1
00:00:04,234 --> 00:00:06,381
Chica, espero que no estés
apelotonando el espumillón.

2
00:00:06,406 --> 00:00:10,541
No. Estoy haciendo montoncitos.

3
00:00:10,567 --> 00:00:12,710
Eso es apelotonar.

4
00:00:12,736 --> 00:00:15,780
Mira, una tira de cada vez.

5
00:00:15,806 --> 00:00:18,132
Y date prisa. Está a punto de llegar.

6
00:00:18,158 --> 00:00:20,041
Quiero que todo esté perfecto.

7
00:00:20,205 --> 00:00:23,343
Por fin he terminado
de envolver su regalo.

8
00:00:23,369 --> 00:00:25,761
¿Creéis que le gustará?
Es un telescopio.

9
00:00:25,786 --> 00:00:28,502
¿En serio? Pensábamos que era un jersey.

10
00:00:30,043 --> 00:00:31,560
Ya está aquí.

11
00:00:38,517 --> 00:00:40,181
Mirad a quién me he encontrado.

12
00:00:44,416 --> 00:00:47,873
Hace dos años, la familia
Williams quedó dividida.

13
00:00:47,992 --> 00:00:50,071
Esta noche, se había vuelto a reunir.

14
00:00:50,096 --> 00:00:53,046
Mi hermano Bruce había
terminado su servicio en Vietnam

15
00:00:53,072 --> 00:00:56,728
y volvía a casa, a tiempo para Navidad.

16
00:00:58,530 --> 00:01:01,298
Disculpe, señor. ¿Ha
visto a Dean Williams?

17
00:01:01,394 --> 00:01:03,377
Es mi hermanito, pero es así de bajo.

18
00:01:05,129 --> 00:01:07,001
Me alegro de verte.

19
00:01:07,096 --> 00:01:09,155
No esperaba verlo tan cambiado.

20
00:01:09,181 --> 00:01:10,733
Quizá fuera por el uniforme,

21
00:01:10,759 --> 00:01:13,796
o porque habían pasado
dos años desde que lo vi.

22
00:01:13,822 --> 00:01:16,485
Fuera como fuera, Bruce no
era el mismo adolescente

23
00:01:16,510 --> 00:01:17,692
que se marchó.

24
00:01:17,717 --> 00:01:19,864
Era un hombre.

25
00:01:19,889 --> 00:01:22,752
Casi era tan alto como Kim.

26
00:01:24,211 --> 00:01:26,978
Y sin duda tenía el
apetito de un hombre.

27
00:01:32,447 --> 00:01:33,468
¿Qué?

28
00:01:33,494 --> 00:01:35,327
No había visto a nadie comer tan rápido.

29
00:01:35,353 --> 00:01:38,452
No te acerques tanto la manga a la
boca, hijo. Podrías tragarte un botón.

30
00:01:38,478 --> 00:01:40,069
Dejad comer al chico.

31
00:01:40,095 --> 00:01:42,515
Se ve que echaba de
menos la cocina de mamá.

32
00:01:42,541 --> 00:01:44,657
Luego hablamos de pagar
a medias la compra.

33
00:01:44,682 --> 00:01:45,931
Vale.

34
00:01:46,165 --> 00:01:48,421
En nuestra familia, se usaba el comedor

35
00:01:48,447 --> 00:01:51,366
solo en ocasiones especiales,
como las navidades

36
00:01:51,392 --> 00:01:54,291
o cuando venía la abuela y mi
madre quería demostrar algo.

37
00:01:54,775 --> 00:01:58,314
Pasó algo más raro aún. Mi padre
le dio una cerveza a mi hermano.

38
00:01:59,027 --> 00:02:01,413
Bill, el chico solo tiene 20 años.

39
00:02:01,439 --> 00:02:03,968
Si tiene edad para luchar por
su país, tiene edad para beber.

40
00:02:03,994 --> 00:02:05,209
Supongo que llevas razón.

41
00:02:05,234 --> 00:02:07,127
Disfruta de tu primera cerveza.

42
00:02:08,415 --> 00:02:09,848
Creo que yo también tomaré una.

43
00:02:10,088 --> 00:02:11,114
Siéntate.

44
00:02:11,140 --> 00:02:13,166
Aún no estás lista para
tu primera cerveza.

45
00:02:13,616 --> 00:02:15,103
Lo he visto.

46
00:02:15,502 --> 00:02:18,186
Ahora que estás en casa,
¿tienes planes de futuro?

47
00:02:18,212 --> 00:02:21,132
El entrenador de Alabama State te quería
en su equipo antes de ir a la guerra.

48
00:02:21,158 --> 00:02:23,519
Habla con él. A lo
mejor hay alguna beca.

49
00:02:23,544 --> 00:02:24,948
Hablando de Alabama State,

50
00:02:24,974 --> 00:02:27,381
hay un mitin contra la guerra
mañana. Deberías venir.

51
00:02:27,406 --> 00:02:29,309
¿Para que me abucheen
y me escupan unos críos

52
00:02:29,335 --> 00:02:31,322
que no tienen ni idea
de por lo que he pasado?

