punto de afrontar un gran mal

37
00:03:36,703 --> 00:03:39,053
- y tú eres quien se levanta...
- ¡Para!

38
00:03:39,663 --> 00:03:42,086
- Shea...
- No puedo defender nada.

39
00:03:42,093 --> 00:03:43,997
Ni siquiera puedo defenderme a mí mismo.

40
00:03:44,004 --> 00:03:45,654
O mi amor por Heady...

41
00:03:46,263 --> 00:03:48,333
No soy ese "Shannara" que estás buscando

42
00:03:48,340 --> 00:03:50,466
e, indudablemente, no soy un héroe.

43
00:03:50,712 --> 00:03:51,899
Lo entiendo.

44
00:03:52,063 --> 00:03:54,665
Dije exactamente lo mismo
cuando me llegó el momento...

45
00:03:54,701 --> 00:03:56,334
No creo nada de esto.

46
00:03:58,279 --> 00:03:59,857
Cuando eras pequeño hubo un verano

47
00:03:59,864 --> 00:04:02,047
en el que hubo mala cosecha
y la comida era escasa.

48
00:04:03,302 --> 00:04:05,636
Encontraste un conejo
en la trampa de tu madre.

49
00:04:05,643 --> 00:04:08,010
Era suficiente para hacer un estofado
para alimentar a tu familia, pero

50
00:04:08,348 --> 00:04:10,581
no podías dejar de mirarlo a los ojos.

51
00:04:10,616 --> 00:04:12,882
Así que te aseguraste de
que no había nadie alrededor

52
00:04:12,889 --> 00:04:14,304
y lo liberaste.

53
00:04:23,029 --> 00:04:24,328
No le he contado eso nunca a nadie.

54
00:04:24,964 --> 00:04:27,498
No, aún no.

55
00:04:27,533 --> 00:04:30,368
Las Cuatros Tierras van a depender de ti

56
00:04:31,337 --> 00:04:33,037
y ahora también depende de ti el futuro.

57
00:04:34,440 --> 00:04:35,873
Necesito tu ayuda.

58
00:04:36,909 --> 00:04:38,409
La vida de alguien depende de ello.

59
00:04:39,212 --> 00:04:41,045
¿Y si no estoy preparado?

60
00:04:41,080 --> 00:04:42,713
Una vez le hice la misma
pregunta a un druida.

61
00:04:43,883 --> 00:04:45,783
Pero he aprendido que el
destino no espera a nadie.

62
00:04:47,253 --> 00:04:48,719
¿Cuándo? ¿Un druida?

63
00:04:49,986 --> 00:04:51,696
Voy a dejar que eso sea una sorpresa.

64
00:04:53,092 --> 00:04:54,625
Los Wraiths volverán a por él.

65
00:04:56,629 --> 00:05:00,331
Shea, estás destinado a cosas
mucho más grandes que esta granja.

66
00:05:00,338 --> 00:05:03,406
Pero si los Mord Wraiths ya están
buscándote, no estás a salvo.

67
00:05:04,922 --> 00:05:06,288
Necesitamos que te escondas.

68
00:05:07,540 --> 00:05:08,906
¿Y si me encuentran?

69
00:05:09,976 --> 00:05:11,409
¿Qué es lo que quieren?

70
00:05:12,912 --> 00:05:14,078
Te quieren a ti muerto.

71
00:05:23,389 --> 00:05:25,423
¿Estás segura de que quieres hacer esto?

72
00:05:25,430 --> 00:05:27,055
¿Seguir adelante con este matrimonio?

73
00:05:28,061 --> 00:05:30,846
Mi madre quiere tomar
el control de Arborlon.

74
00:05:31,708 --> 00:05:33,617
La única manera de
detenerla es hacerle creer

75
00:05:33,624 --> 00:05:35,279
que tendrá lo que quiere.

76
00:05:36,387 --> 00:05:37,660
Cuando nuestros reinos se hayan unido,

77
00:05:37,674 --> 00:05:39,745
Tamlin no tendrá otra
opción que apoyarte.

78
00:05:40,081 --> 00:05:41,644
Apoyarnos.

79
00:05:41,681 --> 00:05:43,148
Y juntos

80
00:05:43,155 --> 00:05:45,992
podemos derrotar el Crimson y
llevar la paz a las Cuatro Tierras.

81
00:05:52,752 --> 00:05:54,118
¿Qué pasa con Eretria?

82
00:05:55,388 --> 00:05:57,988
Elegir un matrimonio de
conveniencia antes que el amor.

83
00:05:57,995 --> 00:06:01,051
Esta es la única forma de
asegurarme que está a salvo.

84
00:06:01,966 --> 00:06:05,268
Lyria, si hacemos estos tenemos
que ser amigos y compañeros.

85
00:06:06,265 --> 00:06:08,466
Sin secretos. Sin mentiras.