53
00:02:34,799 --> 00:02:37,484
Así que ahora mi hermana es activista.

54
00:02:37,510 --> 00:02:40,095
Lo último por lo que te vi
manifestarte fue por el toque de queda.

55
00:02:40,765 --> 00:02:42,939
Las pancartas más absurdas del mundo.

56
00:02:43,462 --> 00:02:45,230
Estoy orgulloso de ti.

57
00:02:45,589 --> 00:02:47,460
Y, mamá, quiero echar raíces.

58
00:02:47,486 --> 00:02:48,937
Buscar un trabajo, ganar algo de dinero.

59
00:02:48,963 --> 00:02:50,858
No te olvides. Aún hay mucho que hacer

60
00:02:50,884 --> 00:02:53,194
si queremos arreglar la casa
del árbol para Nochebuena.

61
00:02:53,220 --> 00:02:55,218
- ¿Sigues queriendo hacerlo?
- Pues claro.

62
00:02:55,244 --> 00:02:57,273
A ver, ya soy mayor para esas cosas,

63
00:02:57,299 --> 00:02:59,036
pero no quiero cargarme
nuestra tradición.

64
00:02:59,061 --> 00:03:01,745
Mi hermano y yo teníamos
una tradición desde siempre.

65
00:03:01,771 --> 00:03:04,284
Dormíamos en la casa
del árbol en Nochebuena,

66
00:03:04,310 --> 00:03:05,503
por si pillábamos a Papá Noel.

67
00:03:05,529 --> 00:03:07,198
Y tengo algunas ideas chulas,

68
00:03:07,224 --> 00:03:09,276
como construir una
plataforma de observación

69
00:03:09,302 --> 00:03:10,761
para poder ver las estrellas juntos.

70
00:03:10,787 --> 00:03:12,209
Te prometo que lo haremos.

71
00:03:12,234 --> 00:03:15,073
Es la actividad perfecta para Navidad:

72
00:03:15,099 --> 00:03:17,191
dormir fuera sobre un
árbol podrido y congelado.

73
00:03:17,217 --> 00:03:18,692
Venga ya...

74
00:03:18,717 --> 00:03:20,726
En peores sitios he dormido en Vietnam,

75
00:03:20,751 --> 00:03:23,003
como árboles que no tenían casas.

76
00:03:23,029 --> 00:03:25,018
Bien. Pues, cuando terminemos la casa,

77
00:03:25,044 --> 00:03:27,664
puedes irte de mi cuarto
y vivir ahí arriba.

78
00:03:34,021 --> 00:03:38,802
www.subtitulamos.tv

79
00:03:42,631 --> 00:03:44,537
Oye, Dean.

80
00:03:45,225 --> 00:03:47,187
¿Bruce estaba normal?

81
00:03:47,295 --> 00:03:49,433
Sí, claro. ¿Por qué?

82
00:03:49,459 --> 00:03:51,878
Porque he visto una peli en la tele

83
00:03:51,904 --> 00:03:53,906
de un soldado que volvía de la guerra.

84
00:03:53,932 --> 00:03:55,597
El tío era un psicópata.

85
00:03:55,623 --> 00:03:56,941
Sí, yo también la he visto.

86
00:03:56,967 --> 00:04:00,193
Una mujer le preguntaba
cómo quería el filete y él:

87
00:04:00,419 --> 00:04:03,120
"Lo quiero... crudo".

88
00:04:03,146 --> 00:04:04,882
Sí, sí. Y luego se volvía loco

89
00:04:04,908 --> 00:04:06,920
y apuñalaba a todos en el parque.

90
00:04:07,760 --> 00:04:08,839
Mola.

91
00:04:08,949 --> 00:04:11,083
He oído que está basada
en hechos reales.

92
00:04:14,968 --> 00:04:16,943
No sé de qué estáis hablando.

93
00:04:17,039 --> 00:04:19,359
- Solo es una peli.
- No.

94
00:04:19,384 --> 00:04:21,623
Esos tíos no vuelven igual.

95
00:04:22,384 --> 00:04:23,635
Tiene razón, Dean.

96
00:04:23,660 --> 00:04:25,503
El primo de mi madre
ha vuelto de Vietnam,

97
00:04:25,528 --> 00:04:27,847
y ahora todos dicen que le da al jaco.

98
00:04:27,873 --> 00:04:29,014
¿Qué es el jaco?

99
00:04:29,039 --> 00:04:30,188
No lo sé muy bien.

100
00:04:30,214 --> 00:04:33,100
Pero, sea lo que sea, hace que
mi abuela esconda las joyas.

101
00:04:35,178 --> 00:04:36,475
¿Y si tenían razón?

102
00:04:36,501 --> 00:04:39,334
¿Y si no volvían de
Vietnam siendo los mismos?

103
00:04:40,832 --> 00:04:43,495
A la mañana siguiente,
decidí que debía prestar

104
00:04:43,521 --> 00:04:45,628
atención extra a mi hermano.

105
00:04:45,654 --> 00:04:47,558
No lo apartaría de mi vista

106
00:04:47,584 --> 00:04:49,428
y examinaría cada palabra y acción

107
00:04:49,453 --> 00:04:51,246
para asegurarme de que estaba cuerdo.

108
00:04:57,756 --> 00:04:59,292
Me lo quedo.

109
00:04:59,318 --> 00:05:00,773
Me lo quedo yo.

110
00:05:00,798 --> 00:05:03,456
Bruce había devuelto el
equilibrio de poder a la casa.

111
00:05:03,482 --> 00:05:05,083
No era ninguna locura.

112
00:05:05,107 --> 00:05:06,576
También me quedo con eso.

113
00:05:07,039 --> 00:05:09,628
No, estaba loco de remate.

114
00:05:09,654 --> 00:05:11,532
Papá, ¿puedo cogerte el
coche para unos recados?

115
00:05:11,557 --> 00:05:13,225
Iré contigo.

116
00:05:13,251 --> 00:05:14,753
¿Ahora te gusta hacer recados?

117
00:05:14,779 --> 00:05:17,003
Ya me conoces. Me encanta.

118
00:05:17,029 --> 00:05:20,428
Mentira. Pero debía tener cuidado
con lo que les decía a mis padres.

119
00:05:20,454 --> 00:05:22,527
Lo último que quería era que sospecharan

120
00:05:22,553 --> 00:05:24,497
que a Bruce le pasaba algo malo.

121
00:05:24,522 --> 00:05:26,060
¡Tiene un cuchillo!

122
00:05:27,971 --> 00:05:30,857
Que usa para untar mantequilla.

123
00:05:31,143 --> 00:05:32,982
O a mí.

124
00:05:34,867 --> 00:05:37,027
El recado de Bruce
nos llevó a dos calles

125
00:05:37,053 --> 00:05:39,357
de donde mis padres no me dejaban ir.

126
00:05:41,408 --> 00:05:44,639
Acabamos en una casa
dudosa de un barrio turbio.

127
00:05:45,584 --> 00:05:46,990
Quédate en el coche.

128
00:05:54,901 --> 00:05:57,850
¿Qué clase de recado
implicaba una bolsa de viaje?

129
00:06:07,970 --> 00:06:10,495
Bueno, por si Bruce no estaba muy bien,

130
00:06:10,521 --> 00:06:12,764
aquí me tenía para cuidar de él...

131
00:06:13,284 --> 00:06:14,842
desde el coche.

132
00:06:21,832 --> 00:06:24,089
Bruce estaba tardando mucho.

133
00:06:24,528 --> 00:06:26,813
Intenté avisarlo con los
reclamos que usábamos

134
00:06:26,839 --> 00:06:29,480
al jugar al escondite con Kim.

135
00:06:35,488 --> 00:06:36,597
Nada.

136
00:06:39,449 --> 00:06:41,824
Y se me daba bien imitar a las aves,

137
00:06:41,850 --> 00:06:44,394
así que tenía que ir a
ver qué estaba pasando.

138
00:06:51,222 --> 00:06:53,830
No había estado en
muchas casas de blancos,

139
00:06:53,856 --> 00:06:55,870
pero ir de puntillas
me pareció correcto.

140
00:06:56,960 --> 00:06:58,135
Dean.

141
00:07:01,312 --> 00:07:02,919
¿Este es tu hermano pequeño?

142
00:07:02,945 --> 00:07:05,059
Sí, es el cotilla de mi hermanito.

143
00:07:05,085 --> 00:07:08,249
Dean, son los señores Johnson.

144
00:07:08,296 --> 00:07:11,601
Tienes mucha suerte de tener
un hermano tan maravilloso.

145
00:07:12,362 --> 00:07:14,544
Mi hijo siempre hablaba muy bien de ti.

146
00:07:14,570 --> 00:07:16,390
Admiraba de verdad la forma en que

147
00:07:16,457 --> 00:07:19,181
siempre cuidabas de él y del
resto de hombres de tu tropa.

148
00:07:24,973 --> 00:07:27,859
Atesora cada momento que
pases con tu hermano.

149
00:07:34,430 --> 00:07:35,866
¿Su hijo...

150
00:07:37,376 --> 00:07:38,554
ha muerto?

151
00:07:39,744 --> 00:07:40,756
Sí.

152
00:07:42,053 --> 00:07:43,765
Era uno de mis chicos.

153
00:07:44,031 --> 00:07:46,876
¿Era uno de los amigos que
mencionabas en tus cartas?

154
00:07:46,901 --> 00:07:48,179
Sí. James.

155
00:07:48,315 --> 00:07:50,566
¿Qué hay de Carver o Monte?

156
00:07:50,591 --> 00:07:54,109
Siguen allí, pero... están bien.

157
00:07:54,798 --> 00:07:57,241
¿Sabes? Carver tiene
un pollo como mascota.

158
00:07:57,687 --> 00:07:59,928
- ¿Cómo se llama?
- Gato.

159
00:08:00,616 --> 00:08:02,178
Típico de Carver.

160
00:08:02,204 --> 00:08:04,395
Oye, Dean, vamos a la ferretería

161
00:08:04,421 --> 00:08:06,616
a por cosas para la
plataforma de observación.