86
00:06:08,986 --> 00:06:10,300
Estoy de acuerdo.

87
00:06:10,971 --> 00:06:12,511
Tienes mi palabra.

88
00:06:13,324 --> 00:06:14,730
Nuestra gente es lo primero.

89
00:06:16,966 --> 00:06:18,032
Entonces, ¿qué dices?

90
00:06:30,256 --> 00:06:32,156
Digo que vas a ser
una reina espectacular.

91
00:06:40,484 --> 00:06:43,285
El poder del Señor de los
Hechiceros una vez fue inigualable.

92
00:06:43,292 --> 00:06:44,543
Si renace,

93
00:06:44,550 --> 00:06:47,333
usará todo en su haber
para recuperar ese poder.

94
00:06:47,340 --> 00:06:49,273
Nunca le ayudaría. ¡Lo sabes!

95
00:06:49,308 --> 00:06:50,763
Quizá no puedas resistirte.

96
00:06:50,770 --> 00:06:53,214
¿Estás diciendo que estoy
condenada a ser su marioneta?

97
00:06:53,221 --> 00:06:54,357
Digo

98
00:06:54,364 --> 00:06:57,251
que tu poder te hace una parte
integral de lo que está por venir.

99
00:06:57,258 --> 00:07:00,918
Ser un recipiente de oscuridad o la
protectora de todo lo que está bien.

100
00:07:00,925 --> 00:07:02,492
¿Qué puedo hacer?

101
00:07:02,555 --> 00:07:04,655
Prepárate para lo que viene.

102
00:07:04,690 --> 00:07:07,095
La mayor batalla que
afrontarás está en tu interior.

103
00:07:07,102 --> 00:07:08,649
Podrías terminar siendo
lo único que quede

104
00:07:08,656 --> 00:07:10,611
entre el Señor de los
Hechiceros y el Pozo del Cielo.

105
00:07:11,364 --> 00:07:12,787
Si corrompe el Pozo,

106
00:07:13,393 --> 00:07:14,549
entonces los humanos,

107
00:07:14,556 --> 00:07:16,918
los elfos, los gnomos y
todas las cosas vivientes

108
00:07:16,925 --> 00:07:19,043
serán consumidas por la oscuridad.

109
00:07:36,506 --> 00:07:38,689
Por lo menos no tenemos
que nadar esta vez.

110
00:07:38,724 --> 00:07:40,024
¿Habéis estado aquí antes?

111
00:07:40,059 --> 00:07:41,625
Es un lugar perfecto para esconderse.

112
00:07:42,678 --> 00:07:46,357
¿Hay algún sitio por aquí en el
que quizá hayas escondido algo?

113
00:07:46,372 --> 00:07:48,105
¿Quieres decir lo que estáis buscando?

114
00:07:48,112 --> 00:07:49,580
¿Vais a decirme qué es?

115
00:07:50,453 --> 00:07:51,986
Es una calavera.

116
00:07:51,993 --> 00:07:53,068
¿Una calavera?

117
00:07:53,239 --> 00:07:55,762
No sé nada de ninguna calavera.

118
00:07:56,816 --> 00:07:59,731
Nos estamos quedando sin tiempo.
Mi tío no aguantará mucho más.

119
00:07:59,738 --> 00:08:02,071
Sabemos que la Calavera está escondido
en algún lugar de Valle Sombrío, ¿vale?

120
00:08:02,078 --> 00:08:04,444
¿Por qué otra razón nos
habría traído el portal aquí?

121
00:08:04,451 --> 00:08:06,106
Tenemos que seguir siguiendo las pistas.

122
00:08:06,113 --> 00:08:08,247
Excepto que la única pista que
hemos encontrado hasta ahora es...

123
00:08:08,254 --> 00:08:11,021
Os lo he dicho. No sé
nada de una calavera.

124
00:08:11,057 --> 00:08:12,523
Por favor. Intenta recordar.

125
00:08:12,558 --> 00:08:14,391
Es una cuestión de vida o muerte.

126
00:08:14,456 --> 00:08:18,324
¿Ha venido algún desconocido
últimamente a Valle Sombrío?

127
00:08:18,331 --> 00:08:20,764
¿Aparte de vosotros dos? Ni un alma.

128
00:08:20,800 --> 00:08:22,433
¿Algo fuera de lo normal?

129
00:08:22,440 --> 00:08:24,519
Mirad, quiero ayudaros. De
verdad, pero tengo que irme.

130
00:08:24,526 --> 00:08:26,332
Tengo que encontrarme con Heady
en el Festival del Solsticio.

131
00:08:26,339 --> 00:08:27,704
No puedes, es demasiado peligroso.

132
00:08:27,711 --> 00:08:29,643
Pero hemos inscrito un
espantapájaros en la competición.

133
00:08:29,650 --> 00:08:31,465
Hemos trabajado juntos
en eso durante meses.