162
00:08:06,795 --> 00:08:09,107
Tenemos que estar preparados
cuando llegue Papá Noel, ¿no?

163
00:08:13,515 --> 00:08:15,083
¿Podemos comprar cuerda?

164
00:08:15,109 --> 00:08:18,046
Ya te lo dije la última vez. No
ataremos a Papá Noel a la chimenea.

165
00:08:18,072 --> 00:08:19,098
No, estúpido.

166
00:08:19,124 --> 00:08:21,239
Aunque era una buena idea.

167
00:08:21,265 --> 00:08:22,715
Quiero cuerda y una polea

168
00:08:22,741 --> 00:08:24,765
para subir provisiones en un cubo.

169
00:08:24,843 --> 00:08:27,614
Sí, tengo algunas otras ideas,

170
00:08:27,640 --> 00:08:29,770
como un timbre o quizá un tobogán.

171
00:08:29,796 --> 00:08:31,731
¿Un tobogán? ¿No es demasiado?

172
00:08:31,757 --> 00:08:35,125
No, demasiado sería un foso
lleno de pirañas asesinas.

173
00:08:35,151 --> 00:08:37,186
Las pirañas, no el foso.

174
00:08:39,289 --> 00:08:40,803
Disculpe, señor.

175
00:08:41,257 --> 00:08:43,290
He visto el cartel de "se
busca empleado" de la ventana.

176
00:08:43,315 --> 00:08:45,062
El puesto ya está ocupado.

177
00:08:48,074 --> 00:08:50,749
Pues quizá debería quitar
el cartel de la ventana.

178
00:08:52,899 --> 00:08:54,733
Me he fijado en tu cazadora.

179
00:08:54,860 --> 00:08:55,991
¿Vietnam?

180
00:08:56,281 --> 00:08:58,465
Sí. Sí, acabo de volver.

181
00:08:58,490 --> 00:09:00,278
Era cabo en el 22 de infantería.

182
00:09:00,304 --> 00:09:02,237
Tío, has visto acción de la buena.

183
00:09:02,262 --> 00:09:04,427
Yo llenaba estanterías en el economato.

184
00:09:04,453 --> 00:09:06,073
Pero he oído que necesitas trabajo.

185
00:09:06,099 --> 00:09:08,589
Trabajo en el banco del centro.
Mi jefe adora a los veteranos.

186
00:09:08,615 --> 00:09:10,565
Me contrató como cajero a la
primera semana de haber vuelto.

187
00:09:10,591 --> 00:09:12,083
- ¿En serio?
- Sí.

188
00:09:12,107 --> 00:09:14,082
- Eso sería genial.
- Toma.

189
00:09:14,186 --> 00:09:16,531
Dile que te envía Mark.

190
00:09:17,913 --> 00:09:20,957
Y... buena suerte en el mundo real.

191
00:09:21,177 --> 00:09:22,615
Gracias.

192
00:09:24,044 --> 00:09:25,498
Vamos a buscar cuerda.

193
00:09:25,523 --> 00:09:26,685
Bien.

194
00:09:27,560 --> 00:09:28,824
Para atar a Papá Noel.

195
00:09:28,850 --> 00:09:30,437
- ¿Cómo dices?
- Nada.

196
00:09:34,683 --> 00:09:35,870
Buena suerte.

197
00:09:35,896 --> 00:09:38,206
Recuerda: apretón de manos
firme, míralo a los ojos.

198
00:09:38,231 --> 00:09:40,211
A ver, papá, si pude manejar un M55,

199
00:09:40,237 --> 00:09:41,836
podré con una entrevista de trabajo.

200
00:09:41,862 --> 00:09:44,055
Me gustaba ver a Bruce tan contento.

201
00:09:44,081 --> 00:09:46,422
Parecía que había vuelto
al camino correcto.

202
00:09:46,448 --> 00:09:49,172
Aun así, no iba a quitarle
los ojos de encima.

203
00:09:49,198 --> 00:09:51,761
- Dean, ¿qué estás...?
- Te prometo que no molestaré.

204
00:09:51,787 --> 00:09:55,151
Además, yo también tengo
asuntos importantes en el banco.

205
00:09:56,560 --> 00:09:58,995
Ostras. ¿Cómo es que
un centavo canadiense

206
00:09:59,021 --> 00:10:01,026
ha llegado hasta Alabama?

207
00:10:01,388 --> 00:10:02,767
¿Cabo Williams?

208
00:10:05,388 --> 00:10:06,742
Gracias por su servicio.

209
00:10:06,767 --> 00:10:08,836
Yo estuve en la Segunda Guerra Mundial.

210
00:10:08,862 --> 00:10:11,141
Siempre me alegra ayudar a un veterano.

211
00:10:11,167 --> 00:10:12,883
Solo porque hayamos vuelto a casa

212
00:10:12,909 --> 00:10:15,466
no tenemos que dejar de
cuidar los unos de los otros.

213
00:10:15,491 --> 00:10:17,408
Se lo agradezco, señor.

214
00:10:17,434 --> 00:10:18,706
Por favor.