134
00:08:31,472 --> 00:08:32,785
¿Competición de espantapájaros?

135
00:08:32,792 --> 00:08:36,051
De verdad que tienes que
reconsiderar tus métodos de seducción.

136
00:08:38,651 --> 00:08:40,451
Eso te enseñará a
meterte con Wil Ohmsford.

137
00:08:43,060 --> 00:08:44,793
Tenemos que mirar en el espantapájaros.

138
00:08:44,911 --> 00:08:46,114
¿Crees que su yo del futuro ha viajado

139
00:08:46,121 --> 00:08:49,593
atrás en el tiempo para esconder
la Calavera en un espantapájaros?

140
00:08:49,600 --> 00:08:51,129
De momento es la única
corazonada que tengo.

141
00:08:51,530 --> 00:08:52,796
Oye. Tú.

142
00:08:53,330 --> 00:08:55,008
Espera aquí, volveremos.

143
00:08:55,015 --> 00:08:57,258
No. Voy con vosotros. El
corazón de Heady anhela ganar

144
00:08:57,265 --> 00:08:58,798
- y si no vamos...
- ¡No puedes ir!

145
00:08:58,805 --> 00:09:00,335
Tengo que ir, si no ganamos esto...

146
00:09:00,342 --> 00:09:01,426
Vosotros ganáis, ¿de acuerdo?

147
00:09:01,433 --> 00:09:02,827
Ganáis la maldita competición

148
00:09:02,834 --> 00:09:04,996
y Heady le dice a su padre
que está enamorada de ti.

149
00:09:06,846 --> 00:09:08,479
He escuchado esta historia toda mi vida.

150
00:09:09,093 --> 00:09:10,748
¿Cómo podrías saber eso?

151
00:09:10,947 --> 00:09:13,314
¿Y a qué te refieres con
toda tu vida? ¿Quién eres?

152
00:09:15,688 --> 00:09:16,820
Soy tu hijo.

153
00:09:26,270 --> 00:09:30,009
Asegúrense de que el embajador de
los elfos esté ubicado al frente.

154
00:09:30,336 --> 00:09:33,370
Esta boda será el primer paso
para unir a nuestros pueblos

155
00:09:33,377 --> 00:09:35,277
y nadie puede parecer despreciado.

156
00:09:39,821 --> 00:09:41,755
La novia y el novio.

157
00:09:41,762 --> 00:09:43,770
¿A qué debo el placer
de vuestra presencia?

158
00:09:44,281 --> 00:09:45,613
Relaciones diplomáticas.

159
00:09:45,649 --> 00:09:47,343
Ha llegado el momento
de erradicar el Crimson

160
00:09:47,350 --> 00:09:48,983
y al general Riga de una vez por todas.

161
00:09:49,019 --> 00:09:50,718
Nos gustaría contar con vuestro apoyo.

162
00:09:50,725 --> 00:09:51,830
Por supuesto.

163
00:09:51,939 --> 00:09:54,597
Consideren mi depósito de armas
a vuestra entera disposición.

164
00:09:54,624 --> 00:09:57,058
Necesitamos una brigada de
soldados de Leah también.

165
00:09:57,093 --> 00:10:00,495
¿Es "nosotros", ahora? Dios,
cómo han cambiado las cosas.

166
00:10:03,500 --> 00:10:04,500
Majestad.

167
00:10:10,648 --> 00:10:12,290
Parece que el ala este del palacio

168
00:10:12,304 --> 00:10:13,937
fue irrumpida por el Crimson anoche.

169
00:10:13,944 --> 00:10:17,412
Hicieron un túnel con explosivos y
se llevaron a un prisionero, Valcaa.

170
00:10:17,447 --> 00:10:19,414
Diez de nuestros hombres
fueron asesinados.

171
00:10:19,449 --> 00:10:22,150
Considere tres brigadas
a su servicio, rey Ander.

172
00:10:23,153 --> 00:10:24,185
Gracias, alteza.

173
00:10:32,095 --> 00:10:33,394
¿O debería llamarla "madre"?

174
00:10:36,833 --> 00:10:38,499
Con "alteza" bastará.

175
00:10:48,578 --> 00:10:50,011
Es el momento de terminar con esto.

176
00:10:51,147 --> 00:10:52,747
Traedme a Garet Jax.

177
00:11:38,995 --> 00:11:40,228
No es ninguno de estos.

178
00:11:40,263 --> 00:11:41,329
¿Estás seguro?

179
00:11:41,364 --> 00:11:42,730
Seguro. Lo reconocería
en cualquier lugar.

180
00:11:44,934 --> 00:11:47,635
¿Habéis visto a Shea? La
competición está a punto de empezar.

181
00:11:47,670 --> 00:11:50,371
No. Lo siento.

182
00:11:50,407 --> 00:11:53,808
Espera, Heady, juraría que antes he
visto otro espantapájaros por aquí.