215
00:10:20,784 --> 00:10:23,938
Será muy chulo que mi
hermano trabaje en un banco.

216
00:10:23,964 --> 00:10:26,146
Me conseguirá todas las
piruletas que quiera

217
00:10:26,172 --> 00:10:29,331
y a lo mejor puedo bañarme en
dinero, como el Tío Gilito.

218
00:10:31,972 --> 00:10:34,485
¡Más, más, más!

219
00:10:36,067 --> 00:10:37,468
Sr. Williams.

220
00:10:37,698 --> 00:10:39,326
- ¡Sr. Williams!
- Dean, vámonos.

221
00:10:39,352 --> 00:10:41,739
- Espera, no me ha dado tiempo...
- ¡Ya, Dean!

222
00:10:41,889 --> 00:10:43,116
¡Vamos!

223
00:10:56,112 --> 00:10:59,061
Bueno, ¿cómo ha ido?

224
00:10:59,451 --> 00:11:02,143
Me han ofrecido un trabajo.

225
00:11:02,232 --> 00:11:04,037
Pero no lo he aceptado.

226
00:11:04,289 --> 00:11:07,014
- ¿Por qué?
- Porque no quiero ser conserje.

227
00:11:08,336 --> 00:11:09,475
¿Qué?

228
00:11:12,740 --> 00:11:14,699
Creía que la entrevista era
para un puesto de cajero.

229
00:11:14,725 --> 00:11:16,811
Ya, y yo. Pero está claro

230
00:11:16,921 --> 00:11:19,864
que solo ofrecen los buenos
trabajos a los veteranos blancos.

231
00:11:20,272 --> 00:11:22,238
Me olvidaba de cómo son aquí las cosas.

232
00:11:23,576 --> 00:11:24,792
¿Sabes qué?

233
00:11:24,866 --> 00:11:26,613
Eres demasiado listo para ser cajero.

234
00:11:26,639 --> 00:11:28,501
Es hora de empezar la universidad.

235
00:11:28,526 --> 00:11:30,381
El programa de veteranos
cubrirá la matrícula.

236
00:11:30,430 --> 00:11:32,702
Que pague el Tío Sam en vez de tu padre.

237
00:11:34,241 --> 00:11:35,492
Gracias, papá.

238
00:11:35,518 --> 00:11:36,949
Pero no tienes que preocuparte por mí.

239
00:11:36,975 --> 00:11:38,259
Tengo opciones.

240
00:11:38,749 --> 00:11:39,866
Muy bien, hijo.

241
00:11:39,892 --> 00:11:42,410
Me sabía mal que Bruce no
hubiera conseguido el trabajo,

242
00:11:42,436 --> 00:11:45,655
pero lo bueno es que teníamos más
tiempo para la casa del árbol.

243
00:11:45,681 --> 00:11:47,535
Quizá ahora podríamos
acabar la plataforma

244
00:11:47,560 --> 00:11:49,061
para Nochebuena.

245
00:11:50,353 --> 00:11:51,824
¿Dónde está Bruce?

246
00:11:51,850 --> 00:11:53,871
Sí, es una sierra circular.

247
00:11:53,897 --> 00:11:55,355
Era 1968.

248
00:11:55,381 --> 00:11:58,012
Había un montón de niños por
ahí con un par de dedos menos.

249
00:11:58,038 --> 00:11:59,928
Tenía compras de última hora que hacer.

250
00:12:00,241 --> 00:12:01,332
Mirad.

251
00:12:01,457 --> 00:12:03,738
Es el adorno que Dean
hizo en la guardería.

252
00:12:03,764 --> 00:12:05,852
No sé. ¿Es Jesús en el pesebre

253
00:12:05,878 --> 00:12:07,967
o un alienígena en un monopatín?

254
00:12:10,913 --> 00:12:12,366
Ahí está.

255
00:12:13,764 --> 00:12:15,449
¿Y tus bolsas?

256
00:12:15,475 --> 00:12:17,530
Ah, claro, claro.

257
00:12:17,836 --> 00:12:19,444
No he comprado mucho.

258
00:12:19,491 --> 00:12:20,845
Buenas noticias.

259
00:12:20,870 --> 00:12:23,535
El decano de admisiones de Alabama
State te verá personalmente

260
00:12:23,560 --> 00:12:25,535
al terminar las vacaciones de Navidad.

261
00:12:25,560 --> 00:12:26,702
Gracias.

262
00:12:26,915 --> 00:12:29,733
Gracias. Pero no quiero
hacerle perder el tiempo.

263
00:12:30,738 --> 00:12:32,265
No pasa nada.

264
00:12:32,381 --> 00:12:33,741
Quizá no estés preparado
para la universidad,

265
00:12:33,767 --> 00:12:35,600
pero puedo preguntar en
el trabajo si hay algo.

266
00:12:35,626 --> 00:12:37,498
Puedo cuidarme solo.

267
00:12:37,764 --> 00:12:39,647
No le hables así a tu madre.

268
00:12:40,635 --> 00:12:42,084
Perdona, mamá.

269
00:12:42,859 --> 00:12:44,092
¿Qué ocurre?

270
00:12:44,672 --> 00:12:45,874
Cuéntanos.

271
00:12:47,929 --> 00:12:50,123
Me he vuelto a alistar.

272
00:12:50,698 --> 00:12:52,600
Me iré en enero.

273
00:12:56,139 --> 00:12:57,848
¿Has perdido la cabeza?

274
00:12:57,874 --> 00:12:59,801
- ¿Cuándo lo has hecho?
- Ahora.

275
00:12:59,827 --> 00:13:01,910
Acabo de volver de la
oficina de reclutamiento.

276
00:13:01,936 --> 00:13:04,160
Supongo que mis amigos
del cole tenían razón.

277
00:13:04,186 --> 00:13:07,418
Bruce tenía que estar loco
para querer volver a Vietnam.

278
00:13:07,444 --> 00:13:10,124
Pero... acabas de volver.

279
00:13:10,905 --> 00:13:12,980
¿Qué pasa con todo lo que
íbamos a hacer juntos?

280
00:13:13,006 --> 00:13:15,018
Ya lo sé, Dean, y lo
siento, colega, pero...

281
00:13:15,464 --> 00:13:18,905
te prometo que acabaremos
la casa antes de irme.

282
00:13:20,215 --> 00:13:21,631
No te molestes.

283
00:13:28,319 --> 00:13:30,835
Ahora nunca sabrá cuál es su regalo.

284
00:13:34,317 --> 00:13:35,884
No piensas con claridad.

285
00:13:35,910 --> 00:13:38,588
Vemos las noticias. Las cosas
cada vez están peor por allí.

286
00:13:38,614 --> 00:13:40,536
He ido a manifestaciones y sentadas

287
00:13:40,562 --> 00:13:42,409
para acabar con esta guerra
y que pudieras volver a casa.

288
00:13:42,434 --> 00:13:44,995
- ¿Y ahora eliges volver?
- Vale, no lo entendéis.

289
00:13:45,020 --> 00:13:47,296
Ayúdanos a entenderlo, hijo.

290
00:13:48,606 --> 00:13:49,981
Cuando estoy aquí,

291
00:13:51,028 --> 00:13:54,270
la gente me ve como a un conserje.

292
00:13:54,426 --> 00:13:57,598
Allí, mis hombres me respetan.

293
00:13:57,637 --> 00:13:58,814
Soy un líder.

294
00:13:58,840 --> 00:14:02,201
¿De verdad crees que
respetan a un soldado negro?

295
00:14:02,352 --> 00:14:04,913
Kim, una de las razones para realistarme

296
00:14:05,059 --> 00:14:07,293
es que van a ascenderme a sargento.

297
00:14:07,778 --> 00:14:10,252
Podría hacer carrera en el Ejército,

298
00:14:10,278 --> 00:14:12,932
lo que le da mil vueltas a fregar
suelos el resto de mi vida.

299
00:14:12,958 --> 00:14:15,767
Tendrías muchas más oportunidades
si fueras a la universidad.

300
00:14:15,793 --> 00:14:18,559
- Sacabas buenas notas.
- Eso fue hace dos años.

301
00:14:18,989 --> 00:14:22,128
Igual que mi último partido
de béisbol y mi último mitin.

302
00:14:22,154 --> 00:14:24,903
Ninguno de vosotros sabe
por lo que he pasado.

303
00:14:26,344 --> 00:14:28,595
Tengo muchos amigos en Vietnam.

304
00:14:28,815 --> 00:14:31,441
Y me siento mal. Pienso mucho en ello.

305
00:14:31,715 --> 00:14:34,010
¿Vale? Creo que debo volver ahora mismo

306
00:14:34,036 --> 00:14:35,443
y asegurarme de que
vuelvan sanos a casa.

307
00:14:35,468 --> 00:14:38,174
- Hijo, eso es muy noble, pero...
- No tiene sentido hablar más.

308
00:14:38,200 --> 00:14:41,129
Ya he firmado los papeles en el centro
de reclutamiento. Es demasiado tarde.

309
00:14:45,282 --> 00:14:46,613
Es demasiado tarde.

310
00:14:53,089 --> 00:14:55,210
La buena noticia es
que mi madre y mi padre

311
00:14:55,236 --> 00:14:56,763
opinaban lo mismo.

312
00:14:56,840 --> 00:14:58,932
Bruce se equivocaba y
nosotros teníamos razón.

313
00:14:58,958 --> 00:15:01,730
Era cuestión de tiempo que
impusieran su criterio.

314
00:15:01,756 --> 00:15:03,308
¿Qué haces?

315
00:15:03,468 --> 00:15:06,374
Preparo una caja para que
se la lleve tu hermano.

316
00:15:06,465 --> 00:15:08,971
Quiero que tenga cosas que
le recuerden a su casa.

317
00:15:09,306 --> 00:15:11,994
¿Vais a dejar que vuelva a Vietnam?

318
00:15:12,020 --> 00:15:14,102
No se lo podemos impedir,
Dean, por mucho que queramos.