183
00:11:53,843 --> 00:11:56,577
Tenía un chaleco verde
y botones de madera.

184
00:11:56,613 --> 00:11:58,312
El espantapájaros de los Ohmsford.

185
00:11:58,348 --> 00:12:00,715
Está en el sur, justo
después del estanque.

186
00:12:00,750 --> 00:12:02,116
- Gracias.
- Adiós.

187
00:12:16,733 --> 00:12:18,099
Si no lo consiguen,

188
00:12:20,336 --> 00:12:22,804
vamos a morir ambos
aquí. Lo sabes, ¿verdad?

189
00:12:22,839 --> 00:12:24,772
Cuanto más estemos aquí,
más débiles nos volveremos.

190
00:12:25,608 --> 00:12:26,974
En realidad, es casi poético.

191
00:12:29,746 --> 00:12:31,028
Si soy honesto,

192
00:12:31,035 --> 00:12:33,364
eres lo más parecido a
un padre que he tenido.

193
00:12:35,785 --> 00:12:36,984
¿Cuán trágico es eso?

194
00:12:38,521 --> 00:12:40,321
¿Y qué hay del Señor de los Hechiceros?

195
00:12:41,391 --> 00:12:43,157
¿Crees que tiene las
respuestas que andas buscando?

196
00:12:44,794 --> 00:12:46,727
Te traicionará.

197
00:12:46,763 --> 00:12:48,162
Aún no es demasiado tarde, Bandon.

198
00:12:50,400 --> 00:12:53,701
Aún no has cruzado el
umbral de la oscuridad.

199
00:12:56,673 --> 00:12:58,106
Aún puede ser salvado.

200
00:12:59,709 --> 00:13:01,709
¿Por quién? ¿Por ti?

201
00:13:03,913 --> 00:13:05,813
Me arriesgaré con el
Señor de los Hechiceros.

202
00:13:08,118 --> 00:13:10,651
Es un decisión de la
que te arrepentirás.

203
00:13:16,793 --> 00:13:18,826
No es propio de ti darte
por vencido tan fácilmente.

204
00:13:22,265 --> 00:13:23,327
¿Qué pasa, Allanon?

205
00:13:25,135 --> 00:13:26,167
No te acerques.

206
00:13:27,203 --> 00:13:28,215
Se te ve viejo.

207
00:13:29,613 --> 00:13:30,648
Débil.

208
00:13:32,642 --> 00:13:34,175
El tiempo te está consumiendo.

209
00:13:38,681 --> 00:13:40,515
Sabía que había algo distinto.

210
00:13:42,952 --> 00:13:44,018
Te estás muriendo, ¿no?

211
00:13:47,090 --> 00:13:48,823
Incluso la vida de un
druida debe terminar.

212
00:14:05,074 --> 00:14:07,408
- No está aquí.
- ¿Estás segura?

213
00:14:07,443 --> 00:14:08,709
No está aquí, Wil.

214
00:14:13,683 --> 00:14:15,542
No ha sido una buena corazonada.

215
00:14:15,549 --> 00:14:17,698
Pero dudo que Allanon y Shea
hubiesen escondido la Calavera

216
00:14:17,705 --> 00:14:19,084
donde fuese fácil encontrarla.

217
00:14:19,091 --> 00:14:20,757
Tienes razón. Supongo.

218
00:14:29,265 --> 00:14:33,701
¡Eso eso! El espantapájaros es la pista.

219
00:14:33,736 --> 00:14:36,103
Wil, te he dicho que no está ahí dentro.

220
00:14:36,139 --> 00:14:37,438
No dentro. Debajo.

221
00:14:38,804 --> 00:14:41,338
¿Crees que lo enterrarían
en un plantación de trigo?

222
00:14:41,345 --> 00:14:42,395
E incluso si lo hubiesen hecho,

223
00:14:42,402 --> 00:14:44,502
¿no nos hubieran traído
hasta aquí en el presente?

224
00:14:44,509 --> 00:14:45,646
Claro que sí.

225
00:14:45,682 --> 00:14:48,482
Pero esto, esto ya no es un campo.

226
00:14:48,489 --> 00:14:50,269
Es un lago.

227
00:14:50,276 --> 00:14:52,857
Mi madre siempre hablaba de cómo la
semana después de que mi padre y ella

228
00:14:52,864 --> 00:14:55,122
ganaran la competición, la
presa que hay río arriba estalló.

229
00:14:55,158 --> 00:14:57,725
La mitad de los campos de los
Ohmsford se inundaron para siempre.

230
00:14:57,760 --> 00:14:59,493
Casi lo perdieron todo.

231
00:14:59,529 --> 00:15:01,392
Todo excepto el viejo
espantapájaros que Flick

232
00:15:01,399 --> 00:15:03,651
encontró río abajo de camino a casa.

233
00:15:05,468 --> 00:15:07,435
Si el portal nos hubiera
traído aquí en el presente...

234
00:15:07,470 --> 00:15:08,703
Deberíamos estar a 3
metros bajo el agua.

235
00:15:08,738 --> 00:15:09,971
Es el escondite perfecto.

236
00:15:33,596 --> 00:15:34,629
Muy bien.

237
00:15:40,828 --> 00:15:42,194
El dobladillo no está bien.

238
00:15:42,230 --> 00:15:43,596
Tiene que ser perfecto.

239
00:15:44,399 --> 00:15:47,166
Está todo mal. Empieza de nuevo.

240
00:15:48,403 --> 00:15:49,702
Diría que me gusta.

241
00:15:49,737 --> 00:15:52,171
¿Quién llevará el vestido, Lyria o tú?

242
00:15:52,206 --> 00:15:53,272
Marchaos.

243
00:15:56,377 --> 00:15:58,210
Has llegado rápido.

244
00:15:58,246 --> 00:16:00,613
Sé lo que le pasa a aquellos
que te hacen esperar.

245
00:16:00,648 --> 00:16:01,947
Me gustaría conservar mi cara.

246
00:16:02,750 --> 00:16:04,216
¿Cuál es el trabajo para hoy?

247
00:16:04,252 --> 00:16:05,751
General Riga.

248
00:16:05,787 --> 00:16:07,153
Menudo giro de los acontecimientos.

249
00:16:07,188 --> 00:16:08,988
Pensé que estabais unidos.

250
00:16:09,023 --> 00:16:11,157
¿Dónde está su lealtad, alteza?

251
00:16:11,192 --> 00:16:14,460
Lo dice el hombre que
mide su lealtad en oro.

252
00:16:15,563 --> 00:16:18,364
El general Riga ha vivido
más de lo que ha sido útil.

253
00:16:18,399 --> 00:16:20,433
¿Y cuál era, exactamente, su utilidad?

254
00:16:20,468 --> 00:16:23,169
Riga quiere erradicar
a los que usan la magia.

255
00:16:23,204 --> 00:16:26,639
Yo estoy en el negocio de las armas y la
magia es mala para el negocio. Además,

256
00:16:26,674 --> 00:16:31,076
necesitaba que Arborlon fuese inestable
para garantizar su rey a Lyria.

257
00:16:31,913 --> 00:16:33,212
Un "todos ganan" de verdad.

258
00:16:33,219 --> 00:16:34,861
Pero, ahora, se ha extralimitado

259
00:16:34,868 --> 00:16:38,050
y su ambición debe ser cortada de raíz.

260
00:16:38,057 --> 00:16:39,772
Me encantaría ayudar,

261
00:16:39,779 --> 00:16:42,316
pero el general está
escondido en su fortaleza.

262
00:16:42,323 --> 00:16:44,089
Y ya conseguí salir de allí una vez.

263
00:16:44,125 --> 00:16:45,691
Solo un estúpido tentaría
a la suerte de nuevo.

264
00:16:46,527 --> 00:16:47,993
No está en Graymark.

265
00:16:49,330 --> 00:16:51,697
Hoy me ha enviado un mensaje para
reunirme con él en esta ubicación.

266
00:16:55,069 --> 00:16:59,839
Citas clandestinas con elfos fanáticos.

267
00:16:59,874 --> 00:17:01,574
Has bajado el listón.

268
00:17:02,210 --> 00:17:03,509
Lo quiero bajo control.

269
00:17:04,045 --> 00:17:05,177
Considéralo muerto.

270
00:17:26,667 --> 00:17:28,334
¿Shea? Hemos encontrado la Calavera.

271
00:17:28,369 --> 00:17:30,302
¿Dónde está?

272
00:17:30,338 --> 00:17:33,072
- ¿Shea?
- Se ha ido, Wil.

273
00:17:33,079 --> 00:17:35,365
Probablemente haya ido al festival
para encontrarse con Heady.

274
00:17:35,959 --> 00:17:37,746
¡Se suponía que tenía que quedarse aquí!

275
00:17:37,753 --> 00:17:39,501
Como si tu hubieras escuchado
a dos viajeros del tiempo

276
00:17:39,508 --> 00:17:41,190
del futuro antes que a tu corazón.

277
00:17:41,197 --> 00:17:42,519
Si los Mord Wraiths llegan hasta él...

278
00:17:42,526 --> 00:17:44,371
- No podemos dejar que ocurra.
- No sobrevivirá.

279
00:17:44,378 --> 00:17:46,244
Aún no tiene las
piedras élficas. ¡Vamos!

280
00:18:08,075 --> 00:18:10,743
Creo que va a necesitar unos
cuantos guardaespaldas más, general.

281
00:18:10,778 --> 00:18:12,111
¿Dónde está Tamlin?

282
00:18:12,146 --> 00:18:13,412
Ha terminado contigo.

283
00:18:13,447 --> 00:18:16,582
Cree que te has vuelto...
¿Cómo lo ha dicho exactamente?