319
00:15:14,128 --> 00:15:16,724
Ya es adulto. Ahora toma
sus propias decisiones.

320
00:15:16,911 --> 00:15:20,055
Pero es nuestro hijo y
debemos quererlo y apoyarlo.

321
00:15:20,081 --> 00:15:22,137
Seguro que papá le grita.

322
00:15:23,572 --> 00:15:26,656
Llevan fuera trabajando en
esa casa toda la mañana.

323
00:15:28,766 --> 00:15:30,120
Sin gritos.

324
00:15:30,527 --> 00:15:31,858
Sin gritos.

325
00:15:32,606 --> 00:15:34,788
¿Qué le pasa a esta familia?

326
00:15:34,813 --> 00:15:36,273
No me lo podía creer.

327
00:15:36,299 --> 00:15:38,708
Mis padres iban a dejar que pasara.

328
00:15:38,734 --> 00:15:40,242
Obviamente, me tocaba a mí

329
00:15:40,268 --> 00:15:42,717
evitar que mi hermano
volviera a Vietnam.

330
00:15:47,365 --> 00:15:49,409
Eso es. Una sentada,

331
00:15:49,434 --> 00:15:51,955
un acto clásico de desobediencia civil.

332
00:15:51,981 --> 00:15:55,544
Ocupa, molesta, que
sepan que vas en serio.

333
00:15:55,569 --> 00:15:57,271
NO A LA GUERRA

334
00:15:59,951 --> 00:16:02,138
Sí, esto no estaba funcionando.

335
00:16:02,882 --> 00:16:04,880
Feliz Navidad, amiguito.

336
00:16:05,513 --> 00:16:07,098
Malcolm X tenía razón.

337
00:16:07,123 --> 00:16:10,091
La no violencia no era efectiva.

338
00:16:11,716 --> 00:16:15,208
Aquí llega uno de los cerdos
imperialistas a favor de la guerra.

339
00:16:15,974 --> 00:16:19,268
Oye, ¿sabes cuánto va
a durar tu sentada?

340
00:16:19,294 --> 00:16:20,659
Hora de mantenerse firmes.

341
00:16:20,685 --> 00:16:22,237
Íbamos a cerrar antes por ser Nochebuena

342
00:16:22,263 --> 00:16:24,133
y aún tengo que hacer algunas compras.

343
00:16:24,158 --> 00:16:26,208
Voy a comprarle a mi
sobrino un G.I. Joe.

344
00:16:27,744 --> 00:16:29,824
No tire el dinero comprando el negro.

345
00:16:29,850 --> 00:16:32,092
Es el blanco pintado de marrón.

346
00:16:33,341 --> 00:16:35,902
Pero no me iré hasta que
acabe con esta guerra.

347
00:16:35,928 --> 00:16:38,271
No quiero que mi hermano
vuelva a Vietnam.

348
00:16:38,296 --> 00:16:39,537
Vale.

349
00:16:39,634 --> 00:16:41,057
¿Cómo se llama tu hermano?

350
00:16:41,192 --> 00:16:43,334
- Bruce.
- Muy bien.

351
00:16:44,085 --> 00:16:46,661
Bueno, uno debe hacer lo que debe hacer.

352
00:16:47,764 --> 00:16:49,868
No me podía creer que esta gente

353
00:16:49,894 --> 00:16:51,956
siguiera con sus vidas como si nada

354
00:16:51,982 --> 00:16:54,404
mientras mi familia se destruía.

355
00:16:54,654 --> 00:16:56,542
Y tampoco me creía lo idiota que fui

356
00:16:56,568 --> 00:16:58,503
por no hacer pis antes
de empezar la sentada.

357
00:16:58,529 --> 00:17:01,547
Tengo que ir al baño. ¿Puede
guardarme la pancarta?

358
00:17:01,572 --> 00:17:03,154
Ahora mismo vuelvo.

359
00:17:13,967 --> 00:17:17,133
Empezaba a entender cómo
conseguían que se realistaran.

360
00:17:17,158 --> 00:17:20,006
Ese tipo era un maestro
de la persuasión.

361
00:17:26,779 --> 00:17:27,980
Hola.

362
00:17:28,434 --> 00:17:30,160
¿Puedo unirme a tu sentada?

363
00:17:30,369 --> 00:17:31,589
No.

364
00:17:32,157 --> 00:17:34,035
Intento acabar con esta guerra.

365
00:17:34,433 --> 00:17:35,964
Y a ti te da igual.

366
00:17:39,572 --> 00:17:40,738
Vale.

367
00:17:41,148 --> 00:17:42,949
Eso no es cierto.

368
00:17:43,526 --> 00:17:45,617
Yo también quiero que termine la guerra,

369
00:17:45,643 --> 00:17:49,179
pero también quiero ayudar a mi
pelotón a que vuelva a casa a salvo.

370
00:17:49,205 --> 00:17:52,062
¿Te importan más ellos
que tu propia familia?

371
00:17:52,088 --> 00:17:53,807
Claro que no, Dean.

372
00:17:54,180 --> 00:17:55,971
Pero vosotros estáis a salvo.