284
00:18:17,318 --> 00:18:18,984
"Inútil".

285
00:18:19,020 --> 00:18:20,185
¿Por qué la estás ayudando?

286
00:18:21,022 --> 00:18:22,521
Cuando tú y yo, Jax...

287
00:18:23,858 --> 00:18:25,691
no somos distintos.

288
00:18:25,726 --> 00:18:28,027
Tú eres un soldado que ha
perdido a buenos hombres.

289
00:18:28,034 --> 00:18:29,852
Ahórrate el discurso, general.

290
00:18:29,859 --> 00:18:32,330
No hay nada que puedas decir
que vaya a cambiar el resultado.

291
00:18:33,434 --> 00:18:34,772
Entonces, ¿vas a matarme?

292
00:18:35,636 --> 00:18:37,036
Ese es el plan.

293
00:18:51,385 --> 00:18:55,354
¿Valcaa? Pensé que tu
asqueroso culo estaba encerrado.

294
00:18:55,389 --> 00:18:56,889
No me perdería esto.

295
00:19:00,761 --> 00:19:02,227
Tamlin pagará por su traición.

296
00:19:02,797 --> 00:19:03,963
Encárgate de él.

297
00:19:32,259 --> 00:19:33,325
¡Heady!

298
00:19:40,267 --> 00:19:41,333
Heady, espera.

299
00:19:43,231 --> 00:19:44,262
¿Qué quieres?

300
00:19:44,972 --> 00:19:47,006
Lo siento, me alteré.

301
00:19:47,041 --> 00:19:49,186
El idea de perderte me
ha sacado de mis casillas.

302
00:19:49,677 --> 00:19:50,776
¿Me perdonas, por favor?

303
00:20:03,991 --> 00:20:05,090
Oh, Dios.

304
00:20:11,365 --> 00:20:12,765
¡Shea!

305
00:20:23,544 --> 00:20:25,544
¡Shannara!

306
00:20:30,618 --> 00:20:31,884
¡No!

307
00:20:41,146 --> 00:20:42,618
Esto no debería estar pasando.

308
00:20:43,972 --> 00:20:45,496
Llevémosle al establo.

309
00:20:51,934 --> 00:20:53,200
¿Estará bien?

310
00:20:53,235 --> 00:20:55,035
Ha perdido mucha sangre.

311
00:20:57,239 --> 00:20:59,273
Wil es una sanador cualificado.
Está en buenas manos.

312
00:21:28,938 --> 00:21:30,371
Es un milagro.

313
00:21:31,674 --> 00:21:33,073
Intenta con magia.

314
00:21:35,077 --> 00:21:36,910
Pero después debería estar como nuevo.

315
00:21:42,284 --> 00:21:44,918
Nunca olvidaré lo que
has hecho por nosotros.

316
00:21:49,291 --> 00:21:51,692
Shea y tú no vais a
tener un camino de rosas.

317
00:21:53,129 --> 00:21:56,897
Juntos tendréis un montón
de difíciles desafíos.

318
00:21:56,932 --> 00:22:01,135
Porque su destino conlleva
una gran responsabilidad.

319
00:22:01,170 --> 00:22:04,872
Y un montón de problemas que no siempre
será capaz de solucionar como es debido.

320
00:22:05,608 --> 00:22:06,940
Te necesitará.

321
00:22:06,976 --> 00:22:09,877
Pero mientras recuerdes
cuánto le quieres,

322
00:22:09,912 --> 00:22:12,446
no hay nada que no
podáis sacar adelante.

323
00:22:14,884 --> 00:22:16,550
Eres un hombre especial, Wil.

324
00:22:16,585 --> 00:22:18,285
Bueno,

325
00:22:18,320 --> 00:22:20,354
no puedo atribuirme todo el mérito.

326
00:22:21,957 --> 00:22:23,724
Tuve un madre increíble.

327
00:22:27,963 --> 00:22:29,530
Ella es la que me enseñó...

328
00:22:31,100 --> 00:22:32,433
a serlo.

329
00:22:34,270 --> 00:22:36,103
Se lo agradezco cada día.

330
00:22:46,982 --> 00:22:49,483
Voy a tomármelo con calma y disfrutarlo.

331
00:22:49,518 --> 00:22:50,751
¿Últimas palabras?

332
00:22:58,227 --> 00:22:59,660
No a bote pronto.

333
00:23:00,857 --> 00:23:01,897
¿Y tú?

334
00:24:11,033 --> 00:24:12,399
¿Cogline?

335
00:24:15,905 --> 00:24:17,304
¿A dónde has ido?

336
00:24:22,811 --> 00:24:23,911
¿Cogline?

337
00:24:24,747 --> 00:24:25,913
¿Estás aquí?

338
00:25:48,230 --> 00:25:51,832
Recuérdame no tocarte las narices.

339
00:25:54,803 --> 00:25:56,370
¿Cómo me has encontrado?

340
00:25:56,405 --> 00:25:58,772
Soy un cazarrecompensas,
encuentro a la gente.

341
00:25:58,807 --> 00:26:00,007
¿Qué era eso?

342
00:26:01,180 --> 00:26:02,777
Supongo que ya no importa.

343
00:26:04,680 --> 00:26:05,912
¿Qué te ha pasado?

344
00:26:05,948 --> 00:26:08,682
Tuve un pequeño encontronazo
con el general Riga y sus amigos.

345
00:26:08,717 --> 00:26:10,150
¿Estás bien?

346
00:26:10,185 --> 00:26:12,052
Mi ego está un pogo
magullado, pero viviré.

347
00:26:12,087 --> 00:26:14,488
Tamlin me envió para matar a
Riga, pero eso se ha ido a pique.

348
00:26:14,523 --> 00:26:16,490
Mi apuesta es que irá tras la reina.

349
00:26:16,525 --> 00:26:17,691
Tenemos que avisarlos.

350
00:26:17,726 --> 00:26:19,292
¿Por qué crees que estoy aquí?

351
00:26:20,629 --> 00:26:22,429
Estás haciendo lo correcto, Jax.

352
00:26:22,464 --> 00:26:24,598
No dejaré que Riga se salga con la suya.

353
00:26:24,633 --> 00:26:25,866
No bajo mi guardia.

354
00:26:38,781 --> 00:26:39,910
Supongo que eso es todo.

355
00:26:39,917 --> 00:26:41,510
No sabemos cómo agradecéroslo.

356
00:26:41,517 --> 00:26:44,330
No tenéis que agradecérmelo. Me alegro
de haber estado aquí para ayudar.

357
00:26:44,337 --> 00:26:45,770
Deberíamos irnos.

358
00:26:49,491 --> 00:26:52,259
Desearía que no te tuvierais
que marcharos tan pronto.

359
00:26:52,294 --> 00:26:54,222
Siento que estoy empezando a conocerte.

360
00:26:54,229 --> 00:26:55,829
Sí. Yo también.

361
00:26:57,199 --> 00:26:59,800
Me preguntaba...

362
00:26:59,835 --> 00:27:01,879
Sé lo mucho que quiero a Heady,

363
00:27:01,886 --> 00:27:03,870
y siempre hemos hablado de tener hijos.

364
00:27:04,940 --> 00:27:06,740
¿Qué clase de padre seré?

365
00:27:10,212 --> 00:27:11,478
Será un gran padre.

366
00:27:12,481 --> 00:27:14,247
El mejor que cualquier
niño podría pedir.

367
00:27:14,983 --> 00:27:16,616
Bueno,

368
00:27:16,652 --> 00:27:18,503
supongo que no puedo ser un desastre

369
00:27:18,510 --> 00:27:20,550
si termino con un hijo como tú.

370
00:27:35,437 --> 00:27:36,837
Cuídate, Wil.

371
00:27:38,607 --> 00:27:39,940
Tú también, papá.

372
00:27:50,552 --> 00:27:52,786
Ten cuidado. Venga.

373
00:27:52,821 --> 00:27:53,854
¿Estás bien?

374
00:27:54,256 --> 00:27:55,956
Sí.

375
00:27:55,991 --> 00:27:58,825
Se te da fatal mentir.

376
00:27:58,861 --> 00:28:01,361
Lo que has hecho antes,
con tus padres...

377
00:28:02,164 --> 00:28:03,445
ha sido impresionante.

378
00:28:03,452 --> 00:28:04,831
Todo en un día de trabajo.

379
00:28:04,867 --> 00:28:06,399
No te subestimes.

380
00:28:15,744 --> 00:28:16,877
¿Ese es...?

381
00:28:20,449 --> 00:28:22,616
Estoy buscando la granja Ohmsford.

382
00:28:22,651 --> 00:28:23,984
Soy Flick Ohmsford.

383
00:28:25,320 --> 00:28:28,421
Está a un kilómetro y medio al sur.
El establo rojo. No tiene pérdida.

384
00:28:31,860 --> 00:28:33,160
Así que así empieza todo.

385
00:28:54,967 --> 00:28:56,033
¡Tío Flick!

386
00:28:59,372 --> 00:29:01,472
Es una buena noticia ver tu cara, Wil.

387
00:29:01,507 --> 00:29:03,440
Aguanta.

388
00:29:03,476 --> 00:29:05,376
No tiene mucho tiempo.

389
00:29:05,411 --> 00:29:07,244
El hechizo es reversible, Wil, lo juro.

390
00:29:07,980 --> 00:29:09,880
Solo quiero lo que he venido a buscar.

391
00:29:09,916 --> 00:29:13,184
Traicióname y te mataré.

392
00:29:13,219 --> 00:29:16,520
Deja que salga Bandon. Dijiste
que Allanon te enseñó el hechizo.