373
00:17:56,227 --> 00:17:58,143
Quiero asegurarme

374
00:17:59,071 --> 00:18:00,952
de que mis amigos pasen
la próxima Navidad

375
00:18:00,978 --> 00:18:02,760
con sus hermanos pequeños.

376
00:18:03,385 --> 00:18:04,851
Cuando Bruce dijo eso,

377
00:18:04,876 --> 00:18:06,304
entendí que todos los soldados

378
00:18:06,330 --> 00:18:08,133
que vi alistarse ese día tenían familias

379
00:18:08,158 --> 00:18:10,135
que se sentían igual que la mía.

380
00:18:10,315 --> 00:18:11,367
O peor,

381
00:18:11,391 --> 00:18:14,372
como los padres de ayer que
habían perdido a su hijo.

382
00:18:14,533 --> 00:18:16,511
Seguía sin querer que
mi hermano se fuera,

383
00:18:16,721 --> 00:18:19,226
pero al menos podía
entender por qué se iba.

384
00:18:19,252 --> 00:18:20,518
Entonces...

385
00:18:21,434 --> 00:18:24,619
¿podemos irnos a casa? Hay
algo que quiero enseñarte.

386
00:18:26,533 --> 00:18:27,750
Vale.

387
00:18:27,776 --> 00:18:30,073
Además, hay que devolver la
pancarta al cuarto de Kim

388
00:18:30,099 --> 00:18:33,830
antes de que se dé cuenta,
porque... te va a matar.

389
00:18:38,369 --> 00:18:42,533
Por cierto, mi plan de acabar con
la guerra de Vietnam funcionó.

390
00:18:42,835 --> 00:18:45,049
Solo que tardaron otros siete años.

391
00:18:54,158 --> 00:18:56,245
¿Qué te parece esa casa del árbol?

392
00:18:56,271 --> 00:18:57,836
¿Has visto?

393
00:19:08,679 --> 00:19:10,180
Me encanta.

394
00:19:11,848 --> 00:19:14,478
Es el sitio perfecto para
sentarse a ver las estrellas.

395
00:19:14,503 --> 00:19:17,586
Bueno, si alguno tuviera un telescopio.

396
00:19:18,589 --> 00:19:19,765
Sí.

397
00:19:19,985 --> 00:19:21,226
Si lo tuviera.

398
00:19:23,221 --> 00:19:25,765
¿Ves esa constelación de allí?

399
00:19:26,089 --> 00:19:28,140
Se llama Casiopea.

400
00:19:28,412 --> 00:19:31,227
Se ve desde mi base en Vietnam.

401
00:19:32,399 --> 00:19:35,820
Cuando mire al cielo cada noche,

402
00:19:37,057 --> 00:19:39,085
pensaré siempre en ti.

403
00:19:39,917 --> 00:19:42,265
Y tú puedes pensar también en
mí cuando la veas desde aquí.

404
00:19:42,399 --> 00:19:44,969
Supongo que la guerra sí
cambió a mi hermano...

405
00:19:44,995 --> 00:19:46,662
en algunas cosas.

406
00:19:46,828 --> 00:19:49,005
Pero no en las que yo temía.

407
00:19:49,296 --> 00:19:51,992
Y no en las cosas que
importaban de verdad.

408
00:19:57,848 --> 00:20:00,700
Seguía siendo ese tipo
dispuesto a pasar la Nochebuena

409
00:20:00,726 --> 00:20:03,616
congelándose en la casa del
árbol con su hermano pequeño.

410
00:20:06,606 --> 00:20:08,995
Oye. ¿Dónde está Papá Noel?

411
00:20:09,020 --> 00:20:10,305
Llega tarde.

412
00:20:11,786 --> 00:20:13,624
Puede que sí sea negro.

413
00:20:17,640 --> 00:20:18,672
¡Sí!

414
00:20:21,839 --> 00:20:23,125
Cuidado.

415
00:20:24,398 --> 00:20:27,044
- ¡Electric Ladyland, de Jimi Hendrix!
- Más tarde, caí en la cuenta

416
00:20:27,070 --> 00:20:30,445
de que le habíamos regalado a Bruce
cosas que solo podía usar en casa.

417
00:20:33,077 --> 00:20:36,086
Así de seguros estábamos
de que volvería.

418
00:20:37,055 --> 00:20:39,101
Me pregunto qué será esto.

419
00:20:39,127 --> 00:20:42,094
- Es un telescopio.
- Pensaba que eran unos calcetines.

420
00:20:43,289 --> 00:20:46,083
¿Crees que podrás cuidármelo
mientras estoy fuera?

421
00:20:46,109 --> 00:20:47,374
Claro.

422
00:20:47,399 --> 00:20:49,537
Espera. Puedo usarlo, ¿no?

423
00:20:49,562 --> 00:20:50,649
Sí...

424
00:20:50,675 --> 00:20:53,355
No te sientas mal, Bruce. Me
dijo lo mismo el año pasado

425
00:20:53,381 --> 00:20:55,805
cuando me compró un G.I. Joe negro.

426
00:21:03,953 --> 00:21:13,242
www.subtitulamos.tv