393
00:29:16,556 --> 00:29:19,423
Wil, es un error.

394
00:29:19,458 --> 00:29:21,258
Lo siento, no hay otra manera.

395
00:29:30,469 --> 00:29:32,570
Mareth, no lo hagas.

396
00:29:35,141 --> 00:29:37,441
Ahora, o Flick morirá.

397
00:29:39,812 --> 00:29:41,645
Wil, ¿estás seguro?

398
00:29:43,716 --> 00:29:45,049
Tienes que confiar en mí, Mareth.

399
00:29:50,323 --> 00:29:53,023
Mareth, no tienes que hacer esto.

400
00:29:53,059 --> 00:29:54,291
No es demasiado tarde.

401
00:30:29,695 --> 00:30:31,128
Dame la Calavera.

402
00:30:31,163 --> 00:30:32,463
No hasta que no lo cures.

403
00:30:33,733 --> 00:30:35,900
Quiero la Calavera primero.

404
00:30:35,935 --> 00:30:38,602
Te lo he dicho, mantendré mi palabra.

405
00:30:38,638 --> 00:30:40,804
Perdona si no pongo mucha fe en eso.

406
00:30:40,840 --> 00:30:44,708
Cada segundo que lo retrases, tu
tío está más cerca de la muerte.

407
00:30:44,744 --> 00:30:46,944
En breve ni siquiera yo
seré capaz de salvarlo.

408
00:30:52,018 --> 00:30:53,026
Wil.

409
00:30:55,187 --> 00:30:56,520
Te quiero, chico.

410
00:31:22,982 --> 00:31:24,515
Vas a pagar por ello.

411
00:31:40,599 --> 00:31:42,199
La Espada de Shannara.

412
00:32:07,526 --> 00:32:08,625
Shannara.

413
00:32:35,221 --> 00:32:38,222
Impresionante. Tu magia es fuerte.

414
00:32:38,257 --> 00:32:39,757
Deberías venir conmigo.

415
00:32:39,792 --> 00:32:43,761
Dejar que el Señor de los Hechiceros
te entrene. Puede hacerte más poderosa.

416
00:32:43,796 --> 00:32:46,096
¿Y perder mi alma en
el proceso, como tú?

417
00:32:46,799 --> 00:32:48,065
Creo que paso.

418
00:33:13,592 --> 00:33:16,026
Última oportunidad. ¿Qué eliges?

419
00:34:24,864 --> 00:34:26,530
Lo siento mucho.

420
00:34:28,901 --> 00:34:30,267
Ayudó a criarme.

421
00:34:31,937 --> 00:34:33,337
Nunca me decepcionó.

422
00:34:39,211 --> 00:34:40,878
¿Así es como se lo pago?

423
00:34:42,882 --> 00:34:44,548
Has hecho todo lo que has podido.

424
00:34:45,432 --> 00:34:47,381
Flick sabía lo que estaba haciendo.

425
00:34:47,789 --> 00:34:49,717
Fue su elección.

426
00:34:50,101 --> 00:34:52,156
No quería que cargaras con eso.

427
00:34:53,092 --> 00:34:54,458
Sin embargo, aquí estamos.

428
00:35:00,833 --> 00:35:03,667
Tenemos que hablar de tus visiones,

429
00:35:03,702 --> 00:35:05,903
cuando estabas luchando con Bandon.

430
00:35:07,773 --> 00:35:11,275
¿Cuántas veces tengo que
decírtelo? No te metas en mi mente.

431
00:35:12,244 --> 00:35:14,711
No es solo tu verdad, Wil.

432
00:35:15,581 --> 00:35:17,314
Nos afectará a todos.

433
00:35:21,921 --> 00:35:23,420
Por el bien mayor.

434
00:35:24,056 --> 00:35:25,889
Lo sé.

435
00:35:25,925 --> 00:35:28,358
Lo que has visto era importante.

436
00:35:29,628 --> 00:35:30,794
Allanon.

437
00:35:38,437 --> 00:35:40,904
Ha sido cortado por la Espada
del Señor de los Hechiceros.

438
00:37:17,995 --> 00:37:19,104
¿Empezamos?

439
00:37:48,226 --> 00:37:49,492
Ander.

440
00:37:49,527 --> 00:37:51,193
Tu reinado de terror termina hoy, Riga.

441
00:38:32,937 --> 00:38:34,081
¡Princesa!

442
00:38:46,250 --> 00:38:47,917
¡No mereces esa corona!

443
00:39:27,892 --> 00:39:29,491
¡Voy a terminar con este linaje real!

444
00:39:29,527 --> 00:39:30,626
¡No!

445
00:39:52,617 --> 00:39:54,016
¡No!

446
00:39:56,954 --> 00:39:58,454
¡No!

447
00:40:09,095 --> 00:40:11,493
www.subtitulamos.tv

